| Such a declaration underlines the renewed commitment to address the discriminatory practice of "Untouchability". | Такое заявление подчеркивает вновь подтвержденное твердое намерение покончить с дискриминационной практикой "неприкасаемости". |
| Following established practice, only the main text of the report is submitted to the General Assembly. | В соответствии со сложившейся практикой Генеральной Ассамблее представляется лишь основной текст доклада. |
| For instance, it was common practice for employers, especially in the agricultural sector, to confiscate the passports of migrant workers. | Например, обычной практикой работодателей, особенно в сельскохозяйственном секторе, является конфискация паспортов рабочих-мигрантов. |
| However, there was opposition to including the punishment of individuals or punitive damages as not being confirmed by State practice. | Вместе с тем высказывалось мнение против включения наказания индивидов или штрафных санкций, как неподтвержденных практикой государств. |
| Discrimination and segregation was a common practice (de facto) in most other portions of the country. | Дискриминация и сегрегация являлись распространенной практикой (де-факто) в большинстве других частей страны. |
| Most women view excision as a practice that should continue, while approximately one woman in five thinks that it should be abandoned. | Большинство женщин считает обрезание практикой, которую следует сохранить, и почти одна женщина из пяти желала бы от нее отказаться. |
| Instead, there is a system of examinations which permits entry into unrestricted practice. | Напротив, в стране существует система экзаменов, успешная сдача которых дает право заниматься самостоятельной практикой. |
| The security transfer of title has been established by law in some States and by practice and courts in other States. | В одних государствах обеспечительная передача правового титула устанавливается законом, а в других - практикой и судами. |
| With the education and empowerment of women there is a real chance to put an end to this evil practice. | С ростом образовательного уровня и расширением прав женщин появились реальные шансы покончить с этой чудовищной практикой. |
| The Forum will also be an opportunity to link science with policy and practice. | Этот форум также позволит увязать науку с политикой и практикой. |
| In accordance with the Board's established practice, the entire amount available for new grants was recommended for allocation. | В соответствии со сложившейся практикой Совета было рекомендовано распределить всю имеющуюся сумму, предназначенную для предоставления новых субсидий. |
| The proposal does not include operational resource requirements to be covered by voluntary contributions as it has been the long-standing practice. | В предложение не включены оперативные потребности в ресурсах, которые в соответствии с давно установившейся практикой будут покрываться за счет добровольных взносов. |
| It would be highly desirable that more donors follow this practice. | В этой связи весьма желательно, чтобы этой практикой руководствовалось больше доноров. |
| The secretariat explained the existing practice with respect to the convening of oral proceedings. | Секретариат дал пояснения в связи с нынешней практикой проведения устных разбирательств. |
| It is normal practice to consider the allocation of sufficient time for consideration of items and to allow for their appropriate introduction. | Считается нормальной практикой рассматривать вопрос о целесообразности отводить достаточно времени для рассмотрения пунктов и их надлежащего внесения на рассмотрение. |
| Returned to Pakistan in the same year and resumed legal practice. | Вернулся в Пакистан в том же году и вновь занялся юридической практикой. |
| These principles could be further strengthened by States' practice, judicial decisions and doctrine. | Эти принципы могут быть дополнительно усилены практикой государств, судебными решениями и теорией. |
| In line with the practice of other international judicial institutions, these services are contracted as necessary. | В соответствии с практикой других международных судебных учреждений на обеспечение такого обслуживания привлекаются при необходимости специалисты со стороны. |
| Other delegations felt that mixing produce from different years in the same package was bad practice and should be discouraged by the standard. | Другие делегации сочли, что смешивание орехов различных годов урожая в одной и той же упаковке является порочной практикой, которая должна осуждаться в стандарте. |
| All such practices are contrary to our usual practice and to the European Convention on Human Rights. | Любая подобная практика идет в разрез с нашей обычной практикой и с Европейской конвенцией о правах человека. |
| The Russian Federation was invited to prepare relevant provisions in line with national practice. | Российской Федерации было предложено подготовить соответствующие положения в соответствии с национальной практикой. |
| Shortfalls in supply can be met by imports from food-surplus countries, an increasingly common practice. | Дефицит продовольствия можно покрыть за счет импорта из стран, где имеются его излишки, что все чаще и чаще становится общепринятой практикой. |
| Torture also appears to be a very frequent practice during police interrogations; | Применение пыток во время допросов в полиции также, как представляется, является обычной практикой; |
| She urged the State party to take urgent measures to combat the practice. | Она обращается к государству-участнику с настоятельным призывом безотлагательно принять меры по борьбе с этой практикой. |
| The objective of the conference is to examine the scientific basis for forest landscape restoration and its linkages to practice and policy. | Цель этой конференции - рассмотреть научные основы восстановления лесных ландшафтов и его увязку с практикой и политикой. |