Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
Explaining why secured lending is - or is not - an efficient practice may be of assistance to the Commission's efforts in that area of the law. Разъяснение вопроса о том, почему кредитование под обеспечение является - или не является - эффективной практикой, может оказать Комиссии помощь в ее усилиях в этой области правового регулирования.
b Estimated at vacancy rate of 50 per cent in accordance with existing practice for new positions. Ь Сумма исчислена с учетом коэффициента вакансий в размере 50 процентов в соответствии с существующей практикой в отношении новых должностей.
His delegation wished to reiterate its concern over delays in reimbursing the contributors of troops and equipment, especially the developing countries. Borrowing from the peacekeeping operations budget to meet the ordinary needs of the Organization was a pernicious practice which only exacerbated delays in reimbursement. Куба вновь заявляет о своей обеспокоенности задержками с возмещением расходов странам, предоставляющим контингенты и имущество, особенно развивающимся, и считает заимствование средств из бюджета операций по поддержанию мира на удовлетворение обычных нужд Организации пагубной практикой, только увеличивающей задержки с выплатой компенсации.
It would be inappropriate and inconsistent with this approach, which conforms with State practice, to prescribe injury as a necessary prerequisite of the right to invoke responsibility. Было бы неуместным и не соответствующим этому подходу, который согласуется с практикой государств, закреплять на нормативном уровне наличие ущерба в качестве необходимой предпосылки для возникновения права ссылаться на ответственность.
However, a large gap between policy and practice still exists, in particular at the country level. Croatia is participating in 15 United Nations peacekeeping operations, with female peacekeepers comprising 7 per cent of its personnel. Тем не менее, все еще существует огромный разрыв между политикой и практикой, в особенности на уровне отдельных стран. Хорватия принимает участие в 15 миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, причем 7 процентов ее миротворцев составляют женщины.
To combat this practice there is a need for authorities in the exporting State, or at stops en route, to verify flight plans, in particular those of cargo aircraft on ad hoc charters. Для борьбы с этой практикой необходимо, чтобы власти в экспортирующем государстве и в местах остановки по маршруту следования проверяли планы полетов, особенно когда речь идет о грузовых самолетах и специальных чартерах.
It was agreed that decision making should follow usual UN/ECE practice, presumably based on consensus, and that the ideas in draft rules 36 and 45 should not be pursued further. Участники постановили, что решение должно быть принято в соответствии с обычной принятой в ЕЭК ООН практикой, предположительно на основе консенсуса, и что следует прекратить дальнейшее обсуждение положений проекта правил 36 и 45.
In future, UNOPS proposes to present financial results only once a year, at the annual session, in line with the practice followed by other United Nations entities. В будущем ЮНОПС предлагает представлять отчеты о финансовых результатах деятельности только один раз в год - на ежегодной сессии - в соответствии с практикой других подразделений системы Организации Объединенных Наций.
Because this is the normal contractual practice in secured transactions regimes today, in this Guide all the above transformations are considered as "proceeds" arising from the initially encumbered assets. Учитывая, что в настоящее время это является обычной договорной практикой в режимах сделок с обеспечением, в контексте настоящего Руководства все рассмотренные выше преобразования считаются "поступлениями" от изначально обремененных активов.
As has been seen recently in a number of situations, the establishment of international commissions of inquiry into massive violations of human rights and humanitarian law is increasingly becoming standard practice and even imperative. Ряд ситуаций недавнего прошлого свидетельствует о том, что учреждение международных комиссий по расследованию массовых нарушений прав человека и норм гуманитарного права все чаще становится стандартной и даже крайне необходимой практикой.
It was noted that the proposed programme budget, in detailed format, would be submitted to the General Assembly in the last quarter of 2007 in accordance with established practice. Отмечалось, что предлагаемый бюджет по программам в детально проработанном формате будет представлен Генеральной Ассамблее в последнем квартале 2007 года в соответствии со сложившейся практикой.
Agreements were concluded with France, Switzerland, Great Britain, Canada and Spain, and time frames were established for their implementation in accordance with international practice in such cases. Были заключены соглашения с Францией, Швейцарией, Великобританией, Канадой и Испанией и установлены сроки исполнения в соответствии с применяющейся в таких случаях международной практикой.
The participants of the Round Table reached an agreement on changing the name of the forum to "Wiesbaden Group on Business Registers", in accordance with the practice of similar expert groups. Участники «Круглого стола» договорились о том, что впредь этот форум будет называться «Висбаденская группа по реестрам предприятий» в соответствии с практикой аналогичных групп экспертов.
Admitted to the Quebec Bar in 1971, he worked in private practice in Quebec before enrolling in the Canadian Forces in 1973. После зачисления в коллегию адвокатов Квебека в 1971 году он занимался частной практикой в Квебеке, перед тем как в 1973 году поступить на военную службу в Канадские вооруженные силы.
He stayed out of practice for four years until April 1980, when he was reappointed into the Judicial Service to fill the new office of Chief Resident Magistrate. Не занимался адвокатской практикой четыре года до апреля 1980 года, когда был вновь принят в юридическую службу на открывшуюся новую должность главного магистрата-резидента.
In Egypt, UNFPA, together with UNICEF, UNDP and the International Labour Organization, provided support to the National Council for Motherhood and Childhood in developing appropriate legal measures against the practice. В Египте ЮНФПА совместно с ЮНИСЕФ, ПРООН и Международной организацией труда помог Национальному совету по делам матерей и детей разработать соответствующие юридические меры по борьбе с этой практикой.
Under rule 103, and in accordance with normal practice for subsidiary organs of the General Assembly, the officers are elected as individual representatives and not as Member States or delegations. Согласно правилу 103 и в соответствии с обычной практикой вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи, должностные лица избираются из числа представителей в индивидуальном качестве, а не как представители государств-членов или делегаций.
In accordance with standard practice established for conferences held away from United Nations Headquarters at the invitation of a Government, the President is normally a representative of the host Government. В соответствии с обычной практикой, установившейся в отношении конференций, которые проводятся вне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по приглашению какого-либо правительства, Председателем обычно является представитель правительства принимающей страны.
Thus, whilst gender advisors hold regular consultations with women leaders and civil society organizations in peacekeeping missions, such consultations are not established practice for all mission components. Таким образом, хотя советники по гендерным вопросам проводят регулярные консультации с руководителями-женщинами и организациями гражданских лиц в миротворческих миссиях, такие консультации не стали практикой для всех компонентов миссий.
Under customary business practice, the financial statements of China Road and Bridge should have existed at its home office in China or, at the very least, with its auditors. В соответствии с обычной коммерческой практикой финансовая отчетность Китайской дорожно-мостовой корпорации должна была также храниться в ее головной конторе в Китае или, в самом крайнем случае, у ее аудиторов.
Following the practice adopted by the Commission on Human Rights, information on specific cases raised by the Special Rapporteur during the period under review is published in an addendum. В соответствии с практикой, принятой Комиссией по правам человека, информация о конкретных случаях, затронутых Специальным докладчиком в отчетный период, публикуется в добавлении.
Ms. Núñez de Odremán also disagreed with the practice of targeting particular States, which ran counter to the principles of respect for the sovereignty of States and non-interference in their domestic affairs. Г-жа Нуньес де Одреман также выражает несогласие с практикой целенаправленного воздействия на конкретные государства, которая противоречит принципам уважения суверенитета государств и невмешательства в их внутренние дела.
Their rights to operate globally have been greatly expanded by international agreements and national policies, but those rights must be accompanied by greater responsibilities - by the concept and practice of global corporate citizenship. Их права на осуществление деятельности на глобальном уровне были значительно расширены благодаря международным соглашениям и национальным стратегиям, однако наряду с этими правами должны существовать и более широкие обязанности в соответствии с концепцией и практикой глобального корпоративного гражданства.
The Temporary President: I should like, in keeping with the established practice, to invite the attention of the General Assembly to document A/S-28/2, concerning Article 19 of the Charter of the United Nations. Временный Председатель: В соответствии с установившейся практикой, я хотел бы привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к документу A/S-28/2 по смыслу статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций.
Any attempt to depart from these principles, which have stood the test of time and have been confirmed in international practice, can lead to serious consequences that jeopardize regional security. Любые попытки отхода от этих проверенных временем и международной практикой принципов могут повлечь за собой серьезные последствия, несущие угрозу региональной безопасности.