The practice in some countries had stressed that approach. |
Такой подход подкрепляется практикой в некоторых странах. |
Its utility is confirmed daily by international practice. |
Полезность этого принципа ежедневно подтверждается международной практикой. |
In line with the practice of other international judicial bodies, these services are contracted for meetings as necessary. |
Сообразно с практикой, принятой в других международных судебных органах, эти услуги для проведения заседаний обеспечиваются на контрактной основе по мере необходимости. |
Other suitable provisions, in accordance with international law and standard practice, would need to be inserted for subregional or regional agreements. |
В отношении субрегиональных или региональных соглашений необходимо будет включить другие подходящие положения в соответствии с нормами международного права и обычной практикой. |
As a result, the arrest and the violent enslavement of natives became a practice. |
В результате захват и насильственное порабощение коренных жителей стали широко распространенной практикой. |
Good governance and the principles of transparency and fairness must become common practice throughout Bosnia and Herzegovina. |
Благое управление и принципы транспарентности и справедливости должны стать каждодневной практикой в Боснии и Герцеговине. |
The Committee points out that, in accordance with established practice, there will be a further recosting in December 1997. |
Комитет отмечает, что в соответствии с установленной практикой в декабре 1997 года будет произведен дополнительный пересчет. |
It has been the practice in this Commission to hold informal consultations on all draft proposals and the draft report. |
В соответствии со своей практикой Комиссия проводит неофициальные консультации по всем проектам предложений и проекту доклада. |
The Commission previously experimented with utilizing the option of a Chairman's summary but this has not become practice. |
Ранее Комиссия в порядке эксперимента использовала такой вариант, как краткое сообщение Председателя, однако практикой это не стало. |
The Victorian Government believes that education together with legislation is the best approach to eradicate the practice. |
Правительство Виктории считает, что просветительская деятельность в сочетании с законодательными мерами являются наилучшим методом борьбы с данной практикой. |
We renew our call to the international community to consider the very valid concerns which we have expressed regarding this practice. |
Мы вновь обращаемся с призывом к международному сообществу принять во внимание эту серьезную тревогу, которую мы выражаем в связи с этой практикой. |
In 12 countries, that was the usual practice. |
В 12 странах это является обычной практикой. |
That was not the Committee's normal practice and it placed the delegation in a privileged position. |
Это не является обычной практикой Комитета, и делегация в этой связи находится в привилегированном положении. |
The provisional appointment of a judge has become standard practice within the judiciary in Peru. |
Назначение судей на временной основе стало являться устоявшейся практикой в рамках судебной системы в Перу. |
The practice of disappearances needs to be tackled at its root cause. |
В борьбе с практикой исчезновений необходимо сосредоточить усилия на искоренении глубинных причин этого явления. |
The independence and authority of the judiciary are undermined by ouster clauses in the decrees and the practice of disobedience of court orders. |
Независимость и авторитет судебной власти подорваны противоречащими им положениями указов и практикой неисполнения судебных решений. |
There is some confusion over the procedure and practice of using minority languages for contact with the authorities in areas with concentrations of minorities. |
Существуют неясности с порядком и практикой использования языков меньшинств в местах компактного проживания в контактах с властными структурами. |
In addition, in keeping with past practice, the Special Committee had carried out field missions in May and June 1997. |
Кроме того, в соответствии с практикой прошлых лет в мае и июне 1997 года Специальный комитет осуществил выездные миссии. |
In paragraph 7, the phrase "operational and substantive" should be deleted in line with previous practice. |
В пункте 7 слова "оперативным и основным" следует опустить в соответствии со сложившейся практикой. |
In accordance with established practice, these had not been taken into account in the recosting of the programme budget for 1998-1999. |
В соответствии с установившейся практикой они не были учтены при пересчете бюджета по программам на 1998-1999 годы. |
Most of the States concerned enclosed with their replies a wealth of very interesting documentation concerning their reservations practice. |
Большинство из них приложили к своим ответам обширную документацию, представляющую большой интерес в связи с их практикой в области оговорок. |
That innovative mechanism might well become a new practice in cases that warranted it. |
Этот новаторский механизм можно считать новой практикой, которую можно применять в соответствующих случаях. |
Instead, the Commission believes that its proffered standard splits the difference and is consistent with international practice. |
Вместо этого Комиссия пришла к выводу о том, что выдвигаемый ею критерий устраняет различие и согласуется с международной практикой. |
The practice of holding a monthly open briefing on the Middle East followed by closed consultations was maintained. |
В соответствии со сложившейся практикой были проведены ежемесячный открытый брифинг по Ближнему Востоку и затем закрытые консультации. |
The claimant stated that its practice was to deliver and install air-conditioning units while a customer's building was under construction. |
Заявитель сообщил, что в соответствии со своей обычной практикой он поставлял и устанавливал кондиционеры в зданиях во время их строительства. |