The provisional agenda has been drawn up by the Secretariat in keeping with traditional practice. |
Предварительная повестка дня была подготовлена Секретариатом в соответствии с установившейся практикой. |
Religious intolerance was inconsistent with the principles and practice of Eritrea, as a pluralistic country. |
Религиозная нетерпимость не согласуется с принципами и практикой Эритреи как плюралистической страны. |
As in accordance with past practice, these costs do not take inflation into account. |
В соответствии со сложившейся практикой в этих расходах не учитывается инфляция. |
The Committee had also considered over 300 communications and had conducted 7 inquiries into the systematic practice of torture. |
Комитет также рассмотрел более 300 сообщений и провел 7 расследований в связи с систематической практикой пыток. |
The corresponding international legal practice was that of the European Court of Human Rights. |
Соответствующая международная правовая практика ограничивается лишь практикой Европейского суда по правам человека. |
He notes that this was common practice at the time. |
Он отмечает, что в то время это было обычной практикой. |
Established practice throughout the world demands that any confessional statements made under pressure and duress be ruled inadmissible in a court of law. |
В соответствии с установившейся международной практикой любые признания, сделанные под давлением и принуждением, не должны приниматься судом. |
The acceptance and review of a draft request before submission of a formal request for mutual legal assistance is a common practice. |
Общепринятой практикой является утверждение и рассмотрение проекта просьбы до представления официальной просьбы об оказании взаимной правовой помощи. |
As a matter of general practice, UNODC staff are included in teams assigned to deliver training courses and carry out country missions. |
В соответствии с общепринятой практикой сотрудники ЮНОДК включаются в группы по проведению учебных курсов и миссий в конкретных странах. |
This broad interpretation is confirmed by current State practice. |
Такое широкое толкование подтверждается и современной практикой государств. |
CEDAW urged Bahrain to take all appropriate measures to end the practice of polygamy. |
КЛДЖ призвал Бахрейн принять все надлежащие меры, с тем чтобы покончить с практикой полигамии. |
It urged Poland to combat the practice of suspending collective agreements. |
Он настоятельно призвал Польшу бороться с практикой приостановления действия коллективных соглашений. |
UNICEF indicated that existing legislation called for sentences of three years for those found committing the practice. |
ЮНИСЕФ указал, что существующее законодательство предусматривает для лиц, занимающихся такой практикой, наказание в виде трех лет лишения свободы. |
ACAT-FIACAT was concerned by the frequent practice of placing people with psychiatric disorders in the new holding centre for migrants in irregular situation. |
АКАТ-ФИАКАТ обеспокоена часто встречающейся практикой помещения лиц с психическими расстройствами в новый центр для содержания иммигрантов с неурегулированным статусом. |
Given the complexity of the subject, the establishment of new rights and obligations not supported by international practice would not be appropriate. |
Учитывая многосложный характер рассматриваемой темы, было бы нецелесообразно устанавливать новые права и обязанности, не поддерживаемые международной практикой. |
In accordance with the practice of the Permanent Forum, academic institutions have no right to speak. |
В соответствии с практикой Постоянного форума научные учреждения не имеют права выступать с заявлениями. |
As per past practice, member States will be notified of these applications for consideration. |
В соответствии со сложившейся в прошлом практикой государства-члены будут уведомляться об этих заявлениях на предмет их рассмотрения. |
In accordance with established practice, the proposed work programme would be applied with flexibility in the light of the progress made by the Committee. |
В соответствии с устоявшейся практикой предлагаемая программа работы будет применяться гибко (с учетом достигнутого Комитетом прогресса). |
According to that practice, observer status in the General Assembly is accorded only by adoption of General Assembly resolutions in individual cases. |
В соответствии с этой практикой статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее предоставляется только путем принятия в каждом конкретном случае резолюции Генеральной Ассамблеи. |
According to the United Nations practice, the observers have access to documents essential to their functions. |
В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций наблюдателям предоставляется доступ к документам, необходимым для выполнения ими своих функций. |
We express our dissatisfaction with the practice by which some countries of imposing this resolution on Member States. |
Мы выражаем неудовлетворение практикой, с помощью которой некоторые страны навязывают эту резолюцию другим государствам-членам. |
In accordance with established Trust Fund practice, that sum excluded $200,000 held in reserve. |
В соответствии с существующей практикой Целевого фонда, эта сумма не включает 200000 долл. США, находящихся в резерве. |
This practice of disappearance occurs in an overall climate of impunity. |
Такие акты исчезновения являются практикой и совершаются в общей атмосфере безнаказанности. |
To follow up recent international and regional developments; to link national practice with regional and international criteria. |
Отслеживание недавних международных и региональных тенденций; завязка с национальной практикой и с региональными и международными критериями. |
Eighty-two physicians in total were registered to practice in the British Virgin Islands during the reporting period. |
За отчетный период на Британских Виргинских островах зарегистрировались для занятия медицинской практикой в общей сложности 82 врача. |