| The provisional agenda has been drawn up by the Secretariat in keeping with traditional practice. | Предварительная повестка дня была подготовлена Секретариатом в соответствии с установившейся практикой. |
| Religious intolerance was inconsistent with the principles and practice of Eritrea, as a pluralistic country. | Религиозная нетерпимость не согласуется с принципами и практикой Эритреи как плюралистической страны. |
| As in accordance with past practice, these costs do not take inflation into account. | В соответствии со сложившейся практикой в этих расходах не учитывается инфляция. |
| The Committee had also considered over 300 communications and had conducted 7 inquiries into the systematic practice of torture. | Комитет также рассмотрел более 300 сообщений и провел 7 расследований в связи с систематической практикой пыток. |
| The corresponding international legal practice was that of the European Court of Human Rights. | Соответствующая международная правовая практика ограничивается лишь практикой Европейского суда по правам человека. |
| He notes that this was common practice at the time. | Он отмечает, что в то время это было обычной практикой. |
| Established practice throughout the world demands that any confessional statements made under pressure and duress be ruled inadmissible in a court of law. | В соответствии с установившейся международной практикой любые признания, сделанные под давлением и принуждением, не должны приниматься судом. |
| The acceptance and review of a draft request before submission of a formal request for mutual legal assistance is a common practice. | Общепринятой практикой является утверждение и рассмотрение проекта просьбы до представления официальной просьбы об оказании взаимной правовой помощи. |
| As a matter of general practice, UNODC staff are included in teams assigned to deliver training courses and carry out country missions. | В соответствии с общепринятой практикой сотрудники ЮНОДК включаются в группы по проведению учебных курсов и миссий в конкретных странах. |
| This broad interpretation is confirmed by current State practice. | Такое широкое толкование подтверждается и современной практикой государств. |
| CEDAW urged Bahrain to take all appropriate measures to end the practice of polygamy. | КЛДЖ призвал Бахрейн принять все надлежащие меры, с тем чтобы покончить с практикой полигамии. |
| It urged Poland to combat the practice of suspending collective agreements. | Он настоятельно призвал Польшу бороться с практикой приостановления действия коллективных соглашений. |
| UNICEF indicated that existing legislation called for sentences of three years for those found committing the practice. | ЮНИСЕФ указал, что существующее законодательство предусматривает для лиц, занимающихся такой практикой, наказание в виде трех лет лишения свободы. |
| ACAT-FIACAT was concerned by the frequent practice of placing people with psychiatric disorders in the new holding centre for migrants in irregular situation. | АКАТ-ФИАКАТ обеспокоена часто встречающейся практикой помещения лиц с психическими расстройствами в новый центр для содержания иммигрантов с неурегулированным статусом. |
| Given the complexity of the subject, the establishment of new rights and obligations not supported by international practice would not be appropriate. | Учитывая многосложный характер рассматриваемой темы, было бы нецелесообразно устанавливать новые права и обязанности, не поддерживаемые международной практикой. |
| In accordance with the practice of the Permanent Forum, academic institutions have no right to speak. | В соответствии с практикой Постоянного форума научные учреждения не имеют права выступать с заявлениями. |
| As per past practice, member States will be notified of these applications for consideration. | В соответствии со сложившейся в прошлом практикой государства-члены будут уведомляться об этих заявлениях на предмет их рассмотрения. |
| In accordance with established practice, the proposed work programme would be applied with flexibility in the light of the progress made by the Committee. | В соответствии с устоявшейся практикой предлагаемая программа работы будет применяться гибко (с учетом достигнутого Комитетом прогресса). |
| According to that practice, observer status in the General Assembly is accorded only by adoption of General Assembly resolutions in individual cases. | В соответствии с этой практикой статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее предоставляется только путем принятия в каждом конкретном случае резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| According to the United Nations practice, the observers have access to documents essential to their functions. | В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций наблюдателям предоставляется доступ к документам, необходимым для выполнения ими своих функций. |
| We express our dissatisfaction with the practice by which some countries of imposing this resolution on Member States. | Мы выражаем неудовлетворение практикой, с помощью которой некоторые страны навязывают эту резолюцию другим государствам-членам. |
| In accordance with established Trust Fund practice, that sum excluded $200,000 held in reserve. | В соответствии с существующей практикой Целевого фонда, эта сумма не включает 200000 долл. США, находящихся в резерве. |
| This practice of disappearance occurs in an overall climate of impunity. | Такие акты исчезновения являются практикой и совершаются в общей атмосфере безнаказанности. |
| To follow up recent international and regional developments; to link national practice with regional and international criteria. | Отслеживание недавних международных и региональных тенденций; завязка с национальной практикой и с региональными и международными критериями. |
| Eighty-two physicians in total were registered to practice in the British Virgin Islands during the reporting period. | За отчетный период на Британских Виргинских островах зарегистрировались для занятия медицинской практикой в общей сложности 82 врача. |