Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
That acted to the detriment of countries which were not yet familiar with issues and practice, and provided a special reason for training on related issues to be made more widely available. Это ущемляет интересы стран, которые пока недостаточно знакомы с соответствующими проблемами и практикой, и является особым основанием для обеспечения более широкой доступности профессиональной подготовки по таким вопросам.
February 2005 - Currently in private practice as an Advocate engaged in the Appellate and Supreme Court Advocacy with specialization in Criminal Law, including Human Rights Law providing representation generally as Defence Counsel. Февраль 2005 года: В настоящее время занимается частной адвокатской практикой в Апелляционном и Верховном суде, специализируясь в области уголовного права, включая право прав человека, и выступая главным образом в качестве адвоката защиты.
The representative of Australia expressed the preference of his delegation for a number higher than 20 and suggested that the figure could be decided upon completion of the drafting process, as was the normal practice in similar instances. Представитель Австралии заявил, что его делегация считает, что число ратификаций должно быть более 20, и предложил принять решение относительно их числа после завершения работы над составлением проекта в соответствии с обычной практикой, применяемой в подобных случаях.
The inclusion of a specific item on the agenda of the agencies' legislative or governing bodies which addresses United Nations system coordination was, in the past, the practice in many organizations. Включение конкретного пункта в повестку дня директивных или руководящих органов учреждений, посвященного координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, в прошлом являлось обычной практикой во многих организациях.
Independently of these general considerations, to confine the formulation of interpretative declarations to a limited period of time, as the definition of reservations does, would have the serious drawback of being inconsistent with practice. Независимо от этих общих соображений, ограничение заявлений о толковании жесткими сроками имело бы своим серьезным минусом то, что оно не согласуется с существующей практикой.
A paper describing the situation and issues of forests and forestry in the country hosting the Joint Committee session is a long standing practice of the Committee. Представление доклада о положении и проблемах в секторе лесного хозяйства и лесной промышленности страны, принимающей сессию Объединенного комитета, является устоявшейся практикой Комитета.
This treatment is permitted only if it is carried out according to best handling practice or the method prescribed by the administrative authorities in each country and the natural organoleptic characteristics of the fruit are not modified. Такая обработка фруктов разрешается лишь в том случае, если она производится в соответствии с наилучшей практикой обработки или по методике, предписанной административными органами в каждой стране, а естественные органолептические характеристики плодов не изменяются.
Such evaluations of the performance of contractors is a common practice in construction programmes in a variety of national jurisdictions and may include issues related to the quality and reliability of the work as well as the integrity of the contracting firm. Во многих национальных правовых системах такая оценка деятельности подрядчиков является обычной практикой при осуществлении программ в области строительства и может включать вопросы, связанные с качеством и надежностью работы, а также добросовестностью фирмы, заключающей подряд.
It has become the practice for power stations lacking the means to pay for fuel to strike contracts with several suppliers for total volumes exceeding their requirements. Уже стало практикой, когда не имеющие средств для оплаты потребляемого топлива электростанции заключают контракты с рядом поставщиков на поставки такого количества топлива, которое превышает их потребности.
It is common practice in all west European countries for public authorities to produce and disseminate comprehensive reports on the state of the environment, on specific environmental media or on the environmental situation in individual regions. Общей практикой для государственных органов во всех западноевропейских странах является подготовка и распространение всеобъемлющих докладов о состоянии окружающей среды, о конкретных экосистемах и экологическом положении в отдельных регионах.
Following established practice, two countries (Portugal and Ukraine) have accepted to assume the task of reviewing country, for the purpose of introducing the discussion on each of the chapters of the draft report. В соответствии с установившейся практикой две страны (Португалия и Украина) согласились выполнять функции стран, осуществляющих анализ в целях представления для обсуждения каждой главы проекта доклада.
Prison personnel were in the process of being renewed; more than 5,000 people had been accepted for preliminary training, which provided a basic knowledge of the system and a certain amount of practice. Сейчас идет процесс обновления кадрового состава пенитенциарных учреждений: более 5000 человек были приняты на курсы начальной подготовки, которые обеспечивают получение основ знаний о системе, а также знакомят с некоторой практикой.
But the President of the Committee was invested with extremely wide powers and the rank of Deputy Prime Minister (following a widespread practice in the Soviet Union, where some committees enjoyed greater powers than ministers). Однако Председатель этого Комитета был наделен весьма широкими полномочиями: он получил статус заместителя премьер-министра - в соответствии с практикой, преобладавшей в Советском Союзе, когда тот или иной Комитет занимал иногда более высокое, чем министерства, положение.
The authorities were not specifically required to inform the relatives of detainees of their arrest, but it was standard practice to do so unless there was reason to fear collusion. Власти не обязаны извещать родственников задержанных лиц об аресте последних, однако это является общепринятой практикой, за исключением случаев, когда существует опасение сговора.
In accordance with United Nations practice and as authorized by its governing body, the Commission on Narcotic Drugs, the Programme charges a programme support rate of up to 13 per cent for programme/project execution. В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций и по разрешению ее руководящего органа - Комиссии по наркотическим средствам Программа начисляет расходы по оперативно-функциональному обслуживанию программ из расчета до 13 процентов за исполнение программ/проектов.
Specifically, one such practice was to exclude from the forecast any projected payment by a Member State where there was a question regarding the enactment of enabling national legislation. В частности, в соответствии с такой практикой в прогнозе не учитываются никакие предполагаемые выплаты любого государства-члена в тех случаях, когда их внесение обусловлено принятием соответствующего национального законодательного акта.
(b) The base and sub-base shall ensure a good stability and evenness, according to best road construction practice; Ь) основание и подстилающий слой должны обеспечивать надлежащую прочность и ровность в соответствии с наилучшей практикой в области дорожного строительства;
In keeping with the established practice, the Committee decided that the Bureau should continue to be seized of this question with a view to formulating specific recommendations for the Committee. В соответствии с установившейся практикой Комитет постановил, что бюро следует продолжать заниматься этим вопросом в целях вынесения конкретных рекомендаций Комитету.
It should also be noted that, within the context of basic training but with reference to other roles within the Administration, it has become the practice to hold meetings and/or seminars on this theme, which now constitutes an integral part of the teaching programmes. Следует также отметить, что в рамках базовой подготовки, но применительно к другим задачам администрации, постоянной практикой стало проведение собраний и/или семинаров по этой теме, которые в настоящее время являются составной частью учебных программ.
In accordance with the Commitee's usual practice, a request could be inserted in another paragraph asking the State Party to provide the Committee with information on prosecution before its domestic courts of offences relating to the implementation of the Convention. В соответствии с обычной практикой Комитета в другой пункт может быть включена просьба к государству-участнику представить Комитету информацию о рассмотрении во внутренних судах дел о преступлениях, ставших следствием нарушения положений Конвенции.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that, in keeping with past practice, the Committee should specify in paragraph 26 whether it expected an update or a comprehensive report. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что в соответствии с прежней практикой Комитету следует указать в пункте 26, намерен ли он получить обновленную информацию либо всеобъемлющий доклад.
As is the practice in the United Nations, the Secretary-General has also established a committee on contracts, to render written advice on all contracts to him, and an ad hoc property survey board. В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь учредил также комитет по контрактам, призванный выносить Генеральному секретарю письменные рекомендации относительно всех контрактов, и специальный инвентаризационный совет.
Following established practice, professional contributions by Parties (e.g. provision of expertise, research support, submission of country reports) are also expected to be provided by the Parties at no cost. В соответствии с установившейся практикой ожидается также, что профессиональный вклад Сторон (например, оказание экспертной помощи, поддержка для проведения исследований, представление национальных докладов) будет предоставляться ими на безвозмездной основе.
Assuming also that - following established ECE practice - the services of the four experts would be made available by their Governments at their expense, only costs related to travel arise (least costly air fare, daily subsistence allowance). Если предположить также, что - в соответствии с установившейся в ЕЭК практикой - правительства предоставят за свой счет услуги четырех экспертов, то необходимо будет покрыть лишь путевые расходы (авиабилеты по минимальным тарифам и суточные).
Finally, he reported that, as was the practice each year, Government representatives had announced, at the twenty-ninth session, confirmed or possible voluntary contributions to ITC. Наконец, выступающий сообщил, что в соответствии с установившейся практикой представители государств объявили на двадцать девятой сессии утвержденные или возможные добровольные взносы на нужды МТЦ.