In accordance with standard practice, the secretariat conducted its internal assessment of the outcome of each of the seven expert meetings. |
В соответствии со сложившейся практикой секретариат провел свою собственную оценку результатов работы каждого из семи совещаний экспертов. |
Enka claims that its practice was to amortize such costs on contracts actually awarded over the life of the project. |
"Энка" утверждает, что в соответствии с ее практикой такие расходы списывались на контракты, фактически заключенные с компанией, в течение срока производства работ. |
The Internal Audit Officer will work under the direct supervision of the Registrar - in accordance with the common practice in many international organizations. |
Внутренний ревизор будет работать под непосредственным наблюдением Секретаря - в соответствии с общей практикой многих международных организаций. |
The matter would then be left to State practice on which there are different views. |
После этого данный вопрос будет рассматриваться в соответствии с государственной практикой, в отношении которой существуют различные мнения. |
There was no justification for paying the children's allowance strictly according to the local practice by an application of the Flemming principle. |
Для выплаты надбавки на детей в строгом соответствии с местной практикой на основе принципа Флемминга нет оснований. |
The working group on human biology and medicine has dual roles in research and medical practice. |
Рабочая группа по биологии человека и медицине выполняет двойную задачу, связанную с исследованиями и медицинской практикой. |
The current Chairman and Vice-Chairman have, therefore, been elected according to the new practice. |
Поэтому нынешний Председатель и заместитель Председателя были избраны уже в соответствии с новой практикой. |
It is not standard auditing practice for contractors' books of accounts to be open for inspection. |
Предоставление бухгалтерских книг подрядчиков в распоряжение инспекторов не является принятой практикой проведения ревизий. |
In some countries it is the customary practice to provide greater detail within the balance sheet sections. |
В соответствии с устоявшейся практикой в некоторых странах принято более подробное представление информации в рамках разделов балансового отчета. |
The Advisory Committee agrees with this practice and recommends that the travel regulations be drafted to provide for business class travel. |
Консультативный комитет согласен с такой практикой и рекомендует, чтобы правила оплаты путевых расходов предусматривали размещение по первому классу. |
They condemned the use of children as soldiers and the criminals that engage in that practice. |
Они осудили практику использования детей в качестве солдат и преступников, занимающихся такой практикой. |
Given that communications technicians were usually the only technically qualified personnel in a mission, that had been the standard practice in peacekeeping operations. |
Ввиду того, что техники по связи, как правило, являлись единственными технически квалифицированными сотрудниками миссии, это было стандартной практикой в операциях по поддержанию мира. |
He was also disturbed by the practice of issuing amnesties to law-enforcement personnel who had been convicted of such offences in Portugal. |
Он также обеспокоен практикой амнистии сотрудников правоприменительных органов, которые были осуждены за совершение таких преступлений в Португалии. |
At present he is engaged in his private legal practice, with special attention to criminal cases and human rights. |
В настоящее время занимается частной юридической практикой, уделяя особое внимание уголовным делам и правам человека. |
Participation in either format would be governed by established practice and by relevant resolutions, including resolution 52/100. |
Участие в том или другом формате осуществляется в соответствии с установившейся практикой и соответствующими резолюциями, включая резолюцию 52/100. |
In accordance with the practice to date, these inspections also include examining the treatment of persons in police custody. |
В соответствии с нынешней практикой в рамки таких инспекций также входит наблюдение за обращением с задержанными в полицейских участках. |
The Government hoped that the judgment would be implemented in accordance with the established practice of the Council of Europe. |
Правительство надеется, что это решение будет выполнено в соответствии с установившейся практикой Совета Европы. |
Recruitment of Professional staff is ongoing and, in accordance with established practice, was opened to international competition in March 1997. |
Набор персонала категории специалистов продолжается, а с марта 1997 года в соответствии со сложившейся практикой он стал производиться на международной конкурсной основе. |
Following standard practice, the budget for 1998 provides for a working capital fund. |
В соответствии с обычной практикой в бюджете на 1998 год предусматривается создание фонда оборотных средств. |
In accordance with its practice, General Assembly resolution 51/17 will be drawn to the attention of the IMO Council. |
В соответствии с установившейся практикой резолюция 51/17 будет доведена до сведения Совета ИМО. |
In accordance with established practice, the proposed programme budget will be recosted again prior to its adoption by the Assembly in December 1997. |
В соответствии с установившейся практикой предлагаемый бюджет по программам будет еще раз пересчитан перед его принятием Ассамблеей в декабре 1997 года. |
Refuelling at anchorage, which has occurred in Gibraltar waters for many years, is a common worldwide practice. |
Дозаправка топливом в местах якорной стоянки, происходящая в гибралтарских водах на протяжении многих лет, является обычной мировой практикой. |
The Committee has also equipped the permanent secretariat and the provincial committees to combat the practice of excision. |
В активе Комитета также материально-техническое обеспечение и оборудование постоянного секретариата и провинциальных комитетов борьбы с практикой женского обрезания. |
In accordance with the general practice of the United Nations, selection of fellows should reflect a gender balance. |
В соответствии с общей практикой Организации Объединенных Наций при отборе стипендиатов должен соблюдаться гендерный баланс. |
This conclusion is at variance with the practice of those countries which include the imputed rents on owner occupied housing in their CPI. |
Данный вывод расходится с практикой тех стран, которые включают условно исчисленную ренту по жилищам, занимаемым владельцами, в свои ИПЦ. |