| In accordance with standard practice, the secretariat conducted its internal assessment of the outcome of each of the seven expert meetings. | В соответствии со сложившейся практикой секретариат провел свою собственную оценку результатов работы каждого из семи совещаний экспертов. |
| Enka claims that its practice was to amortize such costs on contracts actually awarded over the life of the project. | "Энка" утверждает, что в соответствии с ее практикой такие расходы списывались на контракты, фактически заключенные с компанией, в течение срока производства работ. |
| The Internal Audit Officer will work under the direct supervision of the Registrar - in accordance with the common practice in many international organizations. | Внутренний ревизор будет работать под непосредственным наблюдением Секретаря - в соответствии с общей практикой многих международных организаций. |
| The matter would then be left to State practice on which there are different views. | После этого данный вопрос будет рассматриваться в соответствии с государственной практикой, в отношении которой существуют различные мнения. |
| There was no justification for paying the children's allowance strictly according to the local practice by an application of the Flemming principle. | Для выплаты надбавки на детей в строгом соответствии с местной практикой на основе принципа Флемминга нет оснований. |
| The working group on human biology and medicine has dual roles in research and medical practice. | Рабочая группа по биологии человека и медицине выполняет двойную задачу, связанную с исследованиями и медицинской практикой. |
| The current Chairman and Vice-Chairman have, therefore, been elected according to the new practice. | Поэтому нынешний Председатель и заместитель Председателя были избраны уже в соответствии с новой практикой. |
| It is not standard auditing practice for contractors' books of accounts to be open for inspection. | Предоставление бухгалтерских книг подрядчиков в распоряжение инспекторов не является принятой практикой проведения ревизий. |
| In some countries it is the customary practice to provide greater detail within the balance sheet sections. | В соответствии с устоявшейся практикой в некоторых странах принято более подробное представление информации в рамках разделов балансового отчета. |
| The Advisory Committee agrees with this practice and recommends that the travel regulations be drafted to provide for business class travel. | Консультативный комитет согласен с такой практикой и рекомендует, чтобы правила оплаты путевых расходов предусматривали размещение по первому классу. |
| They condemned the use of children as soldiers and the criminals that engage in that practice. | Они осудили практику использования детей в качестве солдат и преступников, занимающихся такой практикой. |
| Given that communications technicians were usually the only technically qualified personnel in a mission, that had been the standard practice in peacekeeping operations. | Ввиду того, что техники по связи, как правило, являлись единственными технически квалифицированными сотрудниками миссии, это было стандартной практикой в операциях по поддержанию мира. |
| He was also disturbed by the practice of issuing amnesties to law-enforcement personnel who had been convicted of such offences in Portugal. | Он также обеспокоен практикой амнистии сотрудников правоприменительных органов, которые были осуждены за совершение таких преступлений в Португалии. |
| At present he is engaged in his private legal practice, with special attention to criminal cases and human rights. | В настоящее время занимается частной юридической практикой, уделяя особое внимание уголовным делам и правам человека. |
| Participation in either format would be governed by established practice and by relevant resolutions, including resolution 52/100. | Участие в том или другом формате осуществляется в соответствии с установившейся практикой и соответствующими резолюциями, включая резолюцию 52/100. |
| In accordance with the practice to date, these inspections also include examining the treatment of persons in police custody. | В соответствии с нынешней практикой в рамки таких инспекций также входит наблюдение за обращением с задержанными в полицейских участках. |
| The Government hoped that the judgment would be implemented in accordance with the established practice of the Council of Europe. | Правительство надеется, что это решение будет выполнено в соответствии с установившейся практикой Совета Европы. |
| Recruitment of Professional staff is ongoing and, in accordance with established practice, was opened to international competition in March 1997. | Набор персонала категории специалистов продолжается, а с марта 1997 года в соответствии со сложившейся практикой он стал производиться на международной конкурсной основе. |
| Following standard practice, the budget for 1998 provides for a working capital fund. | В соответствии с обычной практикой в бюджете на 1998 год предусматривается создание фонда оборотных средств. |
| In accordance with its practice, General Assembly resolution 51/17 will be drawn to the attention of the IMO Council. | В соответствии с установившейся практикой резолюция 51/17 будет доведена до сведения Совета ИМО. |
| In accordance with established practice, the proposed programme budget will be recosted again prior to its adoption by the Assembly in December 1997. | В соответствии с установившейся практикой предлагаемый бюджет по программам будет еще раз пересчитан перед его принятием Ассамблеей в декабре 1997 года. |
| Refuelling at anchorage, which has occurred in Gibraltar waters for many years, is a common worldwide practice. | Дозаправка топливом в местах якорной стоянки, происходящая в гибралтарских водах на протяжении многих лет, является обычной мировой практикой. |
| The Committee has also equipped the permanent secretariat and the provincial committees to combat the practice of excision. | В активе Комитета также материально-техническое обеспечение и оборудование постоянного секретариата и провинциальных комитетов борьбы с практикой женского обрезания. |
| In accordance with the general practice of the United Nations, selection of fellows should reflect a gender balance. | В соответствии с общей практикой Организации Объединенных Наций при отборе стипендиатов должен соблюдаться гендерный баланс. |
| This conclusion is at variance with the practice of those countries which include the imputed rents on owner occupied housing in their CPI. | Данный вывод расходится с практикой тех стран, которые включают условно исчисленную ренту по жилищам, занимаемым владельцами, в свои ИПЦ. |