The General Internal Affairs Division of the State Civil Police stated that there were no police investigations or administrative proceedings related to the practice of racial discrimination. |
Согласно заявлению Главного отдела внутренних дел гражданской полиции штата, никаких полицейских расследований или административных разбирательств в связи с практикой расовой дискриминации не проводилось. |
A special project unit within the Ministry of Social Affairs and Employment is supporting company implementation and thus helping to bridge the gap between policy and practice. |
При министерстве социальных дел и по вопросам занятости создано специальное проектное бюро для оказания помощи компаниям в осуществлении соглашений и содействия тем самым сокращению разрыва между политикой и практикой. |
However, not all the containers utilized for the storage of strategic deployment stocks were sealed in accordance with the adopted practice. |
Однако не все контейнеры, используемые для хранения стратегических запасов материальных средств для развертывания, были опечатаны в соответствии с установленной практикой. |
There are, however, substantial differences between what is required by the regulations - even if they are deemed IFRS-compliant - and actual practice. |
Вместе с тем сохраняются значительные различия между тем, что требуется в соответствии с нормативными положениями, даже если они считаются совместимыми с МСФО, и реальной практикой. |
Keys are controlled according to standard practice, and the armouries or containers themselves are constructed and locked in accordance with recognised international standards. |
Обладание ключами от такой комнаты контролируется в соответствии со стандартной практикой, а сами оружейные комнаты или хранилища сооружены и заперты в соответствии с признанными международными стандартами. |
Such audits are standard practice for large scale and complex web portals to ensure their effective and cost-efficient functioning |
Такие проверки являются стандартной практикой в случае крупномасштабных и сложных веб-порталов для обеспечения их эффективного и экономичного функционирования. |
In Ukraine, the practice of including representatives of voluntary organizations in boards and advisory groups attached to commissions of deputies of oblast councils of people's deputies, has become widespread. |
В Украине стало распространенной практикой включение представителей общественных организаций в состав Коллегий, консультативных групп при депутатских комиссий Областных советов народных депутатов. |
As is the general practice, JIU reports received in the course of 2004 were shared with concerned UNFPA managers for their information and consideration. |
В соответствии с общей практикой с докладами ОИГ, полученными в 2004 году, были ознакомлены соответствующие руководители ЮНФПА. |
These programmes offer systematic and comprehensive training linking theory with practice and seeking to meet the demand from the production sector and the people. |
В рамках этих программ проводится комплекс учебных мероприятий, соединяющих теоретическую подготовку с практикой и отвечающих на спрос производительного сектора и населения. |
He trusted that the Committee for Programme and Coordination would be represented when the proposed programme budget was introduced, in accordance with the usual practice. |
Он полагает, что при представлении предлагаемого бюджета по программам в соответствии с обычной практикой будет представлен Комитет по программе и координации. |
The Department was doing everything possible, within the framework of its mandate and in accordance with established practice, to provide conference services to meetings of regional and other major groupings of Member States. |
Департамент делает все возможное в рамках своего мандата и в соответствии со сложившейся практикой, чтобы обеспечить заседания региональных и других основных групп государств-членов конференционным обслуживанием. |
With regard to military personnel, the Advisory Committee noted that the standard practice was for military contingents to provide for their own logistic and support capacities. |
Что касается военного персонала, то Консультативный комитет отмечает, что удовлетворение военными контингентами своих собственных потребностей в области материально-технического обеспечения является обычной практикой. |
In accordance with the established practice, the 2006 requirement for UNOTIL would be included in the consolidated budget proposal for 2006. |
В соответствии с установленной практикой потребности ОООНТЛ на 2006 год будут включены в сводное бюджетное предложение на 2006 год. |
His delegation was concerned, however, about the Commission's increasingly frequent practice of requesting comments from States before a special rapporteur had written his report. |
Однако делегация его страны обеспокоена участившейся практикой запроса Комиссией комментариев государств до завершения работы специального докладчика над текстом своего доклада. |
Mr. Grexa (Slovakia) said that the expulsion of aliens was of particular interest since it remained a common practice in all parts of the world. |
Г-н Грекса (Словакия) говорит, что тема высылки иностранцев представляет особый интерес, поскольку остается общей практикой во всех частях света. |
However, there is still a gap between policy and practice when it comes to de facto equality with regard to enjoyment of government services without racial discrimination. |
Однако между политикой и практикой по-прежнему существует разрыв, когда речь заходит о фактическом равенстве в отношении пользования государственными услугами без расовой дискриминации. |
In accordance with the practice of the Language Inspectorate, such a strict interpretation of the law and imposing of restrictions is not in compliance with Estonia's international obligations. |
В соответствии с практикой, заведенной в Языковой инспекции, подобное строгое толкование закона и установление ограничений идут вразрез с международными обязательствами Эстонии. |
In line with established practice, the participants put forward their proposals for future work to the members of the Steering Group that synthesized the proposals into a consolidated proposal. |
В соответствии со сложившейся практикой участники представили свои предложения относительно будущей работы членам руководящей группы, которые подготовили на основе этих рекомендаций сводное предложение. |
Besides highlighting discrepancies between regulations and practice, this also provided an indication of the costs involved and the extent to which day-care centres are able to afford them. |
Помимо выявления несоответствий между регламентирующими положениями и практикой данное исследование дало определенное представление о сопряженных с этой деятельностью расходах и о том, в какой степени центры дневного присмотра могут их себе позволить. |
Some surgical procedures, such as tubal ligation, according to prevalent practice, are by mutual consent of wife and husband. |
Некоторые хирургические процедуры, такие как перевязка маточных труб, в соответствии с существующей практикой осуществляются при совместном согласии жены и мужа. |
The remaining proposals should be submitted through the Advisory Committee and the Fifth Committee, in accordance with the established practice and the rules of procedure of the General Assembly. |
Остальные предложения следует представлять через Консультативный комитет и Пятый комитет в соответствии с установившейся практикой и правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Facilities and interpretation services are provided for meetings of regional and other major groupings of Member States upon ad hoc requests by those groups, in accordance with established practice. |
В соответствии со сложившейся практикой заседания региональных и других крупных групп государств-членов обеспечиваются помещениями, техническими средствами и устным переводом по специальным просьбам этих групп. |
The CTED and Department of Safety and Security posts had been advertised on the Galaxy system, in accordance with normal practice. |
Вакантные должности в ИДКТК и Департаменте по вопросам охраны и безопасности были объявлены в системе «Гэлакси» в соответствии с обычной практикой. |
The Advisory Committee had asked for the figures so as to gain a better understanding of the basis for the resource request, in accordance with its usual practice. |
Консультативный комитет в соответствии со своей обычной практикой просил представить ему эти данные, с тем чтобы он мог получить более наглядное представление об исходной информации, положенной в основу запроса о предоставлении ресурсов. |
In view of the established practice of the Committee, he proposed, if he heard no objection, to comply with those requests for hearings of three petitioners. |
В связи с установившейся практикой Комитета и в случае отсутствия возражений он предлагает удовлетворить вышеупомянутые просьбы о заслушании трех петиционеров. |