Among the main pillars of the draft resolution is the call for the elimination of the right of veto for all, current and potential permanent members of the Security Council alike, as an anachronistic and undemocratic practice that does not correspond to the spirit of our times. |
Среди главных моментов данного проекта резолюции можно назвать призыв ликвидировать право вето для всех - как нынешних, так и потенциальных - членов Совета Безопасности, которое является анахронизмом и недемократической практикой, что не отвечает духу современности. |
The enterprise service desk technologies and tools that are currently available in the market come with process improvements that have stood the test of time and practice and have demonstrated significant improvements in the operation of many organizations worldwide. |
Общеорганизационные технологии, используемые службами поддержки, и инструментарии, которые сейчас имеются на рынке, предусматривают применение усовершенствованных процедур, которые выдержали проверку временем и практикой и доказали свою высокую эксплуатационную эффективность во многих организациях по всему миру. |
The Secretariat also informed that, in the absence of a specific mandate from the General Assembly, balloting would continue in accordance with past practice, and that the introduction of new balloting technology was not part of the ongoing capital master plan. |
Секретариат информировал также о том, что в отсутствие конкретного поручения со стороны Генеральной Ассамблеи тайное голосование будет по-прежнему проводиться в соответствии со сложившейся практикой и что реализуемый в настоящее время генеральный план капитального ремонта не предусматривает установки новой технической системы для проведения тайного голосования. |
In accordance with past practice and the procedures outlined by the Secretary-General (see A/64/864), the Office will present situations of concern and recommendations for possible courses of action to the Secretary-General and other senior officials. |
В соответствии со своей прошлой практикой и процедурами, установленными Генеральным секретарем (см. А/64/864), Канцелярия будет представлять Генеральному секретарю и другим старшим должностным лицам информацию о вызывающих озабоченность ситуациях и соответствующие рекомендации для определения возможных направлений действий. |
The General Assembly's adoption of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance marked was a sign of significant progress in international efforts to prevent that practice in the world. |
Принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений стало важным достижением в международных усилиях по борьбе с такой практикой в мире. |
Heat-treated egg albumen is dried egg albumen which has been subjected, in accordance with good manufacturing practice, to a high temperature for a specific period of time to enhance its foaming properties. |
Термически обработанный яичный белок - сухой яичный белок, который в течение определенного периода времени подвергался, в соответствии с надлежащей практикой производства, термической обработке с целью усиления его пенообразующей способности. |
Ensure the effective implementation of the 2001 Children's Act which outlaws FGM for girls under 18 years, as well as prosecution and punishment of perpetrators of this practice; |
а) обеспечивать эффективное соблюдение Закона о детях 2001 года, который объявляет вне закона КЖПО в отношении девочек моложе 18 лет, а также уголовное преследование и наказание лиц, занимающихся этой практикой; |
Knowledge management and knowledge-sharing underpin the totality of the work of the College, linking theory with practice in a continuing cycle of the systematic generation, sharing and application of knowledge. |
Управление знаниями и обмен знаниями лежат в основе всей работы Колледжа, увязывая теорию с практикой в непрерывном цикле систематического генерирования, распространения и применения знаний. |
Please provide information on the age of consent to marry for women in customary marriages and also provide information on measures taken to combat the practice of early marriages. |
Просьба представить информацию о возрасте согласия на брак для женщин в случае браков, заключаемых в соответствии с обычным правом, а также о мерах, принимаемых для борьбы с практикой ранних браков. |
According to administrative practice, a positive presumption is made of foreigners who have had approximately two years of residence in Denmark and who leave their spouse due to abuse before receiving a permanent residence permit because they in general are allowed to stay in Denmark. |
В соответствии с административной практикой позитивной презумпцией пользуются иностранцы, которые проживали в Дании около двух лет и которые ушли от своего супруга из-за злоупотреблений с его стороны до получения постоянного вида на жительство, поскольку они могут по общему правилу остаться в Дании. |
The commissions may decide to renew that mandate, in accordance with the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council and with established practice of those subsidiary bodies regarding the election of officers. |
Комиссии могут принять решения о продлении этого мандата в соответствии с правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета и установившейся практикой этих вспомогательных органов в отношении выборов должностных лиц. |
Concerned that a wide gap remains between policy and practice and convinced that gender balance is a key lever in the promotion of gender mainstreaming, the Council requested entities to ensure gender balance at headquarters and at the country level. |
Обеспокоенный тем, что сохраняется широкий разрыв между политикой и практикой, и убежденный в том, что обеспечение гендерного баланса является главным рычагом для содействия учету гендерных аспектов, Совет просил подразделения обеспечить сбалансированное соотношение мужчин и женщин на уровне штаб-квартир и на страновом уровне. |
The annual workshops have served to help familiarize the newly elected members with the practice, procedure and working methods of the Council so that they are in a position to "hit the ground running" when they join the Council the following January. |
Эти ежегодные семинары способствуют ознакомлению вновь избранных членов Совета с практикой, процедурами и методами работы Совета, с тем чтобы они могли, «не задерживаясь ни на секунду», браться за дело сразу же после того, как в январе следующего года вливаются в состав Совета. |
In keeping with past practice, the present report assesses progress made towards attaining the goals outlined in previous reports, reviews developments during the reporting period, and provides my assessment of mandate implementation in the most important areas. |
В соответствии со сложившейся практикой в настоящем докладе дается оценка прогресса в достижении целей, изложенных в предыдущих докладах, рассматриваются события, происшедшие в отчетный период, и излагается моя оценка осуществления мандата в наиболее важных областях. |
The Advisory Committee was further informed that the compensation paid to staff members or former staff members is charged to common staff costs in line with the practice applied historically under the former internal justice system. |
Консультативному комитету также сообщили, что компенсация, выплачиваемая сотрудникам или бывшим сотрудникам, проводится по статье общих расходов по персоналу в соответствии с традиционной практикой, существовавшей при бывшей внутренней системе правосудия. |
Purchased medical treatment in State and private medical institutions and by persons engaging in private medical practice is provided on the terms and in accordance with the procedure prescribed by law. |
Получение платной медицинской помощи в государственных и частных лечебных учреждениях, а также у лиц, занимающихся частной медицинской практикой, производится на основаниях и в порядке, установленных законом. |
Exchange information on road safety regulations and requirements in force in member States and circulation of such information in order to avail Governments of the practice and experience gained on these matters. |
Обмен информацией о действующих в государствах-членах правилах и требованиях в области безопасности дорожного движения, а также распространение такой информации с целью ознакомления правительств с практикой и опытом, накопленными по этим вопросам. |
For this purpose and following its common practice, the Commission divided itself into three working groups on (a) legal and financial aspects, (b) environmental aspects and (c) technological aspects. |
Для этой цели и в соответствии с обычной практикой Комиссия разделилась на три рабочие группы: а) по юридическим и финансовым, Ь) экологическим и с) технологическим аспектам. |
At the opening of the session, in accordance with past practice, a limited number of speakers representing major groups of States, specialized agencies, intergovernmental organizations, regional and interest groups, and non-governmental organizations, will have an opportunity to address the Conference. |
На 1-м пленарном заседании в соответствии с предыдущей практикой перед Конференцией будет иметь возможность выступить ограниченное число ораторов, представляющих крупные группы государств, специализированные учреждения, межправительственные организации, региональные и другие заинтересованные группы и неправительственные организации. |
In accordance with its usual practice, the Conference of the Parties may wish to adopt those sections of the report that describe the conduct of the meeting up until the end of the day on Thursday, with any amendments that it deems necessary. |
В соответствии с обычной практикой Конференция Сторон, возможно, пожелает принять те разделы доклада, в которых отражен ход проведения совещания, до конца дня в четверг с любыми изменениями, которые будут сочтены необходимыми. |
Each regional group would need to nominate representatives from the group to serve in the positions to be allocated to the group in accordance with the practice of regional rotation of the positions. |
От каждой региональной группы потребуется выдвинуть кандидатуры представителей соответствующей группы для заполнения должностей, закрепленных за этой группой в соответствии с практикой региональной ротации должностей. |
Following the practice established over the last 15 years, the Commission's third session will deliberate on the Investment Policy Review of Guatemala, during which the secretariat and the high-level representative will introduce the country report followed by comments of the panellists and general discussions. |
В соответствии с практикой, установившейся на протяжении последних 15 лет, участники третьей сессии Комиссии проведут обзор инвестиционной политики Гватемалы, в ходе которого секретариат и высокопоставленный представитель вынесут на рассмотрение доклад по стране, после чего свои замечания выскажут члены группы по обзору и состоятся общие прения. |
(c) Under Islamic practice and according to national laws, husbands may divorce their wives more easily than vice versa, absent mutual agreement to divorce; |
с) в соответствии с мусульманской практикой и национальными законами мужья могут разводиться со своими женами на более упрощенной основе, нежели наоборот, при отсутствии взаимного согласия на развод; |
In accordance with the established practice of the Commission, the report of the Meeting will be submitted for consideration and a decision by the Commission at its sixty-eighth annual session, in 2012. |
В соответствии с установившейся практикой Комиссии доклад совещания будет представлен на рассмотрение и принятие решения Комиссией на ее шестьдесят восьмой ежегодной сессии в 2012 году. |
In accordance with the Commission's rules of procedure and established practice, the Working Party elected Mr. C. Arvius (Sweden) as Chair, and Mr. V. Koreshkov (Belarus) and Mr. J. Mihok (Slovakia) as vice-chairs. |
В соответствии с правилами процедуры и установившейся практикой Комиссии Рабочая группа избрала Председателем г-на К. Арвиуса (Швеция) и заместителями Председателя г-на В. Корешкова (Беларусь) и г-на Ж. Михоча (Словакия). |