His delegation also suggested that the convention should be named after the city of signing, as had been the practice in the past. |
Делегация Индии предлагает также, чтобы в соответствии с практикой прошлых лет конвенция после подписания получила название города, в котором она была подписана. |
Here once again, the Commission did nothing new; it simply operated in line with its practice. |
Опять же, в таком подходе Комиссии нет ничего нового: она действовала в полном соответствии со своей практикой. |
Once again, most of them expressed normative preferences much more than positions based on the rules of positive international law or trends confirmed by practice. |
Большинство из них также отражали скорее нормативные предпочтения, нежели позиции, базирующиеся на нормах позитивного международного права и тенденциях, подтверждаемых практикой. |
"Acceptance as law" should thus generally not be evidenced by the very practice alleged to be prescribed by customary international law. |
Таким образом, «признание в качестве правовой нормы» не следует, как правило, доказывать самой практикой, которая, как принято считать, предписывается международным обычным правом. |
Inaction as evidence of the subjective element. "Acceptance as law" may also be established by inaction or abstention, when these represent concurrence or acquiescence in a practice. |
Бездействие как доказательство субъективного элемента. «Признание в качестве правовой нормы» может также быть установлено на основании бездействия или воздержания от действия в тех случаях, когда они представляют собой согласие с определенной практикой или ее молчаливое одобрение. |
The main objective of this document is to overcome all forms of discrimination against persons with disabilities, in accordance with the contemporary practice and international standards. |
Основной целью данного документа является преодоление всех форм дискриминации в отношении инвалидов в соответствии с современной практикой и международными стандартами. |
As modern racism came in many forms, it was key to use the entire arsenal available to combat the shameful practice. |
Поскольку современный расизм проявляется во многих формах, ключевое значение имеет использование всего имеющегося арсенала для борьбы с этой постыдной практикой. |
In order to end that harmful practice, major challenges, including poverty and insecurity, along with some traditional customs, must be overcome. |
Для того чтобы покончить с этой вредной практикой, необходимо преодолеть основные вызовы, включая нищету и отсутствие безопасности, а также некоторые традиционные обычаи. |
The role of the ASEAN Secretariat would be critical in making gender mainstreaming a standard practice in ASEAN policies and programmes. |
Секретариат АСЕАН будет играть важнейшую роль в обеспечении того, чтобы учет гендерной проблематики стал обычной практикой в разработке политики и программ АСЕАН. |
Her delegation reiterated its concern about peace enforcement mandates and hoped that they would not become established practice because they compromised the impartiality and legitimacy of peacekeeping operations. |
Делегация страны оратора вновь подтверждает свою обеспокоенность по поводу мандатов на принуждение к миру и надеется, что они не станут обычной практикой, поскольку подрывают непредвзятость и легитимность операций по поддержанию мира. |
It is understood that members wishing to do so may raise any subject relevant to these agenda items, as is the normal practice of the Conference. |
Понимается, что при желании члены могут поднять любой вопрос, имеющий отношение к этим пунктам повестки дня, в соответствии с обычной практикой Конференции. |
Members that wished to raise any issue relevant to the informal discussions were allowed to do so, as is the normal practice of the Conference. |
Члены, желающие поднять любой вопрос, имеющий отношение к неофициальным дискуссиям, могут сделать это в соответствии с обычной практикой Конференции. |
The social services therefore contacted the police orally to seek information on the existence and status of the cases, according to the usual practice. |
Поэтому социальные службы обратились в полицию устно, чтобы получить информацию о наличии и статусе таких случаев, что является обычной практикой. |
Consistent with past practice, the Group addressed numerous letters to the concerned Ivorian authorities in order to obtain updated information concerning each of those goods. |
В соответствии с предыдущей практикой Группа направила ряд писем соответствующим ивуарийским властям, чтобы получить последнюю информацию по каждой из этих товарных групп. |
BIS sees preventive enforcement activities as an effective practice, both in improving compliance and as a source for tips and leads regarding potential export control violations. |
БПБ считает профилактическую правоприменительную деятельность эффективной практикой и с точки зрения укрепления соблюдения существующих требований, и в качестве источника подсказок и ориентировок в отношении потенциальных нарушений мер экспортного контроля. |
She recalled the important role that civil society organizations had played in combating the practice across the world, and in particular in Africa. |
Она напомнила о важной роли организаций гражданского общества в борьбе с этой практикой во всем мире, особенно в Африке. |
Lastly, she stated that Governments and communities would benefit from the dissemination and sharing of prior experiences and effective strategies for combating the practice. |
В заключение она отметила, что обмен накопленным опытом и эффективными стратегиями борьбы с этой практикой, а также их распространение были бы полезны для правительств и общин. |
The important contribution made by civil society organizations and United Nations agencies and entities in combating the practice was repeatedly highlighted and welcomed by speakers. |
Выступавшие неоднократно подчеркивали и приветствовали большой вклад организаций гражданского общества и учреждений и органов Организации Объединенных Наций в борьбу с этой практикой. |
Because of the nature of the EU, the practice in recent years has been that it has not submitted a report. |
В силу характера ЕС в соответствии с практикой последних лет не представлял докладов. |
e In line with past practice, it is anticipated that some publications will be funded from the United Nations regular budget. |
е В соответствии с прошлой практикой предполагается, что некоторые публикации будут финансироваться из регулярного бюджета Организации |
The Committee is further concerned at the practice of forced recruitment of children from families of poor and marginalized segments of society by non-State armed groups in the disturbed districts. |
Комитет также озабочен практикой насильственной вербовки детей из малообеспеченных и маргинализованных слоев населения в негосударственные вооруженные группировки в районах волнений. |
(a) The ongoing practice of unregulated informal adoption in the State party; |
а) сохраняющейся практикой неформальных усыновлений в государстве-участнике; |
Inclusion of the disability perspective in the emerging development framework constitutes an important tool towards implementing the Convention and addressing the current gap between legislation, policy and practice. |
Учет интересов инвалидов в разрабатываемой рамочной программе развития является важным инструментом в деле осуществления Конвенции и устранения существующих несоответствий между законодательством, политикой и практикой. |
In November 2013, UNODC contributed to an expert consultation on human rights at international borders organized by OHCHR that explored the gaps between policy and practice. |
В ноябре 2013 года УНП ООН оказало помощь в проведении организованных УВКПЧ консультаций экспертов по соблюдению прав человека на международных границах, в ходе которых рассматривались имеющиеся расхождения между политикой и практикой. |
A promising practice found in the laws of several jurisdictions is the differentiation between types and levels of involvement in an organized criminal group. |
Перспективной практикой, которую можно встретить в законодательстве некоторых государств, является проведение различия между видами и степенью участия в организованной преступной группе. |