| His delegation also suggested that the convention should be named after the city of signing, as had been the practice in the past. | Делегация Индии предлагает также, чтобы в соответствии с практикой прошлых лет конвенция после подписания получила название города, в котором она была подписана. |
| Here once again, the Commission did nothing new; it simply operated in line with its practice. | Опять же, в таком подходе Комиссии нет ничего нового: она действовала в полном соответствии со своей практикой. |
| Once again, most of them expressed normative preferences much more than positions based on the rules of positive international law or trends confirmed by practice. | Большинство из них также отражали скорее нормативные предпочтения, нежели позиции, базирующиеся на нормах позитивного международного права и тенденциях, подтверждаемых практикой. |
| "Acceptance as law" should thus generally not be evidenced by the very practice alleged to be prescribed by customary international law. | Таким образом, «признание в качестве правовой нормы» не следует, как правило, доказывать самой практикой, которая, как принято считать, предписывается международным обычным правом. |
| Inaction as evidence of the subjective element. "Acceptance as law" may also be established by inaction or abstention, when these represent concurrence or acquiescence in a practice. | Бездействие как доказательство субъективного элемента. «Признание в качестве правовой нормы» может также быть установлено на основании бездействия или воздержания от действия в тех случаях, когда они представляют собой согласие с определенной практикой или ее молчаливое одобрение. |
| The main objective of this document is to overcome all forms of discrimination against persons with disabilities, in accordance with the contemporary practice and international standards. | Основной целью данного документа является преодоление всех форм дискриминации в отношении инвалидов в соответствии с современной практикой и международными стандартами. |
| As modern racism came in many forms, it was key to use the entire arsenal available to combat the shameful practice. | Поскольку современный расизм проявляется во многих формах, ключевое значение имеет использование всего имеющегося арсенала для борьбы с этой постыдной практикой. |
| In order to end that harmful practice, major challenges, including poverty and insecurity, along with some traditional customs, must be overcome. | Для того чтобы покончить с этой вредной практикой, необходимо преодолеть основные вызовы, включая нищету и отсутствие безопасности, а также некоторые традиционные обычаи. |
| The role of the ASEAN Secretariat would be critical in making gender mainstreaming a standard practice in ASEAN policies and programmes. | Секретариат АСЕАН будет играть важнейшую роль в обеспечении того, чтобы учет гендерной проблематики стал обычной практикой в разработке политики и программ АСЕАН. |
| Her delegation reiterated its concern about peace enforcement mandates and hoped that they would not become established practice because they compromised the impartiality and legitimacy of peacekeeping operations. | Делегация страны оратора вновь подтверждает свою обеспокоенность по поводу мандатов на принуждение к миру и надеется, что они не станут обычной практикой, поскольку подрывают непредвзятость и легитимность операций по поддержанию мира. |
| It is understood that members wishing to do so may raise any subject relevant to these agenda items, as is the normal practice of the Conference. | Понимается, что при желании члены могут поднять любой вопрос, имеющий отношение к этим пунктам повестки дня, в соответствии с обычной практикой Конференции. |
| Members that wished to raise any issue relevant to the informal discussions were allowed to do so, as is the normal practice of the Conference. | Члены, желающие поднять любой вопрос, имеющий отношение к неофициальным дискуссиям, могут сделать это в соответствии с обычной практикой Конференции. |
| The social services therefore contacted the police orally to seek information on the existence and status of the cases, according to the usual practice. | Поэтому социальные службы обратились в полицию устно, чтобы получить информацию о наличии и статусе таких случаев, что является обычной практикой. |
| Consistent with past practice, the Group addressed numerous letters to the concerned Ivorian authorities in order to obtain updated information concerning each of those goods. | В соответствии с предыдущей практикой Группа направила ряд писем соответствующим ивуарийским властям, чтобы получить последнюю информацию по каждой из этих товарных групп. |
| BIS sees preventive enforcement activities as an effective practice, both in improving compliance and as a source for tips and leads regarding potential export control violations. | БПБ считает профилактическую правоприменительную деятельность эффективной практикой и с точки зрения укрепления соблюдения существующих требований, и в качестве источника подсказок и ориентировок в отношении потенциальных нарушений мер экспортного контроля. |
| She recalled the important role that civil society organizations had played in combating the practice across the world, and in particular in Africa. | Она напомнила о важной роли организаций гражданского общества в борьбе с этой практикой во всем мире, особенно в Африке. |
| Lastly, she stated that Governments and communities would benefit from the dissemination and sharing of prior experiences and effective strategies for combating the practice. | В заключение она отметила, что обмен накопленным опытом и эффективными стратегиями борьбы с этой практикой, а также их распространение были бы полезны для правительств и общин. |
| The important contribution made by civil society organizations and United Nations agencies and entities in combating the practice was repeatedly highlighted and welcomed by speakers. | Выступавшие неоднократно подчеркивали и приветствовали большой вклад организаций гражданского общества и учреждений и органов Организации Объединенных Наций в борьбу с этой практикой. |
| Because of the nature of the EU, the practice in recent years has been that it has not submitted a report. | В силу характера ЕС в соответствии с практикой последних лет не представлял докладов. |
| e In line with past practice, it is anticipated that some publications will be funded from the United Nations regular budget. | е В соответствии с прошлой практикой предполагается, что некоторые публикации будут финансироваться из регулярного бюджета Организации |
| The Committee is further concerned at the practice of forced recruitment of children from families of poor and marginalized segments of society by non-State armed groups in the disturbed districts. | Комитет также озабочен практикой насильственной вербовки детей из малообеспеченных и маргинализованных слоев населения в негосударственные вооруженные группировки в районах волнений. |
| (a) The ongoing practice of unregulated informal adoption in the State party; | а) сохраняющейся практикой неформальных усыновлений в государстве-участнике; |
| Inclusion of the disability perspective in the emerging development framework constitutes an important tool towards implementing the Convention and addressing the current gap between legislation, policy and practice. | Учет интересов инвалидов в разрабатываемой рамочной программе развития является важным инструментом в деле осуществления Конвенции и устранения существующих несоответствий между законодательством, политикой и практикой. |
| In November 2013, UNODC contributed to an expert consultation on human rights at international borders organized by OHCHR that explored the gaps between policy and practice. | В ноябре 2013 года УНП ООН оказало помощь в проведении организованных УВКПЧ консультаций экспертов по соблюдению прав человека на международных границах, в ходе которых рассматривались имеющиеся расхождения между политикой и практикой. |
| A promising practice found in the laws of several jurisdictions is the differentiation between types and levels of involvement in an organized criminal group. | Перспективной практикой, которую можно встретить в законодательстве некоторых государств, является проведение различия между видами и степенью участия в организованной преступной группе. |