| Recommendation 4 drew the attention of Member States to the dangers of abuse of the practice of assigning gratis personnel to posts which should be subject to geographical distribution. | В рекомендации 4 внимание государств-членов обращено на опасность злоупотребления практикой назначения безвозмездно предоставляемого персонала на должности, которые должны подлежать географическому распределению. |
| Finally, her delegation hoped that, in the future, the Secretariat would submit its budget documents in accordance with the practice followed thus far. | Наконец, кубинская делегация хотела бы, чтобы в будущем Секретариат представлял свои бюджетные документы в соответствии с практикой, которая действует и поныне. |
| Erosion of the international civil service has been furthered in two distinct ways: the practice of loaning staff to the common system; and the recommendation to all organizations to offer appointments of limited duration. | Дальнейшая эрозия международной гражданской службы обусловлена двумя разными причинами: практикой прикомандирования персонала в рамках общей системы; и рекомендацией всем организациям предлагать назначения ограниченной продолжительности. |
| Notes that funding for participation in the panel meetings shall be offered to expert participants from eligible Parties in accordance with normal practice and subject to the availability of resources. | З. отмечает, что финансирование участия экспертов от соответствующих Сторон в работе сессий группы обеспечивается в соответствии с обычной практикой и при условии наличия ресурсов. |
| The Secretariat performs this duty with a perfunctionary reference to Rules 33 to 35 which the actual practice of the Conference has made obsolete or inapplicable. | Секретариат выполняет эту обязанность с формальной ссылкой на правила 33-35, которые стали устаревшими или неприменимыми в связи с нынешней практикой Конференции. |
| This attitude illustrates the gap between ideological discourse and practice. | Подобное отношение демонстрирует разрыв, имеющийся между идеологическими заявлениями и практикой, |
| The European Union would have liked to see the Committee adopt the text of the draft resolution by consensus, as was its normal practice. | Европейский союз хотел бы, чтобы Комитет принял этот проект резолюции на консенсусной основе, что является его обычной практикой. |
| The observer for Sweden stated that, in her view, discussion of the articles should occur in numerical order in accordance with normal practice. | Наблюдатель от Швеции отметила, что в соответствии с обычной практикой обсуждение статей, по ее мнению, следует проводить по порядку номеров. |
| The view was expressed that the prosecutor, in investigating alleged crimes under paragraph 2, should act in conformity with established practice in matters of international judicial assistance. | Было выражено мнение о том, что в ходе расследования предполагаемых преступлений согласно пункту 2 в вопросах, касающихся международной судебной помощи, прокурор должен действовать в соответствии с установленной практикой. |
| As is usual practice, during the course of the meeting, it reviewed the geopolitical and security situation in the Central African region. | В соответствии с установившейся практикой в ходе этого совещания были рассмотрены геополитическая ситуация и положение в области безопасности в центральноафриканском регионе. |
| It has now become standard practice, following the onset of crises and the establishment of peace, to set up integrated peacekeeping missions whose duties include providing humanitarian assistance and protecting civilians. | Сейчас стало обычной практикой после начала кризиса и установления мира учреждать комплексные миротворческие миссии, в обязанности которых входит оказание гуманитарной помощи и защита гражданских лиц. |
| In its mandatory requirements for institutional accreditation, for example, the American Correctional Association stipulates that: "Written policy and practice prohibit the use of inmates for medical, pharmaceutical, or cosmetic experiments. | Например, в своих обязательных требованиях по аккредитации учреждений Американская ассоциация исправительных учреждений предусматривает следующее: "В соответствии с письменными директивами и практикой запрещается использование заключенных для проведения медицинских, фармацевтических или косметических экспериментов. |
| Despite all the Government's efforts, it had to be admitted that there was a wide gap between the laws prohibiting torture and actual practice. | Несмотря на все усилия Правительства, надо признать, что существует громадный разрыв между законами о запрещении пыток и практикой. |
| According to the legal acts in force and the established practice, there are various ways to monitor the observance of the prohibition of torture by officials. | В соответствии с действующим законодательством и установившейся практикой применяются различные методы контроля за соблюдением запрещения применения пыток должностными лицами. |
| To modify egg products and/or enhance their positive characteristics, special procedures may be used, in accordance with good manufacturing practice, including fermentation, stabilization and regulation of acidity. | С целью изменения яичных продуктов и/или усиления их положительных свойств могут использоваться специальные процедуры, предусмотренные надлежащей практикой производства, включая ферментацию, стабилизацию и регулирование кислотности. |
| A new component of legal guarantee was introduced by the above Act, which defined the legal status of convicts in accordance with international practice and criteria. | Вышеуказанным законом введен новый компонент правовой гарантии, который определяет правовой статус заключенных в соответствии с международной практикой и критериями. |
| In accordance with the practice of the Working Group, Saied Rajaie Khorasani did not participate in the decisions relating to this section of the report. | В соответствии с практикой Рабочей группы Саид Раджаи Хорасани не участвовал в принятии решений, касавшихся этого раздела доклада. |
| Henceforth they will be able to practice, as members of a liberal profession, in private chambers. | Теперь они могут осуществлять свою деятельность - в качестве свободной профессии, - занимаясь частной практикой. |
| She therefore suggested that, in accordance with previous practice, Croatia should be kept in reserve in case another country dropped out. | Далее она предлагает, в соответствии с существующей практикой, держать в резерве Хорватию на тот случай, если вдруг ещё кто-либо из стран выпадет из списка. |
| The daily briefings are useful, and we acknowledge the attention that Council Presidents accorded to the practice during the period covered by the report. | Проведение ежедневных брифингов является полезной практикой, и мы отмечаем то внимание, которое председатели Совета уделяли ей в период, охватываемый данным докладом. |
| The aim is to ensure that the correct regulatory, legal and technical processes are in place to support a modern land market, functioning in accordance with western practice. | Его цель заключается в обеспечении налаживания правильных регламентационных, юридических и технических процессов для поддержки современного земельного рынка, действующего в соответствии с западной практикой. |
| According to the Agency, awareness-raising through local radio stations appears to be one of the most effective ways to reach the maximum number of persons concerned by this practice. | По мнению Агентства, информационная работа с помощью местных радиостанций является одним из наиболее эффективных средств, позволяющих охватить максимальное число лиц, затрагиваемых данной практикой. |
| As was the common practice during the peace agreement negotiations, not a single woman participated on either side of the negotiation table. | Обычной для переговоров по этому мирному соглашению практикой было то, что ни на одной из сторон стола переговоров не присутствовала ни одна женщина. |
| Similarly, the view was expressed that the only links should be to other intergovernmental organizations Web sites, in accordance with United Nations practice. | Точно так же было выражено мнение о том, что в соответствии с практикой Организации Объединенных Наций связи должны быть установлены только с ШёЬ-сайтами других межправительственных организаций. |
| Information published by the Department of Health and Human Services for foster carers, support workers and others clearly states that the use of physical punishment is a prohibited practice. | В информации, опубликованной министерством здравоохранения и социального обслуживания для патронатных семей, правозащитников, работающих с детьми, и других работников, ясно указывается, что использование наказаний с применением физической силы является запрещенной практикой. |