| It would be especially important to have stronger linkages between normative activity and actual practice at the country level. | Особенно важное значение будет иметь укрепление взаимосвязи между нормативной деятельностью и фактической практикой на уровне стран. |
| As a result some of these violations have become routine practice. | Таким образом, некоторые повторяющиеся нарушения стали систематической практикой. |
| Such views run counter to practice in international relations. | Подобные рассуждения расходятся с практикой международных отношений. |
| The global problem of human trafficking persists despite vigorous efforts in the international human rights community to deter the practice. | Несмотря на решительные усилия международных сторонников прав человека, направленные на борьбу с практикой торговли людьми, эта проблема продолжает существовать в глобальном масштабе. |
| It constitutes a promising practice in empowering girls to actively participate in society and counteracting societal pressures which undermine their self-esteem. | Это является перспективной практикой, способствующей расширению возможностей для активного участия девочек в общественной жизни и противодействия давлению со стороны общества, которое подрывает их чувство собственного достоинства. |
| This is particularly worrisome in countries where automatic shared child custody is becoming a standard practice. | Это особенно вызывает беспокойство в тех странах, где стандартной практикой является автоматическое назначение совместной опеки над ребенком. |
| In accordance with usual practice, the United States Government was provided with a draft of this report on 16 January 2006. | В соответствии с обычной практикой проект этого доклада 16 января 2006 года был направлен правительству Соединенных Штатов. |
| Hence, keeping pace with the ICT-related practice of global supply chains ensures that countries' foreign trade remains competitive. | Поэтому для поддержания конкурентоспособности своей внешней торговли страны должны следить за передовой практикой в области ИКТ, применяемой в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
| It is normal practice for the linkage team to work closely with the purchasing companies. | Работа группы по налаживанию связей в тесном сотрудничестве с закупающими компаниями является нормальной практикой. |
| Unlike the situation in other Gulf countries, Syrian law prohibited the confiscation of passports and the authorities discouraged the practice. | Следует напомнить о том, что конфискация паспортов в Сирийской Арабской Республике, в отличие от других стран Залива, является запрещенной законом практикой, и сирийское государство не поощряет такую практику. |
| Sharing of experiences and practice in undertaking cooperation was needed first to improve effective implementation of the competition law. | Для обеспечения более эффективного применения законодательства о конкуренции необходимо сначала наладить обмен опытом и практикой в осуществлении сотрудничества. |
| The procedures for correcting a treaty are governed by Depositary practice. | Процедуры внесения исправлений в договор регулируются практикой Депозитария. |
| In United Nations practice, it is understood that interpretative statements, which are not legally binding, cannot be withdrawn. | В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций предполагается, что заявления о толковании, не будучи юридически обязательными, не могут быть отозваны. |
| The separation of economic accounts for agriculture from the rest of the economy is quite common practice. | Обособление экономических счетов сельского хозяйства от остальной экономики является широко распространенной практикой. |
| In some situations, this has become an accepted practice. | В некоторых случаях с такой практикой уже смирились. |
| Continuous trials of these cases must be adopted as a standard practice. | Оперативные судебные разбирательства подобных дел должны стать стандартной практикой. |
| To bridge this gap between policy and practice, new partnerships are required to provide the technical capacity to implement the new standards. | Для преодоления этого разрыва между политикой и практикой новые партнерства должны обеспечить технический потенциал для применения новых стандартов. |
| Recruitment is also a common practice of armed groups that emerged after demobilization. | Вербовка является также обычной практикой вооруженных группировок, появившихся уже после демобилизации. |
| The gap between this general regulation and the evolved practice is significant. | Между этим общим нормативным положением и сформировавшейся практикой возник значительный разрыв. |
| The Chairperson said she took it that the Commission, in accordance with its established practice, wished to hold an open meeting. | Председатель говорит, что, как ей представляется, Комиссия в соответствии с устоявшейся практикой желает провести заседание в открытом формате. |
| In line with previous practice, the Panel has continued its monitoring of aviation assets in Darfur. | В соответствии со сложившейся практикой Группа продолжала наблюдение за имеющимися в Дарфуре воздушными средствами. |
| Forced sterilization had never been an official State policy of Slovakia, or an officially endorsed practice. | Принудительная стерилизация никогда не являлась официальной государственной политикой в Словакии или официально одобренной практикой. |
| It should be clarified whether the Government had established a decentralized agency to monitor the alleged practice of sterilizing Roma women. | Следует уточнить, создало ли правительство децентрализованное учреждение по контролю за предполагаемой практикой стерилизации цыганских женщин. |
| That all of these objectives can be achieved together is evidenced by current arbitral practice. | То, что все эти цели могут быть достигнуты одновременно подтверждается нынешней арбитражной практикой. |
| It was reasonable management practice to exhaust opportunities for absorption. | Исчерпание возможностей для покрытия расходов является разумной управленческой практикой. |