Information on State practice in respect of maritime boundaries may be found on the web page of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the United Nations. |
В этой связи с практикой государств в вопросах делимитации морских районов можно ознакомиться на сайте Отдела по вопросам океана и морскому праву Организации Объединенных Наций. |
In this case, the legal notice has not proven an efficient instrument in doing away with this discriminatory practice, above all because discrimination is a cultural issue that requires changes in the mentality of a society. |
Само по себе это предупреждение является недостаточно эффективным инструментом в деле борьбы с вышеописанной дискриминационной практикой, прежде всего по той причине, что такая дискриминация относится к разряду проблем культурологического характера, требующих изменения менталитета всего общества. |
m) The electronic voting system should be put at the disposal of the Commission for the entire session and used according to the agreed practice. |
м) электронная система голосования должна находиться в распоряжении Комиссии на протяжении всей сессии и использоваться в соответствии с согласованной практикой. |
I would like to stress that, following past practice, the draft resolution before the members of the Committee this year does not contain any reference to the preparatory process for the next review conference, which is to commence in 2002. |
Я хотел бы подчеркнуть, что в соответствии с существующей практикой в находящемся на рассмотрении членов Комитета проекте резолюции этого года не содержится никакой ссылки на подготовительный процесс следующей конференции по рассмотрению действия Договора, который должен начаться в 2002 году. |
It is the Board's practice, at its first meeting of every annual session, to take into account only money that is actually available in recommending new grants and therefore only contributions for which an official receipt has been issued. |
Действительно, в соответствии со сложившейся практикой Совет на своем первом заседании каждой ежегодной сессии при вынесении рекомендации в отношении новых субсидий учитывает лишь имеющиеся в наличии денежные средства и, следовательно, лишь те взносы, получение которых было официально подтверждено. |
He/she is appointed for an indefinite period of time, which together with the practice of internal nomination may seriously erode the independence and objectivity of the incumbent and could generate conflicts of interest. |
Он/она назначается на неограниченный период времени, что в сочетании с практикой внутреннего выдвижения может серьезно подорвать независимость и объективность занимающего эту должность лица и может породить конфликт интересов. |
Mr. DIACONU, supported by Mr. THORNBERRY, proposed that, in accordance with the Committee's established practice, the word "Gypsies" should be followed by"(Roma)". |
Г-н ДЬЯКОНУ при поддержке г-на ТОРНБЕРРИ предлагает, чтобы в соответствии с установленной практикой Комитета за словом "цыгане" следовало бы слово "рома". |
In order to implement the requirements of paragraph 19 of resolution 1526, and in line with the practice of the Counter-Terrorism Committee, a list of contact points has been established. |
В целях выполнения требований, содержащихся в пункте 19 резолюции 1526, и в соответствии с практикой Контртеррористического комитета был учрежден перечень для контактов. |
The Committee is concerned by, inter alia, the early marriage of many girls and by the practice through which an uncle may decide to marry his niece. |
Комитет обеспокоен, в частности, ранним замужеством многих девочек и практикой, заключающейся в том, что дядя может жениться на своей племяннице. |
(b) Develop mechanisms to end the practice of corporal punishment, including the use of information campaigns targeting parents, teachers and children; |
Ь) разработать механизмы, позволяющие покончить с практикой телесных наказаний, в том числе проводить информационные кампании, адресованные родителям, учителям и детям; |
Also as was the Committee's practice, it should ask the Government to provide information on its action to disseminate the Convention and the principles enshrined therein. |
В соответствии со своей практикой Комитет должен также просить правительство представить информацию о его шагах по распространению сведений о Конвенции и провозглашенных в ней принципах. |
According to this practice, during the engagement period a young woman can go to live with her fiancé's family, where she is asked to perform a number of activities aimed at testing her capacity to be a wife and mother. |
В соответствии с этой практикой во время помолвки девушка может быть определена для проживания в семье своего жениха, где она обязана выполнять целый ряд работ, цель которых заключается в проверке ее способностей в качестве будущей супруги и матери. |
Multi-stakeholder participation has also become established practice in areas as diverse as health and immunization, the well-being of children and harnessing the potential of information and communications technologies for development. |
Участие многочисленных заинтересованных сторон также стало обычной практикой в таких отличающихся друг от друга областях, как здравоохранение и иммунизация, благосостояние детей и приспособление потенциала информационных и коммуникационных технологий к целям развития. |
Under the existing practice, meetings are usually held by the Secretariat with troop-contributing countries in case of serious developments or to meet a visiting special representative of the Secretary-General or Force Commander, as may be considered necessary. |
В соответствии с действующей практикой совещания со странами, предоставляющими войска, как правило, проводятся Секретариатом в случае серьезных изменений или для того, чтобы встретиться, в зависимости от необходимости, с наносящим визит Специальным представителем Генерального секретаря или Командующим силами. |
The police have, however, not carried out such an investigation which, according to counsel, is contrary to the usual practice of the Copenhagen police in similar cases, regardless of whether the incident is reported immediately. |
Однако полиция не провела подобного расследования, что, по мнению адвоката, является обычной практикой копенгагенской полиции в аналогичных случаях независимо от того, сообщается ли о подобном инциденте немедленно. |
Incidentally, as far as the draft resolution is concerned, corrections must be made to paragraphs 3 and 11 to bring them into conformity with United Nations language and practice. |
Кстати, в данном проекте резолюции необходимо внести исправления в пункты З и 11, с тем чтобы привести их в соответствие с принятыми в Организации Объединенных Наций формулировками и практикой. |
The practice of States parties to the Covenant in this regard will be subject to scrutiny by the Committee under stringent conditions to ensure that the conditions for lawful derogation are fulfilled. |
Комитет будет строго следить за практикой государств-участников в отношении Пакта в этой связи, с тем чтобы обеспечить выполнение условий для правомерного отступления от выполнения обязательств. |
But where we need to use it, as in self-defence or under Chapter VII of the United Nations Charter, we should be guided by international legal norms and practice. |
Однако там, где мы вынуждены ее применять в качестве самозащиты или в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций, нам следует руководствоваться международными правовыми нормами и практикой. |
They stated that presentations at seminars are now a common practice for comparable reports, but not well established for United Nations surveys. |
Они указали на то, что за пределами Организации представление таких изданий на семинарах уже стало обычной практикой, однако в самой Организации Объединенных Наций такая практика еще не укоренилась. |
The main aim in this regard was for UPU to come into line with the practice of other United Nations specialized agencies and to allow greater flexibility in programme and budget execution. |
Главной целью ВПС в этой связи было приведение бюджета в соответствие с практикой других специализированных учреждений Организации Объединенных Наций для обеспечения большей гибкости при исполнении программ и бюджета. |
In accordance with established practice, the support account would provide for 20 per cent of the costs of the International Computing Centre contract for Tier 1 support amounting to $440,000. |
В соответствии со сложившейся практикой со вспомогательного счета будет покрываться 20 процентов расходов Международного вычислительного центра на предоставление обслуживания первого уровня в размере 440000 долл. США. |
This practice will also be replaced by the new budget rules, as it is not regulated by law and leads to a number of problems (it doesn't set penalties for failure to fulfil contractual obligations, etc.). |
Эта практика также будет заменена новыми бюджетными правилами, поскольку она не регулируется законом и порождает целый ряд проблем (этой практикой не предусматриваются штрафы за невыполнение договорных обязательств и т.д.). |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is in charge to carry out the repatriation operation in accordance with its practice in the matter. |
Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) поручено осуществлять операцию по репатриации в соответствии с применяемой им в этом вопросе практикой. |
As had been the practice in the past, the first session of the Preparatory Committee would be chaired by a representative from the Western Group of States, which had nominated Mr. Amano of Japan. |
В соответствии со сложившейся практикой на первом заседании Подготовительного комитета председательствовать будет представитель Западной группы стран, которые предложили кандидатуру г-на Амано, Япония. |
8.5 The State party asserts that the author has been practising medicine in Australia under temporary registration and that he is subject to strict supervision and practice requirements while working as a practitioner in the public hospital system. |
8.5 Государство-участник утверждает, что автор сообщения занимался медицинской практикой в Австралии на основе временной регистрации и что он подлежит строгому контролю и ограничен в своих действиях, работая в качестве врача в государственной системе больниц. |