| Following past practice, it is customary for the head of the delegation of the host country to be elected as the President of the Conference. | В соответствии с установившейся практикой Председателем Конференции обычно избирается глава делегации принимающей страны. |
| International outrage over this practice led to the negotiation and adoption in 1989 of the Basel Convention. | Возмущение международной общественности в связи с такой практикой привело к разработке и принятию в 1989 году Базельской конвенции. |
| Several entities identified the lack of awareness and expertise of staff as contributing to the gap between policy and practice. | Некоторые организации отметили, что разрыв между политикой и практикой объясняется отсутствием у сотрудников информации и знаний. |
| IFAD noted that the inclusion of gender specialists on programme design missions had become a widespread practice. | МФСР отметил, что включение специалистов по гендерным вопросам в состав миссий по разработке программ стало широко распространенной практикой. |
| ILO is aiming to address the gap between policy and practice through training for gender focal points. | МОТ стремится ликвидировать разрыв между политикой и практикой путем обучения координаторов по гендерным вопросам. |
| Illegal arrest and detention of individuals appears to be common practice in operations by the State security apparatus relating to the conflict in Darfur. | Незаконные аресты и задержания являются обычной практикой в операциях служб государственной безопасности, связанных с конфликтом в Дарфуре. |
| To examine a crime scene nearly half a year after the incident occurred is not a common practice. | Изучение места преступления спустя почти полгода после инцидента не является обычной практикой. |
| The processing of authentication documents should not be delayed on account of commercial disputes, which should be handled in accordance with normal commercial practice. | Обработка удостоверяющих документов не должна задерживаться по причине коммерческих споров, которые должны разрешаться в соответствии с обычной коммерческой практикой. |
| The pre-emptive and non-confrontational approach is becoming the practice in certain new environmental treaties, especially when non-implementation stems from lack of capacity or inadvertence. | З. Упредительный и неконфронтационный подход становится традиционной практикой в некоторых новых природоохранных договорах, особенно в тех случаях, когда причиной неосуществления является отсутствие возможностей или оплошность. |
| This had been the practice between the seller and the buyer. | Такое оформление товара было обычной практикой в отношениях продавца и покупателя. |
| As IPSAS are consistent with accepted accounting practice, they will be more understandable to a wider group of financial statement users. | Поскольку МСУГС согласуются с общепринятой практикой бухгалтерского учета, они будут понятны широкому кругу пользователей финансовых ведомостей. |
| She wished to know whether that was a common practice and what the Government's position was in that regard. | Ей хотелось бы узнать, является ли это повсеместной практикой и какова позиция правительства в этой связи. |
| The established practice in regions populated by compact groups with a different ethnic self-consciousness is to attract predominantly people of that ethnic group. | В регионах, населенных компактными группами, отличающимися определенным этническим самосознанием, установившейся практикой является привлечение на работу преимущественно представителей этих этнических групп. |
| A Ministry for Human Rights had been established in 1993 to monitor national rules, regulations and administrative practice. | В 1993 году было создано Министерство по правам человека для надзора за законодательными и подзаконными актами и за практикой административных органов. |
| Tribunal hearings are informed and follow normal court practice, with evidence followed by cross-examination. | Заседания Трибунала проводятся на основе имеющейся информации и в соответствии с обычной практикой судопроизводства, когда после предъявления свидетельств проводится перекрестный допрос свидетелей. |
| In accordance with standard practice, a status-of-forces agreement was concluded between Ethiopia and the United Nations on 23 March 2001. | В соответствии с обычной практикой соглашение о статусе сил между Эфиопией и Организацией Объединенных Наций было заключено 23 марта 2001 года. |
| By now, that should be a standard practice. | На сегодняшний день это должно стать стандартной практикой. |
| The compilation of accurate data on employment conditions was hampered by the practice of hiring employees in the fledgling private sector without formal contracts. | Сбор точных данных об условиях занятости затруднен практикой приема на работу служащих в складывающемся частном секторе без официальных контрактов. |
| The creation of this post would align UNFICYP with the standard practice of the Department of Peacekeeping Operations. | Создание этой должности позволит привести в соответствие практику, применяемую в ВСООНК, с обычной практикой, применяемой в Департаменте операций по поддержанию мира. |
| UNICAMP intended to enhance the partnership with UNCTAD in the coming years to enhance the link between theory and practice. | В предстоящие годы УНИКАМП намеревается активизировать партнерство с ЮНКТАД в целях укрепления связей между теорией и практикой. |
| The Agency will build on these existing initiatives so that inter-departmental collaboration becomes an established Agency-wide practice. | Агентство будет опираться на эти нынешние инициативы в целях обеспечения того, чтобы междепартаментское сотрудничество стало укоренившейся практикой в рамках всего Агентства. |
| Weapons-collection programmes to mop up the large surpluses of small arms that exist following conflict are now the accepted practice. | Осуществление программ по сбору оружия с целью изъятия огромных запасов стрелкового оружия, которое накопилось после конфликтов, сейчас является общепринятой практикой. |
| While this problem is not new, looting has become a common practice in the past months, especially in areas of CNDD-FDD deployment. | Хотя эта проблема и не нова, в последние месяцы грабежи стали обычной практикой, особенно в районах дислокации НСЗД-СЗД. |
| It is common practice worldwide for very young children to be allowed to accompany their mothers to prison. | Разрешение нахождения малолетних детей в тюрьмах вместе с их матерями является общепринятой практикой во всем мире. |
| A large gap remains between policy and practice in promotion of gender equality. | Значительный разрыв сохраняется между политикой и практикой поощрения равенства между мужчинами и женщинами. |