Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
It should also be stressed that draft guideline 3.3 does not include the temporal limitations on the formulation of reservations contained in article 19 of the Vienna Conventions, which draft guideline 3.1 simply reproduces in accordance with the Commission's consistent practice. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что проект руководящего положения 3.3 не воспроизводит временные ограничения, применимые к формулированию оговорок, фигурирующему в статье 19 Венских конвенций, которая в проекте руководящего положения 3.1 лишь воспроизводится в соответствии с практикой, которой неизменно следует Комиссия.
It was agreed that, to the extent it suggested that registration of licences was a universal practice, the penultimate sentence of paragraph 45 was unnecessary and confusing, and should thus be deleted. Было решено, что в той мере, в какой регистрация лицензий считается универсальной практикой, предпоследнее предложение пункта 45 является излишним и вводящим в заблуждение и, следовательно, должно быть исключено.
As regards chairpersons' role in determining the existence of consensus, in keeping with the practice used in the United Nations, the discretion of the presiding officer in determining whether consensus has been reached is limited. Что касается роли председательствующих в установлении наличия консенсуса, то в соответствии с практикой, применяемой в Организации Объединенных Наций, дискреционное право председательствующего должностного лица решать, был ли достигнут консенсус, ограничено.
According to United Nations practice, the right to circulate written proposals/documents, which entail financial implications for the United Nations, is reserved to its Member States. В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций право распространять письменные предложения/документы, что создает финансовые последствия для Организации Объединенных Наций, имеют только ее государства-члены.
Given that the practice was somewhat at odds with that used in many other countries, he asked why there was a pronounced reluctance to allow the presence of lawyers in every police investigation and why audio-visual surveillance was limited to such a small category of situations. Поскольку данная практика в некоторой степени расходится с практикой многих других стран, он спрашивает, почему имеется явное нежелание допустить адвокатов к каждому полицейскому расследованию и почему аудиовизуальное наблюдение допускается в такой ограниченной категории случаев.
It was also noted that the term "references" would be understood differently in different jurisdictions, and that the use of references to demonstrate qualifications would be normal practice in the construction sector. Было также отмечено, что выражение "информация о предыдущей деятельности" будет толковаться по-разному в разных странах и что использование такой информации для подтверждения квалификационных данных будет нормальной практикой в секторе строительства.
I remind the Council that, due to the Security Council's visionary thinking in establishing the Tribunal in 1993, it has now become common practice in regions around the globe to hold individuals responsible for war crimes, crimes against humanity and genocide. Я напоминаю Совету о том, что благодаря прозорливости Совета Безопасности, учредившего Трибунал в 1993 году, в различных регионах мира отныне стало обычной практикой привлекать к суду лиц, ответственных за военные преступления, преступления против человечности и геноцид.
Ms. Pehrman (Finland), speaking on behalf of the European Union, said that the Committee should follow its normal practice of seeking the views of the Advisory Committee before taking action on budget issues. Г-жа Пехрман (Финляндия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Комитет должен руководствоваться своей обычной практикой и учитывать мнения Консультативного комитета до принятия решения по бюджетным вопросам.
She was pleased that, in accordance with established practice, the Fifth Committee would be able to consider the oral draft decision in the light of the Advisory Committee's oral report. Она с удовлетворением отмечает, что в соответствии со сложившейся практикой Пятый комитет сможет рассмотреть устный проект решения в свете устного доклада Консультативного комитета.
In connection with the adoption of the Rules of Procedure and in accordance with past practice, the President of the Third Review Conference will make the following statement: В связи с принятием Правил процедуры и в соответствии с прежней практикой Председатель третьей обзорной Конференции сделает следующее заявление:
He adds that the settled practice of the Constitutional Court is that there is no right of appeal in respect of a sentence handed down by the court of cassation, so it was futile to submit an application for amparo. Он также отмечает, что в соответствии с установившейся практикой Конституционного суда право обжалования отсутствует в том случае, когда приговор вынесен кассационной инстанцией, что делало бессмысленным представление ходатайства по процедуре ампаро.
This was compounded by the practice of mass or individual arrests based on mere suspicion, or on the testimony of former members of the illegal groups reintegrated into society, or on irregular intelligence reports. Это положение усугублялось также практикой сплошных или индивидуальных арестов просто по подозрению или на основании показаний бывших участников незаконных формирований, реинтегрированных в общество, либо на основании непроверенных разведданных.
The Committee is also concerned about the practice of "family voting" during elections, whereby one family member, usually male, votes for the entire family, especially in rural areas. Комитет обеспокоен также практикой «семейного голосования» во время выборов, когда один из членов семьи, обычно мужчина, голосует за всю семью, особенно в сельской местности.
In accordance with established practice, the proposed programme budget is normally presented at the same price levels and rates of exchange as the current programme budget. В соответствии с установившейся практикой в предлагаемом бюджете по программам, как правило, используются те же цены и обменные курсы, что и в текущем бюджете по программам.
(e) To enable paralegals to provide those forms of legal aid allowed by national law or practice to persons detained, arrested, suspected of, or charged with a criminal offence, in particular in police stations or other detention centres; ё) предоставить помощникам адвокатов возможность оказывать разрешенные внутренним законодательством или практикой формы юридической помощи лицам, арестованным, задержанным, подозреваемым или обвиняемым в связи с совершением уголовного преступления, в частности в полицейских участках или других местах содержания под стражей;
Noting the thematic report entitled "Tackling violence in schools: a global perspectives - bridging the gap between standards and practice" prepared by the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children, принимая к сведению тематический доклад, озаглавленный "Решение проблемы насилия в школах: глобальные перспективы - сокращение разрыва между стандартами и практикой", подготовленный Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей,
For future capital projects, the United Nations should carry out a quantitative risk assessment, in keeping with industry practice, on large or complex projects and update it regularly throughout the life of the project. Для будущих проектов капитального строительства Организация Объединенных Наций должна проводить количественную оценку риска в соответствии с установившейся практикой осуществления крупных или сложных проектов и регулярно обновлять такую оценку в течение всего срока осуществления проекта.
As to the question of the final form of the draft articles, he recalled that the approach of developing draft articles was simply the usual practice of the Commission, and was without prejudice to the final form in which they were going to be adopted. В связи с вопросом об окончательной форме проекта статей он напомнил, что подход в виде разработки проекта статей является обычной практикой Комиссии и никак не затрагивает окончательную форму, в которую они могут быть облечены.
Acknowledging the importance of carrying out oil-related operations with due diligence and efficiency and in accordance with international practice and the key role that oil revenues play with respect to their respective economies; отмечая важность осуществления операций, связанных с нефтью, с необходимой добросовестностью и эффективностью и в соответствии с международной практикой, а также ключевую роль, которую играют поступления от нефти для экономики их стран;
In preparation for that, and in accordance with its usual practice, the Secretariat has prepared a draft of the work programme for consideration by the Open-ended Working Group at its eighth meeting (see annex). В рамках подготовки к этому и в соответствии со своей обычной практикой секретариат подготовил проект программы работы для рассмотрения Рабочей группой открытого состава на ее восьмом совещании (см. приложение)
In accordance with the practice established as a result of the timing of the reporting cycle, the consolidated report of the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights on the right to development is submitted to both the Human Rights Council and the General Assembly. З. В соответствии с практикой, сложившейся с учетом сроков представления отчетности, сводный доклад Генерального секретаря и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о праве на развитии представляется как Совету по правам человека, так и Генеральной Ассамблее.
In accordance with the usual practice, the Secretariat had amended the HCFC consumption figures for all the years requested except for 2009, which was one of the two years used for determining the HCFC production and consumption baselines for parties operating under paragraph 1 of Article 5. В соответствии с обычной практикой секретариатом были изменены показатели потребления ГХФУ за все испрошенные годы, за исключением 2009 года, поскольку этот год был одним из двух лет, использовавшихся для определения базовых уровней производства и потребления ГХФУ для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5.
In keeping with established practice, IPU continued to link parliaments to the national reporting exercise on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women at the regular sessions of the Committee on the Convention. В соответствии с установившейся практикой на очередных сессиях Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин МПС продолжал прилагать усилия по обеспечению участия парламентов в мероприятиях по подготовке национальных отчетов о ходе осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The Committee is concerned about the continued practice of holding persons deprived of their liberty, including, under certain circumstances, juveniles and persons with mental disabilities, in prolonged solitary confinement and about detainees being held in solitary confinement in pre-trial detention. Комитет обеспокоен продолжающейся практикой содержания лиц, лишенных свободы, в том числе, в некоторых обстоятельствах, несовершеннолетних и лиц с психическими расстройствами, в одиночном заключении в течение продолжительного времени и содержания задержанных в одиночном заключении до суда.
This regulation is based on those applicable to other United Nations system organizations, including UNICEF, UNDP and UNFPA, and harmonizes the practice of the United Nations with that of other United Nations organizations. Это положение основано на положениях, действующих в других организациях системы Организации Объединенных Наций, например в ЮНИСЕФ, ПРООН и ЮНФПА, и унифицирует практику, применяемую в Организации Объединенных Наций, с практикой других организаций системы Организации Объединенных Наций.