| These would, however, be limited to the practice in the region, which is also governed by multilateral and bilateral treaties. | Его применение, однако, ограничивается практикой в регионе, которая также регулируется многосторонними и двусторонними международными договорами. |
| In line with established practice, the chairp for its ninth session should represent the transport sector. | В соответствии с установившейся практикой Председатель девятой сессии должен представлять транспортный сектор. |
| It is important for the implementation of this process to link the pension scheme closely with actual employment and work practice. | Важное значение для реализации этого процесса имеет тесная увязка пенсионной схемы с конкретной практикой в сфере занятости и труда. |
| The Working Group during the period 2009-2010 conducted its discussions in accordance with this past practice. | В период 2009 - 2010 годов Рабочая группа проводила обсуждения в соответствии с этой сложившейся практикой. |
| In line with past practice, budgetary estimates allow for two urgent cases each year. | В соответствии с прошлой практикой бюджетом предусмотрены расходы на рассмотрение двух таких дел в год. |
| Payments will be processed by the Tribunal in accordance with standard practice. | Платежи оформляются Трибуналом в соответствии со стандартной практикой. |
| Annual declaration of facilities possessing maximum containment for work with human as well as animal pathogens is meanwhile common practice. | Между тем ежегодное объявление объектов, обладающих максимальной изоляцией, для работы с антро-, а также зоопатогенами является общепринятой практикой. |
| There was no practice to support that view, which was, moreover, at odds with the Commission's recommendation to safeguard the integrity of multilateral treaties. | Это утверждение не поддерживается практикой и, кроме того, противоречит рекомендации Комиссии сохранять целостность многосторонних договоров. |
| The practical implications of that conclusion were unclear, and the Netherlands would be interested in the practice of other States in that regard. | Практические последствия этого вывода неясны, и Нидерланды хотели бы ознакомиться с практикой других государств по данному вопросу. |
| Any such rule should respect the practice of international organizations in this area. | Любая такая норма должна согласовываться с практикой международных организаций в этой области. |
| Further, the commentary asserts legal conclusions that are not necessarily justified by State practice. | Кроме того, в комментарии делаются юридические выводы, которые не всегда подкрепляются практикой государств. |
| It was apparent that the Commission had a rich practice in considering and sometimes including dispute settlement clauses in its drafts. | Как известно, Комиссия обладает богатой практикой в деле рассмотрения и в некоторых случаях включения в разрабатываемые ею проекты положений об урегулировании споров. |
| Related activities under consideration include capacity-building, awareness-raising and study of the interaction between uniform trade law sources and regional laws and practice. | Соответствующие мероприятия в этой области включали меры по наращиванию потенциала, распространению информации и проведение исследования, посвященного взаимосвязи между разработкой единообразных документов по торговому праву и законодательством и практикой стран этого региона. |
| The provisional agenda has been drafted by the Secretariat, in keeping with traditional practice. | В соответствии с установившейся практикой проект предварительной повестки дня был подготовлен Секретариатом. |
| From this perspective, verification of human rights standards by other special rapporteurs should be a normal practice in the activities of the Council. | С этой точки зрения проверка соблюдения правозащитных стандартов другими специальными докладчиками должна стать обычной практикой в деятельности Совета. |
| However, in some countries they represent the general practice. | Вместе с тем в некоторых странах это является общей практикой. |
| HR Committee remained concerned about the practice of holding persons suffering from mental illness in prisons and prison psychiatric wards. | КПЧ по-прежнему был обеспокоен практикой содержания лиц, страдающих психическими заболеваниями, в тюрьмах и тюремных психиатрических отделениях. |
| JS3 also recommended that Denmark abstain from cooperation with foreign intelligence services that are known for their practice of torture. | В СПЗ также Дании рекомендовано воздерживаться от сотрудничества с иностранными спецслужбами, которые известны своей практикой пыток. |
| I addition, in keeping with past practice, the ICBL and the ICRC were invited to share their views on the requests. | Кроме того, в соответствии с практикой прошлых лет поделиться мнениями по этим запросам были приглашены МКЗНМ и МККК. |
| In accordance with established practice, the report also contained summary information on the extrabudgetary resources of the new Entity. | В соответствии с устоявшейся практикой доклад также содержит сводную информацию о внебюджетных ресурсах новой Структуры. |
| The Government was committed to the elimination of the practice of FGM. | Правительство решительно настроено покончить с практикой КЖПО. |
| It is an international practice to have equitable or proportionate representation of the opposition in such commissions or committees of the parliament. | Равное или пропорциональное представительство оппозиции в таких комитетах и комиссиях парламента является распространенной международной практикой. |
| This argument has been repeatedly raised before this Court, in its practice as to the exercise of its advisory jurisdiction. | Этот аргумент неоднократно выдвигался в Суде в связи с его практикой осуществления своей консультативной юрисдикции. |
| Let us not continue to pay lip service when it comes to this abhorrent practice. | Давайте не будем продолжать борьбу с этой отвратительной практикой лишь на словах. |
| Such open consultations are also established practice in this Organization. | Такие открытые консультации являются также укоренившейся практикой в Организации. |