Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
While the Commission has shed some light on the principle of systemic integration (c) VCLT), the boundary between subsequent agreement and subsequent practice is rather fluid. Хотя Комиссия в определенной степени прояснила принцип системной интеграции пункта З статьи 31 ВКПМД), границы между последующим соглашением и последующей практикой достаточно подвижны.
The Secretariat was guided instead by past practice: if a mission included a military component, it presented a budget to the Committee following the pattern of peacekeeping missions. Скорее, Секретариат руководствуется прошлой практикой: если миссия включает военный компонент, Секретариат представляет Комитету бюджет по схеме финансирования для миссий по поддержанию мира.
However, consistent with the practice followed in the past, the Advisory Committee considered that details concerning such an important an issue should appear in a formal published document which could be used as a reference in the future. Тем не менее в соответствии со сложившейся практикой Консультативный комитет счел необходимым, чтобы подробности столь важной темы были отражены в официальном документе, на который можно было бы ссылаться в будущем.
The Chairman said he took it that, in accordance with established practice, the Committee wished to invite special rapporteurs and representatives to report on their work to the Committee at the current session. Председатель говорит, что, как он понимает, в соответствии со сложившейся практикой Комитет желает предложить докладчикам и специальным представителям представить доклады о своей работе Комитету на нынешней сессии.
As has been the practice in recent sessions of the Board, status reports on these and other integrated programmes will be distributed during the session. В соответствии с практикой, установившейся на последних сессиях Совета, доклады о ходе осуще-ствления этих и других комплексных программ будут распространяться во время сессии.
Therefore, in keeping with the Committee's practice, it was not necessary to refer to a secondary source of interpretation, such as the travaux préparatoires of the Optional Protocol when dealing with an issue that was easy to understand. Поэтому, в соответствии с практикой Комитета, при рассмотрении вопроса, в котором недоразумения маловероятны, необязательно для целей толкования обращаться к вторичным источникам, таким как подготовительные материалы Факультативного протокола.
In accordance with established practice, it was recommended that the size of the contingency fund should be set at 0.75 per cent of the overall level of resources for the first outline and for all subsequent ones. В соответствии со сложившейся практикой было рекомендовано установить размер резервного фонда на уровне 0,75 процента от общего объема ресурсов для первого наброска бюджета и для всех последующих.
The language of that paragraph represented a good compromise, and his delegation was satisfied with the practice of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts since its adoption. Формулировка этого пункта отражает надлежащий компромисс, и делегация оратора удовлетворена практикой, используемой Управлением по планированию программ, бюджету и счетам после его принятия.
Mr. Sach (Director of the Programme Planning and Budget Division), responding to the request for clarifications made by the representative of Nigeria, said that the format of the cost plan followed the Organization's traditional practice for construction work. Г-н Сейч (Директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам), отвечая на просьбу о разъяснении, с которой обратилась представитель Нигерии, объясняет, что представленная смета расходов согласуется с практикой, применяемой Организацией Объединенных Наций в отношении строительных работ.
Alternative A could place natural and legal persons at a disadvantage, as they would not necessarily be familiar with State practice with regard to the purpose test. Вариант А может поставить в неблагоприятное положение физических и юридических лиц, поскольку они могут быть незнакомы с практикой государства в отношении критерия цели.
The work done by the working groups on electronic commerce and insolvency law was of particular importance to countries like India, which were in the process of bringing their laws into conformity with international practice in respect of corporate law. Работа, проделанная рабочими группами по электронной торговле и законодательству о несостоятельности, имеет особое значение для таких стран, как Индия, которая находится в процессе приведения своего законодательства в соответствие с международной практикой в области корпоративного права.
That representative also said that codification obviously does not mean a simple compilation of doctrine and jurisprudence on it: it is vital to complete the above two elements with the practice developed by States. Та же представительница добавила, что представляется очевидным, что кодификация не означает простой компиляции концепций и судебной практики: жизненно важно дополнить эти два вышеуказанных элемента практикой, сформированной государствами.
According to this practice, which could point to a number of relevant criteria, the entities in question must be founded on democratic principles, comply with the Charter of the United Nations and respect human rights and fundamental freedoms. В соответствии с этой практикой, которая может отражать некоторые критерии, такие образования должны формироваться на демократических основах, соблюдать Устав Организации Объединенных Наций, права человека и основные свободы.
It would, however, align itself with the consensus on the resolution as a whole in order to demonstrate its determination to combat the unacceptable practice of enforced disappearance. Тем не менее, она присоединится к консенсусу по резолюции в целом, с тем чтобы продемонстрировать свою решимость бороться с недопустимой практикой насильственных исчезновений.
The situation of the internally displaced was still bleak and their protection and assistance needs far from adequately met; there was a gap between theory and practice. Положение перемещенных внутри стран лиц по-прежнему остается безрадостным и их потребности в защите и помощи далеки от удовлетворения; существует также разрыв между теорией и практикой.
In order to facilitate early action on these requests for exemption under Article 19 and in accordance with its past practice, the Committee authorized its Chairman to convey to the General Assembly without delay the related section of its report. Для содействия скорейшему принятию решения по этим просьбам о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, и в соответствии с прошлой практикой Комитет уполномочил своего Председателя безотлагательно направить Генеральной Ассамблее соответствующий раздел своего доклада.
Worsening the situation still further is the untenable practice of closures and economic blockades, which have dramatically increased the level of poverty, misery and suffering. Положение продолжает ухудшаться в связи с недопустимой практикой закрытия границы и экономической блокады, и в результате этого резко возрастают масштабы бедности, нищеты и страданий.
Sometimes these arrangements are viewed as helping to enforce an asserted principle of the country of first asylum, but no clear principle of this type is supported by state practice. Иногда эти договоренности рассматриваются как положения, способствующие осуществлению заявленного принципа страны первого убежища, но практикой государств не подтверждается наличие четко установленного принципа такого рода.
The absence of any duty to admit aliens in classical international law is supported by the practice of most states and by states' immigration laws, and finds its origins in the principle of sovereignty or territorial supremacy. Отсутствие какой-либо обязанности допускать иностранцев в классическом международном праве подтверждается практикой большинства государств и иммиграционными законами государств и уходит своими корнями в принцип суверенитета или территориального верховенства.
There are no restrictions imposed through legislation or administrative practice whatsoever on the right of local trade unions to affiliate, join or federate with international trade unions or organizations. Законодательной или административной практикой не предусматривается никаких ограничений в отношении права местных профсоюзов на присоединение к международным профсоюзам и организациям, вступление в них или объединение с ними.
Thus, the law, which upholds equality, and the practice, which favours men over women, are very different. Таким образом, между законом, который провозглашает равенство, и реальной практикой более привилегированного положения мужчин обнаруживается существенное различие.
Thus the law has put an end to the practice of requiring women workers to undergo a pregnancy test as a prerequisite to entering into an employment relationship. Так, юридически было покончено с практикой требовать от работниц прохождения теста на беременность в качестве предварительного условия для вступления с ними в трудовые отношения.
Concerning the use of restraints on detainees, it was not the general policy or practice of the United States to shackle female prisoners during childbirth. Что касается использования специальных средств удерживания, то содержание женщин-заключенных в наручниках во время родов не является в Соединенных Штатах общей политикой или практикой.
Ms. Taylor Roberts, speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed deep regret at the action which the Committee had been forced to take, in a departure from its usual practice. Г-жа Тейлор Робертс, выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает глубокое сожаление по поводу решения, которое был вынужден принять Комитет вразрез с его обычной практикой.
The representative of Cuba, speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, noted that the practice of trafficking in persons was shameful and an affront to civilization, comparable to practices of slavery that had been deplored throughout history. Представитель Кубы, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, заявил, что практика торговли людьми является постыдной и представляет собой оскорбление для цивилизации; ее можно сравнить с практикой рабства, которая осуждалась во все времена.