It was confirmed that, in accordance with the established practice, visas were issued within a reasonable time, which required up to 15 working days for the processing of single-entry visas. |
Было подтверждено, что в соответствии со сложившейся практикой визы выдаются в разумные сроки, которые в случае разовых виз составляют до 15 рабочих дней. |
While the Commission viewed the item as being inevitably linked to the survey methodologies and, to a significant extent, local practice, other elements would also need to be reviewed, such as the number of children for whom the allowance was paid. |
Несмотря на мнение Комиссии, согласно которому данный вопрос неразрывно связан с методологиями проведения обследований и в значительной степени с местной практикой, необходимо также рассмотреть и другие элементы, такие, как число детей, на которых выплачивается надбавка. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that in principle his delegation agreed with the practice, but it believed that the Committee should reserve to itself the option of deciding otherwise in certain cases. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что в принципе его делегация согласна с этой практикой, однако полагает, что Комитету следует оставить за собой право принимать в некоторых случаях иное решение. |
Calling for a vote when consensus could not be achieved was a normal practice and not a question of loyalty to a group or of pressure being exerted. |
Предложение провести голосование в случае отсутствия консенсуса является нормальной практикой и не связано с вопросом о лояльности по отношению к какой-либо группе или подчинением давлению. |
The normal practice in Belize in the event of public emergencies has been for the Governor General to declare, by way of a proclamation published in the Government Gazette, that a state of public emergency exists. |
При возникновении такого рода чрезвычайной ситуации генерал-губернатор в соответствии с обычной практикой объявляет посредством прокламации, публикуемой в правительственной газете, о существовании чрезвычайного положения. |
I pay tribute to your predecessors, Ambassadors Berdennikov and Diallo, and I welcome the fact that, in keeping with long-standing practice in our Conference, you started your term by holding consultations with the Ambassador of Senegal. |
Позвольте воздать должное Вашим предшественникам, послам Берденникову и Диалло, а также приветствовать тот факт, что, в соответствии с давно установившейся на нашей Конференции практикой, Вы начали свою деятельность с проведения консультаций с послом Сенегала. |
My delegation had prepared for that because it had felt that we could not do otherwise than accede to this request, which is based on the rules of procedure of our Conference and on the practice as I have witnessed it here. |
Моя делегация подготовилась к ответу на них, поскольку не считала возможным не откликнуться на эту просьбу, сформулированную в соответствии с Правилами процедуры нашей Конференции и принятой практикой. |
It is UNPA's practice, however, to keep all stock items in the inventory account even though some of them are no longer available for sale. |
Однако в соответствии с практикой ЮНПА все товарные позиции сохраняются на счету товарно-материальных запасов, несмотря на то, что некоторые из них уже не пригодны к продаже. |
It would point out that, in accordance with international practice, such observers must carry out their mission throughout the duration of the electoral process, particularly during the counting of votes and publication of results, in complete freedom and independence. |
Он хотел бы указать, что в соответствии с международной практикой такие наблюдатели должны осуществлять свои функции на протяжении всего процесса выборов, особенно при подсчете голосов и публикации результатов в условиях полной свободы и независимости. |
In keeping with a practice that has become a time-sanctioned tradition, Canada and Poland will be undertaking an initiative to submit an appropriate draft resolution in this respect for the First Committee's consideration and approval. |
В соответствии с практикой, которая стала неизменной традицией, Канада и Польша предпримут инициативу по представлению в этой связи соответствующего проекта резолюции для рассмотрения и утверждения Первым комитетом. |
In accordance with its past practice, the Commission had established a Working Group, which had included representatives of the organizations, to review the General Service salary survey methodology and to report thereon to ICSC. |
В соответствии со своей прошлой практикой Комиссия учредила рабочую группу, в состав которой вошли представители организаций, и поручила ей проанализировать методологию проведения обследований окладов сотрудников категории общего обслуживания и представить КМГС соответствующий доклад. |
Neither of those substantial actions, however, held any immediate prospect of alleviating the Organization's precarious financial situation, which was largely attributable to the recurrent practice of late payment and non-payment by Member States of assessed contributions. |
Однако ни один из этих важных шагов не сулит скорого облегчения тяжелого финансового положения Организации, во многом обусловленного нынешней практикой несвоевременной выплаты или невыплаты государствами-членами своих начисленных взносов. |
It addressed the action of States and was concerned mainly with questions related to the practice of States, whereas the three preceding chapters were more doctrinal in nature. |
Она касается действий государств и посвящена главным образом вопросам, связанным с практикой государств, в то время как три предыдущие главы носят более доктринальный характер. |
Despite some recent cases mentioned above, the Special Rapporteur hesitates to introduce a rule comparable to that of the Draft European Convention on Nationality, which is not yet confirmed by sufficient State practice. |
Несмотря на некоторые недавние случаи, упоминавшиеся выше, Специальный докладчик не осмеливается внести норму, сопоставимую с той, которая содержится в проекте европейской конвенции о гражданстве и которая еще не подтверждена в достаточной степени практикой государств. |
It would be necessary to hold international consultations - at least within the European Union - because the problem arose in other countries and it was important that French practice should not be at variance with that of its neighbours. |
Необходимо провести международные консультации, по крайней мере в рамках Европейского союза, поскольку аналогичная проблема возникает и в других странах, и следует обеспечить, чтобы практика Франции не имела расхождений с практикой соседних государств. |
Adopting such a rule, it was observed, would make it necessary for the successive assignees to undertake costly verification as to the time of the first assignment, which might be incompatible with modern practice, particularly with respect to bulk assignments. |
Было отмечено, что в случае принятия такого правила последующим цессионариям придется прибегать к дорогостоящей процедуре проверки момента первой уступки, что может быть несовместимо с принятой в настоящее время практикой, особенно в отношении оптовых уступок. |
It was stated that such assignments were normal practice (e.g., when an account holder signed a cheque, under the law in some countries, it assigned a claim against the depositary institution). |
Было указано, что такая уступка является обычной практикой (например, согласно праву некоторых стран, когда владелец счета подписывает чек, он уступает требование к депозитному учреждению). |
Mr. BURMAN (United States of America) said that the Commission should continue to work together in a spirit of collaboration, in keeping with its usual practice. |
З. Г-н БУРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Комиссия должна и впредь работать в духе сотрудничества в соответствии со своей обычной практикой. |
In this connection it was suggested that, in accordance with the consistent practice of the General Assembly, the representatives of the above Member States should be seated provisionally on the understanding that their credentials in due form would be submitted as soon as possible. |
В этой связи в соответствии со сложившейся практикой Генеральной Ассамблеи было предложено, чтобы представители указанных выше государств-членов присутствовали на временной основе при том понимании, что их полномочия в надлежащей форме будут выданы в кратчайшие возможных сроки. |
The Special Representative, in accordance with the previous practice, took the occasion of his seventh mission to Cambodia (6-16 January 1996) to visit the province of Rattanakiri in north-eastern Cambodia. |
В соответствии со сложившейся практикой Специальный представитель воспользовался проведением седьмой миссии в Камбоджу (6-16 января 1996 года), чтобы посетить провинцию Раттанакири на северо-востоке страны. |
It is also routine practice for institutional management to arrange that body checks on all inmates under custody are carried out by hospital officers at least once weekly to detect signs of injury and skin infection. |
Обычной практикой администрации данного Управления является проведение телесных осмотров всех заключенных, содержащихся под стражей, сотрудниками лазарета по крайней мере один раз в неделю, с целью определения признаков телесных повреждений или заражения кожи. |
In accordance with its usual practice, which it had followed for more than 10 years, the Secretariat had received extrabudgetary assistance to complete its triennial policy review of operational activities for development. |
Что касается второго вопроса, то в соответствии с обычной практикой, существующей на протяжении более 10 лет, Секретариат получает внебюджетную помощь на цели проведения трехгодичного обзора политики, касающейся оперативной деятельности в целях развития. |
The provision enabling the prosecutor to conduct on-site investigations gave rise to special concern; it was argued that the provisions should be brought in line with the established practice of cooperation and judicial assistance, as well as with constitutional requirements of certain States. |
Особая обеспокоенность была выражена в связи с положением, дающим прокурору право проводить дознание на месте; было высказано мнение о том, что это положение необходимо привести в соответствие со сложившейся практикой сотрудничества и судебной помощи, а также с конституционными требованиями ряда государств. |
or should the State concerned carry out those activities (in conformity with traditional practice in matters of international judicial assistance)? |
или эти действия должно осуществлять соответствующее государство (в тесном сотрудничестве с прокурором; в соответствии с традиционной практикой в вопросах международной судебной помощи)? |
The situation described in the employment market would have been more difficult had it not been for the practice of giving workers short-term unpaid leave or putting them on a shorter working day (week). |
Приведенная ситуация на рынке труда была бы более напряженной, если бы она не смягчалась практикой предоставления работникам краткосрочных отпусков без сохранения заработной платы, перевода их на работу с неполным рабочим днем (неделей). |