The licensing system and the procedure for allocating frequencies should be governed by an independent body operating in accordance with international standards and practice and should provide for an effective process of appeal against refusal or withdrawal of licenses. |
Вопросами выдачи лицензий и распределения частот должен ведать независимый орган, действующий в соответствии с международными стандартами и практикой, при этом необходимо предусмотреть эффективную процедуру обжалования в случае отказа в выдаче лицензий или в случае ее лишения. |
In accordance with the usual practice, preliminary consultations have been conducted with Member States to secure contributions of the necessary military and CIVPOL personnel, should the Security Council decide to extend the mandate. |
В соответствии со сложившейся практикой с государствами-членами были проведены предварительные консультации с целью обеспечения предоставления необходимого военного персонала и персонала СИВПОЛ, в случае если Советом Безопасности будет принято решение о продлении мандата. |
In these estimates, it is assumed that the staff of the Registry would be remunerated according to the practice of the United Nations common system of organizations. 34 |
В данную смету заложена посылка о том, что персонал Секретариата Трибунала будет получать вознаграждение в соответствии с практикой общей системы организаций Организации Объединенных Наций 34/. |
They drew attention to their status as a legally recognized minority and the rights to which such recognition gave rise, particularly freedom of religious practice and freedom to organize their services according to their codes, religious teachings and customs. |
Они упоминали о том, что в законодательстве признается их статус меньшинства и связанные с таким признанием права, в частности право на свободное отправление религиозных обрядов, право на организацию культовой деятельности в соответствии с их практикой, религиозным воспитанием и обычаями. |
This has been associated with the rising practice of "open regionalism" or "open and flexible ECDC", concepts developed by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and UNCTAD respectively. |
Это связано с практикой все более широкого применения «открытого регионализма» или «открытого и гибкого ЭСРС» - концепций, разработанных соответственно Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна и ЮНКТАД. |
Representation allowance is required for the Registrar, and the estimate, reviewed by the Meeting of States Parties, is based on Standard Salary Costs, mentioned above, following the standard practice of the United Nations. |
Надбавка на представительские цели требуется для Секретаря Трибунала, а ее расчеты, рассмотренные Совещанием государств-участников, базируются на вышеупомянутой публикации "Стандартные ставки окладов" в соответствии со стандартной практикой Организации Объединенных Наций. |
As the Conference is an ECE meeting and no Chairman may have been elected before the Conference, it may be proposed, in line with ECE practice, that the Conference be opened by the Executive Secretary of ECE. |
Поскольку Конференция является одним из совещаний, организуемых ЕЭК, и Председатель этой Конференции не может быть избран до ее проведения, предлагается чтобы в соответствии с практикой ЕЭК Конференцию открыл Исполнительный секретарь ЕЭК. |
Following standard practice, the Convention is required to pay a thirteen per cent overhead charge to the United Nations to cover the costs of the administrative services it provides to the Convention. |
В соответствии с общепринятой практикой из бюджетных средств Конвенции необходимо отчислить 13% средств по статье "накладные расходы" в бюджет Организации Объединенных Наций для покрытия издержек, связанных с административным обслуживанием, которое обеспечивает ООН для органов Конвенции. |
Following a practice adopted in the previous programme budget, the Convention will maintain an annual contribution to the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) throughout the coming biennium. |
е) в соответствии с практикой, принятой в предыдущем бюджете по программам, по линии Конвенции будет производиться, как и прежде, ежегодный взнос в бюджет Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) в течение всего предстоящего двухгодичного периода. |
a The Second Committee will, in accordance with established practice and in pursuance of General Assembly decision 38/429, hold a general debate each year at the beginning of its work. |
а В соответствии с установившейся практикой и во исполнение решения 38/429 Генеральной Ассамблеи Второй комитет ежегодно в начале своей работы проводит общие прения. |
Indeed, under national judicial practice it would probably be questionable that, as is the case in ICTY, the Office of the Prosecutor and her entire staff physically be located in the same building and in such close proximity to the offices of the Chambers. |
Кроме того, в соответствии с национальной судебной практикой было бы, пожалуй, подозрительно, если бы, как это имеет место в случае МТБЮ, Канцелярия Обвинителя и весь ее персонал физически размещались в том же здании или в непосредственной близости от рабочих помещений Камер. |
The Committee drew the Government's attention to the fact that repeal or amendment of the 1973 Act is still necessary to bring legislation into line with practice and to give full effect to the Convention. |
Комитет обратил внимание правительства на тот факт, что, для того чтобы привести законодательство в соответствие с практикой и обеспечить полное осуществление Конвенции, необходимо либо отменить закон 1973 года, либо внести в него поправки. |
As in other episodes of financial crisis and currency turmoil, the crisis in East Asia was preceded by financial liberalization and deregulation which, in some cases, constituted a major break with past practice. |
Как и в случае других эпизодов финансовых кризисов и валютных потрясений, кризису в Восточной Азии предшествовали финансовая либерализация и дерегулирование, которые в ряде случаев представляли собой решительный разрыв с прошлой практикой. |
It is common practice for the military to force villagers to go and work on military bases, either for constructing or maintaining barracks, bunkers or fences, or performing menial tasks like cleaning, weeding, and fetching firewood or water. |
Обычной практикой является принуждение жителей деревень работать на военных базах, где они либо строят, либо ремонтируют бараки, бункера или заборы, или выполняют роль слуг, т.е. занимаются уборкой, прополкой сорняков, собирают дрова или носят воду. |
In keeping with past practice and rule 157 of the rules of procedure of the General Assembly, the Committee decided that the report of the Secretary-General required an in-depth, line-by-line examination in the same manner in which the Committee traditionally treats the proposed programme budget itself. |
В соответствии с практикой прошлых лет и правилом 157 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Комитет постановил, что необходимо провести углубленное и сквозное рассмотрение доклада Генерального секретаря, аналогичное традиционному рассмотрению Комитетом самого предлагаемого бюджета по программам. |
A new method of protecting the rights and interests of children in accordance with international practice is proposed in the new draft Family Code of the Kyrgyz Republic, namely the right of children to seek redress in the courts from the age of 14. |
Новый способ защиты прав и интересов детей в соответствии с международной практикой предлагает проект нового Семейного кодекса Кыргызской Республики - право детей с 14 лет обращаться в суд. |
That implied the existence of a consensus on a code of conduct for peoples and Governments with regard to the exercise of that right in multi-ethnic countries, which in turn presupposed the existence of a right to internal self-determination which had been largely confirmed by recent practice. |
Это подразумевает наличие консенсуса относительно кодекса поведения народов и правительств в плане осуществления этого права в многоэтнических странах, что, в свою очередь, предполагает наличие в значительной степени подтвержденного недавней практикой права на внутреннее самоопределение. |
The CHAIRMAN informed the Committee that another request for a hearing concerning Guam under agenda item 18 had been received, and suggested that, in accordance with established practice, it should be circulated as a document of the Committee and considered at the next meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает Комитету о получении по пункту 18 еще одного сообщения с просьбой о заслушании по вопросу о Гуаме и предлагает, действуя в соответствии с принятой практикой, распространить его в качестве документа Комитета и рассмотреть на следующем заседании. |
In accordance with established practice, the participants in the meetings of the subsidiary bodies had been invited to complete and return to UNDCP questionnaires concerning action taken by their Governments to implement the recommendations adopted at the previous meetings. |
В соответствии с установившейся практикой участникам совещаний вспомогательных органов было предложено заполнить и направить ЮНДКП вопросники, касающиеся мер, принятых правительствами их стран в целях осуществления рекомендаций предыдущих совещаний. |
Under article 188, the office of justice or judge is incompatible with practice of the profession of lawyer or notary, as well as the position of an official of other organs of the State, except for teaching posts and temporary diplomatic missions. |
В соответствии со статьей 188 должность судьи несовместима с занятием адвокатской или нотариальной практикой, а также с занятием должностей в других органах власти, за исключением преподавательской и временной дипломатической деятельности. |
The normal practice of a preparatory body for a major United Nations conference, analogous to the special session of the General Assembly, is to maintain its officers throughout the period of activity of the preparatory process in order to ensure continuity with respect to its work. |
В соответствии с обычной практикой работы подготовительных органов крупных конференций Организации Объединенных Наций, аналогичных специальной сессии Генеральной Ассамблеи, должностные лица сохраняют свои полномочия на протяжении всего подготовительного процесса в целях обеспечения преемственности в работе. |
In the 1920's, the world economy was reconstructed around a fixed exchange rate regime in which many countries held their reserves not in gold (as was the practice before the First World War) but in foreign exchange, especially in British pounds sterling. |
В 1920-х годах мировая экономика была восстановлена вокруг системы фиксированного валютного курса, в которой многие страны держали свои резервы не в золоте (что было обычной практикой до Первой Мировой Войны), а в иностранной валюте, особенно в британских фунтах стерлингов. |
This fundamental reorientation of management philosophy and practice will necessitate the implementation of, inter alia, environmental and social audits, life cycle assessments and training of staff in the principles and practices of sustainable tourism management. |
Эта фундаментальная переориентация теории и практики управления обусловит необходимость внедрения, помимо прочего, природоохранных и социальных аудитов, оценок жизненного цикла и профессиональной подготовки персонала по вопросам, связанным с принципами и практикой устойчивого управления туризмом. |
The hardship caused by the practice of forced eviction of persons in the course of execution of developmental or community projects should be seriously addressed and steps taken to minimize this hardship by providing alternative accommodation to the affected persons. |
Следует обратить серьезное внимание на негативные последствия практики насильственного выселения, осуществляемого в рамках проектов развития или общинных проектов, а также предпринять шаги, с тем чтобы свести к минимуму ущерб, причиняемый такой практикой, за счет предоставления пострадавшим от нее лицам альтернативного жилья. |
We have taken great comfort in the converging statements to the effect that the word 'rights' in the text be interpreted in accordance with established practice from other human rights instruments and encompass the full Convention. |
Мы были в высшей степени удовлетворены единством взглядов на то, что слово "права" в тексте должно толковаться в соответствии со сложившейся практикой применения других договоров по правам человека и относиться к Конвенции в целом. |