Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
Was it the normal UNICEF practice to charge itself for staff overhead, or would those funds be used to fill vacated posts? Является ли начисление издержек на свой собственный счет в связи с накладными расходами на сотрудников обычной практикой ЮНИСЕФ, или эти средства будут использованы для заполнения вакантных должностей?
The Committee also recognized the valuable contribution made by non-governmental organizations at its first session and encouraged all non-governmental organizations to continue to extend their support of and participation in the preparatory process for the Summit, in accordance with established practice. Комитет также признал важный вклад, внесенный неправительственными организациями в работу его первой сессии, и призвал все неправительственные организации и в дальнейшем оказывать поддержку процессу подготовки к Встрече на высшем уровне и принимать участие в этом процессе в соответствии с установившейся практикой.
In order to improve security, one option would be to deploy a United Nations peace-keeping force to the camps in Zaire, with the consent of the Government of Zaire, as is the established practice for such operations. В целях укрепления безопасности в качестве одного из вариантов в соответствии с установившейся практикой для таких операций можно было бы развернуть, с согласия правительства Заира, силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира для лагерей в Заире.
All the negotiations on the items on its agenda took place in informal consultations, which, in conformity with the Committee's usual practice, were presided over by various representatives on the Fifth Committee. Все переговоры по пунктам повестки дня имели место в рамках неофициальных консультаций, которые, в соответствии с обычной практикой, проходили под руководством различных представителей Пятого комитета.
In line with the usual practice of the State party, the Committee recommends that the report, the discussion with, and the concluding observations adopted by, the Committee be widely publicized in New Zealand. В соответствии с устоявшейся в государстве-участнике практикой Комитет рекомендует предать широкой огласке в Новой Зеландии настоящий доклад, информацию о его обсуждении и принятые Комитетом заключительные замечания.
The refusal of the United States to join Cuba in seeking a negotiated solution to the problem of compensation contrasts with the international practice of that country in other similar cases. Отказ Соединенных Штатов совместно с Кубой искать на основе переговоров решение проблемы выплаты компенсации не вяжется с международной практикой Соединенных Штатов в рассмотрении других дел подобного рода.
This is attributable to the fact that an undetermined number of staff members are said to be precluded by French law or immigration practice from living in areas of France close to Geneva, where a great number of their colleagues choose to and can reside. Это обусловлено тем фактом, что, как представляется, в соответствии с законами Франции и ее эмиграционной практикой неопределенному числу сотрудников не разрешают проживать в районах Франции, близких к Женеве, где проживает или может проживать большое число их коллег.
However, the appointment of staff whose tasks have not been connected with religious practice, for example, caretakers or welfare officers at the church family guidance officers, has not been exempted from the Act. Однако назначение работников, функции которых не связаны с религиозной практикой, например работников по уходу и социальному обеспечению в действующих при церквах консультативных службах по семейным вопросам, не освобождено от действия Закона.
What is really needed is to reduce the gap between principle and practice created by the failure to apply objectively and universally the provisions of the Charter, thus causing insecurity, frustration and bitterness. Что действительно необходимо, так это сократить разрыв между принципами и практикой, который создается в результате того, что положения Устава не применяются объективным и универсальным образом, а это влечет за собой чувство неуверенности, разочарования и горечи.
Many delegations spoke against fixed quotas, and indicated that targets and goals at both national and international levels were more compatible with the concept of partnership of men and women in all spheres of life and with democratic practice. Многие делегации выступали против жестких квот и указывали, что цели и задачи как на национальном, так и на международном уровнях более согласуются с концепцией партнерства мужчин и женщин во всех сферах жизни и с демократической практикой.
As a matter of practice, mandated by the Commission at its session in 1987, the Secretariat has been requested, whenever possible, to convene an expert group or seminar to prepare the theme for consideration by the Commission. В соответствии с практикой, принятой Комиссией на ее сессии 1987 года, к Секретариату была обращена просьба по возможности созвать совещание группы экспертов или семинар для подготовки этой темы к рассмотрению в Комиссии.
It became established practice that any communications concerning the status of women that referred to a specific country were not put in the non-confidential list, and most of the communications received were country-specific. Стало практикой не включать в неконфиденциальный список те сообщения о положении женщин, в которых говорится о какой-либо конкретной стране, а большинство получаемых сообщений были посвящены конкретным странам.
They are not however able to take a position on these purported reservations in the absence of a sufficient indication of their intended effect, in accordance with the terms of the Vienna Convention on the Law of Treaties and the practice of the Parties to the Covenant. Вместе с тем оно не может занять четкую позицию в отношении этих оговорок в отсутствие достаточной информации об их предполагаемой цели в соответствии с условиями Венской конвенции о праве договоров и практикой участников Пакта.
It has not been departmental practice to admit children to prison with their mothers and as a result there are no special full-time facilities provided for children or babies in prisons. Ведомственной практикой не предусмотрено содержание в тюрьме детей с их матерями, поэтому в тюрьмах не существует специальных, постоянно действующих служб, предназначенных для детей или младенцев.
This was done in accordance with the internal legislation of Ukraine and with international practice - in April 1994 a Swedish citizen was expelled in connection with acts he had committed that showed evidence of a connection with nuclear terrorism. Осуществлено это было в соответствии с внутренним законодательством Украины и международной практикой - в апреле 1994 года выслан гражданин Швеции в связи с совершением им действий, содержащих признаки ядерного терроризма.
With the end of negotiations on a seventh replenishment of the African Development Bank, the second possibility remains: special contributions, which are a normal practice in the Bank and which would apply because of the urgency of a number of matters. Что касается переговоров о седьмом цикле пополнения ресурсов Африканского банка развития, то здесь по-прежнему возможен второй вариант: специальные взносы, которые являются в Банке обычной практикой и к которым можно было бы прибегнуть в связи с чрезвычайным характером ряда вопросов.
He therefore suggested that, in accordance with the practice of the Committee at previous sessions of the General Assembly, it might wish to invite the representatives of CCISUA and the representative of FICSA to make oral statements in connection with items 113 and 114. Поэтому он предлагает, что в соответствии с практикой Комитета на предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи он, возможно, пожелает пригласить представителей ККНСАП и представителя ФАМГС сделать устные заявления по пунктам 113 и 114.
According to the existing practice of States, however, a State's right to grant or deny its nationality to a natural or a juridical person originated in the State's sovereignty over its territory and the individuals therein. Однако в соответствии с практикой, применяемой государствами на современном этапе, право государства на предоставление своего гражданства или отказ в его предоставлении физическим или юридическим лицам берет свои корни в концепции суверенитета государств над своей территорией и находящимися на ней лицами.
The idea would be to begin to take stock of the item and to try to pave the way for future consideration of the item - as has been the practice in the Disarmament Commission when we begin considering new items. Идея будет заключаться в том, чтобы начать рассмотрение пункта и попытаться расчистить путь для рассмотрения этого пункта в будущем, что и было практикой Комиссии по разоружению, когда мы приступаем к рассмотрению новых пунктов.
As has also been the practice, it is recommended that each regional group be requested to designate, before the opening of the Conference, two persons to serve as friends of the Rapporteur-General to assist in preparing the draft report of the Conference. Также в соответствии с установившейся практикой рекомендуется, чтобы каждой региональной группе было предложено назначить до открытия Конференции двух лиц, которые будут выступать в качестве консультантов Генерального докладчика при подготовке проекта доклада о работе Конференции.
While it was the Committee's prerogative not to adopt the draft decision at the current meeting, he noted that, in keeping with the Committee's usual practice, the decision had been discussed extensively in informal consultations. Хотя Комитет вправе не принимать проект решения на текущем заседании, он отмечает, что в соответствии с обычной практикой работы Комитета решение подробно обсуждалось в рамках неофициальных консультаций.
An earlier version of the resolution had addressed problems relating to the abhorrent practice of apartheid, the right of peoples to self-determination and the speedy granting of independence to colonial countries and peoples for the effective guarantee and observance of human rights. Он говорит, что ранее в этой резолюции затрагивались проблемы, связанные с отвратительной практикой апартеида, правом народов на самоопределение и предоставлением в скорейшем порядке независимости колониальным странам и народам, с тем чтобы обеспечить эффективную гарантию соблюдения прав человека.
As has been the practice during the past two bienniums, the size of the contingency fund as a percentage of the overall level of resources has been approved at 0.75 per cent. В соответствии с практикой последних двух двухгодичных периодов объем резервного фонда, выраженный в виде процентной доли от общего объема ресурсов, утверждался на уровне 0,75 процента.
Invites United Nations organs, bodies, programmes and specialized agencies to participate in the work of the open-ended working group, in accordance with established practice; предлагает органам, подразделениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций принять участие в работе рабочей группы открытого состава в соответствии с установившейся практикой;
In line with the practice followed in the General Assembly and other governing bodies of organizations in the common system, the Board took decisions on its recommendations to the General Assembly on the basis of consensus. В соответствии с практикой, которой следуют Генеральная Ассамблея и другие руководящие органы организаций общей системы, Совет принимает решения относительно своих рекомендаций Генеральной Ассамблее на основе консенсуса.