Encourages States, in accordance with their usual practice, to ratify and implement the Convention against Torture and its Optional Protocol (22 June 2006); |
призывает государства, в соответствии со сложившейся в них практикой, ратифицировать и выполнять Конвенцию против пыток и Факультативный протокол к ней (22 июня 2006 года); |
That for women to be aware of their full potential in the economic, social and political spheres, the practice of pernicious customs must be eliminated. |
для того чтобы женщины в полной мере осознали свой потенциал в экономической, социальной и политической областях, необходимо покончить с практикой пагубных обычаев; |
Since this correction represents the correction of a purely technical nature, we look forward to adopting the text as amended by consensus, as was the case in the First Committee and in accordance with the practice in previous years. |
Поскольку речь идет об исправлении сугубо технического характера, мы рассчитываем на принятие текста проекта с внесенными в него изменениями на основе консенсуса, как было сделано в Первом комитете и в соответствии с практикой прошлых лет в этом отношении. |
Also at the same meeting the Regional Preparatory Meeting agreed that, following the practice of the Preparatory Committee, statements would be limited to five minutes for Member States and to three minutes for observers. |
На том же заседании Региональное подготовительное совещание также решило, что в соответствии с практикой Подготовительного комитета продолжительность выступлений будет ограничена пятью минутами для государств-членов и тремя минутами для наблюдателей. |
Also in cases where FGM is performed in private clinics and physicians carrying out the procedure are not being prosecuted, the State de facto consents to the practice and is therefore accountable. |
Также и в тех случаях, когда КЖПО проводится в частных клиниках, а занимающиеся подобной практикой врачи не подвергаются преследованию, государство де-факто соглашается с такой практикой, и поэтому несет за нее ответственность. |
Council of Europe's European Commission against Racism and Intolerance (CoE/ECRI) stated that it is concerned by the practice of the Azerbaijani authorities of informing the Russian authorities about attempts by Russian citizens to seek political asylum in Azerbaijan. |
Европейская комиссия Совета Европы по борьбе с расизмом и нетерпимостью (СЕ/ЕКБРН) заявила, что испытывает обеспокоенность в связи с практикой, когда азербайджанские власти уведомляют российские власти о попытках российских граждан добиться политического убежища в Азербайджане. |
AIPP noted that the CHT Accord stipulated the establishment of a Land Commission to resolve the long-standing CHT land disputes in consonance with the law, custom and practice in force in the CHT. |
ФПКНА отметил, что Соглашение по ЧГР предусматривает создание Земельной комиссии для разрешения давних земельных споров в соответствии с законом, обычаями и практикой, действующими в ЧГР. |
In continuation of its previous practice, CEB also addressed several issues with both programme and management implications through joint efforts by the High-Level Committee on Programmes and the High-Level Committee on Management. |
В соответствии со своей сложившейся ранее практикой КСР рассмотрел также ряд вопросов, имеющих программные и управленческие последствия, опираясь на совместные усилия Комитета высокого уровня по программам и Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
In the light of the nature of the questions raised by Brazil, and on the basis of past practice, the Commission decided to transmit the request to the Sub-commission established to examine the submission made by Brazil. |
Учитывая характер вопросов, поднятых Бразилией, и руководствуясь заведенной практикой, Комиссия постановила передать запрос в подкомиссию, учрежденную для изучения бразильского представления. |
(b) Progress payments may be permitted pursuant to normal, commercial practice or in the best interests of UNOPS, in accordance with policies and procedures issued by the Comptroller; |
Ь) В соответствии с обычной коммерческой практикой или в наилучших интересах ЮНОПС могут быть разрешены промежуточные выплаты с учетом утвержденных Контролером принципов и процедур. |
The European Union also wishes to underline its regret that the election of the new Chair and Vice-Chair of the Kimberley Process was not welcomed in accordance with customary practice. |
Европейский союз хотел бы также выразить сожаление в связи с тем, что избрание новых Председателя и заместителя Председателя Кимберлийского процесса не было одобрено в соответствии с установившейся практикой. |
For new posts, a delayed recruitment factor has been applied (Professional posts costed at 50 per cent, General Service posts costed at 65 per cent) consistent with existing practice. |
В отношении новых должностей применяется коэффициент учета задержек с набором персонала (по сотрудникам категории специалистов будет заполнено 50 процентов должностей, а по сотрудникам категории общего обслуживания - 65 процентов должностей) в соответствии с ныне действующей практикой. |
The Committee is concerned that the State party's domestic law exceptionally allows for the detention of juveniles together with adults, and that this is reported to have become a regular practice (arts. 10 and 24). |
(17.) Комитет обеспокоен тем, что внутреннее законодательство государства-участника допускает в исключительных случаях содержание несовершеннолетних вместе со взрослыми, и тем, что это стало, как сообщается, обычной практикой (статьи 10 и 24). |
In any event, the author remains unable to be registered for his contract of community service, required for practice as an attorney, and thus cannot engage in his chosen profession as a result of his religious convictions. |
В любом случае автор по-прежнему не сможет зарегистрировать свой договор о работе на благо общества, который необходим для того, чтобы заняться адвокатской практикой, и, следовательно, не сможет работать по выбранной им профессии из-за своих религиозных убеждений. |
The events contributed to the ongoing development of a gender training community of practice, which INSTRAW will launch in 2008 as a continuation of the exchange of experiences and good practices in gender training. |
Эти мероприятия способствовали дальнейшей разработке комплекса практических мер по подготовке кадров по гендерным вопросам, презентацию которого МУНИУЖ планирует на 2008 год в качестве продолжения деятельности по обмену опытом и передовой практикой в рамках подготовки по гендерной тематике. |
The Committee recalls that, in accordance with its practice, the author must show that deportation to a third country would pose a personal, real and imminent threat of violation of articles 6 and 7. |
Комитет напоминает о том, что в соответствии с его практикой автор должен доказать, что его высылка в третью страну создаст личную, реальную и неминуемую угрозу нарушения положений статей 6 и 7. |
In conjunction with its tenth meeting, and in keeping with the past practice of interacting with NAPA teams of the host country, the LEG conducted an interactive session with representatives of the Uganda NAPA team. |
В связи с проведением своего десятого совещания и в соответствии со своей предыдущей практикой взаимодействия с группами по НПДА страны-организатора ГЭН провела интерактивное заседание с представителями Группы по НПДА Уганды. |
It is my sincere hope that the Lebanese observations and comments of the Ministries of Justice and Labour, contained in my correspondence of 4 and 18 January, be made public according to established practice, during the sixty-second session of the United Nations Commission on Human Rights. |
Я был бы весьма признателен, если бы замечания и комментарии министерства юстиции и министерства труда, содержащиеся в моих посланиях от 4 и 18 января, были преданы гласности в соответствии с установившейся практикой в ходе шестьдесят второй сессии Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций. |
Early marriage is a harmful practice that affects girls' psychosocial and physical health, their future children's development, and usually causes them to drop out of school. |
Ранний брак является пагубной практикой, которая отрицательно воздействует на психологическое и физическое здоровье девочек, развитие их будущих детей и обычно является причиной их отсева из школы. |
In the view of UNICEF, the active participation of children and young people - commensurate with their capacities and with special focus on the marginalized and vulnerable young people, including those with disabilities - should be standard practice in any recovery process. |
ЮНИСЕФ считает необходимым обеспечить, чтобы активное участие детей и молодежи - в масштабах, соизмеримых с их возможностями, и с уделением особого внимания маргинализированным и уязвимым группам молодых людей, включая инвалидов - являлось стандартной практикой при любом процессе восстановления. |
As in previous reporting periods, many health care providers (e.g. physicians, pharmacists, occupational therapists, physiotherapists etc.) work in private practice and their private status has no impact on the timeliness or quality of care. |
Как и в прежние отчетные периоды, многие поставщики медицинских услуг (например, врачи, фармацевты, специалисты по трудотерапии, физиотерапевты и т.д.) занимаются частной практикой, и их частный статус никак не влияет на своевременность или качество предоставляемых услуг. |
In accordance with the revised practice adopted by the Executive Body at its twenty-third session on a two year trial basis, the Working Group will adopt the decisions of the Working Group taken during the session. |
В соответствии с пересмотренной практикой, которую постановил использовать в течение испытательного двухлетнего периода Исполнительный орган на его двадцать третьей сессии, Рабочая группа утвердит решения Рабочей группы, принятые в ходе сессии. |
However, it was generally agreed that, regardless of which of these options was accepted, the Meeting should take its decision by means of consensus, in conformity with the practice of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea and of the Meeting. |
Однако было в целом согласовано, что, независимо от того, какие из этих вариантов будут приняты, Совещанию надлежит принять свое решение консенсусом, сообразно с практикой третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву и практикой Совещания. |
IFAC is comprised of 157 members and associates in 123 countries and jurisdictions, representing more than 2.5 million accountants in public practice, education, government service, industry and commerce. |
ИФАК насчитывает 157 членов и ассоциированных членов в 123 странах и юрисдикционных территориях и представляет свыше 2,5 млн. бухгалтеров, занимающихся публичной практикой, преподавательской деятельностью, работающих в государственных учреждениях, промышленности и торговле. |
The list of speakers for the plenary meetings will open on Wednesday, 5 November 2008, at 10 a.m. Inscriptions shall be on a first-come, first-served basis, and will be rearranged in accordance with the established practice of the General Assembly. |
Запись ораторов для выступления на пленарных заседаниях начнется в среду, 5 ноября 2008 года, в 10 ч. 00 м. Запись будет осуществляться в порядке живой очереди с последующими изменениями в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи. |