Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
There is an obvious discrepancy between, on the one hand, the measures taken and the intentions expressed by the authorities with regard to action to combat torture, and on the other, the practice followed in the premises of the Ministry of the Interior. Существует явное расхождение между, с одной стороны, принимаемыми мерами и намерениями, демонстрируемыми властями в области борьбы против пыток, и, с другой стороны, - практикой, имеющей место в помещениях, подведомственных министерству внутренних дел.
Furthermore, in accordance with the Committee's past practice, the meeting's conclusions and recommendations would be annexed to the Committee's report to the General Assembly at its forty-eighth session. Кроме того, в соответствии со сложившейся практикой Комитета выводы и рекомендации встречи будут представлены в приложении к докладу Комитета Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии.
In accordance with established practice, the annexes, listed in the table of contents, would consist of the original recommendations of the Committee and the recommendations and declarations adopted by participants in regional seminars and non-governmental organization meetings and symposia, preceded by a brief factual introduction. В соответствии с установившейся практикой приложения, указанные в содержании, будут включать первоначальные рекомендации Комитета и рекомендации и заявления, принятые участниками региональных семинаров и совещаний и симпозиумов неправительственных организаций, которым будет предшествовать краткое введение фактологического характера.
The policy dialogue with the executive heads of multilateral financial and trade institutions during the high-level segment should become standard practice for the sessions, since it would help the Council to carry out its policy-formulation functions. На этапе заседаний высокого уровня следует продолжать диалог по вопросам политики с административными руководителями многосторонних финансовых и торговых учреждений, с тем чтобы это стало общей практикой в ходе сессий, поскольку такой диалог будет содействовать выполнению Советом его функций по разработке политики.
Currently, Council procedures depend largely on the five permanent members, who try in various ways to dominate the activities of the Council, and on closed informal consultations which have become a daily practice, almost a ritual. Сейчас процедуры Совета в огромной степени зависят от пяти постоянных членов, которые пытаются различными путями доминировать в деятельности Совета, и от закрытых неофициальных консультаций, которые стали ежедневной практикой, почти ритуалом.
Under international law and established State practice, there are widely accepted limits on the jurisdictional authority of a state to prescribe, i.e, to make its law applicable to the conduct of persons, as well as to the interests of persons in things... В соответствии с международным правом и установившейся межгосударственной практикой существует широко признанные ограничения законодательной юрисдикции государства, т.е. распространять действие его законодательства на поведение лиц, а также права лиц в имуществе...
Following the recommendations of the High-level Group of Experts on Procurement, the Procurement and Transportation Division was restructured into a commodity-based system, sustained by a section providing centralized support and management, in line with modern management practice. В соответствии с рекомендациями Группы экспертов высокого уровня по закупкам Отдел материально-технического и транспортного обеспечения был преобразован в товарную систему, опирающуюся на секцию централизованной и управленческой поддержки, что согласуется с современной практикой управления.
On the question of the placing of the report of UNCITRAL on the provisional agenda of the next session of the General Assembly, long-standing practice, however commendable, sometimes needed to be reviewed. Что же касается вопроса о включении доклада ЮНСИТРАЛ в предварительную повестку дня следующей сессии Генеральной Ассамблеи, что является давно устоявшейся практикой, то иногда необходимо ее пересматривать, как бы похвальна она ни была.
would be presented in accordance with its normal practice, "in the form of draft articles whose provisions would be accompanied by commentaries". будут представлены в соответствии с ее обычной практикой "в форме проекта статей, положения которого будут снабжены комментариями".
Though so far the arrested person has no right of immediate access to a lawyer, the normal practice is to ask the arrested person whether he would like to get in touch with a lawyer of his choice. Хотя до сих пор арестованные не имеют права незамедлительного доступа к адвокату, в соответствии с устоявшейся практикой их спрашивают, не желают ли они связаться с адвокатом по своему выбору.
1.22 The primary objective of this subprogramme is to provide authoritative advice and substantive services to the Security Council and its subsidiary organs in accordance with the Charter of the United Nations, the provisional rules of procedure of the Council and its past practice. 1.22 Основная цель этой подпрограммы заключается в предоставлении квалифицированных заключений и основных услуг Совету Безопасности и его вспомогательным органам в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, временными правилами процедуры Совета и его прошлой практикой.
The Group of 77 noted that two major United Nations conferences are held annually in accordance with the normal practice of the United Nations. Группа 77 отметила, что в соответствии с принятой в Организации Объединенных Наций практикой ежегодно должны проводиться две крупные конференции Организации Объединенных Наций.
To this end, it should not only be a regular practice, but a requirement, for the Security Council to hold consultations with interested parties before decisions are made, especially decisions that affect them directly. В этой связи она должна стать не только регулярной практикой, но и требованием к Совету Безопасности проводить консультации с заинтересованными сторонами до принятия решений, особенно решений, которые непосредственно их касаются.
The CHAIRMAN said that it was his view, based on the rules of procedure as well as practice, that a delegation could reply to any statement made under an agenda item as long as consideration of that item had not been concluded. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что в соответствии с правилами процедуры и практикой работы любая делегация может отвечать на все, что было сказано в рамках рассмотрения того или иного пункта повестки дня, пока обсуждение этого пункта не завершено.
Its request, however, had been fully in keeping with practice: when there were errors in a report of the Secretary-General, the Secretariat issued a corrigendum, as it had done for the most recent report of the Security Council on the situation in Western Sahara. Ее требование, тем не менее, полностью согласовывалось с принятой практикой: когда в том или ином докладе Генерального секретаря имеются ошибки, Секретариат публикует исправление, как это имело место с последним докладом Совета Безопасности, касающимся положения в Западной Сахаре.
There will therefore be an urgent need in Bolivia to set and enforce axle-load limits and to harmonize axle-load regulations with international practice. Поэтому в Боливии необходимо в безотлагательном порядке установить и обеспечить соблюдение пределов осевой нагрузки и согласовать регламентации пределов осевой нагрузки с международной практикой.
In regard to the question of Western Sahara, the Special Committee decided, in accordance with past practice and in order to discharge its responsibilities and fulfil its mandate, to dispatch a mission to the Territory during the holding of the referendum. По вопросу о Западной Сахаре Специальный комитет постановил в соответствии с прошлой практикой и в целях осуществления своих обязанностей и выполнения своего мандата направить миссию в эту территорию во время проведения референдума.
At its 1407th meeting, on 7 August, the Special Committee decided to authorize its Rapporteur to prepare and submit directly to the General Assembly the various chapters of the report of the Committee in accordance with established practice and procedure. На своем 1407-м заседании 7 августа Специальный комитет постановил уполномочить своего Докладчика подготовить и представить различные главы доклада Комитета непосредственно Генеральной Ассамблее в соответствии с существующей практикой и установленной процедурой.
In accordance with the practice and regulations of the United Nations, requirements of the Tribunal should be fully reflected in the programme budget and any voluntary contributions received should be applied to offset the assessments on Member States. В соответствии с практикой и правилами Организации Объединенных Наций потребности Трибунала должны быть полностью отражены в бюджете по программам и все полученные добровольные взносы должны быть использованы для компенсации взносов, начисленных государствам-членам.
At the same time, he views his involvement in this effort as part of his general responsibility, consistent with the Charter of the United Nations and long-established practice, to make his good offices available in support of efforts towards peace. Вместе с тем, он считает, что его участие в осуществлении этих усилий является частью его общей обязанности - в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и давно сложившейся практикой - оказывать свои добрые услуги в поддержку усилий, направленных на установление мира.
The Commission also expressed its grave concern that serious violations of a variety of fundamental rights continued, inter alia the practice of forced labour, including forced portering, and forced displacement of the population. Комиссия также выразила серьезную обеспокоенность в связи с продолжающимися серьезными нарушениями различных основополагающих прав, в частности в связи с практикой использования принудительного труда, включая принуждение к выполнению функций носильщиков, а также насильственным перемещением населения.
Deeply worried by the continued practice of recruiting children in armed forces in contravention of the Convention on the Rights of the Child, будучи глубоко обеспокоена продолжающейся практикой призыва детей в вооруженные силы в нарушение Конвенции о правах ребенка,
That would permit experts to fully participate in and contribute to the discussion, particularly taking into consideration the technical nature of such a discussion and the issues associated with extradition practice. Это позволило бы экспертам в полной мере участвовать в обсуждении и вносить в него свой вклад, особенно с учетом технического характера такого обсуждения и вопросов, связанных с практикой в области выдачи.
In accordance with established practice, I have undertaken consultations on this matter with the parties concerned and I will report to the Council on these consultations as soon as they have been completed. В соответствии с установившейся практикой я провожу консультации по этому вопросу с соответствующими сторонами и представлю Совету доклад об этих консультациях как можно скорее после завершения.
At least one court considered that an arbitration agreement existed despite the fact that none of the parties signed a written contract, "which is common practice in the trade in question". По меньшей мере один суд счел, что арбитражное соглашение существовало, несмотря на тот факт, что ни одна из сторон не подписала письменного договора, "что является общепринятой практикой в этой сфере коммерческих операций".