Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
Another difficulty lay in the traditional doctrine and practice of States, which was to treat the right to diplomatic protection as a right of States, whereas some modern constitutions attributed it to individuals. Другая сложность связана с традиционной доктриной и практикой государств, согласно которой право на дипломатическую защиту является правом государств, в то время как некоторые новейшие конституции наделяют этим правом индивидуумов.
The establishment of the Human Rights Council should encourage a more objective and universal approach to human rights within the United Nations system. However, the collaborative spirit favoured by many delegations, including his own, was poisoned by the practice of country-specific resolutions. Создание Совета по правам человека должно способствовать более объективному и универсальному подходу к правам человека в рамках системы Организации Объединенных Наций. Однако дух сотрудничества, поддерживаемый многими делегациями, включая его собственную, отравлен практикой принятия резолюций по конкретным странам.
The President: In accordance with existing practice, the country receiving the greatest number of votes, and not less than a majority of the votes of those present and voting, shall be the country selected to propose a candidate for appointment to the Joint Inspection Unit. Председатель: В соответствии с существующей практикой стране, получившей наибольшее число голосов, причем не менее большинства голосов присутствующих и участвующих в голосовании, будет предложено выдвинуть одного кандидата для назначения в состав Объединенной инспекционной группы.
For example, the holding of a press conference at the end of an in situ visit was a common practice which enabled a special rapporteur to provide his/her preliminary conclusions on the results of the mission to concerned parties. Например, проведение пресс-конференции по завершении поездки в ту или иную страну является общей практикой, позволяющей специальным докладчикам высказать свои предварительные заключения заинтересованным сторонам о результатах своей поездки.
Owing to the Council's visionary thinking in establishing the Tribunal in 1993, it has now become common practice worldwide to hold individuals responsible for war crimes, crimes against humanity and genocide. Благодаря прозорливому мышлению Совета при учреждении им Трибунала в 1993 году привлечение к ответственности лиц, виновных в военных преступлениях, преступлениях против человечности и геноциде, ныне стало повсеместной практикой во всем мире.
Following established practice, the Board agreed that the Regional Coordinators and China, and the Chairmen of the Sessional Committees, would be fully associated with the work of the Bureau of the Board. В соответствии с установленной практикой Совет постановил, что в работе Бюро Совета будут принимать полное участие региональные координаторы и представитель Китая, а также председатели сессионных комитетов.
As has become the practice, the Managing Director of IMF and the President of the World Bank are expected to take part in the policy dialogue to be held in the context of the high-level segment of the Council. В соответствии с установившейся практикой Директор-распорядитель МВФ и Президент Всемирного банка, как ожидается, примут участие в диалоге по вопросам политики, который состоится в рамках этапа заседаний высокого уровня Совета.
As is the practice, the President had meetings with the President of the General Assembly, the Secretary-General and the Chairs of the regional groups at the beginning of the Presidency. В соответствии с установившейся практикой Председатель провел встречи с Председателем Генеральной Ассамблеи, Генеральным секретарем и председателями региональных групп в начале своего председательства.
In addition, it is understood and is the practice that public prosecutors have the responsibility of checking that judicial police officials do not conduct inappropriate investigations and of preventing such investigations from occurring. Кроме того, считается и является общепринятой практикой, что прокуроры обязаны следить, чтобы сотрудники уголовной полиции не вели расследование неподобающими методами, и предотвращать подобные случаи.
Interregional South-South cooperation will be enhanced through improved coordination and communication among global thematic centres and programmes, regional centres, regional communities of practice, country offices, and United Nations system partners. Масштабы межрегионального сотрудничества по линии Юг-Юг будут расширяться путем повышения степени координации и взаимодействия между глобальными тематическими центрами и программами, региональными центрами, региональными группами по обмену передовой практикой, страновыми отделениями и партнерами системы Организации Объединенных Наций.
This interpretation is bolstered by the "travaux préparatoires" of the Convention and by State practice as presented to the Committee in reports submitted to it under article 18 of the Convention. Такое толкование подтверждается «подготовительными материалами» Конвенции и практикой государств, которая отражена в докладах Комитету, представляемых ему в соответствии со статьей 18 Конвенции.
To prepare for the Sixth Meeting, in keeping with past practice, at the June 2005 meeting of the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention a draft agenda, provisional programme, draft rules of procedure and draft cost estimates were presented. В целях подготовки шестому Совещанию, в соответствии с прежней практикой, на июньском 2005 года совещании Постоянного комитета по общему состоянию и действию Конвенции были представлены проект повестки дня, предварительная программа работы, проект правил процедуры и проект сметы расходов.
With regard to the question posed by the Commission concerning the possible communication of a reservation by electronic mail or facsimile and its subsequent confirmation in writing, those forms of communication were not the normal practice in her country. Что касается заданного Комиссией вопроса о возможном сообщении оговорки по электронной почте или факсимильной связи и ее последующем подтверждении в письменной форме, то такие формы сообщений не являются обычной практикой в ее стране.
At the same meeting, the Assembly adopted the draft report as introduced by the Rapporteur-General, and authorized him to complete the report, in conformity with the practice of the United Nations, with a view to its submission to the General Assembly at its fifty-seventh session. На том же заседании Ассамблея утвердила проект доклада, представленный Генеральным докладчиком, и уполномочила его завершить работу над докладом в соответствии с практикой Организации Объединенных Наций, имея в виду представить его Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии.
The Meeting adopted its report and agreed to authorize the Chairman, in accordance with past practice, to complete the final report taking into account the proceedings of its closing session. Участники Совещания утвердили свой доклад и приняли решение уполномочить Председателя, в соответствии со сложившейся практикой, подготовить окончательный вариант доклада, отражающий итоги заключительного заседания Совещания.
I understand that that has not been common practice in the Committee or in other Committees of the General Assembly, but I am afraid that that must change, for two reasons. Насколько я понимаю, это не было обычной практикой в этом Комитете или в других комитетах Генеральной Ассамблеи, но боюсь, что такое положение дел должно измениться по двум причинам.
The view was expressed that issues relating to domestic regulatory practice would also require further consideration, particularly those relating to the licensing of any transfers of satellite operations and the export control implications of possible transfers contemplated under the Convention and the preliminary draft protocol. Было высказано мнение, что вопросы, свя-занные с внутренней практикой регулирования, также потребуют дальнейшего изучения, особенно применительно к лицензированию любых передач спутниковых операций и к последствиям возможных передач, предусматриваемых согласно Конвенции и предварительному проекту протокола, для экспорт-ного контроля.
Consequently, in accordance with past practice that voluntary contributions are to be calculated on a net basis, the financing of UNFICYP will be implemented in accordance with the revised paragraphs 14 to 21 of Assembly resolution 56/502, as contained in the annex to the present note. З. В этой связи в соответствии с практикой прошлых лет, предусматривающей исчисление добровольных взносов на чистой основе, финансирование ВСООНК будет осуществляться в соответствии с положениями пересмотренных пунктов 14 - 21 резолюции 56/502 Ассамблеи, изложенных в приложении к настоящей записке.
In accordance with its past practice, should the Board complete consideration of an item before an indicated date or time, it may move immediately to the next item on its work schedule. В соответствии со сложившейся практикой в случае завершения рассмотрения того или иного пункта повестки дня до указанной даты или срока Совет может сразу же перейти к рассмотрению следующего по графику его работы пункта.
This shows that the police authorities did not take the necessary measures to prevent them, which entails the risk that they could become a practice of the National Civil Police investigatory bodies. Это свидетельствует о том, что полицейские власти не сумели принять меры, которые позволили бы исключить подобные нарушения - упущение, чреватое тем, что они могут стать обычной практикой в работе служб расследования НГП.
The evolution of a "framework" conventional regime through supplementary protocols has become a well-established practice in situations where more concrete actions are required to achieve the purposes of the regime or to respond to new problems. Развитие «рамочного» режима Конвенции путем принятия дополнительных протоколов стало устоявшейся практикой в ситуациях, где требуются более конкретные действия, чтобы достичь целей режима или отреагировать на новые вызовы.
The classification framework was first developed to encourage economies in transition to re-evaluate their coal and mineral deposits using market criteria and bring their classification systems more in line with western terminology and practice in order to facilitate their integration into the European and world economies. Рамочная классификация была первоначально разработана в целях поощрения стран с переходной экономикой к проведению новой оценки запасов месторождений угля и минерального сырья на основе рыночных критериев и сближения их систем классификации с западной терминологией и практикой в целях облегчения их интеграции в европейскую и мировую экономику.
According to an established practice, the judgements of the European Court of Human Rights concerning Greece are translated into the Greek language and transmitted by circular of the Ministry of Justice to the competent courts and tribunals. В соответствии с установившейся практикой решения Европейского суда по правам человека, касающиеся Греции, переводятся на греческий язык и рассылаются циркуляром Министерства юстиции всем судам и трибуналам по принадлежности.
As was implied in paragraph 32 of the report, various divisions of the Economic Commission for Africa itself were holding meetings away from the Conference Centre; that was an unacceptable practice which defeated the Centre's very purpose and should not be allowed to continue. Из пункта 32 доклада следует, что различные подразделения самой Экономической комиссии для Африки проводят заседания за пределами Конференционного центра, что является неприемлемой практикой и противоречит самому предназначению этого центра, и нельзя более мириться с этим.
Once these two Protocols come into force, the active dissemination of information will be informed by the practice developed under article 5 of the Aarhus Convention, which may determine how the information is structured in order to be effectively available to the public. Когда эти два протокола вступят в силу, процесс активного распространения информации будет определяться практикой, которая сложилась на основе статьи 5 Орхусской конвенции и которая может определять, каким образом структурируется информация в целях ее эффективного предоставления в распоряжение общественности.