| But you kept me in the mandatory practice room for three hours. | Но ты держала меня в комнате для практик три часа. |
| 134.98 Deepen actions to ensure effective implementation of the legislation on the protection of women, especially against all harmful practice or negative stereotyping (Argentina); | 134.98 углубить действия по обеспечению эффективного выполнения законодательства, касающегося защиты женщин, особенно от всех вредоносных практик или отрицательного стереотипирования (Аргентина); |
| Intentional burial, particularly with grave goods may be one of the earliest detectable forms of religious practice since, as Philip Lieberman suggests, it may signify a "concern for the dead that transcends daily life." | Намеренные захоронения могут быть одними из наиболее ранее замеченных форм религиозных практик, как считает Филипп Либерман (англ. Philip Lieberman), что может показать «беспокойство о мертвом, которое превышает повседневную жизнь». |
| Nico Rosberg who has topped most Friday practice sessions throughout the season struggled in his Williams coming 14th in session 1, 1.3 seconds off Barrichello, while team-mate Kazuki Nakajima fared better, coming 7th. | Нико Росберг, который оказывался первым на большинстве практик сезона, показал лишь 14-е время за рулём Williams-Toyota в первой сессии в 1,3 секундах от Баррикелло, в то время как Кадзуки Накадзима показал седьмое время. |
| So part of the practice of the pre-mortem is to recognize that under stress you're not going to be at your best, and you should put systems in place. | Поэтому одна из практик премортема - осознать, что в стрессовом состоянии вы действуете не лучшим образом, а значит, нужна система. |
| We agree that this type of practice poses a serious threat to multilateralism. | Считаем, что такая практика представляет собой смертельную угрозу для многосторонности. |
| Then comes the practice of austerity, leading finally to renunciation | Потом следует практика аскезы, ведущая в конце к отречению |
| As for the concerns regarding extension by declaration expressed by the representative of Egypt, he recalled that that practice was not new, having already been sanctioned by the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Что касается опасений относительно продления срока с помощью заявления, которые выразил представитель Египта, то оратор напоминает, что эта практика не является чем-то новым и уже закреплена в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах. |
| Please indicate whether it is the practice of authorities in Iceland to seek diplomatic assurances from a third country to which an individual is to be extradited, returned or expelled. | Просьба сообщить, существует ли в Исландии практика обращения органов власти за получением дипломатических заверений к третьему государству, в которое предполагается выдать, возвратить или выслать какое-либо лицо. |
| Stemming from a suggestion made by the United Nations Secretariat, the project is based on the growing practice throughout the system of re-employing retirees and using staff beyond the mandatory retirement age. | Объектом данного проекта, вытекающего из предложения, представленного Секретариатом Организации Объединенных Наций, является растущая в рамках всей системы практика повторного найма пенсионеров и использования сотрудников старше обязательного возраста выхода на пенсию. |
| The inclusion of such terms to protect the interests of the buyer has been a standard practice in project contracts. | Включение таких положений для защиты интересов покупателя является стандартной практикой в контрактах по проектам. |
| As indicated in the second report, this situation is further complicated by the fact that third parties take advantage of this practice of URNG to extort money from private individuals for their own benefit. | Как указывалось во втором докладе, эта ситуация осложняется тем, что третьи стороны пользуются этой практикой НРЕГ для целей вымогательства денег у частных лиц в корыстных интересах. |
| This practice will also be replaced by the new budget rules, as it is not regulated by law and leads to a number of problems (it doesn't set penalties for failure to fulfil contractual obligations, etc.). | Эта практика также будет заменена новыми бюджетными правилами, поскольку она не регулируется законом и порождает целый ряд проблем (этой практикой не предусматриваются штрафы за невыполнение договорных обязательств и т.д.). |
| Acknowledging the importance of carrying out oil-related operations with due diligence and efficiency and in accordance with international practice and the key role that oil revenues play with respect to their respective economies; | отмечая важность осуществления операций, связанных с нефтью, с необходимой добросовестностью и эффективностью и в соответствии с международной практикой, а также ключевую роль, которую играют поступления от нефти для экономики их стран; |
| However, the identification of one of the country team members as the Centre's human rights focal point, as was the case with UNICEF in Gabon, proved a useful practice in terms of facilitating the Centre's activities in that country. | Однако назначение одного из членов страновой группы координатором Центра по вопросам прав человека, как в случае отделения ЮНИСЕФ в Габоне, оказалось полезной практикой в плане облегчения мероприятий Центра в этой стране. |
| Well, a big tennis practice comes before a big tennis tournament. | Ну, большая тренировка обычно перед большим турниром. |
| I told you I had to go to practice. | Я же говорил, что у меня тренировка. |
| Let's just say today's practice won't be the shortest one we've ever had. | Скажем так: сегодня будет не самая короткая тренировка для них. |
| Soccer practice is over and you need to pick it up. | У нее закончилась тренировка и тебе нужно ее забрать...! |
| Practice tomorrow morning at 0730. | Тренировка завтра в 07:30. |
| In terms of how to proceed, the speaker counselled following the Charter, a practice that has always worked. | Говоря о том, как следует поступать, оратор посоветовал руководствоваться Уставом, поскольку этот метод всегда оказывался эффективным. |
| In accordance with Norwegian legislative practice the most appropriate way of implementing a convention may be considered to be by embodying the obligations of a convention in various statutes so as to fit in with and supplement existing provisions. | В соответствии с норвежской законодательной практикой наиболее уместный метод осуществления той или иной конвенции может состоять во включении обязательств, вытекающих из конвенций, в различные законы таким образом, чтобы эти обязательства согласовывались с уже действующими положениями и дополняли их. |
| The SNA treatment of theft of significant value ignores the fact that it may occur on a regular basis as accepted standard practice and increase substantially the income of households and their final consumption. | Предлагаемый метод учета краж на значительные суммы не учитывает то обстоятельство, что такого рода кражи могут иметь место на регулярной основе и признаваться обычной практикой и значительно увеличивать доходы домашних хозяйств и их конечное потребление. |
| She wondered if that method was still used, whether it was obligatory, and whether consideration was being given to reviewing the practice and the relevant legislation, which NGOs had criticized. | Она интересуется, используется ли этот метод по - прежнему, является ли он обязательным и рассматривается ли вопрос о пересмотре этой практики и соответствующего законодательства, которое было подвергнуто критике НПО. |
| Green manuring is the practice of growing a crop, usually a legume, and ploughing it under when the crop is young and green or at the flowering stage. | Сидерация - это метод выращивания сельскохозяйственного растения, обычно какой-либо бобовой культуры, и запашки его в почву, когда оно является зеленым и находится в ювенильной фазе или в фазе цветения. |
| It's a perfect place to practice imaginary medicine. | Идеальное место, чтобы практиковать воображаемую медицину. |
| IRPP reported that the 1990 Constitution protects the rights of its citizens to select, change, and practice their own religious beliefs. | ИРОП сообщил, что Конституция 1990 года защищает права граждан выбирать, менять и практиковать свои религиозные убеждения. |
| BF: Ten years to perfect, which you're about to see. DH: It's not that difficult, we just don't like to practice: No, it's a hassle. | БФ: Десять лет до совершенства, которое вы хотите видеть. ДХ: Это не так сложно, просто нам не нравится практиковать это много. БФ: Нет, это хлопоты. |
| Many economists were skeptical about Hirschman's approach because they could not quite fit it into the economics they had been trained to practice. | Многие экономисты скептически относились к подходу Хиршмана, потому что не могли вписать его в экономику, которую их учили практиковать. |
| Its mission is "to teach, practice, and disseminate The Religion of The Stars, a way of life for the Aquarian Age, as set forth in writings of C.C. Zain." | Его миссия - «научить, практиковать и распространять «Религию звезд», образ жизни для эпохи Водолея, как это изложено в работах С.С. Заин» («Церковь света», «Видение для XXI века»). |
| The table below provides an overview of the programming undertaken within the practice in 2007. | В нижеприведенной таблице содержится обзор программ, осуществлявшихся в данной области практической деятельности в 2007 году: |
| According the country office survey, among the practice areas, support to environment and sustainable development was rated highest, followed by democratic governance and poverty. | Согласно опросу страновых отделений, среди различных областей практической деятельности наиболее высоко была оценена поддержка в сфере экологии и устойчивого развития, затем шли демократическое управление и сокращение масштабов нищеты. |
| An example of changes introduced since the finalization of an evaluation comes from the external portfolio review of the UNCDF inclusive finance practice area, which was approved in late 2012. | Примером внедрения изменений после получения результатов оценки может послужить внешний обзор портфеля практической деятельности ФКРООН в области инклюзивного финансирования, утвержденный в конце 2012 года. |
| Such a change would compare like with like and, in the view of many members, bring actual practice more into line with the provisions of Article 19. | Подобное изменение позволило бы сравнивать сопоставимые величины и - по мнению многих членов - обеспечило бы приведение практической деятельности в более полное соответствие с положениями статьи 19. |
| The matrix management system through which BDP-funded policy specialists were managed was not generally effective in supporting the alignment of the practice architecture. | Матричная система управления, через которую осуществляется руководство финансируемой БПР деятельности специалистов по вопросам политики, в целом не была эффективной в деле содействия корректировке системы практической деятельности. |
| Putting it into practice is, obviously, more complicated. | Воплотить это в жизнь, очевидно, более сложно. |
| With the support and guidance of the Executive Board, UNFPA continued to put into practice the long-standing commitment to coordination and collaboration in meeting the needs and priorities of all partner countries. | При поддержке и под руководством Исполнительного совета ЮНФПА продолжает претворять в жизнь давний курс на координацию и сотрудничество при удовлетворении нужд и решении приоритетов всех стран-партнеров. |
| Despite the historic progress attained in Ecuador, much remains to be done to put these principles into practice for the benefit of our country. | Несмотря на тот исторический прогресс, который достигнут в Эквадоре, для того, чтобы претворить эти принципы в жизнь на благо нашей страны, сделать необходимо еще немало. |
| the secrecy of the practice, which puts the life of women and girls at greater risk; | подпольное проведение эксцизии, что в еще большей степени подвергает опасности жизнь девочек и женщин; |
| The IGO is close to completing the implementation of all recommendations of the November 2008 report of the Independent Panel Review of the IGO by the Anti-Fraud Office (OLAF) of the European Union, and continues to put into practice the related IGO Road Map. | УГИ находится на заключительном этапе выполнения всех рекомендаций, которые содержались в докладе о независимом коллегиальном обзоре деятельности УГИ, подготовленном Европейским бюро по борьбе против мошенничества (ЕББМ) Европейского союза в ноябре 2008 года, и продолжает претворять в жизнь соответствующую "дорожную карту" УГИ. |
| It takes some practice, but counting your steps can be extremely useful if you need to reproduce a floor plan from memory. | Нужно практиковаться, но и считать шаги бывает очень полезно, если позже нужно будет воспроизвести план комнаты. |
| I could get anything I wanted, but I couldn't practice witchcraft. | Я мог заполучить все, что хотел, но я не мог практиковаться в колдовстве. |
| You can only practice with what is in the e-guide which is limited. | Практиковаться можно только по вопросам, содержащимся в электронном руководстве, объем которого ограничен. |
| Either way you're going to want to practice your draw... a lot... because if you're all fingers, well, it might could be him keeping a piece instead of you. | В любом случае, вам нужно практиковаться... много... потому, что если вы будете наготове, то, может быть, не вы отправитесь на небеса. |
| All right, time to practice what we've learned. | Итак, пришло время практиковаться. |
| The past three years have seen the clean development mechanism move from theory to practice. | Последние три года показали, что механизм чистого развития превратился из теоретической концепции в практический инструмент. |
| It was important to note that there was little practice relating to the international responsibility of international organizations in that regard. | Важно отметить, что пока не накоплен достаточный практический опыт в области международной ответственности международных организаций. |
| In a statement to the Sixth Committee in October 2007, one State has confirmed and substantiated the practical interest of States to improve their knowledge how subsequent agreements and subsequent agreement and practice may influence interpretation of their treaty obligations. | В заявлении в Шестом комитете в октябре 2007 года одно из государств подтвердило и обосновало практический интерес государств к расширению своих знаний о том, как последующие соглашения и последующее соглашение и практика могут влиять на толкование их договорных обязательств. |
| Practice over several decades has shown that some internal liner materials of FRP tanks are liable to cracking. | Практический опыт, накопленный за несколько десятилетий, показывает, что некоторые материалы внутренней облицовки цистерн из волокнита подвержены растрескиванию. |
| ILO has published a code of practice addressing the management of disability in the workplace. | МОТ опубликовала практический кодекс, касающийся учета интересов инвалидов на рабочих местах. |
| There is no practice also on this issue in the country. | Кроме того, в стране отсутствует практический опыт по данному вопросу. |
| Percentage of practice knowledge products that reflect country-level experience in each practice area | Доля продуктов практических знаний, отражающих опыт странового уровня в каждой сфере деятельности |
| You will get valuable experience in how to practice and practice trading by opening a free demo account and use a lot of trading software available on the internet. | Вы получите ценный опыт в том, как на практике и торговой практики, открыв бесплатный демо-счет и использовать большое количество торговых программное обеспечение, доступное в Интернете. |
| Experience in the Middle East and, indeed, past practice in the resolution of other conflicts show that security problems cannot be solved by armed force. | Вооруженным путем, как показывает ближневосточный опыт, да и практика урегулирования других конфликтов, проблему безопасности не решить. |
| To introduce experience and practice of the countries where gender equality is ensured in the educational sector and to exchange information with such countries; | внедрять опыт и практику стран, в которых в секторе образования обеспечено гендерное равенство, и обмениваться информацией с такими странами; |
| Look, here's some humans you can practice on. | Смотри, вот люди, на которых ты можешь попрактиковаться. |
| Jones borrowed some equipment off shift to practice her swings or something. | Джонс позаимствовала некое снаряжение со смены, чтобы попрактиковаться или что-то в этом роде. |
| So she asked you to kiss her to practice with you? | Она попросила тебя поцеловать ее, чтобы попрактиковаться с тобой? |
| Because a person who wants to be a foreign correspondent for a living should probably embrace the opportunity to practice her speechin' skills in front of a crowd. | Потому что если кто-то хочет стать зарубежным корреспондентом возможно, ему не стоит отказываться от возможности попрактиковаться говорить речь перед толпой людей. |
| Fun games allow for the evaluation of quality and convenience of the games as well as for some practice before playing for real money. | Игра в демонстрационном режиме дает Вам возможность оценить качество и удобство игр, а также попрактиковаться перед игрой на реальные деньги. |
| Additionally, actual practice demonstrating the successful application of this proposition is lacking, even when expressed as restricted to "extreme" persecution. | К тому же, реальная практика, демонстрирующая успешное применение этого положения, отсутствует, даже когда она ограничивается «крайними» преследованиями. |
| Second, in Cuba, legislation (legal information) is systematically publicized, a practice that has been enhanced through the use of new technologies. | Во-вторых: на Кубе ведется систематическая работа по распространению правовых знаний (юридическое просвещение), повышению эффективности которой способствует применение новых технологий. |
| In their view, the Subcommittee should encourage relevant operational entities to report on possible technical or financial reasons that prevented such end-of-life manoeuvres and to consider ways to ensure that that practice was more widely adopted. | По мнению этих делегаций, Подкомитету следует рекомендовать соответствующим учреждениям-операторам представить доклады о возможных технических или финансовых причинах, которые препятствуют осуществлению таких маневров по окончании срока службы спутников, и рассмотреть пути, позволяющие обеспечить более широкое применение этой практики. |
| When assessing the reliability of diplomatic assurances, an essential criteria must be that the receiving state does not practice or condone torture or ill-treatment, and that it exercises effective control over the acts of non-state agents. | При оценке надежности дипломатических заверений один из необходимых критериев должен состоять в том, что принимающее государство не должно практиковать применение пыток или жестокого обращения либо попустительствовать им и должно осуществлять эффективный контроль за действиями негосударственных агентов. |
| The current Interim Constitution forbade the practice of racism and racial discrimination in South Africa, and guaranteed people's rights against discrimination based on colour, gender, ethnic or social origin, age, disability, belief, culture, language or religion. | Во временной конституции Южной Африки запрещается применение каких-либо форм расизма и расовой дискриминации и гарантируется право людей не подвергаться дискриминации по признаку цвета их кожи, пола, этнического или социального происхождения, возраста, инвалидности, убеждений, культуры, языка или религии. |
| This was designed in 1850 by Joe Pepitone built during the Civil War so the Northern armies could practice fighting on grass. | Был спроектирован в 1850 году Джо Пепитоном построен во время Гражданской Войны, чтобы армии Севера могли тренироваться в сражении на траве. |
| Honey, you don't need to practice anymore. | Милая, тебе не надо больше тренироваться. |
| You really have to practice | А на самом деле вы идёте тренироваться. |
| When do you have time to practice? | Когда ты мог тренироваться? |
| Mark! Gear up. Practice in the gallery. | Приходи тренироваться в галерею. |
| Such a period would also allow States to continue developing regional and bilateral practice, which might then provide input for the possible development of an international instrument. | Такой период позволил бы также государствам продолжать заниматься разработкой региональной двусторонней практики, что могло бы содействовать возможному формулированию международного документа. |
| Mauritius has a school programme to encourage girls to practice sport, and Tunisia recognizes women's right to participate in sport as a part of its "sport for all" policy. | В Маврикии есть школьная программа, поощряющая участие девочек в спорте, а в Тунисе признается право женщин заниматься спортом, поскольку это является частью национальной политики под лозунгом «Спорт для всех». |
| As regards its practice, the possibilities of members of the Court engaging in such outside activities have varied in accordance with the intensity of the work of the Court. | Что касается практики Суда, то возможности членов Суда заниматься такой внешней деятельностью меняются в зависимости от интенсивности работы Суда. |
| However, more recently there appears to be a disproportionate number of females graduating as lawyers and being licensed to practice. | Правда, с недавних пор наметился сдвиг в сторону заметного увеличения числа женщин, получающих диплом юриста и лицензию на право заниматься адвокатской практикой. |
| It is hard to imagine why a newer faith should be forbidden to engage in religious education, and thus the demand for 20 years of prior practice is doubtful. | Весьма сложно понять, почему новому вероисповеданию должно быть запрещено заниматься религиозным просвещением, и, следовательно, весьма сомнительным является положение о том, что соответствующая религиозная практика должна существовать на протяжении не менее 20 лет. |
| There are several other instances of practice supporting the requirement that a deportation be carried out humanely and with due respect to the dignity of the individuals involved. | Приводится ряд примеров из практики, подтверждающих требование осуществлять депортацию гуманным образом и с должным уважением достоинства заинтересованных лиц. |
| It lists a series of qualitative and quantitative measures by which progress towards the practice of SFM can be monitored under Irish forest conditions. | В нем перечисляется ряд качественных и количественных параметров, которые позволяют осуществлять контроль прогресса на пути к обеспечению УЛП в условиях лесного хозяйства Ирландии. |
| In substance, the proposed amendment merely endorsed doctrine and practice under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees by recognizing the legitimate right of a State to prosecute an ordinary crime such as desertion or refusal to perform service. | По существу же предлагаемое изменение лишь закрепляет доктрину и практику согласно Конвенции 1951 года о статусе беженцев, признавая законное право государства осуществлять преследование в связи с общеуголовным правонарушением, таким как дезертирство или отказ проходить службу. |
| The Special Rapporteur notes with grave concern that Governments continue the practice of mass evictions in cities as a means of creating "world-class cities", lured by the prospect of international investment. | Специальный докладчик с серьезной обеспокоенностью отмечает, что правительства продолжают осуществлять практику массовых выселений в городах в качестве средства создания "городов мирового класса", будучи искушенными перспективой международных инвестиций. |
| The draft resolution also expresses the desire of the International Organization of la Francophonie to implement the principles of the 3 November 2000 Bamako Declaration - which, as the Assembly is aware, pertain to the practice of democracy, rights and freedoms in Francophone countries. | В проекте резолюции также отражается стремление Международной организации франкоязычных стран осуществлять принципы, закрепленные в принятой З ноября 2000 года Бамакской декларации, которые, как известно членам Ассамблеи, относятся к практике содействия демократии, уважения прав и свобод человека во франкоязычных странах. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The Minister of Religious Affairs noted that freedom of religion and of religious practice was guaranteed under constitutional and penal laws, as well as under religious personal laws, and that each community had a right to define its own religious institutions. | Министр по религиозным делам пояснил, что, с одной стороны, конституционное и уголовное законодательство, а также статутное персональное законодательство гарантируют свободу религии и религиозного отправления, а с другой - каждая община может иметь собственные религиозные учреждения. |
| Policies, practice and legislation are being reviewed in order to give legitimacy to new crime prevention and criminal justice administration procedures that prioritize community participation. | Проводится пересмотр политики, практики и законодательства с целью придать законность новым процедурам в области предупреждения преступности и отправления уголовного правосудия, в которых первоочередное внимание уделяется участию общества. |
| The interests of victims need to be included in a code of practice for criminal justice. | интересы жертв необходимо учитывать в кодексе по практике отправления уголовного правосудия; |
| In Rwanda, concerned by the large numbers of detainees, including children, awaiting trial, the Special Representative supported and encouraged reinstating the practice of gacaca, a traditional method of justice rooted in the local community, in order to expedite the judicial process. | В связи с обеспокоенностью большим числом заключенных, включая детей, ожидающих судебного процесса в Руанде, Специальный представитель поддержал и призвал восстановить практику применения местными общинами традиционной системы отправления правосудия «гакака», с тем чтобы ускорить процесс отправления правосудия. |
| 138.169. Continue enhancing the legal protection of freedom of religion and belief, aiming at gradually allowing the public practice of all faiths and beliefs (Italy); 138.170. | 138.169 продолжать усиливать правовую защиту свободы религии и убеждений с целью поэтапного разрешения публичного отправления культов всех религий и верований (Италия); |
| The Commission should not interfere with the application of rules derived from customs and practice. | Комиссии не следует заниматься вопросом о применении норм, разработанных на основе правил и обычаев. |
| Moreover, as strangers to a society, migrants are often unfamiliar with the national language, laws and practice and can lack social networks. | Кроме того, будучи иностранцами, мигранты часто не знают языка, законов и обычаев страны пребывания, а также не имеют социальных связей. |
| The Brazilian delegation noted with satisfaction the recommendation made by the Commission on the use in international trade of the revision of the International Chamber of Commerce "Uniform Customs and Practice for Documentary Credits" (UCP 500). | Делегация Бразилии с удовлетворением отмечает рекомендацию ЮНСИТРАЛ относительно использования в международной торговле пересмотренного варианта унифицированных правил и обычаев Международной торговой палаты для документарных аккредитивов (УПО 500). |
| The implementation of existing international legal instruments has been undermined due to factors such as the practice of patriarchal cultures, customs and religious extremism. | Осуществление положений существующих международных договоров осложняется сохранением практики патриархальных культурных традиций и обычаев и религиозного экстремизма. |
| The Slavery Convention of 1926 and the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery of 1956 specifically prohibit the practice of forced or compulsory labour and bonded labour as forms of slavery. | В Конвенции о рабстве 1926 года и Дополнительной конвенции об упразднении рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством, 1956 года прямо запрещена практика принудительного или обязательного труда и кабального труда как форм рабства. |