| After a year's practice, she plays the piano after a fashion. | После года практик она играет на пианино кое-как. |
| 134.98 Deepen actions to ensure effective implementation of the legislation on the protection of women, especially against all harmful practice or negative stereotyping (Argentina); | 134.98 углубить действия по обеспечению эффективного выполнения законодательства, касающегося защиты женщин, особенно от всех вредоносных практик или отрицательного стереотипирования (Аргентина); |
| This situation gives rise to discrimination, sometimes leading to law suits, some of which have been unsuccessful because the discriminatory customary or religious practice that prevailed at the time of succession was discriminatory by its very nature. | Эта ситуация приводит к случаям дискриминации, время от времени обжалуемым в судах, иногда безуспешно, в связи с тем, что дискриминационным является сам характер обычных или религиозных практик, возобладавших при открытии наследства. |
| (c) The prevalence of culturally sanctioned harmful practices, such as the practice of devadasi or bride purchasing; | с) неэффективными мерами по распространению культурно одобренных вредных практик, в частности практики девадаси или покупки невесты; |
| So part of the practice of the pre-mortem is to recognize that under stress you're not going to be at your best, and you should put systems in place. | Поэтому одна из практик премортема - осознать, что в стрессовом состоянии вы действуете не лучшим образом, а значит, нужна система. |
| While recognizing that the practice of polygamy was very limited - mainly due to economic factors and changing attitudes - they called for the practice to be prohibited by law. | Признавая, что практика полигамии весьма ограниченна, главным образом по экономическим причинам и в связи с изменением менталитета, эксперты требуют запретить ее законом. |
| It was understood that this practice would apply to a Vice-Chairman when he is chairing the meeting. | Условились, что эта практика будет применяться к заместителю Председателя, когда он будет председательствовать на заседании. |
| The 2007 Joint Inspection Unit report also pointed to the need for organizations to implement "succession planning" as a human resource tool, noting that this practice is implemented in very few organizations. | В докладе Объединенной инспекционной группы 2007 года указано также на то, что организациям необходимо внедрять практику «планирования сменяемости кадров» как средства управления людскими ресурсами, при этом было отмечено, что эта практика внедрена в очень немногих организациях. |
| Stemming from a suggestion made by the United Nations Secretariat, the project is based on the growing practice throughout the system of re-employing retirees and using staff beyond the mandatory retirement age. | Объектом данного проекта, вытекающего из предложения, представленного Секретариатом Организации Объединенных Наций, является растущая в рамках всей системы практика повторного найма пенсионеров и использования сотрудников старше обязательного возраста выхода на пенсию. |
| The 2007 Joint Inspection Unit report also pointed to the need for organizations to implement "succession planning" as a human resource tool, noting that this practice is implemented in very few organizations. | В докладе Объединенной инспекционной группы 2007 года указано также на то, что организациям необходимо внедрять практику «планирования сменяемости кадров» как средства управления людскими ресурсами, при этом было отмечено, что эта практика внедрена в очень немногих организациях. |
| Invoking the tacit consent of the parties to existing practice was acceptable, as long as they were aware of such practice and did not have their own practice supporting a different understanding of the treaty. | Ссылка на молчаливое согласие участников с существующей практикой допустима, если только они осведомлены о такой практике и не имеют своей собственной практики, поддерживающей иное понимание договора. |
| The remaining proposals should be submitted through the Advisory Committee and the Fifth Committee, in accordance with the established practice and the rules of procedure of the General Assembly. | Остальные предложения следует представлять через Консультативный комитет и Пятый комитет в соответствии с установившейся практикой и правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| Following its usual practice, the Sub-Commission also addressed the issue of trafficking in persons through the activities of its Working Group on Contemporary Forms of Slavery. | В соответствии со своей обычной практикой Подкомиссия также рассматривала вопрос о торговле людьми в рамках деятельности ее Рабочей группы по современным формам рабства. |
| Our task should be to reduce the obvious gap between accepted principles and everyday practice, to apply these principles without discrimination and at the same time to consider ways of strengthening further the existing mechanisms. | Наша задача состоит в том, чтобы сократить очевидный разрыв между принятыми принципами и ежедневной практикой, применять эти принципы без ограничений и в то же время решить вопрос о дальнейшем укреплении существующих механизмов. |
| In relation to the topic "Treaties over time", the Commission reconstituted the Study Group on Treaties over time, which continued its work on the aspects of the topic relating to subsequent agreements and practice. | В связи с темой "Договоры сквозь призму времени" Комиссия воссоздала Исследовательскую группу по теме "Договоры сквозь призму времени", которая продолжила свою работу по рассмотрению аспектов этой темы в связи с последующими соглашениями и практикой. |
| How was football practice today, son? | Как твоя сегодняшняя тренировка, сынок? |
| Every day, afternoon practice starts at 3:30, and I make a big deal that the boys come no matter what. | Дневная тренировка начинается в 3:30 изо дня в день, и я требую, чтобы ребята приходили не смотря ни на что. |
| We got soccer practice. | У нас тренировка по футболу. |
| and need the practice. | И им требуется тренировка. |
| Secondly, if basketball practice starts at 3:00... you are late as of 2:55. | Во-вторых, тренировка начинается в 15.00... Кто пришел после 14.55, считается опоздавшим. |
| Crop rotation is a simple and accessible practice that allows farmers to regenerate the soil's organic matter, water and nutrients. | Чередование культур - это простой и доступный метод, который позволяет фермерам восстанавливать органическое вещество, влагу и питательные микроэлементы почвы. |
| That notable progress must now however conceal the appearance of new forms of racism, such as the odious practice of ethnic purification in the case of Bosnia and Herzegovina. | Однако эти существенные успехи не должны заслонять появления таких новых форм расизма, как отвратительный метод "этнической чистки", примененный в Боснии и Герцеговине. |
| In some sectors, such as organic agriculture, use of such material for soil improvement has been widely practised for many years, and the practice is increasingly being taken up by mainstream farmers. | Однако такое сырье в течение многих лет широко используется в ряде отраслей, таких как органическое сельское хозяйство, для улучшения качества почвы, и этот метод все чаще берут на вооружение обычные фермерские хозяйства. |
| To ensure that adequate staff resources are available, the secondment of personnel from other organizations and Governments is a common practice. Another approach has been to rely on the hiring of a number of consultants. | С целью обеспечить наличие адекватных кадровых ресурсов установившейся практикой стал метод прикомандирования персонала из других организаций и от правительств; еще один подход заключается в найме определенного числа консультантов. |
| With none of the damaging side effects of synthetic hormonal contraceptive medication, women who practice a natural method of fertility regulation remain healthy and able to contribute to the family's welfare; | Поскольку женщины, которые практикуют естественный метод регулирования рождаемости, не испытывают на себе ни один из разрушительных побочных эффектов синтетических гормональных противозачаточных препаратов, они остаются здоровыми и способными вносить свой вклад в благосостояние семьи. |
| After reading several books on Eastern spirituality, he began to practice meditation. | После прочтения ряда книг по восточной философии, он начал практиковать медитацию. |
| he can't practice law. | Он не может практиковать. |
| In the spiritual vacuum of the post-Mao era, tens of millions of mostly urban and elderly Chinese citizens took up the practice of qigong, and a variety of charismatic qigong masters established practices. | В таком «духовном вакууме» постмаоистской эпохи десятки миллионов китайцев, в основном пожилые горожане, стали практиковать различные системы упражнений цигун и некоторые харизматичные учителя основали школы. |
| Its mission is "to teach, practice, and disseminate The Religion of The Stars, a way of life for the Aquarian Age, as set forth in writings of C.C. Zain." | Его миссия - «научить, практиковать и распространять «Религию звезд», образ жизни для эпохи Водолея, как это изложено в работах С.С. Заин» («Церковь света», «Видение для XXI века»). |
| I need to find something to talk to him about, like what kind of law I want to practice. | Я должна найти о чем с ним говорить, о том направлении которое хочу практиковать |
| They can be addressed within UNDP practice areas | их можно было бы осуществлять в рамках направлений практической деятельности ПРООН; |
| The requirement of free and informed consent is commonly alleged to be ignored in the practice of many mental health facilities. | Критерий свободного и осознанного согласия, согласно распространенному мнению, игнорируется в практической деятельности многих психиатрических учреждений. |
| Training activities contributed to the updating of the development concepts and practice of the social services staff and volunteers, with increasing emphasis on utilizing participatory approaches in the planning and implementation of the centres' activities. | Обеспечение профессиональной подготовки способствовало обновлению концепций и в области развития и практической деятельности сотрудников социальных служб и добровольцев с уделением особого внимания использованию основанных на всеобщем участии подходов к планированию и осуществлению деятельности этих центров. |
| Latin America and the Caribbean have been particularly active in this area, where there is considerable expertise and a sound practice base on which to build. | Особую активность в этой области проявили страны Латинской Америки и Карибского бассейна, которыми накоплен значительный опыт в этих вопросах и заложена солидная база для осуществления практической деятельности. |
| Prepare and disseminate a flagship synthesis report on poverty-environment practice (related to MDGs, LCCRD and green economy) and on how the policy view can add to sustainable development. | Подготовить и распространить сводный основной доклад, посвященный практической деятельности по борьбе с нищетой и охране окружающей среды (в связи с ЦРДТ, РНУКИ и экологически чистой экономикой), а также вкладу политической стратегии в обеспечение устойчивого развития |
| The programme also aims to put into practice the concept of sustainable education and self-education. | Указанная программа также призвана воплотить в жизнь концепцию устойчивого образования и самообразования. |
| By translating this commitment into practice we will be heeding the appeals of all our peoples for a safer world. | Благодаря претворению в жизнь этих обязательств мы реализуем надежды всех наших народов на создание более безопасного мира. |
| The draft Labour Code testifies to the Government's determination to put into practice the international labour standards drawn up by the International Labour Organization (ILO). | Этот проект Трудового кодекса свидетельствует о стремлении правительства претворять в жизнь международные трудовые стандарты, разработанные в рамках Международной организации труда (МОТ). |
| Australia, Canada and New Zealand considered that the most practical, realistic and effective option would be to adopt the articles as a resolution and to rely on the international tribunals and State practice and doctrine to adopt and apply the rules contained therein. | Канада, Австралия и Новая Зеландия считают, что наиболее практичным, реалистичным и эффективным решением было бы принятие статей в форме резолюции и предоставление международным судам возможности на практике и в правовой доктрине государств принимать и проводить в жизнь нормы, предусмотренные такой резолюцией. |
| An example of the initiatives that the Tribunal conducted is online legal research training for law students and lecturers from the Law Faculty of the Kigali Independent University and members of the Rwandan Institute of Legal Practice and Development. | В качестве примера инициатив, проведенных Трибуналом в жизнь, можно упомянуть организацию онлайновой подготовки по вопросам проведения исследований в области права для студентов-юристов и преподавателей факультета права Независимого университета Кигали и членов Руандийского института юридической практики и развития. |
| Like you need to practice in order to pass. | Нужно практиковаться для того, чтобы сдать. |
| Dan made us practice this, Eric. | Дэн заставлял нас практиковаться, Эрик. |
| You have to practice and never do it in heavy traffic. | Это просто, если много практиковаться и никогда не делать это в случае плотного трафика. |
| It just seemed like it made more sense to practice by painting on myself. | Мне казалось, что логичнее будет практиковаться на самой себе. |
| All right, time to practice what we've learned. | Итак, пришло время практиковаться. |
| As a matter of practice, this has proven to be fruitful and effective. | Практический опыт свидетельствует о том, что такой подход является плодотворным и эффективным. |
| With both practice and academic experience, and currently serves as the elected Chair of the American Planning Association's Economic Development Division as well as a Board Member of the Community Development Council, a national nonprofit training organization. | Совмещая практический и научный опыт, она работает председателем отделения экономического развития Американской ассоциации из планирования и также членом Совета из развития территориальных общин национальной неприбыльной учебной организации. |
| Advice offered under the programme is derived from the standards themselves, from the comparative practice of other democratic jurisdictions and from the analysis of expert consultants and specialized staff of the Centre. | В основе консультативных услуг, предоставляемых в рамках этой программы, лежат сами нормы, практический опыт отправления правосудия в других демократических обществах и результаты анализа, проводимого экспертами-консультантами и специализированным персоналом Центра. |
| Provision should therefore be made for this practice and the role and participation of all members of the education community should be specified to ensure that human rights are incorporated into the entire system. | При этом практический компонент и поступки, равно как и порядок участия представителей сферы просвещения, должны регламентироваться в целях включения прав человека в систему в целом. |
| ILO has published a code of practice addressing the management of disability in the workplace. | МОТ опубликовала практический кодекс, касающийся учета интересов инвалидов на рабочих местах. |
| It was practice, and yes, some of us fell. | Это был опыт и да, многие из нас сломались. |
| In this endeavour, the experience and practice of other international bodies in the fight against terrorism should not be forgotten. | В этой работе не должны игнорироваться накопленные другими международными органами опыт и практика борьбы с терроризмом. |
| The practice in the domestic law of the country of one member of the Subcommittee may be of some assistance, and that practice is therefore summarized as follows for reference: | В этой связи полезным может оказаться опыт применения национального законодательства в стране одного из членов Подкомитета, и поэтому ниже для справки приводится краткое описание указанного опыта: |
| Furthermore, other sources of practice and experience can be tapped, such as innovative local integration practices which have been used in the context of refugee integration programmes, or community revitalization projects. | Кроме того, можно привлечь и другие источники практики и опыт, такие как новаторские местные виды практики интеграции, которые могут использоваться в контексте программ интеграции беженцев, или проекты восстановления общин. |
| In December 1999, Pitcairn elected its first Mayor, thus ending the century-old practice of naming a magistrate to head the local government. | Когда вся эта система будет отлажена, Департамент намерен применить накопленный опыт во всех других подразделениях, участвующих в обработке документации. |
| You need to practice first, take it slowly. | Ёсицуне: Прежде всего, тебе следует попрактиковаться. |
| So, ready for a little more practice? | Итак, готова еще немного попрактиковаться? |
| Went to practice her Portuguese. | Пошла попрактиковаться в португальском. |
| We need to practice, Walt. | Нужно попрактиковаться, Уолт. |
| LARA LEE... out of New Orleans, so I had quite a bit of practice with... theaters types. | из Нового Орлеана, так что у меня было время, чтобы попрактиковаться в- |
| Additionally, actual practice demonstrating the successful application of this proposition is lacking, even when expressed as restricted to "extreme" persecution. | К тому же, реальная практика, демонстрирующая успешное применение этого положения, отсутствует, даже когда она ограничивается «крайними» преследованиями. |
| It can also be seen from United States practice that such declarations are not systematically attached to the instrument by which the country expresses its consent to be bound by a treaty, and this clearly demonstrates that they are exclusively domestic in scope. | Прочая практика Соединенных Штатов свидетельствует о том, что подобные заявления не всегда прилагаются к документу, посредством которого эта страна выражает свое согласие на обязательность договора, из чего ясно следует, что они имеют исключительно внутреннее применение. |
| The practice of adaptive management and consideration for the dynamic nature of capacity-building considerably increases the likelihood of an initiative achieving its intended results. | е) применение методов адаптивного управления и учет динамического характера процесса укрепления потенциала значительно повышают вероятность получения желаемых результатов. |
| was necessary to know whether a particular legal provision guaranteed the application of article 2, paragraph 3, of the Convention and whether there was an enactment under which the practice of torture was explicitly prohibited. | Хотелось бы знать, существует ли конкретное юридическое положение, гарантирующее применение пункта З статьи 2 Конвенции, а также закон, в явно выраженной форме запрещающий практику пыток. |
| Practice networks and other channels for the sharing of knowledge that are user-friendly and attractive find greater usage even for overworked staff members. | Сети специалистов-практиков и другие каналы для обмена информацией, удобные и привлекательные для пользователей, находят все большее применение даже среди сотрудников, работающих сверх нормы. |
| Stop speaking nonsense and leave so I can practice. | Хватит нести чушь, не мешай тренироваться. |
| Are you telling mom you can't practice? | Ты сказала маме, что тебе нельзя тренироваться? |
| I don't have a lot of time, I have to work out for months before spring practice starts, and I've got twig arm over here. | У меня нет много времени, мне нужно тренироваться в течение нескольких месяцев перед весенними тренировками, а мои руки слабые. |
| You know, if he wins this easily after a long layoff, I may never get him to practice. | Знаете, если он легко выиграет после столь долгого перерыва, мне вряд ли удастся заставить его тренироваться. |
| So this project also, because of its involved practicing and learning, doing something over and over again, this project also has a lesson, which is: if you want to do something well, there's no substitute for practice, practice, practice. | Благодаря постоянной проработке и обучению, повторению действий, этот проект вывел ещё один важный урок - если хочешь добиться успеха, придётся много тренироваться. |
| Her passion to help is a constant reminder of why we all first wanted to practice medicine. | Ее готовность помогать постоянно напоминает нам, почему мы начали заниматься медициной. |
| In case you haven't noticed, I, too, have a license to practice medicine. | Если вдруг вы не заметили, у меня тоже есть лицензия, чтобы заниматься медициной. |
| Following the practice at the eighth session, these groups will be: | Исходя из практики восьмой сессии, эти группы будут заниматься следующими вопросами: |
| The objective of the examination process is to establish that medical practitioners trained in medical institutions not accredited formally by the AMC have the necessary medical knowledge and clinical competence for the practice of medicine with safety within the Australian community. | Цель данных экзаменов заключается в подтверждении того, что врачи, обучавшиеся в учебных медицинских учреждениях, официально не аккредитованных при АМС, должны обладать необходимыми медицинскими знаниями и врачебным опытом, позволяющими им безопасно заниматься медицинской практикой в Австралии. |
| Permit members of all religious groups to practice their beliefs freely and allow members of other religious minorities to import scriptures, proselytize, establish new places of worship and instruct their believers, in line with the right to freedom of religion (United States); | Разрешить представителям всех религиозных конфессий свободно отправлять свои культы и позволить другим религиозным меньшинствам ввозить в страну свои религиозные материалы, заниматься прозелитизмом, создавать новые места культа и наставлять своих последователей в соответствии с их правом на свободу вероисповедания (Соединенные Штаты); |
| They can be addressed within UNDP practice areas | их можно было бы осуществлять в рамках направлений практической деятельности ПРООН; |
| Countries that have ratified or acceded to the Convention are legally bound to put its provisions into practice. | Страны, ратифицировавшие Конвенцию или присоединившиеся к ней, берут на себя юридическое обязательство осуществлять ее положения на практике. |
| In order to promote this practice, as well as other impact assessment mechanisms, tools and good practices should be systematically collected and exchanged across the United Nations system. | В целях пропаганды этой практики, а также других механизмов оценки отдачи в рамках всей системы Организации Объединенных Наций необходимо на систематической основе осуществлять сбор информации об инструментах и передовых методах работы и обмен такой информацией. |
| The two leaders express their intention to have formal contacts at the leaders' level each year and to continue to actively utilize the practice of holding informal summit meetings. | Они выражают намерение осуществлять ежегодные официальные контакты на высшем уровне, а также продолжать активно использовать практику неформальных встреч руководителей двух стран. |
| Section 6 of the aforesaid Law explicitly prohibits discrimination against consumers: "In connection with the sale and provision of products and services, the seller must not act in contravention of good business practice; namely he must not discriminate against the consumer in any respect." | В статье 6 вышеупомянутого Закона прямо запрещена дискриминация в отношении потребителей: "В связи с продажей и реализацией товаров и услуг продавец не должен нарушать добросовестную коммерческую практику: а именно, он не должен осуществлять дискриминации в отношении потребителя ни на каком основании". |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The Government eased access to national cultural monuments for the practice of Mayan spirituality. | Правительство облегчило доступ к национальным культурным монументам для отправления духовных обрядов майя. |
| In particular, the Special Rapporteur noted the existence of legislative measures enacted or proposed for placing limits or obligations on the practice, observance or propagation of religion. | В частности, Специальный докладчик отметила существование принятых или предлагаемых к принятию законодательных мер, предусматривающих ограничения или обязательства в отношении отправления культа, соблюдения обрядов или распространения религии. |
| It noted that the established legal practice in cases of destruction of places of worship in the context of urban development plans is to either pay adequate compensation or to provide better alternative sites. | Оно указало, что в случае ликвидации мест отправления культа в рамках планов городского развития установившаяся судебная практика предусматривает либо выплату надлежащей компенсации, либо предоставление более подходящих альтернативных мест. |
| Similarly, articles 25 and 26 recognize every individual's right to freedom of thought, conscience, religious conviction, religious practice, and freedom of expression and opinion. | Кроме того, в статьях 25 и 26 признается право каждого человека на свободу мысли, совести, религии и отправления религиозных обрядов, а также свободу слова и выражения мнения. |
| The Preamble of the Constitution of Pakistan which outlines its fundamental objectives clearly states that"... adequate provisions shall be made for the minorities freely to profess and practice their religion and develop their cultures". | В преамбуле Конституции Пакистана, в которой обозначены её основополагающие цели, четко сказано, что «... меньшинствам будут предоставляться все возможности для свободного отправления культов и для развития собственных культур». |
| Indigenous peoples have the right to practice and revitalize their cultural traditions and customs. | Коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев. |
| Respect for religious belief and practice. | Принцип 2 Уважение культурных ценностей, обычаев и традиций |
| On the basis of the contents of the agreement and the custom and practice between the parties, the court concluded that the plaintiff's guarantee obligation included a duty not only to supply new mattresses free from defects but also to take back the defective mattresses. | С учетом содержания соглашения, а также обычаев и практики, сложившихся в отношениях между сторонами, суд пришел к выводу, что гарантийные обязательства истца включали не только обязанность поставить новые матрасы, не имеющие дефектов, но и обязанность принять обратно дефектный товар. |
| This happened as a common practice, and the traditional international practice of "prior notice to and consultation with the party concerned" was completely disregarded. | Это происходило в русле обычной практики при абсолютном игнорировании таких традиционных международных обычаев, как "предварительное уведомление заинтересованной стороны и проведение консультаций с ней". |
| On one occasion, a senior British naval officer became annoyed by this practice because he was new to Hong Kong and did not know of such a tradition. | Однажды это возмутило британского морского офицера, недавно прибывшего в Гонконг и не знавшего местных обычаев. |