| The court case led to the setting of legal guidelines for doctors' surgical practice on intersex children. | Судебное дело привело к установлению правовых норм в отношении хирургических практик на интерсекс-детях. |
| Shias were restricted from public celebration or practice and Sufism was proscribed. | Шиитам не разрешается публичное отправление религиозных обрядов или практик и предписывается суфизм. |
| One possible practice may be to seek input from the public as to how the necessary information should best be provided, for example, through using focus groups to find out how much the public already knows about the subject matter. | Одной из надлежащих практик может быть вклад общественности относительно того, как лучше всего предоставлять необходимую информацию, например, используя фокус-группы, чтобы узнать, насколько хорошо общественность осведомлена о сути проблемы. |
| Sarkar's system of spiritual practice has been described as a practical synthesis of Vedic and Tantric philosophies. | Систему духовных практик, данную Саркаром, можно назвать синтезом ведической и тантрической философии. |
| We are putting experts together in teams within our four local practice groups: Corporate and Public Affairs, Marketing Communications, Technology, Digital and Healthcare. | Эксперты Fleishman-Hillard Vanguard из разных областей объединены в 5 практик: корпоративных и внешних связей, маркетинговых коммуникаций, высоких технологий, цифровых коммуникаций и здравоохранения. |
| She stressed that the practice of racial profiling violates the principle of equality before the law, as well as international legal norms aimed at eliminating racism and racial discrimination. | Она подчеркнула, что практика расового профилирования нарушает принцип равенства перед законом, а также международных правовых норм, нацеленных на ликвидацию расизма и расовой дискриминации. |
| Agencies generally supported this recommendation, with many noting that the practice was already common in some locations, in particular New York, Montreal, Canada, and Rome. | Учреждения в целом поддержали эту рекомендацию, и многие из них отметили, что эта практика уже применяется в некоторых точках, в частности в Нью-Йорке, Монреале, Канада, и Риме. |
| The practice has evolved over the years of funding a portion of active missions out of the cash surplus carried in closed missions. | С годами сложилась практика финансировать часть расходов действующих миссий за счет остатка денежной наличности, имеющегося у завершенных миссий. |
| It also notes the existing practice to invite Member States to attend Committee meetings to discuss particular issues relevant to the activities of listed parties in a national or regional context. | Он отмечает также, что существует сложившаяся практика приглашать государства-члены на заседания Комитета в целях обсуждения конкретных вопросов, касающихся деятельности лиц и организаций, включенных в список, в национальном или региональном контексте. |
| The practice has evolved over the years of funding a portion of active missions out of the cash surplus carried in closed missions. | С годами сложилась практика финансировать часть расходов действующих миссий за счет остатка денежной наличности, имеющегося у завершенных миссий. |
| First-class functions are a necessity for the functional programming style, in which the use of higher-order functions is a standard practice. | Функции первого класса являются неотъемлемой частью функционального программирования, в котором использование функций высшего порядка является стандартной практикой. |
| The Convention provides a framework of principles for monitoring law, policy and practice in respect of disabled children. | Конвенция устанавливает базу принципов, касающихся контроля за законами, политикой и практикой в отношении детей-инвалидов. |
| Employment adjustment has been facilitated by a purely private practice of placing discharged employees in jobs with other enterprises in the same business group. | Перестройка структуры занятости была облегчена сугубо частной практикой перевода уволенных работников на другие предприятия, входящие в одну и ту же торгово-промышленную группу. |
| The use of those proceeds to fuel new crisis situations in Africa through the proliferation of small arms and light weapons, particularly in the Gulf of Guinea, is common practice. | Использование вырученных таким образом средств для разжигания новых кризисных ситуаций в Африке путем распространения стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в Гвинейском заливе, стало обычной практикой. |
| He pointed out that by "practice" in the context of the progressive development of international law, the framers of the Statute of the International Law Commission had also contemplated that which was reflected in law which was insufficiently developed on a given subject. | Он отметил, что под "практикой" в контексте прогрессивного развития международного права разработчики положения о Комиссии международного права также рассматривали то, что не отражено в праве, которое было недостаточно разработано применительно к той или иной теме. |
| After about four hours, the practice ends and they sweep the dohyo ring. | Примерно через четыре часа тренировка заканчивается и борцы подметают арену дохё. |
| Weather: Rain, 54 ºF (12 ºC) Practice summary: Practice was cancelled due to rain. | Погода: Дождь, 12 ºC Дополнительная информация: Тренировка отменена из-за дождя. |
| You have practice this early? | У тебя тренировка так рано? |
| Em, how's swim practice? | Эм, как прошла тренировка? |
| We got a practice session before we compete tomorrow, so, just get used to the space, the feel of the sprung floor, alright? | Это тренировка перед завтрашним выступлением, так что пообвыкнетесь тут, почувствуйте, как пружинит пол. |
| Steganography is the practice of concealing information in the code that makes up digital files. | Стеганография - метод, шифрующий информацию в код, который производит цифровые файлы. |
| I just want a chance to try to practice your surgical trick on something other than fruit. | Я просто хочу получить возможность применить ваш метод на чем-то кроме фрукта. |
| In accordance with Norwegian legislative practice the most appropriate way of implementing a convention may be considered to be by embodying the obligations of a convention in various statutes so as to fit in with and supplement existing provisions. | В соответствии с норвежской законодательной практикой наиболее уместный метод осуществления той или иной конвенции может состоять во включении обязательств, вытекающих из конвенций, в различные законы таким образом, чтобы эти обязательства согласовывались с уже действующими положениями и дополняли их. |
| UNCC considered that exchange rate policy is generally supported by international practice. | ККООН придерживалась мнения о том, что метод определения обменного курса в целом согласуется с международной практикой. |
| The Panel finds that KAFCO's method of estimating business losses on the basis of the historical performance of the company is consistent with Governing Council decision and the past practice of the Commission, to the extent that such method is properly employed using accurate historical information. | Группа считает, что применяемый "КАФКО" метод оценки хозяйственных потерь на основе прежних результатов деятельности компании согласуется с практикой Комиссии51 в той мере, в какой само его применение осуществляется надлежащим образом, с использованием точной информации за прошлые периоды. |
| You should practice English with a friend or classmate. Maybe you could join an Internet forum or a language club. | Вам нужно практиковать английский вместе с другом или одноклассником. Возможно, вы могли бы присоединиться к Интернет-форуму или языковому клубу. |
| He said I bribed judges and stole, our client is guilty, and I should never practice law again. | Он сказал, что я подкупал судей и крал, наша клиентка виновна, и мне никогда больше не стоит практиковать. |
| before she closed her practice. | до того как перестала практиковать. |
| Every individual in Botswana has the right to practice their own culture, to profess and practice their own religion and use their own language. | Каждый человек в Ботсване имеет право практиковать свою собственную культуру и исповедовать свою религию, отправлять религиозные обряды и пользоваться своим родным языком. |
| The practice of magic is full of frustrations and disappointment, but the study is a continual delight. | Практиковать магию - занятие неблагодарное, зато изучать - подлинное наслаждение! |
| Furthermore, the effectiveness of the practice architecture depends on the autonomy the regional bureaus give to the regional service centres. | Кроме того, эффективность схемы практической деятельности зависит от того, сколько автономии региональные бюро предоставляют региональным сервисным центрам. |
| That strategic policy orientation has resulted in an organization-wide effort to have its headquarters units and country offices integrate the application of South-South cooperation in all the UNDP practice areas. | Подобная направленность на стратегическую политику вызвала к жизни усилия в рамках всей организации, направленные на поощрение подразделений в ее штаб-квартире и страновых отделений к включению вопроса сотрудничества Юг-Юг во все области практической деятельности ПРООН. |
| However, gender mainstreaming remained incomplete in all of the substantive practice areas and lacked knowledge management support; | Вместе с тем, учет гендерной проблематики оставался неполным во всех основных областях практической деятельности и не подкреплялся за счет управления знаниями; |
| Under GCF-III, UNDP should continue to narrow the focus on one or two practice areas plus a complementary but small set of secondary practice, thematic and cross-cutting areas. | В контексте РГС-III ПРООН должна продолжать сосредоточивать внимание на одной или двух областях практической деятельности вкупе с дополнительным, но небольшим набором второстепенных областей практической, тематической и межсекторальной деятельности. |
| She reiterated her request for information on how the consequences of kidnapping cases had been taken into account in both the training and practice of people working in the social services. | Она вновь повторяет свой запрос об информации о том, каким образом последствия случаев похищения людей отражаются как на подготовке, так и в практической деятельности лиц, работающих в социальных службах. |
| Participants debated the national indigenous development plan on "living well" and underlined the need for constitutional action to translate relevant principles into practice. | Участники обсудили национальный план развития в отношении обеспечения достойных условий жизни коренного населения и подчеркнули необходимость конституционных действий для претворения в жизнь соответствующих принципов. |
| Putting the ILO decent work agenda into practice through the implementation of the ILO four strategic objectives, with gender equality as a cross-cutting objective. | Претворение в жизнь программы МОТ по обеспечению достойной работы посредством реализации четырех стратегических целей МОТ, считая достижение гендерного равенства междисциплинарной целевой задачей. |
| Nevertheless, in this time of reform, there is still something that can be done to improve the working methods of the Disarmament Commission and to put new ideas into practice. | Тем не менее на этом этапе реформы по-прежнему можно кое-что сделать для улучшения методов работы Комиссии по разоружению и претворения в жизнь новых идей. |
| ILO had devoted major efforts to putting those obligations into practice through a series of global reports, each of which had been followed up by the adoption and implementation of an action programme. | МОТ прилагает немалые усилия для претворения этих обязательств в жизнь посредством подготовки ряда глобальных докладов, после каждого из которых принимается и осуществляется программа действий. |
| The Commissioner's responsibilities include, among others, promoting awareness and understanding of the Ordinance, issuing codes of practice on how to comply with the Ordinance, examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data, and enforcing the Ordinance. | В функции уполномоченного, в частности, входит разъяснение положений этого закона, издание кодексов практики по вопросам его соблюдения, рассмотрение законопроектов, которые могут затрагивать частную жизнь граждан в связи с личными данными, а также обеспечение соблюдения закона о конфиденциальности личных данных. |
| Fishing practice begins when the cubs are four months old. | Детеныши начинают практиковаться в рыбалке в четырех месячном возрасте. |
| At what point do you stop calling it "practice"? | А на каком этапе вы перестали "практиковаться"? |
| I need to practice a little more. | Мне нужно немного больше практиковаться. |
| Boys need practice too. | Мальчикам тоже нужно практиковаться. |
| I go to practice, happy? | Я иду практиковаться, довольна? |
| In this connection, the President tasked the Governments to intensify the development of joint projects and programmes of sectoral cooperation in the framework of relevant working groups, which are supposed to bring the interaction between the GUUAM participating States to a qualitatively new level of practice. | В этой связи Президенты поручили правительствам активизировать разработку совместных проектов и программ отраслевого сотрудничества в рамках соответствующих рабочих групп, которые должны вывести взаимодействие между государствами - участниками ГУУАМ на качественно новый практический уровень. |
| Membership of the organization is open to government anti-corruption authorities, as well as to individuals experienced in anti-corruption research or practice. | Членами организации могут стать правительственные органы по борьбе с коррупцией, а также отдельные лица, имеющие научно-исследовательский или практический опыт работы. |
| He was concerned as well by the practice of contracting out essential State functions to the private sector; in his view, that was not merely a theoretical but also a practical consideration, which would surely give rise to further debate. | Наряду с этим оратор озабочен практикой передачи по контрактам важнейших государственных функций частному сектору; по его мнению, этот вопрос имеет не просто теоретический, но и практический характер и, безусловно, станет предметом дальнейшего обсуждения. |
| The reports of the Special Rapporteur on reservations to treaties had drawn together a wealth of material and practice, charting a practical course through complex legal issues. | В докладах Специального докладчика по оговоркам к международным договорам собран большой объем материалов и примеров практики и намечен практический курс продвижения вперед в решении сложных правовых вопросов. |
| A limited counterpart to the law of treaties could, however, be found in the topic of unilateral acts, concerning which ample research and practice were available and which greatly needed clarification and systematization. | Вместе с тем односторонние акты в определенной степени действуют параллельно с правом договоров; речь идет об области, которая уже являлась предметом углубленных исследований, в которой накоплен богатый практический опыт и которая требует напряженной работы по уточнению и систематизации. |
| There was also a considerable body of practice of justiciability at the national level of the economic and social rights covered by ILO conventions. | На национальном уровне также накоплен значительный опыт судебной защиты экономических и социальных прав, закрепленных в конвенциях МОТ. |
| When we come together, it is easier to motivate to do the practice in the first place and there is a sense of community that makes our experience richer. | Когда мы собираемся вместе, нам проще создать мотивацию для практики медитации и, кроме того, чувство единства делает наш опыт богаче. |
| They underlined that lessons learned should be put into practice and in a more transparent way, and for concrete incentives for staff to make the necessary changes and be rewarded for innovation, all of which should be done as core activities. | Они подчеркнули, что накопленный опыт должен использоваться на практике и более транспарентным образом и что нужны конкретные стимулы для того, чтобы сотрудники вносили необходимые изменения и получали вознаграждение за инновации, при этом все это должно осуществляться в качестве основной деятельности. |
| Conceptually new approaches to the evaluation of the professional competence of medical personnel have been formulated in the light of the international experience of procedures for admitting doctors to medical practice. | Определены концептуально новые подходы к оценке профессиональной компетенции медицинских кадров, учитывающие международный опыт системы допуска врачей к практической деятельности. |
| It could be useful, however, for the Commission to outline common principles and features, best practices and lessons learned through a review of State practice that could guide States in negotiating agreements on partition of oil and gas deposits. | Однако Комиссии было бы полезно очертить общие принципы и характеристики, передовой опыт и уроки, извлеченные из обзора практики государств, поскольку все это станет для государств руководством в ведении переговоров по соглашениям о разделе залежей нефти и газа. |
| Look, here's some humans you can practice on. | Смотри, вот люди, на которых ты можешь попрактиковаться. |
| I practice my French every day, in the streets. | На улице я не упускаю случая попрактиковаться в французском. |
| Let me know if you need somebody to practice with or something. | Если тебе надо. я буду рад помочь тебе попрактиковаться. |
| I need a minute to practice. | Мне нужно немного попрактиковаться. |
| The authors make him free for amateur astronomers, lunar observers and students who wish to practice selenography. | Авторы создали программу бесплатной для начинающих астрономов, наблюдателей луны и студентов, хотящих попрактиковаться в селенографии. |
| There is also a legislative practice according to which the very criminals themselves expressly provide for federal jurisdiction to apply. | Кроме того, существует законодательная практика, в соответствии с которой сами уголовные законы четко предписывают применение федеральной юрисдикции. |
| Applying this rule to "non-actual" practice may also serve to guarantee that abstract statements could not, by themselves, create law. | Применение этого правила к «нематериальной» практике может также служить гарантией того, что абстрактные заявления сами по себе не могут создавать право. |
| Agreements have been concluded with carriers to encourage the practice of boarding checks and lower the fines which are applicable when this obligation is not complied with. | С перевозчиками были заключены соглашения, предусматривающие более широкое применение практики осуществления контроля при посадке и уменьшение размеров штрафов, налагаемых в случае невыполнения этого обязательства. |
| Mindful that the preamble to the Charter of the United Nations includes the practice of tolerance as one of the principles that need to be applied to prevent war and maintain peace, | памятуя о том, что в преамбуле Устава Организации Объединенных Наций проявление терпимости указывается как один из принципов, применение которых необходимо для предотвращения войны и поддержания мира, |
| The delegation also indicated that Colombia found it odd that there is an idea that there is a generalized practice of torture by public forces. Colombia stressed that this does not correspond to the human rights situation in Colombia. | Делегация считает странными обвинения Колумбии в том, что в этой стране применение пыток силами охраны правопорядка является обычным явлением, и подчеркивает, что эти утверждения не соответствуют реальному положению дел в области прав человека в стране. |
| The rest will practice the initial position. | Остальные будут тренироваться в исходной позиции. |
| No, I need more practice. | Нет, мне нужно больше тренироваться. |
| You have no place to practice or perform. | Вам негде тренироваться или выступать. |
| You've to practice that, okay? | Будешь тренироваться, ладно? |
| I used to go there when I had to practice before a match. | Я ходил туда тренироваться перед играми. |
| Refugees have the right to be employed and to practice their professions. | Беженцы имеют право работать, заниматься предпринимательской деятельностью и своей профессией. |
| Moreover, the interface between inter-State treaties and commercial agreements between corporations related to transboundary field exploitation made it more productive for the Commission to note the existence of such practice, rather than attempt to engage in a process of codification or otherwise further explore these complicated issues. | Кроме того, анализ взаимозависимости между межгосударственными договорами и торговыми соглашениями между корпорациями относительно разработки трансграничных месторождений позволил бы Комиссии более эффективно выявить такую практику, нежели попытка заниматься процессом кодификации или дальнейшим изучением этих сложных вопросов. |
| And besides, if you recuse yourself from every case in Absaroka County where you know someone on the other side, you won't be able to practice law at all. | И кроме того, если вы будете брать отвод от каждого дела в округе Абсарока, в котором вы знаете кого-то с другой стороны, у вас вообще не получится заниматься юриспруденцией. |
| I need to practice a lot. | Мне надо больше заниматься. |
| Non-governmental organizations were active, working with the "initiators" of the practice to find alternative professions and sources of income for them. | Активно действуют неправительственные организации, поощряя лиц, производящих такие операции, заниматься другим ремеслом и находить альтернативные источники дохода. |
| A modern practice which is highly recommended is that electronic funds transfer systems be established wherever possible, allowing for quick and efficient payment. | Настоятельно рекомендуется современная практика, заключающаяся в использовании по возможности электронных систем денежных переводов, позволяющих осуществлять быстрые и надежные платежи. |
| One expert expressed the view that, from a certain degree of integration onwards, it becomes difficult to practice the concept of open regionalism. | Один из экспертов высказал мнение о том, что после достижения определенного уровня интеграции становится сложно осуществлять на практике концепцию открытого регионализма. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is in charge to carry out the repatriation operation in accordance with its practice in the matter. | Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) поручено осуществлять операцию по репатриации в соответствии с применяемой им в этом вопросе практикой. |
| It had been suggested that the Commission might undertake a survey and analysis of State practice to establish whether a customary rule existed that reflected a general obligation to extradite or prosecute for certain crimes and whether such an obligation was a general principle of law. | Было высказано предложение о возможном проведении Комиссией обследования и анализа практики государств, с тем чтобы установить, существует ли обычное право, отражающее общее обязательство выдавать или осуществлять преследование в отношении определенных преступлений, и является ли такое обязательство общим принципом права. |
| The United States mentioned that its judicial practice was consistent with the understanding that the obligation to extradite or prosecute is tethered firmly to international conventions, giving one case as an example. | Кроме того, были отмечены соответствующие положения, вносящие изменения в этот закон, в том числе законодательные акты, принятые для осуществления международных договоров, касающихся борьбы с серьезными международными преступлениями и содержащие обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The Government eased access to national cultural monuments for the practice of Mayan spirituality. | Правительство облегчило доступ к национальным культурным монументам для отправления духовных обрядов майя. |
| In some places, enacted or proposed legislative or administrative measures placed limits on religious practice. | Кое-где принятые или предложенные законодательные или административные меры накладывают ограничения на практику отправления религии. |
| right to freedom of conscience and free profession, practice and propagation of religion; | право на свободу совести и свободу исповедания религии, отправления религиозных обрядов и религиозной пропаганды; |
| CRC recommended, inter alia, that Brunei Darussalam ensure that its legislation and practice concerning juvenile justice fully reflect the provisions of the Convention, in particular articles 37, 39 and 40, in this regard, as well as other relevant international standards. | КПР рекомендовал, в частности, Брунею-Даруссаламу обеспечить, чтобы в его законодательстве и практике отправления правосудия в отношении несовершеннолетних полностью отражались положения Конвенции, и в частности статьи 37, 39 и 40, а также другие соответствующие международные нормы. |
| Article 13 of the Greek Constitution of 1975 guarantees religious freedom, which implies freedom of belief or freedom of religious conscience (para. 1) and freedom of worship or of the practice of rites of worship (para. 2). | Статья 13 конституции Греции, принятой в 1975 году, гарантирует свободу религии, которая подразумевает свободу совести и свободу вероисповедания (пункт 1) и свободу отправления культа или свободное отправление религиозных обрядов (пункт 2). |
| The practice of "bride kidnapping" may be another example, provided that the other elements of trafficking are also present. | Еще одним примером таких обычаев может быть "похищение невесты" при условии, что присутствуют также и другие элементы торговли людьми. |
| Additional drafting suggestions made to clarify the application of custom, usage or practice in the trade. | Дополнительные редакционные предложения были внесены для уточнения вопроса о применимости обычаев, практики и обыкновений в данной отрасли. |
| Obstacles that may have prevented legislation in this area from being adopted included the "culture of secrecy" that surrounds the practice of these traditions and customs and ignorance about their harmful or detrimental effects as well as ignorance of the law and human rights issues. | К числу препятствий, которые могут помешать принятию законов в этой сфере, относятся «культура секретности», с которой связано практическое применение этих традиций и обычаев, и игнорирование их пагубных или неблагоприятных последствий, а также неосведомленность о законах и вопросах прав человека. |
| In the light of State practice and relevant precedents, the definitions of genocide, crimes against humanity and war crimes, which included serious violations of the laws and customs of war committed both in international and non-international armed conflicts, were satisfactory. | В свете государственной практики и соответствующих прецедентов представляются удовлетворительными определения геноцида, преступлений против гуманности и военных преступлений, которые включают серьезные нарушения законов и обычаев войны, совершенные в ходе международных и немеждународных вооруженных конфликтов. |
| UNPO also stated that the Chin, Karenni, Mon and Nagalim were struggling to preserve their traditional languages, practice their customs and celebrate their traditions. | ОНСН заявила также, что народности чин, каренни, мон и нагалим борются за сохранение своих языков, обычаев и традиционных праздников. |