| Shias were restricted from public celebration or practice and Sufism was proscribed. | Шиитам не разрешается публичное отправление религиозных обрядов или практик и предписывается суфизм. |
| Malawi has continued to fulfill its obligations under article 2 of the Convention by not engaging in any act or practice of racial discrimination against persons or institutions and by upholding the enforcement of fundamental human rights entrenched in the Constitution. | Малави продолжает осуществлять обязательства, взятые на себя в рамках Статьи 2 Конвенции, воздерживаясь от любых актов или практик расовой дискриминации против частных лиц или организаций и обеспечивая защиту прав человека, заложенную в Конституции. |
| Religious studies scholar Eugene V. Gallagher writes that, "practitioners describe TM as a science rather than a religious discipline", but its "principles were clearly derived from Hindu practice". | Религиовед Юджин Галлахер полагает, что, хотя практикующие ТМ описывают её как науку, а не как религиозную дисциплину, её медитативные принципы очевидно происходят из практик индуизма. |
| According to Paul Connerton the body can also be seen as a container, or carrier of memory, of two different types of social practice; inscribing and incorporating. | Пол Коннертон утверждает, что тело можно рассматривать как контейнер, носитель воспоминаний, двух разных типов социальных практик; запечатления и вовлечения. |
| [41] The category of "non-representationist practice" does not include the Social Forums movement, which has not met its own claims, as defined in its statutes, of rejecting representation in form and content. | [41] Под категорию «непредставительских практик» не подпадает движение Социальных Форумов, которое не заявило четко и внятно, что отвергает представительство по форме и по содержанию. |
| Representation of women is de jure to the extent that there is an absence of discriminatory legislation or administrative practice pertaining to their representation. | Представительство женщин де юре осуществляется в той степени, в которой отсутствует дискриминационное законодательство или административная практика, касающаяся их представительства. |
| Taking extra calcium is an accepted and well-established practice. | Приём добавок кальция весьма распространенная практика. |
| Private law practice (Buenos Aires and Chubut) (1960-1965). | Частная адвокатская практика (Буэнос-Айрес и Чубут), 1960-1965 годы. |
| The subject of the seminar is "Hassania culture, traditional heritage and practice", and has been agreed upon by the parties in conjunction with UNHCR. | Этот семинар будет проведен по теме «Хасанийская культура, наследие традиций и практика», которая была согласована сторонами вместе с УВКБ. |
| Representatives of the opposition acknowledged that democratic practice in the Democratic Republic of the Congo had improved and that parliamentary work had been instrumental in promoting a constructive dialogue between the ruling coalition and opposition parties. | Представители оппозиции признали, что демократическая практика в Демократической Республике Конго улучшилась и что работа парламента сыграла важную роль в обеспечении конструктивного диалога между правящей коалицией и оппозиционными партиями. |
| In our view, holding semi-annual debates to promote intergovernmental dialogue on the issue is an extremely useful practice. | По нашему мнению, проведение раз в полгода прений с целью поощрения межправительственного диалога по этому вопросу является чрезвычайно полезной практикой. |
| As a result, the arrest and the violent enslavement of natives became a practice. | В результате захват и насильственное порабощение коренных жителей стали широко распространенной практикой. |
| It addressed the action of States and was concerned mainly with questions related to the practice of States, whereas the three preceding chapters were more doctrinal in nature. | Она касается действий государств и посвящена главным образом вопросам, связанным с практикой государств, в то время как три предыдущие главы носят более доктринальный характер. |
| The main aim in this regard was for UPU to come into line with the practice of other United Nations specialized agencies and to allow greater flexibility in programme and budget execution. | Главной целью ВПС в этой связи было приведение бюджета в соответствие с практикой других специализированных учреждений Организации Объединенных Наций для обеспечения большей гибкости при исполнении программ и бюджета. |
| Set up an independent and impartial inquiry designed to monitor the progress made in the area of the eradication of the practice of discrimination and slavery, which would include civil society and non-governmental organizations that work towards fighting against discriminatory practices and slavery (Canada); | 92.15 начать независимое и беспристрастное расследование для контроля за прогрессом, достигнутым в области искоренения практики дискриминации и рабства, в котором участвовали бы гражданское общество и неправительственные организации, проводящие работу по борьбе с дискриминационной практикой и рабством (Канада); |
| You've got an early morning practice for the big game tomorrow, remember? | У тебя с утра тренировка перед важной игрой, помнишь? |
| No fire, only practice. | Никакого пожара, просто тренировка. |
| We got practice today. | Сегодня у нас тренировка. |
| It is just a practice. | Это всего лишь тренировка. |
| He's starting basketball practice. | У него сейчас тренировка по баскетболу. |
| Steganography is the practice of concealing information in the code that makes up digital files. | Стеганография - метод, шифрующий информацию в код, который производит цифровые файлы. |
| This practice of hazard identification and risk assessment should be incorporated into the facility management system, and employees should have an appropriate level of awareness, competency and training with regard to the effective management of such hazards and occupational risks. | Этот метод выявления опасностей и оценки рисков должен быть включен в систему управления предприятием, а сотрудники должны иметь соответствующий уровень осведомленности, компетентности и профессиональной подготовки в области эффективного регулирования таких опасностей и профессиональных рисков. |
| Examples include: the "one village, one product" movement, which was initiated in Japan and later implemented in other countries of the region; and the practice of rice intensification, which has received government support in a number of countries. | В числе таких примеров можно отметить следующие: движение «Одно село - один продукт», которое было развернуто в Японии и впоследствии получил распространение в других странах региона; и метод интенсификации возделывания риса, который в ряде стран получил государственную поддержку. |
| I just want a chance to try to practice your surgical trick on something other than fruit. | Я просто хочу получить возможность применить ваш метод на чем-то кроме фрукта. |
| With none of the damaging side effects of synthetic hormonal contraceptive medication, women who practice a natural method of fertility regulation remain healthy and able to contribute to the family's welfare; | Поскольку женщины, которые практикуют естественный метод регулирования рождаемости, не испытывают на себе ни один из разрушительных побочных эффектов синтетических гормональных противозачаточных препаратов, они остаются здоровыми и способными вносить свой вклад в благосостояние семьи. |
| By the 12th century, the practice of Sufism included specific meditative techniques, and its followers practiced breathing controls and the repetition of holy words. | К XII веку в практику суфизма были включены техники медитаций и его последователи начали практиковать контроль дыхания и повторение святых слов. |
| I don't want to practice anymore! | Я не хочу, чтобы практиковать больше! |
| It wishes to remind the Government of its obligation under article 2 of the Declaration not to practice, permit or tolerate enforced disappearances even if such acts are allegedly carried out by the authorities of another State. | Группа напоминает правительству о его обязательстве по статье 2 Декларации, согласно которой никакое государство не должно практиковать, позволять или допускать насильственные исчезновения, даже если такие акты предположительно совершаются органами власти другого государства. |
| After having signed a document in 2001 stipulating that she would no longer practice Falun Gong she was able to live a relatively normal life in China until she left the country on 11 March 2003. | После того, как в 2001 году она подписала документ, в котором указала, что она более не будет практиковать Фалун Гонг, она получила возможность жить относительно нормальной жизнью в Китае вплоть до ее отъезда из страны 11 марта 2003 года. |
| (b) Have been admitted to the practice of law and a member in good standing of a national bar, labour arbitration association or equivalent for at least ten years; | Ь) иметь разрешение практиковать в области права и состоять членом национальной ассоциации юристов, ассоциации юристов по трудовым спорам или эквивалентной организации в течение по крайней мере 10 лет; |
| In 2007, 79 country offices reported engaging with private sector business to advance development priorities in UNDP practice areas. | В 2007 году 79 страновых отделений докладывали о налаживании взаимодействия с частным сектором в интересах осуществления приоритетных задач в сфере развития в областях практической деятельности ПРООН. |
| The purpose of such training includes the strengthening of channels of communication between the relevant domestic court authorities and the ICTY and facilitating the transfer of knowledge, experience and relevant material, accumulated through the practice of the ICTY to domestic courts. | Цель такой подготовки включает в себя укрепление каналов связи между соответствующими национальными судебными властями и МТБЮ и облегчение передачи национальным судам знаний, опыта и соответствующего материала, накопленных в ходе практической деятельности МТБЮ. |
| (c) For countries where the private sector is playing a larger role in key areas of social protection (such as pension provision), there is a significant need to review practice and capacity in the public sector for the regulation of such activity. | с) для тех стран, в которых частный сектор играет важную роль в ключевых областях социальной защиты (как, например, пенсионное обеспечение), существует острая потребность в проведении обзора практической деятельности и существующих в государственном секторе возможностей для регулирования такой деятельности. |
| The CEB High-level Committee on Management is fully involved in the UNDG-led business practice reforms at country level. | Всестороннее участие в проводимом ГООНВР реформировании методов практической деятельности на страновом уровне принимает Комитет высокого уровня по вопросам управления КСР. |
| UNDP programmes largely followed a project-oriented approach and often failed to build strong linkages within and across practice areas. | Программы ПРООН в основном строились на проектном подходе и часто осуществлялись без тесной увязки как в рамках конкретного направления практической деятельности, так и между различными направлениями такой деятельности. |
| If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. | Если дать этой идее жизнь, это значительно повлияет на деловой мир. |
| Such projects have put into practice Agenda 21, the global blueprint for sustainable development, by conducting audits based on the Agenda's guidelines. | Такие проекты претворяли в жизнь положения Повестки дня на XXI век, являющейся глобальной программой устойчивого развития, на основе проведения проверок в соответствии с содержащимися в Повестке дня основополагающими принципами. |
| Now that the principles which should guide cooperation between the United Nations and regional arrangements or agencies had been set down on paper, it was time to put them into practice. | Поскольку принципы, которые должны регулировать сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными органами или соглашениями, уже положены на бумагу, сейчас речь идет об их претворении в жизнь. |
| It provides an opportunity for the Government undertaking the IPR to publicly endorse the recommendations it seeks to put into practice, and formally ask UNCTAD and others for follow-up technical assistance. | Он дает правительству, проводящему ОИП, возможность публично одобрить рекомендации, которые оно стремиться провести в жизнь, и официально обратиться к ЮНКТАД и другим учреждениям с просьбой об оказании технической помощи на этапе последующей деятельности. |
| On behalf of the countries of the Six-country Initiative, Germany has the honour to present the Report of the Government-led Initiative in Support of the United Nations Intergovernmental Forum on Forests (IFF) entitled "Putting the IPF proposals for action into practice". | От имени государств Инициативы шести стран Германия имеет честь представить доклад по итогам международных консультаций экспертов, озаглавленный "Претворение в жизнь предложенных МГЛ мер" и подготовленный в рамках возглавляемой правительствами инициативы в поддержку Межправительственного форума по лесам Организации Объединенных Наций (МФЛ). |
| The space is great and April is giving it to us to practice in for free. | Место потрясающее и Эйприл разрешила нам практиковаться там, совершенно бесплатно. |
| It has become common practice to provide troop- and police-contributing countries with comprehensive briefings on a regular basis. | Стало широко практиковаться проведение на регулярной основе подробных брифингов для стран, предоставляющих войска и полицию. |
| (a) FGM is still widely practiced in certain communities and perpetrators of FGM are not brought to justice, despite the criminalization of the practice; | а) КЖО продолжает широко практиковаться в ряде общин, и лица, применяющие эту практику, не привлекаются к ответственности, несмотря на криминализацию КЖО; |
| Because you need to practice. | Потому что тебе нужно практиковаться. |
| All right, time to practice what we've learned. | Итак, пришло время практиковаться. |
| Well... it's just a practice exam. | Ну... это всего лишь практический экзамен. |
| In this connection, the President tasked the Governments to intensify the development of joint projects and programmes of sectoral cooperation in the framework of relevant working groups, which are supposed to bring the interaction between the GUUAM participating States to a qualitatively new level of practice. | В этой связи Президенты поручили правительствам активизировать разработку совместных проектов и программ отраслевого сотрудничества в рамках соответствующих рабочих групп, которые должны вывести взаимодействие между государствами - участниками ГУУАМ на качественно новый практический уровень. |
| Most of these are drawn from practice from all over Europe. | Источником большинства из них является практический опыт, накопленный в масштабах всей Европы. |
| He was concerned as well by the practice of contracting out essential State functions to the private sector; in his view, that was not merely a theoretical but also a practical consideration, which would surely give rise to further debate. | Наряду с этим оратор озабочен практикой передачи по контрактам важнейших государственных функций частному сектору; по его мнению, этот вопрос имеет не просто теоретический, но и практический характер и, безусловно, станет предметом дальнейшего обсуждения. |
| What was needed was a practical approach to the topic based on State practice, with theoretical discussions being kept to a minimum. | К этой теме необходим практический подход, основанный на практике государств, при этом теоретические дискуссии должны быть сведены к минимуму. |
| In this endeavour, the experience and practice of other international bodies in the fight against terrorism should not be forgotten. | В этой работе не должны игнорироваться накопленные другими международными органами опыт и практика борьбы с терроризмом. |
| Experiences gained through pilot initiatives are used to inform policy and practice of larger agencies and mainstream institutions. | Опыт осуществления экспериментальных инициатив используется для информирования крупных и ведущих в своей области учреждений по вопросам политики и практики. |
| They shall examine experience and draw up draft recommendations, codes of practice and other soft-law instruments. | Они изучают накопленный опыт и составляют проекты рекомендаций, кодексов практики и других документов рекомендательного характера. |
| Presented a paper on "Bilateral Investment Protection: Indian Practice", to international seminar on "Franchising as a tool for development and new trends in international commercial contracts", India International Law Foundation, in collaboration with UNIDROIT, New Delhi (1996). | Представил доклад на тему "Двусторонняя защита инвестиций: опыт Индии" на международном семинаре по теме "Франшизинг как инструмент развития и новые тенденции в международных коммерческих договорах", Индийский фонд международного права, совместно с ЮНИДРУА, Дели (1996 год). |
| Practice Called to the Bar by Middle Temple, 1978-1979 (Bencher, 2003) | Опыт работы: Принят в Коллегию адвокатов барристером среднего темпла, 1978 год (выборный старейшина, 2003 г.) |
| I should loosen up and get some practice | Мне надо размяться и попрактиковаться немного. |
| Went to practice her Portuguese. | Пошла попрактиковаться в португальском. |
| I mean, to practice. | Я имею ввиду, попрактиковаться. |
| Maybe you want to practice your speech on me. | Может хотите попрактиковаться с речью? |
| Like I said, somebody sees him getting ready to cash in his chips, takes the opportunity for a little moving target practice, human skeet shooting. | Как я и сказал, кто-то видит, как он готовиться помереть, и получает возможность немного попрактиковаться в стрельбе по движущей мишени, в стрельбе по человечинке. |
| Ireland, in enacting the Act has given effect to the prohibition of the practice of torture. | Введя в силу этот Закон, Ирландия обеспечила запрет на применение пыток. |
| In 1921, he introduced the application of psychological principles to medical practice which was later called psychosomatic medicine. | В 1921 году представил применение психологических принципов в медицинской практике, которая позднее стала называться психосоматическая медицина. |
| According to judicial practice, violence means physical pressure while threatening is psychic influence appropriate for causing serious fear. | В соответствии с судебной практикой насилие означает физическое давление, в то время как применение угроз является психическим воздействием, способным вызвать серьезный страх. |
| Moreover the practice, quite prevalent in western Europe, of interruptible supply contracts for large customers, particularly those with dual-firing capacity, is gradually catching on in central and eastern Europe. | Кроме того, постепенно находит применение в Центральной и Восточной Европе довольно распространенная в Западной Европе практика заключения непрерываемых договоров на поставку с крупными потребителями, особенно с обладающими битопливными установками. |
| Almost 72 per cent of the States replying to the questionnaire for the second reporting period had taken measures to put the "know-your-client" principle into practice, a considerable increase compared with the 50 per cent that reported having taken such measures in the first reporting period. | Меры, призванные обеспечить применение на практике принципа "знай своего клиента", принимали почти 72 процента государств, представивших ответы на вопросник за второй отчетный период, что существенно превышает показатель принятия таких мер за первый отчетный период, составлявший 50 процентов. |
| Well, if you didn't practice, meredith, | Мередит, если ты решила не тренироваться, значит, ты была слишком в себе уверена. |
| Well, just takes practice. | Ну, просто нужно тренироваться. |
| We just need to practice more. | Нам просто нужно больше тренироваться. |
| And you have to practice, right? | А тебе тренироваться, да? |
| Hello? We should still practice together. | Нам нужно продолжать тренироваться вместе. |
| There he continued his practice of selling stamps to help collectors build up their unique collections. | Там он продолжил заниматься продажей марок для оказания помощи коллекционерам в формировании уникальных коллекций. |
| It's a little difficult to practice medicine when you don't have medical records. | Не очень удобно заниматься лечением людей, когда у тебя нет медицинских карт. |
| The Segundo Tempo Program implemented by the Ministry of Sports provides the opportunity for students in fundamental and secondary schools to practice sports, particularly in socially vulnerable areas. | Программа "Второй раунд", реализуемая министерством по делам спорта, дает возможность учащимся основных и средних школ заниматься спортом, особенно в социально уязвимых районах. |
| Moreover, the interface between inter-State treaties and commercial agreements between corporations related to transboundary field exploitation made it more productive for the Commission to note the existence of such practice, rather than attempt to engage in a process of codification or otherwise further explore these complicated issues. | Кроме того, анализ взаимозависимости между межгосударственными договорами и торговыми соглашениями между корпорациями относительно разработки трансграничных месторождений позволил бы Комиссии более эффективно выявить такую практику, нежели попытка заниматься процессом кодификации или дальнейшим изучением этих сложных вопросов. |
| The objective of the examination process is to establish that medical practitioners trained in medical institutions not accredited formally by the AMC have the necessary medical knowledge and clinical competence for the practice of medicine with safety within the Australian community. | Цель данных экзаменов заключается в подтверждении того, что врачи, обучавшиеся в учебных медицинских учреждениях, официально не аккредитованных при АМС, должны обладать необходимыми медицинскими знаниями и врачебным опытом, позволяющими им безопасно заниматься медицинской практикой в Австралии. |
| The recognized religious minorities were fully free to practice their faiths, to conduct their education and to own numerous sacred places and cemeteries. | Признанные религиозные меньшинства полностью свободны исповедовать свои верования, осуществлять свое обучение и содержать многочисленные священные места и кладбища. |
| It allows police managers to examine and address their local policing priorities and practice with a greater awareness of the multiracial context in which they operate. | Он дает возможность руководству полиции устанавливать и решать свои местные первоочередные рабочие задачи, осуществлять практическую работу с более глубоким пониманием многорасовой обстановки, в которой им приходится работать. |
| It should also note that, according to established practice, States were not obliged to extradite their nationals, nor were they obliged to extradite in the absence of a treaty obligation towards the requesting State or if the requirement of double criminality was not met. | Она также должна учитывать, что в соответствии с общепринятой практикой государства не обязаны ни выдавать своих граждан, ни осуществлять выдачу в отсутствие соответствующих договорных обязательств перед запрашивающим государством или, когда не выполняется требование, касающееся «двойной преступности». |
| Article 454 penalizes refusal to offer a service to a person or community for racial reasons, discrimination against a person or community in the offering of a service and the publicizing of an intention to practice such discrimination. | Статья 454 предусматривает наказание за отказ в услуге тому или иному человеку или общине по расовым мотивам, дискриминацию в отношении того или иного человека или общины при оказании услуг и публичное оглашение намерения осуществлять такую дискриминацию. |
| With its 26 cantons and 2,800 communes, Switzerland puts the principle of task-sharing into practice on a daily basis. | Тем самым мы даем возможность структурам на местах формулировать и затем осуществлять - в сотрудничестве с вышестоящими органами - решения, которые лучше других удовлетворяют потребности местного населения. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| In some places, enacted or proposed legislative or administrative measures placed limits on religious practice. | Кое-где принятые или предложенные законодательные или административные меры накладывают ограничения на практику отправления религии. |
| With regard to religious education for under-18s in places of worship, the practice appears to vary. | В отношении религиозного образования для лиц моложе 18 лет в местах отправления культа практика, по-видимому, не является одинаковой. |
| According to several members, communications by electronic mail had to be confirmed by another means, i.e. by post, which is usually in keeping with current depositary practice. | По мнению некоторых членов, уведомления с помощью электронной почты следует подтверждать каким-либо другим способом, например с помощью почтового отправления, что, в общем и целом, соответствует нынешней практике, которой следуют депозитарии. |
| Respect for human rights and fundamental freedoms, including freedom of religion, freedom of exercise of religious practice and equality of all citizens. | уважение прав человека и основных свобод, включая свободу религии и свободу отправления религиозных обрядов, а также равенство всех граждан; |
| The recommendation notes that in the experience of the Committee, the provisions of the Convention relating to the administration of juvenile justice are in many instances not reflected in national legislation or practice, a fact which has given the Committee serious cause for concern. | В рекомендации отмечается, что, согласно опыту Комитета, положения Конвенции, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, во многих случаях не отражены в национальном законодательстве или практике и что этот факт вызывает серьезную озабоченность Комитета. |
| Whatever terminology was used should be broad enough to allow the Model Law to be used in the interpretation of customs and practice as they were recognized and applied to the transactions at hand. | Какой бы ни была используемая терминология, она должна толковаться достаточно широко, с тем чтобы Типовой закон мог использоваться при толковании правил и обычаев по мере их признания и применяться в отношении конкретных операций. |
| However, in administrative practices, the woman in many cases is discriminated being denied equal rights on property, especially in the various transactions which due to customary practice, mentality and traditional culture are an exclusive right of men. | Однако в административной практике женщины во многих случаях подвергаются дискриминации, лишаясь равных с мужчинами прав собственности на имущество, особенно в ходе различных операций, которые в силу принятых обычаев, менталитета и традиционной культуры являются исключительным правом мужчин. |
| These orders have brought ample change also on the elimination of various discriminatory traditions or practice. | Благодаря этим предписаниям удалось также добиться заметного продвижения в деле устранения различных дискриминационных обычаев или видов практики. |
| The implementation of existing international legal instruments has been undermined due to factors such as the practice of patriarchal cultures, customs and religious extremism. | Осуществление положений существующих международных договоров осложняется сохранением практики патриархальных культурных традиций и обычаев и религиозного экстремизма. |
| Although Madagascar's laws and political system recognize the equity of men and women as regards the access to power structures, the weight of Malagasy custom and traditional practice perpetuates discriminatory behaviour. | Несмотря на наличие соответствующего законодательства и создание на Мадагаскаре политической системы, признающей равные возможности для женщин и мужчин иметь доступ к участию в работе властных структур, малагасийцы по-прежнему испытывают давление сохраняющихся национальных обычаев и традиций, имеющих дискриминационный характер. |