| I am much better at theory than practice. | Теоретик из меня намного лучше, чем практик. |
| Malawi has continued to fulfill its obligations under article 2 of the Convention by not engaging in any act or practice of racial discrimination against persons or institutions and by upholding the enforcement of fundamental human rights entrenched in the Constitution. | Малави продолжает осуществлять обязательства, взятые на себя в рамках Статьи 2 Конвенции, воздерживаясь от любых актов или практик расовой дискриминации против частных лиц или организаций и обеспечивая защиту прав человека, заложенную в Конституции. |
| All qualifying sessions for MotoGP, 250cc and 125cc were cancelled due to adverse weather conditions and grid positions for Sunday's races were defined according to combined free practice times. | Все квалификационные сессии в классах MotoGP, 250cc и 125cc были отменены из-за неблагоприятных погодных условий и стартовые позиции для воскресных гонок были определены по результатам пятничных свободных практик. |
| Sarkar's system of spiritual practice has been described as a practical synthesis of Vedic and Tantric philosophies. | Систему духовных практик, данную Саркаром, можно назвать синтезом ведической и тантрической философии. |
| This perspective holds that general trends towards individualism and social disintegration will produce changes in religion, making religious practice more individualized and spiritually focused. | Эта гипотеза утверждает, что секуляризация и культурные сдвиги наподобие роста индивидуализма и социальной дезинтеграции ведут не к исчезновению религии, а к увеличению притягательности более индивидуализированных религиозных и духовных практик. |
| He welcomed that recommendation; that was the practice which had been followed on previous occasions by the Secretary-General and the Advisory Committee. | Оратор с удовлетворением отмечает эту рекомендацию; такова практика, применяемая Генеральным секретарем и Консультативным комитетом в отношении других операций. |
| With regard to draft conclusion 9, he had doubts about the rather vague wording in the first paragraph to describe the requirement that practice must be general. | Что касается проекта вывода 9, то он испытывает сомнения относительно туманной формулировки в первом пункте, характеризующей требование на тот счет, что практика должна быть общей. |
| It also notes the existing practice to invite Member States to attend Committee meetings to discuss particular issues relevant to the activities of listed parties in a national or regional context. | Он отмечает также, что существует сложившаяся практика приглашать государства-члены на заседания Комитета в целях обсуждения конкретных вопросов, касающихся деятельности лиц и организаций, включенных в список, в национальном или региональном контексте. |
| As for the concerns regarding extension by declaration expressed by the representative of Egypt, he recalled that that practice was not new, having already been sanctioned by the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Что касается опасений относительно продления срока с помощью заявления, которые выразил представитель Египта, то оратор напоминает, что эта практика не является чем-то новым и уже закреплена в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах. |
| The basic practice was to seek expressions of interest through the issuance of notes verbales to all Member States, seeking the nomination of personnel who fulfilled the criteria set out in a particular job description. | Основная практика заключалась в получении предложений с выражением заинтересованности путем распространения среди всех государств-членов вербальных нот с просьбой представить кандидатуры работников, которые отвечают критериям, изложенным в том или ином описании должностных функций. |
| The General Assembly might also decide to leave the issue to State practice. | Генеральная Ассамблея может также постановить оставить решение этого вопроса на усмотрение государств в соответствии с их практикой. |
| There seemed to be a difference between the official position and the practice of law enforcement authorities. | Как представляется, имеются различия между официальной позицией и практикой правоохранительных органов. |
| This constitutional reform incorporates positive aspects that have the potential to prevent the practice of torture and ill-treatment in the State party. | Эта конституционная реформа имеет положительные стороны, которые могут помочь в борьбе с практикой пыток и жестокого обращения в государстве-участнике. |
| OIOS noted that it was standard practice that all third-party services should be subject to a bidding exercise conducted by the Procurement Service. | УСВН отметило, что стандартной практикой является проведение Службой закупок конкурса на оказание всех услуг, поставляемых третьей стороной. |
| Today she leads Marketing Communications practice and acts as senior advisor on clients' relations management in such spheres as branding, b2b and b2c marketing, entertainment and luxury marketing, retail, sport business and WOM marketing. | Сегодня она руководит практикой маркетинговых коммуникаций и консультирует клиентов агентства в таких областях, как брендинг, b2c и b2b маркетинг, продвижение товаров и услуг класса люкс, спортивный и развлекательный маркетинг, WOM маркетинг. |
| Practice isn't over, gentlemen, let's go! | Тренировка не окончена, джентльмены, вперед! |
| Early practice for the one I'm missing tonight. | У меня рано утром тренировка. |
| I have fencing practice, anyway. | У меня все равно тренировка. |
| Secondly, if basketball practice starts at 3:00... you are late as of 2:55. | Во-вторых, тренировка начинается в 15.00... Кто пришел после 14.55, считается опоздавшим. |
| Practice is postponed until tomorrow. | Тренировка перенесена на завтра. |
| Examples include: the "one village, one product" movement, which was initiated in Japan and later implemented in other countries of the region; and the practice of rice intensification, which has received government support in a number of countries. | В числе таких примеров можно отметить следующие: движение «Одно село - один продукт», которое было развернуто в Японии и впоследствии получил распространение в других странах региона; и метод интенсификации возделывания риса, который в ряде стран получил государственную поддержку. |
| But it is an antiquated practice! | Но это устаревший метод! |
| In accordance with best market practice and to standardize accounting treatment for those investments from 1 January 2006 forward, the Investment Management Service adapted the cost method of accounting for real estate investments. | Следуя наиболее эффективной коммерческой практике, а также с целью стандартизации порядка учета этого вида инвестиций с 1 января 2006 года и в последующее время, СУИ внедрила стоимостный метод учета инвестиций в недвижимость. |
| The practice was considered low-hanging fruit and could become common practice for all large companies. | Эта практика рассматривается как легкодоступный метод и может стать общей практикой для всех крупных компаний. |
| With none of the damaging side effects of synthetic hormonal contraceptive medication, women who practice a natural method of fertility regulation remain healthy and able to contribute to the family's welfare; | Поскольку женщины, которые практикуют естественный метод регулирования рождаемости, не испытывают на себе ни один из разрушительных побочных эффектов синтетических гормональных противозачаточных препаратов, они остаются здоровыми и способными вносить свой вклад в благосостояние семьи. |
| Licensed to practice law in three countries and your face. | Имеет право практиковать в трех странах и перед твоим носом. |
| "Everything you contact is a place to practice the Way" | "Всё, с чем ты соприкасаешься, открывает возможность практиковать Путь" |
| The Constitution of India guarantees not just to citizens of India but to all persons in India 'freedom of conscience', the right to possess, practice and profess religion. | Конституция Индии гарантирует не только гражданам Индии, но и всем проживающим в стране лицам "свободу совести", право иметь, практиковать и исповедовать свою религию. |
| Do you want to practice standing up? | Ты хочешь практиковать стоя? |
| It was also asked whether women were free to practice family planning, and whether they were still reluctant to seek health counselling. | Был также задан вопрос о том, могут ли женщины свободно практиковать планирование размера семьи и охотно ли они обращаются за консультациями по вопросам здравоохранения. |
| There are a huge number of networks on the Internet organized by region, practice area and various other criteria. | В Интернете функционирует большое количество сетей, созданных по регионам, областям практической деятельности и на основе других критериев. |
| In fact, in each of the core practice areas, the effective inclusion of gender has yet to be institutionalized. | Фактически, ни в одной из основных областей практической деятельности эффективный учет гендерной проблематики на институциональном уровне пока еще не обеспечен. |
| Further work to strengthen policies and practice in these areas will be done in these areas, included as part of the follow-up to the Evaluation of Gender Policy Implementation in UNICEF. | Будут предприняты дальнейшие шаги для повышения действенности и эффективности стратегии и практической деятельности в этих областях, в том числе в контексте последующей деятельности по итогам проведенной оценки хода осуществления гендерной политики в рамках ЮНИСЕФ. |
| UNDP and UNCDF believe that they, or similar outcome indicators, will be used to measure results in connection with the development outcomes associated with the UNCDF practice areas in the strategic plan. | ПРООН и ФКРООН считают, что эти или аналогичные показатели деятельности будут применяться для оценки результатов в связи с деятельностью в области развития, ассоциируемой с направлениями практической деятельности ФКРООН в рамках стратегического плана. |
| Do global-level gender mainstreaming thinking and expertise reach and enrich practice in the field? | Ь) Отражается ли на практической деятельности в этой области и обогащает ли ее аналитическая работа и специальные знания по учету гендерной проблематики на глобальном уровне? |
| And who is trying to implement this principle into practice, especially with minors? | И кто этот принцип старается внедрить в жизнь, особенно к малолетним? |
| Kosovo has enacted more than 50 laws to put those constitutional principles into practice, all of them consistent with the plan proposed by former United Nations Special Envoy Marti Ahtisaari, which has served as a blueprint for Kosovo's developing democracy. | В Косово было принято более 50 законов, призванных обеспечить претворение этих конституционных принципов в жизнь, причем все они соответствуют плану, предложенному бывшим Специальным посланником Организации Объединенных Наций Марти Ахтисаари, который послужил в качестве схемы развития демократии в Косово. |
| The big challenge for all countries, in the years ahead, will be to translate agreed norms of human rights, democracy and the rule of law, to which they are already committed by international conventions and other legally binding instruments, into actual practice. | Серьезной задачей для всех стран в предстоящие годы станет претворение в жизнь согласованных норм прав человека, демократии и верховенства права, соблюдать которые они уже обязались в силу международных конвенций и других правовых документов, обладающих обязательной юридической силой. |
| Mr. Gallon highlighted the fact that the Conference supported the creation of the Office of the High Commissioner for Human Rights to put the human rights architecture and framework into practice. | Г-н Галлон подчеркнул, что Конференция выступила за создание Управления Верховного комиссара по правам человека в целях претворения в жизнь архитектуры и основ прав человека. |
| Australia, Canada and New Zealand considered that the most practical, realistic and effective option would be to adopt the articles as a resolution and to rely on the international tribunals and State practice and doctrine to adopt and apply the rules contained therein. | Канада, Австралия и Новая Зеландия считают, что наиболее практичным, реалистичным и эффективным решением было бы принятие статей в форме резолюции и предоставление международным судам возможности на практике и в правовой доктрине государств принимать и проводить в жизнь нормы, предусмотренные такой резолюцией. |
| The space is great and April is giving it to us to practice in for free. | Место потрясающее и Эйприл разрешила нам практиковаться там, совершенно бесплатно. |
| Or do we just keep hanging out for target practice while he's - | Или мы типа тут остаемся практиковаться быть мишенями, пока он... |
| I know a better way to practice. | Я знаю лучший способ практиковаться. |
| Maybe we just need to practice more. | Нам следует больше практиковаться. |
| You should practice more on making Gimbab. Nobody would've eaten it if it weren't for me. | Все таки тебе надо больше практиковаться в приготовлении кимпаба. иначе его никто кроме меня есть не будет. только я. |
| The 16 reports have captured a wealth of material and practice, and sought to chart a practical course through a series of complex issues. | Шестнадцать представленных докладов основаны на богатом теоретическом и практическом материале и призваны указать практический путь решения ряда сложных проблем. |
| Subregional cooperation is a vital element of the implementation of the Espoo Convention. Moreover, the sharing of views, practical experience and information about procedures plays an important role in improving national EIA practice. | Субрегиональное сотрудничество является важнейшим элементом осуществления Конвенции Эспо. Кроме того, обмен мнениями, практический опыт и информация о процедурах играют важную роль в улучшении национальной практики ОВОС. |
| Drawing from the experience of two decades of development practice and from the inputs gathered through an open and inclusive process, the report charts a road map to achieve dignity in the next 15 years. | С опорой на практический опыт в области развития, накопленный в ходе двух предшествующих десятилетий, и материалы, собранные в рамках открытого и всеохватного процесса, в данном докладе намечен план достижения достойной жизни в течение следующих 15 лет. |
| Such efforts suggest that a growing body of policy and practice is emerging and being adopted by key actors in the development sector to guide their investments in armed violence prevention and reduction policies and programmes. | Подобные усилия свидетельствуют о том, что неуклонно накапливается политический и практический опыт, который основные заинтересованные стороны применяют в секторе развития с целью направлять свои инвестиции в разработку политики и программ предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия. |
| ILO has published a code of practice addressing the management of disability in the workplace. | МОТ опубликовала практический кодекс, касающийся учета интересов инвалидов на рабочих местах. |
| He hopes to be able to replicate this practice following other country visits. | Он надеется, что он сможет повторить подобный опыт в ходе последующих страновых визитов. |
| In the proposed report, the Inspectors will provide a comparative analysis of major management information systems in United Nations system organizations, and will draw lessons from their practice and experience. | В предлагаемом докладе инспекторы проведут сравнительный анализ основных систем управленческой информации в организациях системы Организации Объединенных Наций и обобщат опыт их практического использования. |
| Their practice and experience on how to prosecute and prevent crimes against humanity, genocide and war crimes have been equally extensive, and should be transferred to international and national jurisdictions. | Их практика и опыт в отношении того, как преследовать в судебном порядке и предотвращать преступления против человечности, преступления геноцида и военные преступления, были в равной степени обширны и должны стать достоянием международных и национальных систем правосудия. |
| I've had plenty of practice. | У меня большой опыт. |
| And the fourth and most important, of course, was the delineation of a contemplative practice that not only had the possibility of a transformation of the human heart, but had 2,500 years of empirical evidence that such a transformation was a certainty. | И четвёртая истина, безусловно, самая важная, разъяснение созерцательной практики, которая не только может преобразить сердце человека, но имеет 2500 летний эмпирический опыт неизбежности такого преобразования. |
| But first... you need to practice using your powers. | Но сначала... ты должна попрактиковаться, используя свои способности. |
| You said you were going to practice. | Ты сказал, что собирался попрактиковаться. |
| Or I can practice holding my breath. | Или я могу попрактиковаться задерживать дыхание. |
| Cassidy, can we practice answering the questions in the order I ask them? | Кесседи, вы можете попрактиковаться, как будете отвечать на вопросы, которые я задам сейчас? |
| I mean, to practice. | Я имею ввиду, попрактиковаться. |
| Modern companies throughout the world are increasingly combining these standards in real practice. | Совместное применение этих стандартов все больше становится реальной практикой современных фирм во всем мире. |
| The guidelines will be based on existing experiences and practice and allow for customized approaches in different regions. | Руководящие принципы будут основываться на имеющемся опыте и существующей практике и допускать применение подходов, учитывающих специфику различных регионов. |
| Prohibit by law the practice of corporal punishment of children as a disciplinary method (Argentina). | законодательно запретить применение телесных наказаний по отношению к детям в качестве дисциплинарного метода (Аргентина). |
| The international community must now put them into practice and redouble its efforts in line with the urgent scientific imperative for action. | Теперь международное сообщество должно обеспечить их применение на практике и удвоить свои усилия с учетом настоятельной научно обоснованной потребности в принятии мер. |
| In the context of using subsequent practice to interpret a treaty, the WTO Appellate Body has excluded the possibility that the application of a subsequent agreement could have the effect of modifying existing treaty obligations. | В контексте использования последующей практики для толкования договора Апелляционный орган ВТО исключил возможность того, что применение последующего соглашения имело последствия для модификации существующих договорных обязательств. |
| It helps when I get to practice with a real woman. | Тренироваться с настоящей женщиной весьма полезно. |
| There's lots of places to practice here. | Здесь же куча мест, где можно тренироваться. |
| So you have to practice hard from now on. | С сегодняшнего дня будешь тренироваться в поте лица. |
| Hello? We should still practice together. | Нам нужно продолжать тренироваться вместе. |
| Why is it you have to practice? | И зачем тебе тренироваться? |
| Jimmy, I can't do breakfast, set up for day care, and practice holding my breath all at the same time. | Джимми, я не могу готовить завтрак, заниматься детьми и учиться задерживать дыхание одновременно. |
| Education: Bachelor of Laws, Makerere University, Kampala; diploma in legal practice, Law Development Centre, Kampala; attended police training courses in criminal investigation. | Образование: бакалавр права, Университет Макерере, Кампала; диплом, дающий право заниматься адвокатской практикой, Центр развития права, Кампала; прослушал полицейские учебные курсы по вопросу об уголовных расследованиях. |
| Moreover, the interface between inter-State treaties and commercial agreements between corporations related to transboundary field exploitation made it more productive for the Commission to note the existence of such practice, rather than attempt to engage in a process of codification or otherwise further explore these complicated issues. | Кроме того, анализ взаимозависимости между межгосударственными договорами и торговыми соглашениями между корпорациями относительно разработки трансграничных месторождений позволил бы Комиссии более эффективно выявить такую практику, нежели попытка заниматься процессом кодификации или дальнейшим изучением этих сложных вопросов. |
| The possible penalty for such acts is deprivation of liberty for a term of up to five years, and depriving the person of the right to engage in the practice of medical treatment for a period of up to five years. | Такое деяние может наказываться лишением свободы на срок до пяти лет и лишением данного лица права заниматься врачебной деятельностью в течение периода до пяти лет. |
| As a result, they can both improve the efficiency, coordination and cost-effectiveness of existing business and government practice, and enable business and government activities which were previously unfeasible. | Благодаря их появлению открылась возможность для повышения эффективности, усиления координации и оптимизации затратоэффективности практики, применяемой в настоящее время предприятиями и государственными органами, а также для осуществления предприятиями и государственными органами таких видов деятельности, которыми невозможно было заниматься раньше. |
| Continue to put into practice the recommendations accepted in the Universal Periodic Review of 2009 (Spain); | 138.76 продолжать осуществлять на практике рекомендации, принятые в ходе универсального периодического обзора 2009 года (Испания); |
| In March 2014, the Subcommittee on Accreditation initiated the practice of deliberating in camera, without the presence of OHCHR, which serves as the secretariat of the Subcommittee meetings. | В марте 2014 года Подкомитет по аккредитации начал осуществлять практику работы в закрытом заседании без присутствия УВКПЧ, которое выступает в роли секретариата для совещаний Подкомитета. |
| It is up to us to dispel prejudices more resolutely than ever before, to stand up to discrimination on whatever grounds, to say no to intolerance and to promote not only the idea but also the practice of multilateralism and dialogue among civilizations. | Только мы сами можем рассеять предрассудки и с еще большей решительностью, чем раньше, противостоять дискриминации независимо от ее происхождения, сказать «нет» нетерпимости и проповедовать не только идеи, но и на практике осуществлять принципы многосторонности и вести диалог между цивилизациями. |
| UNESCO encouraged Cuba to introduce a freedom of information law; decriminalize defamation; allow journalists and media workers to practice the profession in a safe, free, independent and pluralistic media environment and allow for self-regulation of the media. | ЮНЕСКО призвала Кубу принять закон о свободе информации, снять уголовную ответственность за диффамацию, позволить журналистам и сотрудникам средств массовой информации осуществлять свою профессиональную деятельность в безопасной, свободной, независимой и плюралистической среде и разрешить саморегулирование средств массовой информации. |
| In the context of the Secretary-General's recommendations on the role of the Security Council, my delegation welcomes his intention to initiate a practice of providing the Council with periodic reports on the regional aspects of conflicts. | В контексте рекомендаций Генерального секретаря, касающихся роли Совета Безопасности, моя делегация приветствует намерение Генерального секретаря начать осуществлять практику предоставления Совету периодических докладов о региональных аспектах конфликтов. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| The Minister of Religious Affairs noted that freedom of religion and of religious practice was guaranteed under constitutional and penal laws, as well as under religious personal laws, and that each community had a right to define its own religious institutions. | Министр по религиозным делам пояснил, что, с одной стороны, конституционное и уголовное законодательство, а также статутное персональное законодательство гарантируют свободу религии и религиозного отправления, а с другой - каждая община может иметь собственные религиозные учреждения. |
| In Egypt, the Constitution empowers the State to ensure freedom of belief and religious practice. | В Египте государство по Конституции обязано обеспечивать свободу убеждений и отправления религиозных обрядов. |
| Some of the laws in question link the protection of places of worship and religious symbols to freedom of religion as essential to the freedom to practice religion. | В некоторых из таких законов вопросы защиты мест отправления религиозных обрядов и религиозной символики увязываются со свободой религии как неотъемлемые элементы свободы религиозной практики. |
| c. Practice of religion and places of worship in detention centres and prisons | с) Религиозная практика и места отправления религиозного культа в центрах содержания под стражей и тюрьмах |
| The Committee agreed decided that, taking into account thatsince the secretariat's practice was to send all such documentation by e-mail and fax as well as registered post, the period deadline should be timed calculated from the date at which the documentation was sent from the secretariat. | Комитет принял решение о том, что, поскольку секретариат обычно направляет всю такую документацию по электронной почте и факсу, а также заказными письмами, эти сроки следует устанавливать с даты отправления секретариатом соответствующей документации. |
| The Brazilian delegation noted with satisfaction the recommendation made by the Commission on the use in international trade of the revision of the International Chamber of Commerce "Uniform Customs and Practice for Documentary Credits" (UCP 500). | Делегация Бразилии с удовлетворением отмечает рекомендацию ЮНСИТРАЛ относительно использования в международной торговле пересмотренного варианта унифицированных правил и обычаев Международной торговой палаты для документарных аккредитивов (УПО 500). |
| On some occasions, the Commission has referred to the possibility of the practice of an international organization developing into a custom specific to that organization. | В некоторых случаях Комиссия указывает на возможность формирования на основе практики международной организации ее особых, собственных обычаев. |
| Our association organizes various activities every year to pursue in order to increase the participation of all the neighbors, to recover our historical and cultural heritage, customs, and to encourage the practice of sport. | Наша ассоциация организует различные мероприятия каждый год проводить в целях расширения участия всех соседей, чтобы восстановить наши исторические и культурные наследия, обычаев, а также поощрять занятия спортом. |
| In the light of State practice and relevant precedents, the definitions of genocide, crimes against humanity and war crimes, which included serious violations of the laws and customs of war committed both in international and non-international armed conflicts, were satisfactory. | В свете государственной практики и соответствующих прецедентов представляются удовлетворительными определения геноцида, преступлений против гуманности и военных преступлений, которые включают серьезные нарушения законов и обычаев войны, совершенные в ходе международных и немеждународных вооруженных конфликтов. |
| On the basis of the contents of the agreement and the custom and practice between the parties, the court concluded that the plaintiff's guarantee obligation included a duty not only to supply new mattresses free from defects but also to take back the defective mattresses. | С учетом содержания соглашения, а также обычаев и практики, сложившихся в отношениях между сторонами, суд пришел к выводу, что гарантийные обязательства истца включали не только обязанность поставить новые матрасы, не имеющие дефектов, но и обязанность принять обратно дефектный товар. |