| After a year's practice, she plays the piano after a fashion. | После года практик она играет на пианино кое-как. |
| Combating the tendency toward idealism, they say it is time to refocus the discussion around a real materialist practice of critique. | Выступая против идеалистических тенденций, они предлагают перевести дискуссию на проблему материалистических практик, осваиваемых сегодня критикой. |
| Third question: are you courageous enough to abandon a practice that has made you successful in the past? | Третий вопрос: достаточно ли вы смелы, чтобы отказаться от практик, сделавших вас успешными в прошлом? |
| [41] The category of "non-representationist practice" does not include the Social Forums movement, which has not met its own claims, as defined in its statutes, of rejecting representation in form and content. | [41] Под категорию «непредставительских практик» не подпадает движение Социальных Форумов, которое не заявило четко и внятно, что отвергает представительство по форме и по содержанию. |
| Nico Rosberg who has topped most Friday practice sessions throughout the season struggled in his Williams coming 14th in session 1, 1.3 seconds off Barrichello, while team-mate Kazuki Nakajima fared better, coming 7th. | Нико Росберг, который оказывался первым на большинстве практик сезона, показал лишь 14-е время за рулём Williams-Toyota в первой сессии в 1,3 секундах от Баррикелло, в то время как Кадзуки Накадзима показал седьмое время. |
| Today this practice has become less common. | Однако, эта практика становится менее обычной. |
| During the discussions which preceded and accompanied that development, French law and judicial practice were often a source of inspiration. | Во время обсуждений, которые предшествовали и сопутствовали этим усилиям, французская правовая система и судебная практика часто были источником вдохновения. |
| There was no difficulty with the definition of a "subsequent agreement", but "subsequent practice" could not be defined as "conduct". | Против формулировки «последующие соглашения» возражений никаких нет, а вот словосочетание «последующая практика» вряд ли можно охарактеризовать как поведение. |
| The Nordic countries had in the past underlined the importance of a uniform and coherent interpretation of treaties, and they were pleased that a definition of subsequent practice was foreseen in draft conclusion 4. | Страны Северной Европы неоднократно подчеркивали важность применения единообразного и согласованного толкования договоров, и они с удовлетворением отмечают, что в проекте вывода 4 предусматривается разработка определения понятия «последующая практика». |
| The second aspect was the mandatory imposition of the death penalty, on which the Special Rapporteur concluded that such a practice risks cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. | Второй аспект касался обязательного вынесения смертного приговора, и в этом случае Специальный докладчик сделал вывод о том, что такая практика несет в себе риск жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания и произвольного лишения жизни. |
| Such dialogue should be a standard practice in the case of decisions which may affect the security of these troops. | Такого рода диалог должен стать обычной практикой в случае принятия решений, которые могут оказать влияние на безопасность этих солдат. |
| In all cases involving procurement based on authorized exceptions, it is standard practice that the reasons for such exceptions must be documented in writing. | Во всех случаях, когда дело касается закупок на основе санкционированных исключений, стандартной практикой является обязательное письменное обоснование причин для таких исключений. |
| One of the reasons was the differences between the traditional kata practice of Ueshiba Sensei and the basics of breakfalls, posture, movement, etc. | Одной из причин была разница между традиционной практикой ката Уешибы Сенсея и основами страховок, положением тела, движений и т.д. |
| I should also like to assure other Member States that, in accordance with prior practice, a second meeting of the Credentials Committee will be later in the session to consider the credentials of those Member States that are not reflected in the Committee's first report. | Мне хотелось бы также заверить другие государства-члены в том, что, в соответствии с предыдущей практикой, позже в ходе сессии состоится второе заседание Комитета по проверке полномочий для рассмотрения полномочий представителей тех государств-членов, которые не отражены в первом докладе. |
| However, the identification of one of the country team members as the Centre's human rights focal point, as was the case with UNICEF in Gabon, proved a useful practice in terms of facilitating the Centre's activities in that country. | Однако назначение одного из членов страновой группы координатором Центра по вопросам прав человека, как в случае отделения ЮНИСЕФ в Габоне, оказалось полезной практикой в плане облегчения мероприятий Центра в этой стране. |
| Break it Down: A practice mode that allows beginners to learn more advanced dance moves in a step-by-step process. | Вгёак it Down: тренировка, которая позволяет новичкам в танцах выучить более сложные движения шаг за шагом. |
| The main thing is to practice your sport of choice in gorgeous natural surroundings. | Самое главное - тренировка Ваших навыков в избранном спорте в окружении великолепной природы. |
| Lacrosse practice at 5:00. | Тренировка по лакроссу в 5. |
| And he's got football practice. | И у него тренировка. |
| Practice is over for today. | На сегодня тренировка окончена. |
| This practice is being implemented already in several cases. | Этот метод уже не раз применялся на практике. |
| The Inter-American Commission on Human Rights reported that from its earliest days, it had developed the practice of issuing "precautionary" measures in death penalty cases. | Межамериканская комиссия по правам человека сообщила, что с самого начала своей работы она разработала метод принятия мер «предосторожности» по делам, по которым назначается смертная казнь. |
| Such practice has two advantages: on the one hand, it generates naturally purified water at low costs; on the other, it is a natural form of water storage and does not entail any evaporation losses. | Такой метод обладает двумя преимуществами: с одной стороны, он позволяет при небольших затратах получать воду, очищаемую естественным путем; с другой стороны, это является естественной формой хранения воды и не приводит к каким-либо ее потерям в результате испарения. |
| Some delegations called on existing RFMOs to do more to regulate or ban this practice, where appropriate. | Некоторые делегации призвали существующие региональные рыбохозяйственные организации больше работать над тем, чтобы в надлежащих случаях регламентировать или запретить данный промысловый метод. |
| She wondered if that method was still used, whether it was obligatory, and whether consideration was being given to reviewing the practice and the relevant legislation, which NGOs had criticized. | Она интересуется, используется ли этот метод по - прежнему, является ли он обязательным и рассматривается ли вопрос о пересмотре этой практики и соответствующего законодательства, которое было подвергнуто критике НПО. |
| He also started practice in the Eastern medicine. | Кроме этого он стал практиковать восточную медицину. |
| The key is to practice continual improvement and think of manufacturing as a system, not as bits and pieces. | Ключ в том, чтобы практиковать непрерывное совершенствование и представлять производство как систему, а не как кусочки и части». |
| It wishes to remind the Government of its obligation under article 2 of the Declaration not to practice, permit or tolerate enforced disappearances even if such acts are allegedly carried out by the authorities of another State. | Группа напоминает правительству о его обязательстве по статье 2 Декларации, согласно которой никакое государство не должно практиковать, позволять или допускать насильственные исчезновения, даже если такие акты предположительно совершаются органами власти другого государства. |
| This requires receiving the instructions of a master, but the method (fa 法) ultimately consists in following the Tao itself: there is no need to "do" a practice, and one operates by "non-doing" (wuwei 無為). | При этом необходимо следовать указаниям Учителя, но метод (fa 法) является ни чем иным как следованием Дао: не следует практиковать «Деяние», а надо действовать через «Недеяние» (У-вэй 無為). |
| I need to find something to talk to him about, like what kind of law I want to practice. | Я должна найти о чем с ним говорить, о том направлении которое хочу практиковать |
| The HIV/AIDS practice had the highest percentage of targets fully achieved targets. | В области практической деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом отмечается самая высокая процентная доля полностью достигнутых целевых показателей. |
| The global programme will support UNDP efforts to mainstream gender throughout the practice areas. | В рамках глобальной программы будет оказываться поддержка усилиям ПРООН, направленным на то, чтобы включить гендерные аспекты во все направления практической деятельности. |
| As shown in summary table 4, six P3 posts are being proposed for the function of practice facilitator on a budget neutral basis. | Как указано в таблице 4, для выполнения обязанностей посредника по вопросам практической деятельности без последствий для бюджета предлагается создать шесть должностей класса С3. |
| The UNDP Global Programme supports a robust network of policy advisors to anchor the practice architecture, allowing UNDP to bring non-resident policy advisory services closer to programme countries through the Regional Service Centres. | Глобальная программа ПРООН имеет мощную сеть консультантов по вопросам политики, составляющую основу схемы практической деятельности и позволяющую ПРООН при посредстве Региональных центров обслуживания приблизить не находящиеся на месте источники консультативных услуг по вопросам политики к странам, в которых осуществляются ее программы. |
| However, the added value of the framework - as a 'global' programme - was assessed to be greater in mainstreaming HIV/AIDS within other practice areas and in developing broader policy guidance and tools; | Вместе с тем, согласно оценке, эффективность рамок в качестве «глобальной» программы была более высокой в деле учета борьбы с ВИЧ/СПИДом в других областях практической деятельности и разработки более широких директивных указаний и инструментов; |
| Now it is up to us to put those new concepts into practice. | Теперь на нас лежит задача претворить эти новые концепции в жизнь. |
| While the ongoing efforts focus on translating those goals into practice, the United Nations sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia have decelerated this process. | Осуществляемые в настоящее время усилия направлены на претворение этих целей в жизнь, однако санкции Организации Объединенных Наций в отношении Союзной Республики Югославии замедлили этот процесс. |
| It is the cantons that are mainly responsible, with the help of the Confederation, for putting into practice the principles relating to the campaign against racism in education. | Принципы борьбы с расизмом в сфере образования претворяются в жизнь прежде всего кантонами при содействии Конфедерации. |
| Encourages Member States to develop comprehensive strategies to target root causes of gender inequality in health care and put into practice policies to ensure women's access to affordable and adequate health services by strengthening health systems to better respond to women's needs; | призывает государства-члены разрабатывать всеобъемлющие стратегии по ликвидации исходных причин гендерного неравенства в здравоохранении и воплощать в жизнь политику, обеспечивающую для женщин доступ к приемлемым по цене и адекватным медицинским услугам путем укрепления систем охраны здоровья в интересах более эффективного удовлетворения потребностей женщин; |
| Unfortunately I'm not allowed to discuss my former life or engage in any nonplatonic relations, practice religion in public, or eat any nonfresh, unhealthy food like that found anywhere outside Subway. | К сожалению мне не позволено обсуждать мою прежнюю жизнь, или участвовать в не платонических отношениях, практиковать религию на публике, или есть любую не свежую, не здоровую пищу, как эта нигде за пределами Сабвея. |
| And I set up the camera so we can practice them together. | И я установил камеру, так что мы можем практиковаться вместе. |
| I told you why they sang that good, Roy, because they shove for practice. | Я говорю вам, они поют так хорошо, Рой, потому что их заставляют практиковаться. |
| I hated to read as a child, but my father forced me to study every morning before I could practice with sword or horse. | Когда я был маленьким, я ненавидел читать, но отец заставлял меня каждое утро просиживать за книгами, перед тем, как мне можно было практиковаться в фехтовании или верховой езде. |
| l require more practice. | Мне нужно еще практиковаться. |
| If this necessary step is taken, the process whereby Ministers practice the exercise of responsibilities which could one day be theirs, would finally have been set in motion. | Если будет предпринят этот шаг, то в конечном итоге начнет осуществляться процесс, в рамках которого министры смогут практиковаться в выполнении функций, которые со временем станут их прерогативой. |
| Should Council members be satisfied that this is an appropriate source of information in the exercise of their responsibilities, or should we establish a practice whereby the Council receives briefings on a timely basis from these actors? | Согласны ли члены Совета при осуществлении своей ответственности довольствоваться тем, что это достойный источник информации, или нам следовало бы выработать практический механизм, благодаря которому в Совете на своевременной основе проводились бы брифинги с участием этих действующих лиц? |
| Previous practice had shown that asylum-seekers whose applications were examined under the Dublin II Regulation often absconded. | Практический опыт свидетельствует о том, что лица, ищущие убежище, чьи ходатайства рассматривались по линии Дублинского положения II, нередко уклонялись от явки. |
| The main challenge to UNDP for activities in this area is to consolidate efforts - in line with the microfinance model - within a more limited set of corporate priorities, build up systematic bodies of practice, and give greater attention to influencing national policy frameworks. | Главные задачи деятельности ПРООН в этой области заключаются в том, чтобы сосредоточить усилия - в соответствии с моделью микрофинансирования - на решении более ограниченного числа первоочередных задач, систематически накапливать практический опыт и уделять больше внимания влиянию на национальную политику. |
| However, let us be honest: that sounds simple in theory, but it is more difficult to translate the theory into practice and to draw the necessary practical consequences from it. | Будем откровенными: в теории это звучит просто, а воплотить теорию в практику и получить от этого необходимый практический результат - гораздо сложнее. |
| Practice has shown that the goals of disarmament, arms control and non-proliferation cannot be achieved through unilateral measures. | Практический опыт свидетельствует о том, что посредством односторонних мер целей в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения достичь невозможно. |
| Depends if he's had any practice. | Зависит от того, имеется ли у него опыт подобного рода. |
| Research findings and experience derived from everyday practice were brought together in this context. | В этом контексте были объединены результаты исследований и опыт, полученный в ходе каждодневной практики. |
| We have gained significant experience working together on the ground in a number of post-conflict countries, but we can do even better based on recognition of each other's strengths and a continued commitment to putting global agreements for cooperation into practice at the country level. | Мы накопили значительный опыт, работая вместе на местах в ряде постконфликтных стран, однако мы можем действовать еще более успешно, если признаем сильные стороны друг друга и будет добиваться на уровне стран осуществления глобальных соглашений о сотрудничестве. |
| That alternative approach was consistent with the need for cases to be considered by judges from more than one cultural and legal background and with the practice of administrative tribunals of other international organizations. | Такой альтернативный подход соответствует необходимости рассмотрения дел судьями, которые представляют более чем одну культуру и юридическую систему и имеют опыт работы в административных трибуналах в рамках других международных организаций. |
| B. Experiences regarding the commitment to implement National Codes of Agricultural Practice to reduce ammonia emissions | В. Опыт, касающийся обязательства соблюдать национальные кодексы сельскохозяйственной практики, способствующей сокращению выбросов аммиака |
| I should loosen up and get some practice | Мне надо размяться и попрактиковаться немного. |
| So if it's all the same to you, Maybe I can just practice when you're around. | Так что, если вам все равно, может, я могу попрактиковаться, когда вы рядом. |
| You can practice it with me and still be fresh. | Ты можешь попрактиковаться со мной и быть по-прежнему свежей |
| And then there's all the practice. | А потом надо попрактиковаться. |
| You guys doin' target practice? | Вы решили попрактиковаться в стрельбе? |
| The application of an integrated and sustainable approach for decision-making in the United Nations system is currently uneven, revealing an institutional gap between policy and practice. | Применение комплексного и преемственного подхода к принятию решений в системе Организации Объединенных Наций в настоящее время не отличается последовательностью, свидетельствуя о существующем общеорганизационном разрыве между политикой и практикой. |
| (c) Promoting and implementing good prison practice, taking into account international standards; | с) поощрение и применение надлежащей практики содержания заключенных в тюрьмах с учетом международных стандартов; |
| Additionally, actual practice demonstrating the successful application of this proposition is lacking, even when expressed as restricted to "extreme" persecution. | К тому же, реальная практика, демонстрирующая успешное применение этого положения, отсутствует, даже когда она ограничивается «крайними» преследованиями. |
| Conciliation is being increasingly used in dispute settlement practice in various parts of the world, including regions where until a decade or two ago it was not commonly used. | Применение согласительной процедуры в практике урегулирования споров расширяется в различных частях мира, в том числе в регионах, в которых еще 10 - 20 лет тому назад подобная процедура использовалась редко. |
| It was clarified that APCICT had offered in-kind support to the project by making available Academy Module 3 (e-Government Applications) and Module 7 (ICT Project Management in Theory and Practice) to ADB for the development of an ICT project guidebook. | Были представлены разъяснения о том, что АТЦИКТ предложил поддержку натурой для проекта путем предоставления модуля З Академии (применение в области э-управления) и модуля 7 (управление проектами ИКТ в теории и на практике) для АБР в целях разработки руководства по проекту по ИКТ. |
| It helps when I get to practice with a real woman. | Тренироваться с настоящей женщиной весьма полезно. |
| I think you can get there if you practice just a bit more. | У тебя всё получится, если тренироваться. |
| And anyway if you promise to work hard and do extra practice I also promise you that we will definitely win. | Ты обещал мне упорно трудиться и тренироваться А я обещаю тебе, что мы обязательно победим. |
| Why don't you try and book next year or the year after that and practice until then? | Почему бы тебе не попробовать в следующем году или через год, а пока тренироваться? |
| You're not supposed to practice. | Ты не должна тренироваться. |
| There he continued his practice of selling stamps to help collectors build up their unique collections. | Там он продолжил заниматься продажей марок для оказания помощи коллекционерам в формировании уникальных коллекций. |
| In 1945, he was convicted for his involvement in the Fascist regime and forbidden to practice the profession of journalist. | В 1945 году был осуждён за причастность к фашистскому режиму и получил запрет заниматься профессией журналиста. |
| I can't practice with you watching! | Я не могу заниматься, если ты смотришь. |
| In the United States, for instance, the requirements for obtaining a licence to practice medicine for those with qualifications obtained outside the country vary from state to state, some of which allow graduates of foreign medical schools to practice subject to a written examination. | В Соединенных Штатах, например, требования, регулирующие предоставление медицинских лицензий лицам, получившим квалификацию за пределами страны, в разных штатах неодинаковы; некоторые из штатов разрешают выпускникам иностранных медицинских вузов и училищ заниматься практикой после сдачи письменного экзамена. |
| He began to practice law there and partnered at various points with Wilson, Daniel Sheldon Norton, William H. Yale, Thomas Wilson and William Windom. | Там он начал заниматься юридической практикой и имел дружеские отношения с Уилсоном, Дэниэлем Шелдон Нортоном, Уильямом Х. Йелем, Томасом Уилсоном и Уильямом Уиндомом. |
| Both the Government and people of Liberia are bound by the Constitution and the Convention to adopt and practice non-discriminatory employment laws and policies. | Конституция и Конвенция накладывают и на правительство, и на народ Либерии обязательство принимать и осуществлять недискриминационные законы и стратегии в области занятости. |
| Louis XVI authorized him to practice at his new hospice Médico-Électrique. | Людовик XVI предписал ему осуществлять практику в новом приюте Médico-Électrique. |
| However, continued vigilance by supervisory officers will be needed to ensure that ill-treatment does not become institutional practice. | Вместе с тем необходимо, чтобы начальники продолжали осуществлять контроль во избежание того, чтобы практика жестокого обращения не получила широкого распространения в полиции. |
| Noting that the State party is considering draft codes of practice and regulations concerning placement of and institutional assistance to children deprived of a family environment, the Committee nevertheless recommends that the State party formulate and implement a national policy of deinstitutionalization of children. | Отмечая, что государство-участник рассматривает проекты кодексов практических мер и правил, касающихся помещения детей в воспитательные учреждения, и институциональной помощи детям, лишенным семейной среды, Комитет тем не менее рекомендует государству-участнику разработать и осуществлять национальную политику деинституционализации детей. |
| The United States mentioned that its judicial practice was consistent with the understanding that the obligation to extradite or prosecute is tethered firmly to international conventions, giving one case as an example. | Кроме того, были отмечены соответствующие положения, вносящие изменения в этот закон, в том числе законодательные акты, принятые для осуществления международных договоров, касающихся борьбы с серьезными международными преступлениями и содержащие обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| Under article 131, the prevention or restriction of freedom of religion or practice of a religion shall be punished by fine or imprisonment up to one year. | В соответствии со статьей 131 препятствование осуществлению или ограничение свободы религии или отправления религиозного культа наказуется наложением штрафа или заключением в тюрьму на срок до одного года. |
| The concepts of worship, observance and practice of religion or belief extend to the display of symbols and they may also include customs such as the wearing of distinctive clothing or head coverings. | Методы отправления религиозных обрядов, соблюдения и выполнения связанных с религией или убеждениями норм включают в себя демонстрацию символов и могут также предусматривать такие обычаи, как ношение отличительных одежд или головных уборов. |
| Respect for human rights and fundamental freedoms, including freedom of religion, freedom of exercise of religious practice and equality of all citizens. | уважение прав человека и основных свобод, включая свободу религии и свободу отправления религиозных обрядов, а также равенство всех граждан; |
| Pursuant to the spirit of the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice and the Convention on the Rights of the Child, she highlighted the importance of ending the practice of trying juveniles in military courts. | Она подчеркивает важность искоренения практики рассмотрения дел несовершеннолетних в военных судах в соответствии с духом Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и Конвенции о правах ребенка. |
| They have their own churches and centres for the practice of their rites, which proceeds normally without any restriction. | В распоряжении верующих имеются храмы и места отправления культов, которыми верующие пользуются регулярно и без каких-либо ограничений. |
| Every one of the humanitarian developments that you mentioned originated with thinkers who gave reasons for why some practice was indefensible. | Каждое из достижений гуманизма, упомянутых вами, было создано мыслителями, обосновавшими несостоятельность некоторых обычаев. |
| The implementation of existing international legal instruments has been undermined due to factors such as the practice of patriarchal cultures, customs and religious extremism. | Осуществление положений существующих международных договоров осложняется сохранением практики патриархальных культурных традиций и обычаев и религиозного экстремизма. |
| Our association organizes various activities every year to pursue in order to increase the participation of all the neighbors, to recover our historical and cultural heritage, customs, and to encourage the practice of sport. | Наша ассоциация организует различные мероприятия каждый год проводить в целях расширения участия всех соседей, чтобы восстановить наши исторические и культурные наследия, обычаев, а также поощрять занятия спортом. |
| Furthermore, in current State practice, the potential for political abuse was controlled in a number of ways, including comity and diplomatic immunity. | Кроме этого, в рамках нынешней практики контроль за возможными политическими злоупотреблениями осуществляется с помощью ряда средств, включая взаимное признание законов и обычаев другой страны и дипломатический иммунитет. |
| In communities where promoting individual consent over traditional collective consent would be detrimental to the provision of health-care services, considerations must be made to respect traditional practice, provided individual consent to any such practice is explicitly taken. | В автохтонных общинах, где поощрение индивидуального согласия в ущерб традиционному коллективному согласию может нанести ущерб эффективному оказанию услуг в области здравоохранения, следует уделять особое внимание соблюдению укоренившихся традиций и обычаев при условии ясно выраженного согласия отдельных лиц с любыми из них. |