| One possible practice may be to seek input from the public as to how the necessary information should best be provided, for example, through using focus groups to find out how much the public already knows about the subject matter. | Одной из надлежащих практик может быть вклад общественности относительно того, как лучше всего предоставлять необходимую информацию, например, используя фокус-группы, чтобы узнать, насколько хорошо общественность осведомлена о сути проблемы. |
| The dating of the liturgical contents are not based on characteristics of the surviving manuscript itself (ca 750): most of its liturgy reflects the mix of Roman and Gallican practice inherited from the Merovingian church. | Датировка самого текста базируется не на характеристике рукописи, а на самой литургии: большая ее часть показывает смесь римских и галльских практик, наследуемых от меровингской церкви. |
| Internship and practice for students and graduators, recruitment for IT-departments, testing, training and education for IT-specialists, special events for increasing staff motivation, outstaffing and staff leasing. | Организация стажировок и практик для студентов и выпускников, подбор кадров в IT-департаменты, тестирование и обучение IT-специалистов, разработка мероприятий для мотивации сотрудников, аутстаффинг (выведение персонала за штат компании) и лизинг персонала. |
| Sampradaya is a body of practice, views and attitudes, which are transmitted, redefined and reviewed by each successive generation of followers. | Сампрадая - это набор практик, отношений и определённое мировоззрение, которые передаются, и в процессе этой передачи переформулируются и пересматриваются каждым последующим поколением последователей. |
| So part of the practice of the pre-mortem is to recognize that under stress you're not going to be at your best, and you should put systems in place. | Поэтому одна из практик премортема - осознать, что в стрессовом состоянии вы действуете не лучшим образом, а значит, нужна система. |
| In addition, it was observed that practice indicated that default was a factual issue that was easily determined on the basis of documents. | В дополнение к этому было отмечено, что, как показывает практика, неисполнение обязательств представляет собой вопрос факта, который легко установить на основе документов. |
| Many media sources already perform this task; however, the practice could be more widespread and more systematic. | Многие средства массовой информации уже выполняют эту задачу, однако такая практика могла бы быть более широкой и систематической. |
| Representatives of the opposition acknowledged that democratic practice in the Democratic Republic of the Congo had improved and that parliamentary work had been instrumental in promoting a constructive dialogue between the ruling coalition and opposition parties. | Представители оппозиции признали, что демократическая практика в Демократической Республике Конго улучшилась и что работа парламента сыграла важную роль в обеспечении конструктивного диалога между правящей коалицией и оппозиционными партиями. |
| The 2007 Joint Inspection Unit report also pointed to the need for organizations to implement "succession planning" as a human resource tool, noting that this practice is implemented in very few organizations. | В докладе Объединенной инспекционной группы 2007 года указано также на то, что организациям необходимо внедрять практику «планирования сменяемости кадров» как средства управления людскими ресурсами, при этом было отмечено, что эта практика внедрена в очень немногих организациях. |
| If a State consistently and systematically excludes the legal effect of a particular obligation contained in several instruments, such practice could certainly constitute significant proof that the author of the reservation does not wish to be bound by that obligation under any circumstances. | Неизменная практика государства, заключающаяся в систематическом исключении юридического действия какого-либо особого обязательства, содержащегося в ряде документов, безусловно, может представлять собой весомое доказательство того, что автор оговорки ни при каких условиях не хочет быть связан этим обязательством. |
| They were also suspended from legal practice for five years. | Им было также запрещено заниматься юридической практикой в течение пяти лет. |
| It'll be great practice for when I have to look after Olivia 24/7. | Это будет замечательной практикой перед тем, как мне придется заботиться об Оливии круглые сутки. |
| It has become the practice for power stations lacking the means to pay for fuel to strike contracts with several suppliers for total volumes exceeding their requirements. | Уже стало практикой, когда не имеющие средств для оплаты потребляемого топлива электростанции заключают контракты с рядом поставщиков на поставки такого количества топлива, которое превышает их потребности. |
| Calling for a vote when consensus could not be achieved was a normal practice and not a question of loyalty to a group or of pressure being exerted. | Предложение провести голосование в случае отсутствия консенсуса является нормальной практикой и не связано с вопросом о лояльности по отношению к какой-либо группе или подчинением давлению. |
| Nevertheless, according to the practice in the Commission and its subsidiary organs, proposals and amendments are made in writing but also orally. | Тем не менее в соответствии с практикой, сложившейся в Комиссии и ее вспомогательных органах, предложения и поправки вносятся не только в письменной, но и в устной форме. |
| You know, you have practice later. | Ты ведь знаешь, что потом у тебя тренировка. |
| It was a practice drill. | Это была практическая тренировка. |
| Team practice is still going on. | Командная тренировка не закончена! |
| He's starting basketball practice. | У него сейчас тренировка по баскетболу. |
| Practice doesn't start until four. | Тренировка начнется только в 16-00. |
| In some sectors, such as organic agriculture, use of such material for soil improvement has been widely practised for many years, and the practice is increasingly being taken up by mainstream farmers. | Однако такое сырье в течение многих лет широко используется в ряде отраслей, таких как органическое сельское хозяйство, для улучшения качества почвы, и этот метод все чаще берут на вооружение обычные фермерские хозяйства. |
| Examples include: the "one village, one product" movement, which was initiated in Japan and later implemented in other countries of the region; and the practice of rice intensification, which has received government support in a number of countries. | В числе таких примеров можно отметить следующие: движение «Одно село - один продукт», которое было развернуто в Японии и впоследствии получил распространение в других странах региона; и метод интенсификации возделывания риса, который в ряде стран получил государственную поддержку. |
| It had begun a practice known as transparent quality comparison by posting information on the quality of health care provided by county councils on the Internet for the public to see; the practice had been the subject of considerable debate. | Оно взяло на вооружение метод так называемого "транспарентного сравнения качества" путем размещения информации о качестве медицинских услуг, обеспечиваемых советами графств, в сети Интернет для всеобщего обозрения; данный метод стал предметом бурной дискуссии. |
| Such measures include absolute prohibitions on targeting lawful activities, and strict limitations on both the use of intelligence collection measures (see practice 21) and the retention and use of personal data collected by intelligence services (see practice 23). | Такого рода меры включают абсолютное запрещение действий, препятствующих законной деятельности, и жесткие ограничения в отношении как применения мер по сбору информации (см. метод 21), так и хранения и использования персональных данных, собранных специальными службами (см. метод 23). |
| David Palmer writes that Li "redefined his method as having entirely different objectives from qigong: the purpose of practice should neither be physical health nor the development of extraordinary powers, but to purify one's heart and attain spiritual salvation." | Дэвид Палмер считает, что Ли Хунчжи «переопределил свой метод так, что его цели полностью отличаются от целей цигуна: этой практикой занимаются не для физического оздоровления, и не для овладения сверхъестественными силами, но ради очищения сердца и духовного спасения». |
| It's a way to practice flash analysis of crime scenes. | Это способ практиковать быстрые анализ на месте преступления. |
| However, the Code contains no provision establishing the acts that the husband can practice without his wife's authorization or consent. | Однако в Кодексе не содержится положения, устанавливающего акты, которые муж может практиковать без разрешения или согласия жены. |
| The Committee intends to continue its practice of inviting civil society organizations to all international conferences and meetings organized under its auspices. | Комитет намеревается и впредь практиковать приглашение организаций гражданского общества на все международные конференции и совещания, проводимые под его эгидой. |
| before she closed her practice. | до того как перестала практиковать. |
| In the spiritual vacuum of the post-Mao era, tens of millions of mostly urban and elderly Chinese citizens took up the practice of qigong, and a variety of charismatic qigong masters established practices. | В таком «духовном вакууме» постмаоистской эпохи десятки миллионов китайцев, в основном пожилые горожане, стали практиковать различные системы упражнений цигун и некоторые харизматичные учителя основали школы. |
| The Global Programme document acknowledges the importance of combining the "programme results" with a practice architecture or framework role. | В документе о глобальной программе признается большое значение объединения усилий по изучению «программных результатов» с выполнением функций системы или основы практической деятельности. |
| The evaluation also found that the thematic areas of support for the RCF are in line with the global programme principles and its practice areas. | По итогам оценки было также установлено, что тематические области поддержки РПРС соответствуют принципам глобальной программы и направлениям ее практической деятельности. |
| Although most of the Chicago Convention deals with principles of practice, its Annex 18 addresses the Safe Transport of Dangerous Goods by Air. | Хотя большинство положений Чикагской конвенции касаются принципов практической деятельности, в приложении 18 к ней рассматриваются вопросы безопасной перевозки опасных грузов по воздуху. |
| These officers would advise the Government and local police officials on police practice, training and recruitment, in particular on the need to respect internationally accepted standards of policing in democratic societies. | Они будут консультировать правительство и сотрудников местной полиции по вопросам практической деятельности полиции, профессиональной подготовки и найма, в особенности в отношении необходимости соблюдения международно признанных стандартов поддержания правопорядка в демократическом обществе. |
| The complexity in the design of the GCF through its overlay of multiple dimensions, practice and cross-cutting areas, service lines and use of numerous instruments tend to generate unrealistically high or mixed expectations. | Сложная структура РГС, выражающаяся в том, что в них накладываются друг на друга множественные критерии, области практической деятельности и межсекторального взаимодействия, направления, по которым предоставляются услуги, и многочисленные используемые инструменты, ведет к возникновению завышенных или смешанных ожиданий. |
| The Kosovo Declaration of Independence has been a way to put, to the extent possible, into practice the un-endorsed Ahtisaari plan. | Провозглашение независимости Косово стало способом воплотить в жизнь, насколько это возможно, неодобренный план Ахтисаари. |
| This traditional knowledge is part of the consensual practice and norms that govern the societies of indigenous peoples. | Эти традиционные знания являются частью каждодневной жизни и норм, регулирующих внутреннюю жизнь коренных народов. |
| Our Government is confident that a peaceful settlement to this conflict and lasting stability in the region could be attained by putting into practice the framework agreement established at the Pretoria Summit of the Southern African Development Community (SADC), held in August 1998. | Наше правительство убеждено, что мирное урегулирование конфликта и долговременный мир в регионе могут быть обеспечены путем претворения в жизнь рамочного соглашения, разработанного на саммите Сообщества по экономическому развитию стран юга Африки (САДК), который прошел в Претории в августе 1998 года. |
| It is our common duty to provide the means for the East Timorese leadership - for Xanana Gusmão, for Mari Alkatiri, for Francisco Guterres, for José Ramos-Horta - to put that constitutional law fully into practice. | Наша общая обязанность - обеспечить восточнотиморское руководство - Шанану Гужмана, Мари Алкатири, Франсишку Гутерреса и Жозе Рамуж-Орту - средствами для всестороннего проведения этого конституционного закона в жизнь. |
| In essence, as in the past, velvet-gloved "ethnic cleansing" is being put into practice there in the guise of the false slogan of restoring "historical justice". | По сути, там по-прежнему под прикрытием фальшивого лозунга восстановления "исторической справедливости" проводится в жизнь "бархатная этническая чистка". |
| I use these things to practice shape-shifting. | Я использую эти предметы, чтобы практиковаться в изменении формы. |
| And you chose to practice here? | Ж: И вы решили практиковаться здесь? |
| It is essential for you to practice every day. | Тебе необходимо практиковаться каждый день. |
| You want to practice kissing again? | Хочешь практиковаться целоваться опять? |
| Either way you're going to want to practice your draw... a lot... because if you're all fingers, well, it might could be him keeping a piece instead of you. | В любом случае, вам нужно практиковаться... много... потому, что если вы будете наготове, то, может быть, не вы отправитесь на небеса. |
| Previous practice had shown that asylum-seekers whose applications were examined under the Dublin II Regulation often absconded. | Практический опыт свидетельствует о том, что лица, ищущие убежище, чьи ходатайства рассматривались по линии Дублинского положения II, нередко уклонялись от явки. |
| Practice has shown that the goals of disarmament, arms control and non-proliferation cannot be achieved through unilateral measures. | Практический опыт свидетельствует о том, что посредством односторонних мер целей в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения достичь невозможно. |
| Such efforts suggest that a growing body of policy and practice is emerging and being adopted by key actors in the development sector to guide their investments in armed violence prevention and reduction policies and programmes. | Подобные усилия свидетельствуют о том, что неуклонно накапливается политический и практический опыт, который основные заинтересованные стороны применяют в секторе развития с целью направлять свои инвестиции в разработку политики и программ предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия. |
| Additional information on the case studies includes a short summary on the coping practice, details of resource requirements, non-climate benefits and potential maladaptation, and contact information and links to relevant files and websites. | К дополнительной информации, отражающей накопленный практический опыт, относятся краткие резюме с описанием практики решения проблем, детальным изложением потребностей в ресурсах, неклиматических выгод и примеров потенциально неудачной адаптации, а также контактная информация и ссылки на соответствующие файлы и веб-сайты; |
| See the UNCITRAL Practice Guide, which compiles practice with respect to the use and negotiation of these agreements, including a discussion of the issues typically addressed. | См. Практическое руководство ЮНСИТРАЛ, в котором отражен практический опыт в области использования и заключения этих соглашений, в том числе излагаются вопросы, которые в них обычно рассматриваются. |
| While acknowledging the complexity of the issues surrounding oil and gas, those members had noted that there was sufficient State practice to proceed and that the development of a regime for the exploitation of transboundary oil and gas would provide legal clarity and certainty. | Признавая сложность проблем, связанных с нефтегазовой отраслью, эти члены Комиссии отметили, что государствами накоплен достаточный опыт, который может быть взят за основу, и что разработка режима эксплуатации трансграничных месторождений нефти и газа обеспечит правовую ясность и определенность в этой области. |
| Other enhancements include: the capacity of the policy and practice database on the Intranet to handle multilingual documents; the ability to display documents in 3 groups - guidance, best practices and other materials; and improvements to the Intranet search function | Другие усовершенствования включают: обеспечение возможности обработки документов на нескольких языках в рамках размещенной в сети Интранет базы данных по вопросам политики и практики; обеспечение возможности показа документов по трем категориям: руководящие указания, передовой опыт и прочие материалы; а также улучшение функций поиска в сети Интранет |
| Internal knowledge and practice communities were formed around the four functional tracks: financials; grants and projects; procurement; and human resources management. | Он мобилизовал знания и опыт своих сотрудников для улучшения работы по четырем направлениям: финансы; гранты и проекты; система снабжения; и управление людскими ресурсами. |
| Approaches, methods and algorithms, measuring equipment, practice and experience. | Подходы, методики и алгоритмы, измерительные приборы, практика и опыт. Обеспечение развертывания и эксплуатации оборудования xDSL и FTTx. |
| With both practice and academic experience, and currently serves as the elected Chair of the American Planning Association's Economic Development Division as well as a Board Member of the Community Development Council, a national nonprofit training organization. | Совмещая практический и научный опыт, она работает председателем отделения экономического развития Американской ассоциации из планирования и также членом Совета из развития территориальных общин национальной неприбыльной учебной организации. |
| The marshals decided to practice their quick draws with each other. | "Маршалы решили попрактиковаться в скоростреле друг на друге". |
| I know you want to practice more, but... I need a rest. | Знаю, ты хочешь еще попрактиковаться, но... мне нужно отдохнуть. |
| If for no other reason, you'll need the practice to forgive Jason someday when he does something like that. | Если не ради себя, то хотя бы чтобы попрактиковаться, чтобы однажды простить Джейсона, когда он устроит что-то подобное. |
| I should probably practice a little more. | Мне вероятно надо еще попрактиковаться. |
| HE LAUGHS You might need to put in some practice. | Тебе может понадобиться немного попрактиковаться. |
| It would be prudent initially to see how State practice and the jurisprudence of international courts reflected the ideas contained in the draft articles. | Представляется уместным в первую очередь рассмотреть, находят ли идеи, зафиксированные в проекте статей, применение в практике государств и в решениях международных судов. |
| This should allow EEO requirements to be tailored to the school sector, and lead to a higher level of practice and compliance. | Это позволит привести требования в данной области с положением в школьном секторе и обеспечить их более широкое практическое применение и выполнение. |
| And because it seems that these patterns are passed from one generation to the next, through observation, imitation and practice - that is a definition of human culture. | И поскольку кажется, что эти схемы передаются из поколения в поколение через наблюдение, подражание и применение - это и есть обозначение человеческой культуры. |
| The Authority is responsible for registering and administering the Australian Government's broadcasting industry codes of practice. | АКМА несет ответственность за регистрацию и применение норм и правил деятельности индустрии вещания, устанавливаемых правительством Австралии. |
| Studies of the prevalence of certain diseases in indigenous communities have therefore been carried out as part of this programme, and particular emphasis has been placed on promoting the practice of indigenous medicine in public health facilities. | Именно поэтому в рамках СПКН, помимо прочего, проводятся обследования по вопросу о распространенности заболеваний при образе жизни коренных народов и прежде всего поощряется применение медицины коренных народов в государственных медицинских учреждениях. |
| Just listen to me, I have to practice. | Послушай меня, мне нужно тренироваться. |
| If you're done, we have practice. | Если вы закончили, мы пойдем тренироваться. |
| For two months he came to practice. | А через два месяца он снова начал тренироваться, |
| You want to practice shooting, you ought to run a bunch of wind sprints first. | Продолжай тренироваться, тебе надо поработать над рывками. |
| You know, if he wins this easily after a long layoff, I may never get him to practice. | Знаете, если он легко выиграет после столь долгого перерыва, мне вряд ли удастся заставить его тренироваться. |
| And neither one of you will ever practice politics again. | И никто из вас больше никогда не сможет заниматься политикой. |
| I began to practice the occult, Kabala. | Я начал заниматься оккультизмом, а именно - Каббалой. |
| The Memorandum to medical professionals not to engage in the practice is deemed insufficient, and a stronger superior regulation is needed. | Пояснительной записки, запрещающей медицинским работникам заниматься такой практикой, явно недостаточно, требуется более серьезное распоряжение высших инстанций. |
| However, it stipulates that if a spouse claims that the practice of a particular profession by his or her spouse would endanger the family's interests, he or she may apply to civil court, which may issue a substantiated order interdicting the practice of that profession. | Но оно уточняет, что если один из супругов доказывает, что занятие или профессия другого супруга ставит под угрозу интересы семьи, то он подает иск в гражданский суд, который может по обоснованному решению запретить ответчику заниматься этим занятием или профессией. |
| HRW recommended that Rwanda allow journalists, including those with a record of criticising the government, to practice freely, to carry out investigations and to publish their findings and comments without reprisals. | ОНОПЧ рекомендовала Руанде позволить журналистам, в том числе имеющим репутацию критиков правительства, свободно заниматься своей профессией, проводить расследования и публиковать их результаты и свои комментарии без боязни репрессий. |
| It omitted the word 'all' merely to avoid any possible misconception that every party must individually have engaged in the practice where it suffices that it should have accepted the practice. | Она опустила слово «всех» просто для того, чтобы избежать любого возможного неправильного понимания, согласно которому каждый участник должен в индивидуальном порядке осуществлять практику, тогда как то, что оно приняло эту практику, является достаточным. |
| or should the State concerned carry out those activities (in conformity with traditional practice in matters of international judicial assistance)? | или эти действия должно осуществлять соответствующее государство (в тесном сотрудничестве с прокурором; в соответствии с традиционной практикой в вопросах международной судебной помощи)? |
| To some extent such a proposal reflects State practice because many States will not exercise diplomatic protection on behalf of a company with which they do not have a genuine connection, in the form of dominant shareholding, economic control or siège social. | В определенной степени такое предложение отражает практику государств, поскольку многие государства не будут осуществлять дипломатическую защиту от имени компании, с которой они не имеют подлинной связи в виде преобладающего числа акций, экономического контроля или места нахождения. |
| Calls on States that have the primary responsibility on this subject to put into practice all possible measures that aim to protect refugees against all discriminatory or degrading practices against their dignity and to take the necessary measures to closely monitor their situation. | Призывает государства, несущие основную ответственность в отношении данного вопроса, осуществлять на практике все возможные меры, направленные на защиту беженцев от всех видов дискриминационной или унижающей их достоинство практики, и принимать необходимые меры по обеспечению тщательного мониторинга их положения. |
| "2.12 The Department of Political Affairs will also conduct research and prepare analytical studies on the application and interpretation of the relevant articles of the Charter and implement General Assembly mandates regarding the Repertory of Practice of United Nations Organs". | «2.12 Департамент по политическим вопросам будет также проводить исследования и готовить аналитические обзоры по вопросу о применении и толковании соответствующих статей Устава и осуществлять мандаты Генеральной Ассамблеи, касающиеся Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций». |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| The State allows everyone to practise their religious rites and the Basic Law of the State guarantees individuals freedom of belief and freedom to practice their religious rites. | Государство обеспечивает каждому лицу свободу отправления религиозных обрядов, а Основной закон государства гарантирует свободу вероисповедания и свободу отправления религиозных обрядов. |
| The principle of State neutrality towards religion is matched by the principle that the Republic guarantees the practice of religion. | Кроме того, принцип нейтральности государства по отношению к культам дополняется гарантиями свободного отправления культов, предоставляемыми Республикой. |
| To that end, while acknowledging the recent improvements in the field of religious practice and places of worship, the Khmers Krom are opposed to interference by the authorities in the internal religious affairs of the community. | С этой целью кхмеры кром, признавая недавние позитивные изменения в области религиозной деятельности и мест отправления культа, отвергают вмешательство властей во внутренние религиозные дела их общины. |
| c) the Care and Protection and Youth Justice Handbook provides specific policies and practice guidelines for social workers working with children and young persons in residential care. | с) Справочник по вопросам ухода и защиты и отправления правосудия в отношении детей и молодых людей содержит описание конкретных мер политики и практические руководящие принципы для социальных работников, взаимодействующих с детьми и подростками в деле попечения по месту жительства. |
| The Preamble of the Constitution of Pakistan which outlines its fundamental objectives clearly states that"... adequate provisions shall be made for the minorities freely to profess and practice their religion and develop their cultures". | В преамбуле Конституции Пакистана, в которой обозначены её основополагающие цели, четко сказано, что «... меньшинствам будут предоставляться все возможности для свободного отправления культов и для развития собственных культур». |
| Please explain the measures taken to eliminate the cultural practice of mourning rites for widows that are not applicable to men (para. 5.3.6). | Просьба объяснить, какие меры принимаются по искоренению закрепившихся в культуре обычаев соблюдения траура, применимых к женщинам, но не к мужчинам (пункт 5.3.6). |
| From as early as the 4th century, the Church discouraged any practice that enlarged the family, like adoption, polygamy, taking concubines, divorce, and remarriage. | Уже с IV века церковь воздержалась от любых обычаев, которые могут привести к увеличению семьи, например таких, как усыновление, полигамия, сожительство вне брака, развод и повторный брак. |
| The statutes of the Tribunals generalized past practice and developed the concept and content of crimes against humanity, including the responsibility of persons for violations of the Geneva Conventions of 1949 and Protocols of 1977, and the laws or customs of war into their jurisdiction. | Уставы трибуналов обобщили прошлую практику и развили понятие и содержание преступлений против человечности, а также включили в свою юрисдикцию ответственность лиц за нарушение Женевских конвенций 1949 года и протоколов к ним 1997 года, а также законов и обычаев войны. |
| That for women to be aware of their full potential in the economic, social and political spheres, the practice of pernicious customs must be eliminated. | для того чтобы женщины в полной мере осознали свой потенциал в экономической, социальной и политической областях, необходимо покончить с практикой пагубных обычаев; |
| The State party recognizes its obligation to take measures to promote the practice, enjoyment and development by any person of that person's culture, tradition, custom or language insofar as these are not inconsistent with the Constitution. | Государство-участник признает свою обязанность принимать меры для поощрения использования и развития любым человеком его собственной культуры, традиций, обычаев и языка в той мере, в какой это не противоречит Конституции. |