| After a year's practice, she plays the piano after a fashion. | После года практик она играет на пианино кое-как. |
| The Commission should focus its work on the main legal issues arising in the context of provisional application of treaties by considering doctrinal approaches to the topic and reviewing existing State practice. | Комиссии необходимо в своей работе сконцентрироваться на ключевых правовых вопросах, возникающих в контексте временного применения договоров, посредством изучения доктринальных подходов к данному вопросу и анализа существующих практик государств. |
| Religious studies scholar Eugene V. Gallagher writes that, "practitioners describe TM as a science rather than a religious discipline", but its "principles were clearly derived from Hindu practice". | Религиовед Юджин Галлахер полагает, что, хотя практикующие ТМ описывают её как науку, а не как религиозную дисциплину, её медитативные принципы очевидно происходят из практик индуизма. |
| The dating of the liturgical contents are not based on characteristics of the surviving manuscript itself (ca 750): most of its liturgy reflects the mix of Roman and Gallican practice inherited from the Merovingian church. | Датировка самого текста базируется не на характеристике рукописи, а на самой литургии: большая ее часть показывает смесь римских и галльских практик, наследуемых от меровингской церкви. |
| Internship and practice for students and graduators, recruitment for IT-departments, testing, training and education for IT-specialists, special events for increasing staff motivation, outstaffing and staff leasing. | Организация стажировок и практик для студентов и выпускников, подбор кадров в IT-департаменты, тестирование и обучение IT-специалистов, разработка мероприятий для мотивации сотрудников, аутстаффинг (выведение персонала за штат компании) и лизинг персонала. |
| The practice of polygamy was recognized in the Family Code since it was a social custom in the country and it was considered Utopian to attempt to abolish the practice. | Практика полигамии признана в Кодексе законов о семье, поскольку она является устоявшимся социальным институтом, и любые попытки ликвидации этой практики являются нереальными. |
| Communities must be able to participate in every stage of large-scale development projects, from their design and planning to implementation, monitoring and evaluation, whereas established practice involved them too late, if at all. | Общины должны быть способны участвовать во всех этапах масштабных проектов в области развития, от их разработки и планирования до реализации, мониторинга и оценки, в то время как сложившаяся практика предусматривает их участие на слишком позднем этапе, если их привлечение вообще предусматривается. |
| The practice has evolved over the years of funding a portion of active missions out of the cash surplus carried in closed missions. | С годами сложилась практика финансировать часть расходов действующих миссий за счет остатка денежной наличности, имеющегося у завершенных миссий. |
| If a State consistently and systematically excludes the legal effect of a particular obligation contained in several instruments, such practice could certainly constitute significant proof that the author of the reservation does not wish to be bound by that obligation under any circumstances. | Неизменная практика государства, заключающаяся в систематическом исключении юридического действия какого-либо особого обязательства, содержащегося в ряде документов, безусловно, может представлять собой весомое доказательство того, что автор оговорки ни при каких условиях не хочет быть связан этим обязательством. |
| Representatives of the opposition acknowledged that democratic practice in the Democratic Republic of the Congo had improved and that parliamentary work had been instrumental in promoting a constructive dialogue between the ruling coalition and opposition parties. | Представители оппозиции признали, что демократическая практика в Демократической Республике Конго улучшилась и что работа парламента сыграла важную роль в обеспечении конструктивного диалога между правящей коалицией и оппозиционными партиями. |
| Returned to Pakistan in the same year and resumed legal practice. | Вернулся в Пакистан в том же году и вновь занялся юридической практикой. |
| Large gaps can exist between "law" and "practice", e.g. regarding regulatory independence. | Между "законом" и "практикой" возможен огромный разрыв, например в вопросах независимости регулирующего органа. |
| OIOS recalls that in established management practice, multidisciplinary teams are created with members (on a full-time or part-time basis) of different expertise for delivering by set deadlines a concrete output. | УСВН напоминает, что в соответствии с установленной практикой управления в состав межведомственных «команд» входят члены (на основе полной или частичной занятости), располагающие различным опытом работы, которая предусматривает достижение конкретных целей в заданные сроки. |
| Also, the Committee should allocate time during the current session to further discuss the possibility of changing the presentation of its concluding observations so as to ensure consistency with the practice of other treaty bodies. | Комитет также должен выделить в ходе текущей сессии время для дальнейшего обсуждения возможности изменения представления своих заключительных замечаний в целях обеспечения согласованности с практикой других договорных органов. |
| Incorporation should mean that the provisions of the Convention can be directly invoked before the courts and applied by national authorities and that the Convention will prevail where there is a conflict with domestic legislation or common practice. | Инкорпорация Конвенции должна означать, что на ее положения можно непосредственно ссылаться в судах и что она применяется национальными органами власти, а также то, что в случае коллизии с внутренним законодательством или установившейся практикой применяются положения Конвенции. |
| Well, a big tennis practice comes before a big tennis tournament. | Ну, большая тренировка обычно перед большим турниром. |
| For the first time... I feel like practice is enjoyable these days. | Впервые за долгое время тренировка приносит мне удовольствие. |
| Remember, men, the next time won't be practice. | Запомните, парни, в следующий раз это будет уже не тренировка. |
| I had wrestling practice. | У меня была тренировка по рестлингу. |
| The exercise will provide "practice" in the preparation of IPSAS-compliant financial statements, while also testing the framework of arrangements being developed to support the Organization's transition to Umoja and the implementation of IPSAS prior to full Umoja deployment. | Такая тренировка обеспечит "практику" подготовки финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, и одновременно с этим позволит протестировать систему мер, которые разрабатываются с целью поддержки перехода организации на систему "Умоджа" и внедрения МСУГС до полного введения системы "Умоджа". |
| As a general rule, oversight institutions are authorized to have access to all information necessary to fulfil their mandate (see practice 7 above). | В качестве общего правила надзорные учреждения уполномочены иметь доступ ко всей информации, необходимой для выполнения их мандата (см. метод 7 выше). |
| But in my experience, your method is a dangerous dead end and simply can't be justified in school practice. | Но по моему опыту, ваш метод опасный тупик и просто не может быть оправдан в школьной практике. |
| There is a common understanding that interest rates and their method of calculation must be clearly explained to borrowers and rates should not be subject to unilateral change and there may be a need to consider remedies when practice differs. | Существует общее понимание того, что процентные ставки и метод их расчета должны быть четко разъяснены заемщикам и что ставки не должны изменяться в одностороннем порядке, и, возможно, необходимо рассмотреть пути исправления ситуации, когда существует иная практика. |
| The evaluation utilized a quantitative approach to assess each of the four evaluation criteria and applied weighting to determine an overall Global Programme rating; and the performance of each practice area and key programme components, such as advisory services, knowledge management and Global Programme projects. | В ходе оценки для анализа каждого из четырех оценочных критериев использовался количественный подход и применялся метод взвешивания в целях определения общего рейтинга глобальной программы, а также эффективности каждой области практической деятельности и каждого ключевого компонента программы, такого как консультационные услуги, управление знаниями и проекты глобальной программы. |
| This requires receiving the instructions of a master, but the method (fa 法) ultimately consists in following the Tao itself: there is no need to "do" a practice, and one operates by "non-doing" (wuwei 無為). | При этом необходимо следовать указаниям Учителя, но метод (fa 法) является ни чем иным как следованием Дао: не следует практиковать «Деяние», а надо действовать через «Недеяние» (У-вэй 無為). |
| It's a way to practice flash analysis of crime scenes. | Это способ практиковать быстрые анализ на месте преступления. |
| There, Iyengar learned asana practice, which steadily improved his health. | Там он научился практиковать асаны, что заметно улучшило его здоровье. |
| The key is to practice continual improvement and think of manufacturing as a system, not as bits and pieces. | Ключ в том, чтобы практиковать непрерывное совершенствование и представлять производство как систему, а не как кусочки и части». |
| You should practice English with a friend or classmate. Maybe you could join an Internet forum or a language club. | Вам нужно практиковать английский вместе с другом или одноклассником. Возможно, вы могли бы присоединиться к Интернет-форуму или языковому клубу. |
| We'll never practice again. | Мы никогда не сможем практиковать. |
| Legal practice, scientific and practical experience | Юридическая практика, опыт научной и практической деятельности |
| It was recalled that in the past practice of the Council there had been instances where arrangements were made foreseeing that the Secretariat, upon request, would provide an assessment of the humanitarian needs and the possible negative effects of sanctions. | Было указано, что в практической деятельности Совета были случаи, когда разрабатывались договоренности, предусматривающие проведение Секретариатом, при получении соответствующей просьбы, оценки гуманитарных потребностей и возможных негативных последствий санкций. |
| UNDP, for its part, focused the majority of its expenditure in the UNDP practice areas of governance, poverty alleviation and the environment. | Со своей стороны, ПРООН направляет бόльшую часть своих ресурсов на цели практической деятельности ПРООН в таких областях, как управление, борьба с бедностью и охрана окружающей среды. |
| While commending UNDP for greater alignment with the five practice areas, members encouraged UNDP to devote greater attention to the gender, South-South cooperation and capacity-building for national ownership drivers of development effectiveness, and shared views on the future MYFF. | Выражая признательность ПРООН за повышение согласованности с упомянутыми пятью областями практической деятельности, члены призвали ПРООН уделять больше внимания гендерной проблематике в сотрудничестве Юг-Юг и укреплению потенциала в отношении таких составляющих эффективности развития, как национальная ответственность, и обменялись мнениями в отношении будущей МРПФ. |
| It had then initiated a study of existing legislation and field practice relevant to international disaster response, namely, the IDRL project. | Тогда МФККП приступила к изучению существующего законодательства и практической деятельности на местах, имеющих отношение к международным мерам реагирования в случае стихийных бедствий, а именно к проекту международного закона о мерах реагирования в случае стихийных бедствий. |
| Therefore, pilot projects that allow putting into practice knowledge acquired during training are among the most effective kinds of capacity-building. | Следовательно, пилотные проекты позволяющие претворить в жизнь знания, приобретенные во время обучения, входят в число наиболее эффективных мер наращивания потенциала. |
| We support intensified efforts to translate into practice the best international practices of other countries, using the authority and leadership of UNAIDS. | Мы поддерживаем активизацию усилий по воплощению в жизнь передовой международной практики других стран на основе уважения авторитета и руководящей роли ЮНЭЙДС. |
| The key review recommendations will inform United Nations Action policy and practice moving forward. | Дальнейшее проведение в жизнь политики и практики Программы действий Организации Объединенных Наций будет осуществляться с учетом основных рекомендаций, вынесенных по итогам обзора. |
| Inevitably, the extent to which those legal provisions are actually translated into practice determines the level of effectiveness of a national statistical system. | Масштабы претворения в жизнь этих правовых положений неизбежно определяют степень эффективности национальной статистической системы. |
| Resolute steps have been taken, in compliance with the Government programme "Bulgaria - 2001", to translate into practice the new foreign policy priorities. | В соответствии с правительственной программой, которая носит название "Болгария - 2001", предпринимаются решительные меры, направленные на претворение в жизнь приоритетных задач новой внешней политики. |
| My test is coming up, and I really need to practice. | У меня скоро экзамен, и мне надо практиковаться. |
| I'm going out for cheerleader, and I needed some practice pom-poms. | Я выступаю за чирлидеров и мне нужно практиковаться махать помпонами. |
| I think that if Booth wants to be a better shot, he should just practice more. | Я думаю, если Бут хочет лучше стрелять, ему следует больше практиковаться. |
| At what point do you stop calling it "practice"? | А на каком этапе вы перестали "практиковаться"? |
| She was admitted to the bar to begin her practice on 10 November, 1975, becoming the first woman member of the Barbados Bar Association. | Была принята в коллегию адвокатов и начала практиковаться 10 ноября 1975 года, став тем самым первой женщиной-членом Барбадосской Ассоциации адвокатов. |
| The project practice provided significant implications for the development of adequate assistance and relief systems for women. | Этот практический учебный курс стал важным вкладом в разработку систем оказания женщинам надлежащей помощи и поддержки. |
| Developing countries have already prepared strategies and plans for development, and many have accumulated sufficient practice and experience to know what would be required of them in order to achieve sustainable development. | Развивающиеся страны уже разработали стратегии и планы развития, и многие из них накопили достаточный практический опыт, чтобы знать, что потребуется от них для достижения устойчивого развития. |
| With both practice and academic experience, and currently serves as the elected Chair of the American Planning Association's Economic Development Division as well as a Board Member of the Community Development Council, a national nonprofit training organization. | Совмещая практический и научный опыт, она работает председателем отделения экономического развития Американской ассоциации из планирования и также членом Совета из развития территориальных общин национальной неприбыльной учебной организации. |
| Ms. Jahangir also emphasized that every country in Asia that still retained the death penalty would adopt its own particular path to end the practice. | Г-жа Джахангир также подчеркнула, что каждая азиатская страна, сохранившая институт смертной казни, имеет свой собственный практический путь к отмене этого наказания. |
| It was important to note that there was little practice relating to the international responsibility of international organizations in that regard. | Важно отметить, что пока не накоплен достаточный практический опыт в области международной ответственности международных организаций. |
| It was practice, and yes, some of us fell. | Это был опыт и да, многие из нас сломались. |
| Given past practice, we fear that they are being kept in unimaginably inhumane conditions and denied access to international humanitarian organizations. | Предыдущий опыт вынуждает нас опасаться, что их содержат в чудовищных, негуманных условиях, лишая доступа к представителям международных гуманитарных организаций. |
| Decided to review, at its sixth session, experience with the Guidance's implementation and, if need be, to update the Guidance in the light of practice and lessons learned; | с) решило проанализировать на своей шестой сессии опыт осуществления Руководства и в случае необходимости принять решение относительно обновления Руководства с учетом освоенной практики и извлеченных уроков; |
| A young democracy must have a well-established, professional civil service which is able to recruit persons of intelligence and to put effectively into practice at all levels the development of a vertical and horizontal culture of cooperation between the various branches of government. | Для молодой демократии крайне важным является наличие прочно сложившейся профессиональной государственной службы, а также гражданской службы, способной усваивать опыт и эффективно использовать на практике все уровни и достижения культуры сотрудничества, вертикального и горизонтального, между различными отраслями государственного управления. |
| Similar opposition of interests working in both, small and large rural and city hospitals, also schools was provoked at carrying out of "reforms" in education and public health services will certainly practice the future reductions of budgetary sphere in the crisis circumstances by right parties. | Приемы, используемые крупными международными банками, известны трудящимся европейских стран и их опыт жизни при капитализме помогает более взвешенно реагировать на щедрые рекламные посулы банкиров. Латвийцы (как и жители других бывших социалистических стран) оказались психологически беззащитными перед кредитным соблазном. |
| Tomorrow, we'll kit you out with some rifles for some practice. | Завтра мы снабдим вас несколькими винтовками, чтобы вы могли попрактиковаться. |
| I should loosen up and get some practice | Мне надо размяться и попрактиковаться немного. |
| Then you must practice more. | Тогда тебе надо еще немного попрактиковаться. |
| You need the practice. | Тебе нужно еще попрактиковаться. |
| You guys doin' target practice? | Вы решили попрактиковаться в стрельбе? |
| Further, UNITAR should immediately stop the practice of implementing projects on the basis of promises for reimbursements by certain donors (para. 41); the practice is in violation of current United Nations administrative procedures on this question. | Кроме того, ЮНИТАР следует незамедлительно прекратить применение практики осуществления проектов на основе обещаний о возмещении расходов, даваемых определенными донорами (пункт 41); такая практика представляет собой нарушение соответствующих действующих административных процедур Организации Объединенных Наций. |
| In 1998, ICS was concerned at the differing ways used to enforce low-sulphur fuels and advocated a worldwide practice, rather than special zones. | В 1998 году МПС занималась рассмотрением различных методов, используемых для обеспечения применения топлива с низким содержанием серы, и выступала за применение этой практики во всем мире, а не в специальных зонах. |
| At the same meeting, the Board agreed to continue with its practice from the previous year and conduct a mid-year review of the implementation of the approved MAP. | На том же совещании Совет принял решение продолжить применение своей практики, апробированной в предыдущем году, и провести в середине года рассмотрение осуществления принятого ПУ. |
| The majority of the responding States reported that they carried out such verification within the framework of cooperation agreements with other States and some of them confirmed that practice even in cases where a relevant obligation was lacking. | Большинство ответивших государств сообщили, что они проводят такую проверку в рамках соглашений о сотрудничестве с другими государствами, и некоторые из них подтвердили применение такой практики даже в тех случаях, когда соответствующее обязательство не предусмотрено. |
| AI also noted that most US states have no laws to restrict the use of restraints on pregnant women inmates, including during labour, a practice which can endanger the health of the woman and her baby. | В большинстве североамериканских штатов нет законов, ограничивающих применение средств ограничения движения в отношении содержащихся под стражей беременных женщин, в том числе во время родов, хотя такая практика может угрожать здоровью как женщины, так и ее ребенка. |
| So practice to death starting today. | С сегодняшнего дня будешь тренироваться в поте лица. |
| Shouldn't you be at target practice? | Разве тебе не полагалось тренироваться в меткости? |
| I'd tell you to stop reading over my shoulder, but you need all the practice you can get. | Я, конечно, попросил бы тебя перестать читать через плечо, но ты же должен на ком-то тренироваться. |
| You really have to practice | А на самом деле вы идёте тренироваться. |
| So she made us practice. | Она заставляла нас тренироваться. |
| Dad, you know I have to practice. | Пап, ты знаешь, что мне надо заниматься. |
| You can practice, during breaks snorkeling, or you can entrust myself totally to the sun, taking care of your tan cautiously. | Вы можете заниматься во время перерыва с маской, или вы можете доверить себя полностью на солнце, заботясь о вашем Тан осторожно. |
| As of 1 November 1996,336 persons have been licensed by the Ministry of Justice to engage in the practice of law. | На 1 ноября 1996 года министерством юстиции были выданы лицензии на право заниматься юридической деятельностью 336 лицам. |
| In addition, some chiefdoms have banned the practice of early marriages which reinforces the view that a woman's place is in the domestic sphere. | Кроме того, на некоторых территориях, находящихся под управлением вождей племен, запрещена практика ранних браков, которая способствует укоренению мнения о том, что женщины должны заниматься исключительно домашним трудом. |
| In the last years of his life he continued to practice medicine and founded the "Labour society for mutual aid." | В последние годы жизни он продолжал заниматься медициной и основал «Società operaia di mutuo soccorso» («Общество взаимопомощи трудящихся»). |
| The Authority has powers of inspection and enforcement and is authorized to approve codes of practice and issue guidance material to assist employers in complying with the Act. | Управление уполномочено проводить инспекции и осуществлять надзор за исполнением законодательства, утверждать кодексы практики и выпускать материалы рекомендательного характера в целях оказания содействия работодателям в соблюдении положений Закона. |
| He had also taken note of the various suggestions made for how to undertake the work on the topic, including adopting a more inductive approach and considering not only State practice, but also jurisprudence and academic opinions. | Он также принял к сведению различные предложения относительно того, каким образом следует осуществлять работу по данной теме, включая использование более индуктивного подхода и рассмотрение не только практики государств, но и судебной практики и мнений ученых. |
| In that connection, the apparently non-binding draft article 19, (Recommended practice) seemed inappropriate for inclusion in a treaty and risked undermining the discretion which States had to decide whether or not to exercise diplomatic protection. | В этой связи проект статьи 19 (Рекомендуемые практические методы), явно не имеющей обязательной силы, представляется неподходящим для включения в договор и чреват опасностью подрыва свободы действий, которой располагают государства при решении вопроса о том, осуществлять или не осуществлять дипломатическую защиту. |
| Urges all States to respect and to put into practice the principles and purposes of the Charter in their relations with all other States, irrespective of their political, economic or social systems or of their size, geographical location or level of economic development; | настоятельно призывает все государства уважать и осуществлять на практике принципы и цели Устава в своих отношениях со всеми другими государствами независимо от их политических, экономических и социальных систем или их размера, географического положения и уровня экономического развития; |
| It was working to promote human rights at the national and international levels and would not cease its efforts until respect for human rights became part of the policy and practice of all countries. | Коста-Рика привержена делу поощрения прав человека как на национальном, так и на международном уровнях и будет осуществлять свои усилия до тех пор, пока принцип уважения прав человека не станет неотъемлемой частью политики и практики всех стран. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| With regard to religious education for under-18s in places of worship, the practice appears to vary. | В отношении религиозного образования для лиц моложе 18 лет в местах отправления культа практика, по-видимому, не является одинаковой. |
| With the support of UNDP, in May 2014, the African Commission on Human and Peoples' Rights adopted the Guidelines on the Use and Conditions of Police Custody and Pre-trial Detention in Africa, which set the continental agenda for acceptable pre-trial justice practice. | При поддержке ПРООН в мае 2014 года Африканская комиссия по правам человека и народов приняла Руководство по применению полицией практики и условиям содержания под стражей и предварительного заключения в Африке, в котором определяются принципы приемлемой практики отправления правосудия на континенте в период до судебного разбирательства. |
| It includes those laws and other legal instruments that are most relevant to day-to-day practice in the key areas of human rights, administration of justice and institutional development in Cambodia, in addition to revised translations of the international human rights treaties to which Cambodia is a party. | В него войдут те законы и другие юридические документы, которые имеют наиболее актуальное значение для повседневной практики в ключевых областях прав человека, отправления правосудия и институционального развития в Камбодже, а также пересмотренные переводы международных договоров по правам человека, участником которых является Камбоджа. |
| No law limited their access to any job, to the practice of their religion or to teaching in their mother tongue. | Никакие положения законодательства не ограничивают их доступа к какой-либо работе или свободу отправления религиозных обрядов или обучение на их родном языке. |
| The Government shall promote, in cooperation with indigenous spiritual organizations, regulations governing access to ceremonial centres to guarantee the free practice of indigenous spirituality in conditions of respect laid down by spiritual guides. | Правительство совместно с духовными организациями коренного населения будет содействовать принятию порядка допуска к указанным центрам культовых обрядов, которые гарантировали бы коренным народам возможность беспрепятственного отправления духовности с соблюдением условий должного уважения, предписываемых духовными наставниками. |
| His delegation also expressed appreciation to the International Chamber of Commerce for drawing up a revised text of the uniform customs and practice for documentary credits and was sure that it would prove to be useful in international transactions. | Кроме того, делегация Марокко хотела бы выразить признательность Международной торговой палате за разработку пересмотренного текста унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов. |
| However, many marriages are celebrated in ignorance of the Civil Registry system, according to customary and religious practice. | Однако многие браки заключаются вне рамок системы регистрации актов гражданского состояния на основе обычаев и религиозных норм. |
| The Code reflects and updates certain provisions of existing legislation, while introducing at the national level international norms shaped by custom and practice or by the traditional expression of the concerns and the commitments of States. | В этом Кодексе отражены и приведены в соответствие с современными требованиями определенные положения существующего законодательства; им также вводятся на национальном уровне международные нормы, сформировавшиеся под воздействием обычаев и практики или традиционных выражений обеспокоенности и приверженности со стороны государств. |
| On the other hand, with the rapid increase in the number of foreign residents, there are reported incidents of human rights violations against foreigners among individuals due to differences of language, religion, custom and practice. | С другой стороны, в условиях быстрого роста числа проживающих в стране иностранцев имеют случаи нарушения прав человека иностранцев в силу различия языков, религии, обычаев и практики. |
| Although polygamy is prohibited by law, some inhabitants of Madagascar still practice it on account of their customs or religion, which explains the difficulties encountered in eliminating the practice. | Законодательство запрещает полигамию, однако некоторые малагасийские граждане в силу обычаев или религиозных канонов являются полигамными, что затрудняет борьбу за ликвидацию полигамии. |