| Shias were restricted from public celebration or practice and Sufism was proscribed. | Шиитам не разрешается публичное отправление религиозных обрядов или практик и предписывается суфизм. |
| I am much better at theory than practice. | Теоретик из меня намного лучше, чем практик. |
| 134.98 Deepen actions to ensure effective implementation of the legislation on the protection of women, especially against all harmful practice or negative stereotyping (Argentina); | 134.98 углубить действия по обеспечению эффективного выполнения законодательства, касающегося защиты женщин, особенно от всех вредоносных практик или отрицательного стереотипирования (Аргентина); |
| Sarkar's system of spiritual practice has been described as a practical synthesis of Vedic and Tantric philosophies. | Систему духовных практик, данную Саркаром, можно назвать синтезом ведической и тантрической философии. |
| Weber is also the founder of the Centre for Philosophical Practice in Brussels. | М. Вебер также является основателем "Центра философских практик" (Centre for Philosophical Practice) в Брюсселе. |
| The bulk of United States practice in the area of foreign official immunity centred on civil suits. | Касательно иммунитета иностранных должностных лиц, практика Соединенных Штатов в основном связана с гражданскими исками. |
| The practice of States confirmed that, during the process of peaceful settlement of disputes, the existing treaty obligations remained applicable. | Как подтверждает практика государств, в процессе мирного урегулирования споров существующие договорные обязательства остаются в силе. |
| It appears that, in modern times, the practice of involuntary extinguishment of land titles without compensation is applied only to indigenous peoples. | В нынешнее время практика недобровольного аннулирования земельных титулов без компенсации применима лишь к коренным народам. |
| This practice is contrary to human rights standards and undermines the spirit of political détente that the SPDC is seeking to promote. | Эта практика противоречит стандартам в области прав человека и подрывает дух политической разрядки, к которой стремится ГСМР. |
| Communities must be able to participate in every stage of large-scale development projects, from their design and planning to implementation, monitoring and evaluation, whereas established practice involved them too late, if at all. | Общины должны быть способны участвовать во всех этапах масштабных проектов в области развития, от их разработки и планирования до реализации, мониторинга и оценки, в то время как сложившаяся практика предусматривает их участие на слишком позднем этапе, если их привлечение вообще предусматривается. |
| The first relates to the practice of disappearance, which continues to occur in a number of countries. | Первый из них связан с практикой исчезновения, которая продолжает наблюдаться в ряде стран. |
| You know I'm happy with my practice. | Ты знаешь, что я счастлив с моей практикой. |
| I did well in the real attack practice! | Я хорошо справился с практикой атаки! |
| It outlines gaps between policy and practice and focuses on gender mainstreaming action plans as well as other measures to promote gender mainstreaming by providing illustrative examples from entities. | В нем освещается разрыв между политикой и практикой и заостряется внимание на планах действий по учету гендерной проблематики, а также других мерах по продвижению гендерной проблематики на основе наглядных примеров из опыта работы этих подразделений. |
| In the context of articles 2, 4 and 16 of the Convention the Committee was concerned about the practice of deprival of food as a punishment in prisons and the setting of the age threshold for criminal responsibility at the particularly low age of 8 years. | В связи со статьями 2, 4 и 16 Конвенции Комитет обеспокоен практикой лишения пищи в качестве наказания в тюрьмах, а также установленным крайне низким возрастом наступления уголовной ответственности, составляющим 8 лет. |
| No one ever tells you that the practice is so much more fun than the real thing. | Никто не предупреждает, что тренировка гораздо веселее самого мероприятия. |
| I know, but the Broncos have practice, and I can't find my football jersey. | Я знаю, но у Бронков тренировка, а я не могу найти свой футбольный свитер. |
| Our first group practice will be on Thursday. | Наша первая общая тренировка будет в четверг. |
| I've been slammed with practice and the new workout. | Практика и новая тренировка убивают меня. |
| We don't need practice! | Нам не нужна тренировка! |
| One 1999 report estimated that some 70,000 fishermen (12% of the Philippines' total fishermen) engaged in the practice. | Исследование 1999 года показало, что приблизительно 70000 рыбаков (12 % от общего количества рыбаков на Филиппинах) используют этот метод. |
| Ngoma is a traditional East African teaching practice that involves using local artistic language and performance to communicate information and motivate participants towards positive action (for example, healthy behaviours). | НГОМА - это традиционный метод обучения в восточной части Африки, предусматривающий использование местных художественных форм и представлений для передачи информации и создания стимулов для принятия участниками конструктивных моделей поведения (например, здоровой образ жизни). |
| But in my experience, your method is a dangerous dead end and simply can't be justified in school practice. | Но по моему опыту, ваш метод опасный тупик и просто не может быть оправдан в школьной практике. |
| In July 2009, a federal court ruled that New York City's use of the examinations constituted a pattern or practice of discrimination. | В июле 2009 года федеральный суд постановил, что использование властями Нью-Йорка таких экзаменов представляет собой дискриминационный метод или практику. |
| Termed "judicial federalism", the practice at times has been sharply criticized as an ineffective method for protecting individual rights. | Практика, названная "судебным федерализмом", время от времени подвергается резкой критике как неэффективный метод защиты прав личности. |
| They claimed that for individuals wishing to study and practice the Hindu religion and to become Hindu priests, it is mandatory to adopt Hindu names. | Они заявили, что для лиц, желающих изучать и практиковать индуизм и стать индуистскими священниками, принятие индийских имен обязательно. |
| Professional NBA players continue to practice dribbling, passing, free throws, jump shots, etc. in an effort to maintain and perfect the more complex skills used during a basketball game. | Профессиональные игроки НБА продолжают практиковать дриблинг, пасы, штрафные броски и прыжки в целях поддержания и совершенствования более сложных навыков, используемых во время игры. |
| The Council may wish to recommend to continue the practice of holding joint meetings of the bureaux of the Council and the UNDP/UNFPA and UNICEF Executive Boards, and to recommend that this practice be extended to the bureaux of relevant functional commissions of the Council. | Совет, возможно, пожелает рекомендовать и в дальнейшем практиковать проведение совместных совещаний бюро Совета и исполнительных советов ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ и рекомендовать распространить эту практику на бюро соответствующих функциональных комиссий Совета. |
| If Sir Robert's Anatomy Act passes I shall be forbidden from charging for my practice and have to shut down. | Если примут анатомический акт сэра Роберта, мне запретят практиковать, и придётся закрыть больницу. |
| We just have to take your great practice results and translate them to the marksmanship test. | Нам только нужно по практиковать твой лучший выстрел, а потом повторить его на зачете по огневой подготовке. |
| Accordingly, it is expected that the 'practice areas' and 'service lines' will need to be revised as the strategic plan evolves in the coming months. | Соответственно, ожидается, что «области практической деятельности» и «направления обслуживания» потребуется скорректировать после доработки стратегического плана в ближайшие месяцы. |
| While there is no one-to-one relationship between global programme outputs and strategic plan outcomes (given the need to focus the limited resources of the global programme), the practice architecture component is expected to underpin UNDP support to all strategic plan outcomes. | Хотя не существует однозначного соотношения между результатами глобальной программы и стратегического плана (с учетом необходимости целевого использования ограниченных ресурсов глобальной программы), ожидается, что компонент системы практической деятельности будет лежать в основе поддержки, оказываемой ПРООН в отношении всех результатов стратегического плана. |
| BCPR leads BDP (Poverty Practice, Energy and Environment groups) and regional bureaux | БПКВ руководит БПР (группы по практической деятельности по сокращению масштабов нищеты и по вопросам энергетики и охраны окружающей среды) и региональные бюро |
| Safe Work is also developing a Code of Practice on tobacco in the workplace and a database covering work issues and tobacco use. | В рамках программы «Техника безопасности на производстве» также разрабатывается кодекс практической деятельности по вопросам борьбы с курением на рабочем месте и создается база данных, охватывающая производственные вопросы и вопросы, касающиеся потребления табака. |
| It had then initiated a study of existing legislation and field practice relevant to international disaster response, namely, the IDRL project. | Тогда МФККП приступила к изучению существующего законодательства и практической деятельности на местах, имеющих отношение к международным мерам реагирования в случае стихийных бедствий, а именно к проекту международного закона о мерах реагирования в случае стихийных бедствий. |
| I'm just trying to combine and put into practice all the amazing things that I've loved over the years. | Я просто стараюсь сочетать и претворять в жизнь все удивительные вещи, которые я любил на протяжении многих лет». |
| However, facts are stubborn things, and, together with authoritative international assessments, leave no doubt as to Armenia's widespread and systematic policy and practice of atrocities. | Однако факты - вещь упрямая, и в сочетании с авторитетными международными оценками они не оставляют сомнений в том, что Армения широко и систематически проводит в жизнь политику и практику зверств. |
| This addiction can be addressed and overcome by equity in decision-making, through social and technological innovations and the practice of ecological values, such as precaution and care for the Earth. | Эта зависимость может быть устранена и преодолена благодаря учету принципа справедливости при принятии решений посредством социальных и технологических нововведений и претворения в жизнь экологических принципов, таких, как предосторожность и забота о Земле. |
| Intentional burial, particularly with grave goods may be one of the earliest detectable forms of religious practice since, as Philip Lieberman suggests, it may signify a "concern for the dead that transcends daily life." | Намеренные захоронения могут быть одними из наиболее ранее замеченных форм религиозных практик, как считает Филипп Либерман (англ. Philip Lieberman), что может показать «беспокойство о мертвом, которое превышает повседневную жизнь». |
| In order to put this plan into practice, the group committed two adventurous military provocations at the time when 2010 was running out. | Проводя этот план в жизнь, клика совершила на излете 2010 года две провокационных военных авантюры. |
| Delores is the only one that doesn't have to practice for that. | Делорес единственная, кому не нужно было в этом практиковаться. |
| This map is mostly used to practice or play against another opponent to fight out who is the better skilled player. | Эта карта в основном используется чтобы практиковаться или играть против другого противника, чтобы выяснить, кто более сильный игрок. |
| Sandoval was gutted, and went on to practice until he managed to play faster than the machine. | Сэндовал был смущен, и начал практиковаться, пока не стал играть быстрее, чем машины. |
| I thought we'd practice out here, away from there. | Я подумал, что мы будем практиковаться здесь, подальше от академии. |
| I'm trying to get in all the practice I can... before the baby comes and I have to take time off. | Я пытаюсь практиковаться по максимуму... пока не родился ребенок и не пришлось уйти в декрет. |
| In this connection, the President tasked the Governments to intensify the development of joint projects and programmes of sectoral cooperation in the framework of relevant working groups, which are supposed to bring the interaction between the GUUAM participating States to a qualitatively new level of practice. | В этой связи Президенты поручили правительствам активизировать разработку совместных проектов и программ отраслевого сотрудничества в рамках соответствующих рабочих групп, которые должны вывести взаимодействие между государствами - участниками ГУУАМ на качественно новый практический уровень. |
| It was just a practice test. | Это всего лишь был практический тест |
| The past three years have seen the clean development mechanism move from theory to practice. | Последние три года показали, что механизм чистого развития превратился из теоретической концепции в практический инструмент. |
| It was important to note that there was little practice relating to the international responsibility of international organizations in that regard. | Важно отметить, что пока не накоплен достаточный практический опыт в области международной ответственности международных организаций. |
| Importantly, a human rights-based approach seeks to build upon and learn from, rather than discard, the lessons of good development practice and strengthen arguments for their more consistent implementation. | Важно, что правозащитный подход направлен на то, чтобы объединить и усвоить - а не отбросить - практический опыт успешного развития и укрепить аргументы в пользу его более последовательного применения. |
| Normally it takes time and practice to build up to something like this. | Обычно требуется время и опыт, чтобы устроить что-то подобное. |
| Despite a substantial body of practice, non-governmental organizations wishing to attend and participate in United Nations conferences and meetings often encounter uneven standards and confusing procedures; | Несмотря на то, что в этой области накоплен значительный практический опыт, неправительственные организации, желающие принять участие в работе конференций и совещаний Организации Объединенных Наций, нередко сталкиваются с разными стандартами и запутанными процедурами; |
| Your own practice and experience | Ваша собственная практика и опыт |
| The said Rules permit to develop insurance products to cover common sets of risks in accordance to international insurance practice. | Опыт и знания специалистов СК «Краина» дают возможность оценивать и принимать на страхование риски по объектам, которые находятся не только на территории Украины, но и за ее пределами. |
| Additional information on the case studies includes a short summary on the coping practice, details of resource requirements, non-climate benefits and potential maladaptation, and contact information and links to relevant files and websites. | К дополнительной информации, отражающей накопленный практический опыт, относятся краткие резюме с описанием практики решения проблем, детальным изложением потребностей в ресурсах, неклиматических выгод и примеров потенциально неудачной адаптации, а также контактная информация и ссылки на соответствующие файлы и веб-сайты; |
| You know, the neighbours might have one if you wanted to practice. | Знаешь, у соседей возможно есть гитара, если захочешь попрактиковаться. |
| Well, maybe you should practice, 'cause it comes in handy. | Ну, ты могла бы попрактиковаться, потому что это пригодится. |
| For practice, try writing a pretty poem every day. | Чтобы попрактиковаться, пиши каждый день по стихотворению |
| I should loosen up and get some practice | Мне надо размяться и попрактиковаться немного. |
| Let me know if you need somebody to practice with or something. | Если тебе надо. я буду рад помочь тебе попрактиковаться. |
| Libya strongly rejects the use of double standards when dealing with this issue and the practice of discrimination between States with respect to nuclear non-proliferation. | Ливия решительно осуждает применение двойных стандартов в этом вопросе и практику дискриминации государств в отношении нераспространения ядерного оружия. |
| After defending the Russian practice, Podshibikhin & Leontiev then express the opinion that the continued application of the non-retroactivity reservation was becoming a problem in Russia's international relations and were better ended. | После защиты российской практики, Подшибихин и Леонтьев высказывают мнение, что продолжающееся применение оговорки об отсутствии ретроактивности становится проблемой для международных отношений России и должно быть прекращено. |
| In addition to the Constitution of the Republic of Burundi, which prohibits the practice of torture, it should be mentioned that torture has been criminalized under the revised Criminal Code. | Помимо Конституции Республики Бурунди, которая запрещает применение пыток, необходимо также отметить, что пересмотренный Уголовный кодекс квалифицирует пытку в качестве преступления. |
| But even those countries that chose to grant patents on plants may, consistent with article 30 of the TRIPS Agreement, introduce such an exemption, although the practice varies across countries. | Но даже те страны, которые предпочитают выдавать патенты на растения, в соответствии со статьей 30 Соглашения по ТРИПС могут делать такое изъятие, хотя в различных странах применение такой практики варьируется. |
| For example, the United States law only applies the price averaging practice to original investigations, but not in reviews; The AAD (article 18.3) requires that its provisions "shall apply to investigations and reviews of existing measures". | Например, законодательство Соединенных Штатов предусматривает применение практики усреднения цен только при новых расследованиях, но не при пересмотре старых решений 31/; допускает |
| If I want to go to the Olympic Games, I have to practice much harder. | Если я хочу поехать на Олимпийские игры, я должна тренироваться как следует. |
| It was perfect, 'cause I could practice every day and I could see Annie as well. | Это было идеально, ведь я мог тренироваться каждый день и видеться с Анни. |
| I didn't have time to practice because of lacrosse and debate team and... | У меня не было времени тренироваться из-за лакросса и кружка полемики, и... |
| You didn't call them in on Sunday for practice? | Разве вы не звали их, чтобы тренироваться? |
| Maybe you just need some more practice. | тебе просто нужно больше тренироваться. |
| I'm trying to practice, if you didn't notice. | Я тут заниматься пытаюсь, если ты не заметил. |
| It's so hard to practice dancing, I can't focus. | Так трудно заниматься танцами - я не могу сосредоточиться. |
| Got to practice, practice, practice, because there's 3 important things Professor Parkes says, and that's work, work, work. | Нужно заниматься, заниматься, заниматься потому что профессор Паркес говорит что три вещи важны в жизни - это работа, работа и работа. |
| However, it stipulates that if a spouse claims that the practice of a particular profession by his or her spouse would endanger the family's interests, he or she may apply to civil court, which may issue a substantiated order interdicting the practice of that profession. | Но оно уточняет, что если один из супругов доказывает, что занятие или профессия другого супруга ставит под угрозу интересы семьи, то он подает иск в гражданский суд, который может по обоснованному решению запретить ответчику заниматься этим занятием или профессией. |
| In that connection, the Study Group was cautioned against carrying out work that may lead to a forced uniformity of practice and jurisprudence, without any practical utility for States and international organizations. | В этой связи Исследовательской группе рекомендовалось проявлять осторожность и не заниматься деятельностью, которая может привести к установлению в принудительном порядке унификации практики и юриспруденции, бесполезных в практическом плане для государств и международных организаций. |
| Fourth, UNDP has continued its role in policy development and practice guidance. | В-четвертых, ПРООН продолжала осуществлять свою роль, связанную с разработкой политики и руководством практической деятельностью. |
| The international community and Governments must continue or increase investments in agricultural research because it can take years or decades to develop new lines of research and put research findings into sustainable practice on the land. | Международное сообщество и правительства должны продолжать осуществлять или увеличивать инвестиции в сельскохозяйственные исследования, поскольку на разработку новых направлений исследований и прочное внедрение результатов таких исследований в практику земледелия могут уходить годы или десятилетия. |
| Under the draft articles, watercourse States had to take steps to harmonize their policies on the prevention and reduction of water pollution, which was consistent with the Law of the Sea Convention and with treaty practice. | В проекте статей предусматривается, что государства водотока должны осуществлять меры в целях согласования своей политики в области предотвращения и уменьшения загрязнения вод, что соответствует Конвенции по морскому праву и договорной практике. |
| In 1996, UNIFEM assisted women in developing countries to put into practice their visions for themselves, their families, their communities and the world, as embodied in the Platform for Action. | В 1996 году ЮНИФЕМ помогал женщинам в развивающихся странах осуществлять на практике направленные на защиту интересов самих женщин, их семей, общин и всего человечества стратегии, которые были сформулированы в Программе действий. |
| Indeed, it was stressed that there was not a sufficient basis in customary international law or in State practice to formulate draft articles that would extend the obligation beyond binding international legal instruments that contain such an obligation. | Более того было подчеркнуто, что ни в международном обычном праве, ни в практике государства нет достаточных оснований для разработки проектов статей, которые распространяли бы сферу действия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за рамки обязательных международно-правовых документов, в которых такое обязательство содержится. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| A second category of cases involves the recognition and practice of religion in public schools, in particular the question of school prayer. | Вторая группа дел касается признания религии и отправления обрядов в государственных средних школах, в частности вопроса о молитвах в школе. |
| It includes those laws and other legal instruments that are most relevant to day-to-day practice in the key areas of human rights, administration of justice and institutional development in Cambodia, in addition to revised translations of the international human rights treaties to which Cambodia is a party. | В него войдут те законы и другие юридические документы, которые имеют наиболее актуальное значение для повседневной практики в ключевых областях прав человека, отправления правосудия и институционального развития в Камбодже, а также пересмотренные переводы международных договоров по правам человека, участником которых является Камбоджа. |
| The State party is requested to provide the Committee with up-to-date information about the number of individuals belonging to various religious communities and the number of places of worship, as well as the practical measures taken by the authorities to guarantee the freedom of exercise of religious practice. | Государству-участнику предлагается представить Комитету свежую информацию о численности лиц, принадлежащих к различным религиозным общинам, о количестве мест отправления религиозных культов, а также о принятых властями практических мерах, гарантирующих право на свободное осуществление религиозной практики. |
| 102.39. Ensure that freedom of religion and of religious practice continue to be guaranteed to all citizens, as the country's Constitution provides (Holy See); | 102.39 обеспечить, чтобы свобода вероисповедания и отправления религиозных культов по-прежнему гарантировалась всем гражданам, как это предусматривается Конституцией страны (Святой Престол); |
| Consider means to accelerate the prison renovation programme and, in the interests of improved hygienic conditions, explore additional alternative interim solutions to the practice of "slopping out"; | рассмотреть возможность ускорения темпов осуществления программы обновления тюрем и в интересах улучшения санитарно-гигиенических условий изучить возможность временных решений, которые могли бы служить альтернативой практике использования "выносных ведер" для отправления естественных потребностей; |
| However, in administrative practices, the woman in many cases is discriminated being denied equal rights on property, especially in the various transactions which due to customary practice, mentality and traditional culture are an exclusive right of men. | Однако в административной практике женщины во многих случаях подвергаются дискриминации, лишаясь равных с мужчинами прав собственности на имущество, особенно в ходе различных операций, которые в силу принятых обычаев, менталитета и традиционной культуры являются исключительным правом мужчин. |
| The State party was launching education campaigns aimed at discouraging the practice but faced an uphill struggle to convince the population to abandon such deeply-rooted customs. | Государство-участник развернуло просветительскую кампанию, направленную на пресечение этой практики, но сталкивается с немалыми препятствиями, пытаясь убедить население отказаться от таких глубоко укоренившихся обычаев. |
| Was there not a risk that respecting traditions and customs might allow the emergence or latent practice of racial discrimination? | Ни сопряжено ли соблюдение традиций и обычаев с риском создания условий для явного или скрытого проявления расовой дискриминации? |
| The Code reflects and updates certain provisions of existing legislation, while introducing at the national level international norms shaped by custom and practice or by the traditional expression of the concerns and the commitments of States. | В этом Кодексе отражены и приведены в соответствие с современными требованиями определенные положения существующего законодательства; им также вводятся на национальном уровне международные нормы, сформировавшиеся под воздействием обычаев и практики или традиционных выражений обеспокоенности и приверженности со стороны государств. |
| Almost 2500 years ago Herodotus, the ancient Greek philosopher and historian in his famous books called "Histories" says that Kurash is a common practice for people living in the territory where the modern Uzbekistan is located. | Почти 2500 лет назад Геродот, знаменитый древнегреческий философ и историк, в своем монументальном труде «История» упоминает Кураш в описаниях обычаев и традиций народов древнего Узбекистана. |