| Shias were restricted from public celebration or practice and Sufism was proscribed. | Шиитам не разрешается публичное отправление религиозных обрядов или практик и предписывается суфизм. |
| Further, the Constitution prohibits a person from to compelling another to perform, observe or undergo any cultural practice or rite (Article 44). | Кроме того, Конституция запрещает побуждение других лиц к совершению, соблюдению или прохождению любых культурных практик или обрядов (статья 44). |
| absence of possibilities of training through a network of the industrial practice enterprises with the purpose of granting practical administrative experience of youth; | отсутствие возможности прохождения стажировок и практик у студенческой молодежи на отечественных предприятиях с целью получения практического управленческого опыта, |
| [41] The category of "non-representationist practice" does not include the Social Forums movement, which has not met its own claims, as defined in its statutes, of rejecting representation in form and content. | [41] Под категорию «непредставительских практик» не подпадает движение Социальных Форумов, которое не заявило четко и внятно, что отвергает представительство по форме и по содержанию. |
| This perspective holds that general trends towards individualism and social disintegration will produce changes in religion, making religious practice more individualized and spiritually focused. | Эта гипотеза утверждает, что секуляризация и культурные сдвиги наподобие роста индивидуализма и социальной дезинтеграции ведут не к исчезновению религии, а к увеличению притягательности более индивидуализированных религиозных и духовных практик. |
| This practice is believed to amount to enforced disappearance. | Считается, что такая практика равносильна насильственному исчезновению. |
| It saw no reason to exclude treaties to which international organizations were parties from the scope of the draft articles, since practice indicated that such treaties could be affected by armed conflict. | Она не видит причин для исключения из сферы применения проектов статей международных договоров, в которых участвуют международные организации, поскольку практика свидетельствует о том, что такие договоры могут быть затронуты вооруженным конфликтом. |
| The basic practice was to seek expressions of interest through the issuance of notes verbales to all Member States, seeking the nomination of personnel who fulfilled the criteria set out in a particular job description. | Основная практика заключалась в получении предложений с выражением заинтересованности путем распространения среди всех государств-членов вербальных нот с просьбой представить кандидатуры работников, которые отвечают критериям, изложенным в том или ином описании должностных функций. |
| The 2007 Joint Inspection Unit report also pointed to the need for organizations to implement "succession planning" as a human resource tool, noting that this practice is implemented in very few organizations. | В докладе Объединенной инспекционной группы 2007 года указано также на то, что организациям необходимо внедрять практику «планирования сменяемости кадров» как средства управления людскими ресурсами, при этом было отмечено, что эта практика внедрена в очень немногих организациях. |
| This practice and the related arrangements have established what has been termed the WHA model, which sets a useful precedent for Taiwan's greater participation in the United Nations system. | Эта практика и связанные с ней договоренности сформировали то, что получило название модели ВАЗ, которая создает полезный прецедент в плане более широкого участия Тайваня в системе Организации Объединенных Наций. |
| He affirmed that UNDP would undertake independent evaluations in line with standard practice. | Он подтвердил, что ПРООН будет проводить независимые оценки в соответствии со стандартной практикой. |
| The matter would then be left to State practice on which there are different views. | После этого данный вопрос будет рассматриваться в соответствии с государственной практикой, в отношении которой существуют различные мнения. |
| That would permit experts to fully participate in and contribute to the discussion, particularly taking into consideration the technical nature of such a discussion and the issues associated with extradition practice. | Это позволило бы экспертам в полной мере участвовать в обсуждении и вносить в него свой вклад, особенно с учетом технического характера такого обсуждения и вопросов, связанных с практикой в области выдачи. |
| While a certain overlap between the competences of the IGG and the DPP was solved in a spirit and standing practice of cooperation, Uganda may wish to consider focusing further the designation of responsibilities of both authorities. | хотя определенное дублирование полномочий ПГИ и ДПУП разрешалось в духе сотрудничества и в соответствии с установившейся практикой, Уганда может пожелать рассмотреть возможность дальнейшего уточнения полномочий этих двух органов. |
| However, the identification of one of the country team members as the Centre's human rights focal point, as was the case with UNICEF in Gabon, proved a useful practice in terms of facilitating the Centre's activities in that country. | Однако назначение одного из членов страновой группы координатором Центра по вопросам прав человека, как в случае отделения ЮНИСЕФ в Габоне, оказалось полезной практикой в плане облегчения мероприятий Центра в этой стране. |
| For the first time... I feel like practice is enjoyable these days. | Впервые за долгое время тренировка приносит мне удовольствие. |
| My daughter's got cheerleading practice. | У моей дочери тренировка группы поддержки. |
| Well, you need all the practice you can get. | В этом деле любая тренировка на пользу. |
| Wasn't it just a practice? | Разве это была не тренировка? |
| He lost his phone privileges until he gets his Spanish grade back up, but I'll just go hang around the playground till his kickball practice is over. | У него забрали телефон, пока он не исправить свою оценку по испанскому, но я просто пошатаюсь возле спортивной площадки, пока его тренировка по кикболу не закончится. |
| In July 2009, a federal court ruled that New York City's use of the examinations constituted a pattern or practice of discrimination. | В июле 2009 года федеральный суд постановил, что использование властями Нью-Йорка таких экзаменов представляет собой дискриминационный метод или практику. |
| We also practice searching of the employees you need through professional associations (forums, specialized clubs), among institutes and business schools graduates. | Мы также используем метод поиска персонала через профессиональные объединения (форумы, профессиональные клубы), среди выпускников учебных заведений, бизнес школ. |
| The SNA treatment of theft of significant value ignores the fact that it may occur on a regular basis as accepted standard practice and increase substantially the income of households and their final consumption. | Предлагаемый метод учета краж на значительные суммы не учитывает то обстоятельство, что такого рода кражи могут иметь место на регулярной основе и признаваться обычной практикой и значительно увеличивать доходы домашних хозяйств и их конечное потребление. |
| The manner in which human rights conventions are to be implemented would, however, be considered in view of Norwegian legislative practice and should be assessed in relation to the convention in question. | Вместе с тем метод осуществления конвенций по правам человека должен рассматриваться с учетом норвежской законодательной практики и применительно к конкретной конвенции. |
| An early method of high-voltage DC transmission was developed by the Swiss engineer René Thury and his method was put into practice by 1889 in Italy by the Acquedotto De Ferrari-Galliera company. | Первая ЛЭП, использующая разработанный швейцарским инженером Рене Тюри (Rene Thury) метод преобразования токов генератор-двигатель, была построена в 1889 году в Италии компанией Acquedotto de Ferrari-Galliera. |
| You can practice, but true power is something you're born with. | Ты можешь практиковать, но истинная сила - это то, с чем ты рождаешься. |
| In order to further women's participation in employment, Southern Sudan encourages all employers to practice affirmative action when advertising for jobs and when employing. | В целях содействия участию женщин в занятости Южный Судан стимулирует всех работодателей практиковать позитивные действия при размещении объявлений о приеме на работу и трудоустройстве. |
| He's got a standing offer to buy a meal for anyone who needs one. It's a practice he started last year to raise awareness for the homeless problem. | Он покупает еду всем, кто нуждается в этом он начал практиковать это еще в прошлом году чтобы увеличить осведомленность о проблеме бездомных |
| Moreover, he extensively explained the dharma to the women so that they too would practice Buddhism. | Более этого он широко объяснил Буддадхарму двум женщинам, и они тоже начали практиковать буддийский путь. |
| The practice of magic is full of frustrations and disappointment, but the study is a continual delight. | Практиковать магию - занятие неблагодарное, зато изучать - подлинное наслаждение! |
| The Global Programme's contribution in building the practice architecture at the global and regional levels has been important. | Большое значение имел вклад глобальной программы в создание схемы практической деятельности на глобальном и региональном уровнях. |
| The Special Rapporteur proposes to explore the important role played by health professionals in relation to the right to health, as well as the difficulties impeding their practice. | Специальный докладчик предлагает изучить важную роль специалистов в области здравоохранения в деле осуществления права на здоровье, а также трудности, мешающие им в практической деятельности. |
| The Ministry recently released The Guidelines on the New Zealand Bill of Rights Act 1990 to help all public servants integrate human rights considerations into policy advice and operational practice. | Недавно это министерство опубликовало Разъяснения к Закону 1990 года о новозеландском Билле о правах, чтобы помочь всем государственным служащим учитывать соображения прав человека в своей политической и практической деятельности. |
| Deployment of a cadre of "practice leaders" to regional centres has already resulted in the closer alignment of regional support services with individual country priorities and better service delivery. | Размещение кадровых специалистов по практической деятельности в региональных центрах уже привело к более тесному согласованию региональных вспомогательных услуг с приоритетами отдельных стран и к повышению качества таких услуг. |
| The centres are appropriately located within the regional bureaux and have often played an important role in supporting UNDP practice architecture and facilitating more holistic cross-practice approaches. | Центры обычно базируются в региональных бюро и зачастую играют важную роль в оказании поддержки структуре определения направлений практической деятельности ПРООН и в содействии более целостному подходу с учетом межсекторальной практики. |
| Again, the agreement arrived at by the World Summit to enhance the accountability of the Council to Member States and to increase the transparency of its work has not been put into practice. | Вновь отмечаю, что достигнутое на Всемирном саммите согласие в отношении усиления подотчетности Совета перед государствами-членами и повышения уровня транспарентности его работы, пока не претворено в жизнь. |
| While these international conferences, in addition to the Agenda for Development of the Secretary-General of the United Nations have drawn the broad outlines of future policies that would deal with such problems, no specific formulae for putting those policies into practice have emerged yet. | Хотя эти международные конференции в добавление к "Повестке дня для развития" Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и начертали обширные планы будущей политики, которая была бы направлена на решение подобных проблем, до сих пор не появилось никаких конкретных формул претворения такой политики в жизнь. |
| This draft resolution is a tangible follow-up to the Third International Conference of New or Restored Democracies, held in Bucharest in 1997, and this draft resolution provides a timely and useful framework for putting the Conference's recommendations into practice. | Данный проект резолюции является реальным вкладом в осуществление решений третьей Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, состоявшейся в Бухаресте в 1997 году, и представляет собой своевременную и полезную основу для претворения в жизнь рекомендаций Конференции. |
| What mattered at present was not to rehash those ideas, but to put them into practice as rapidly as possible. | Поэтому в настоящее время необходимо не обращаться вновь к толкованию этих понятий, а претворять их в жизнь, причем самым оперативным образом. |
| Through one of its women-centric programmes entitled "Swabhiman" it aims at the realization of both individual and collective self-esteem and the inner power of socially isolated women and adolescent girls through innovative community practice and seeks to make them a part of the mainstream. | В рамках одной из своих ориентированных на женщин программ под названием «Свабхиман» Фонд ставит целью повысить индивидуальную и коллективную самооценку живущих в социальной изоляции женщин и девочек-подростков, добиться реализации их внутреннего потенциала с помощью новаторских методов общинной практики и их полноценного вовлечения в жизнь общества. |
| I guess you guys missed it, but we have our whole lives to practice that. | Наверное, вы не заметили, но ведь мы сможем практиковаться всю жизнь. |
| I couldn't stand to practice. | Я не могу заставить себя практиковаться. |
| Fishing practice begins when the cubs are four months old. | Детеныши начинают практиковаться в рыбалке в четырех месячном возрасте. |
| I was helping Paula practice in the lander | Я помогала Пауле практиковаться в посадочном модуле. |
| I need some practice. | Мне нужно больше практиковаться. |
| A code of practice on HIV/AIDS and the workplace should be adopted at national and enterprise levels. | Следует принять на уровне отдельных стран и предприятий практический кодекс по ВИЧ/СПИДу и условиям занятости. |
| In a statement to the Sixth Committee in October 2007, one State has confirmed and substantiated the practical interest of States to improve their knowledge how subsequent agreements and subsequent agreement and practice may influence interpretation of their treaty obligations. | В заявлении в Шестом комитете в октябре 2007 года одно из государств подтвердило и обосновало практический интерес государств к расширению своих знаний о том, как последующие соглашения и последующее соглашение и практика могут влиять на толкование их договорных обязательств. |
| In view of the practical nature of the Guide to Practice, however, the Commission found that it would not be superfluous to clarify this expressly in guideline 2.2.2. | Однако, учитывая практический характер Руководства по практике, было бы, по мнению Комиссии, нелишним четко указать это в руководящем положении 2.2.2. |
| What was needed was a practical approach to the topic based on State practice, with theoretical discussions being kept to a minimum. | К этой теме необходим практический подход, основанный на практике государств, при этом теоретические дискуссии должны быть сведены к минимуму. |
| Provision should therefore be made for this practice and the role and participation of all members of the education community should be specified to ensure that human rights are incorporated into the entire system. | При этом практический компонент и поступки, равно как и порядок участия представителей сферы просвещения, должны регламентироваться в целях включения прав человека в систему в целом. |
| The experiment of cost-sharing carried out by the MERCOSUR countries had yielded excellent results and other countries should be invited to consider that practice too. | Опыт совместного несения расходов, накопленный странами МЕРКОСУР, дает превосходные результаты и данная практика заслуживает внимания других стран. |
| Over the past year, UN-Women consolidated and expanded the practice of effective consultation and partnerships with non-governmental and civil society organizations in advancing shared objectives in promoting women's rights, gender equality and women's empowerment. | За последний год «ООН-женщины» накопила и расширила опыт проведения эффективных консультаций и налаживания партнерских отношений с неправительственными организациями и организациями гражданского общества в области содействия достижению общих целей - поощрения прав женщин, обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| In addition, further to the 7MSP decisions and the practice employed in 2008, the analysing group received the expert advice of the ICBL and the ICRC given the broad scope of these organisations' expertise, concluding that this input provided was extremely useful. | Кроме того, в соответствии с решениями СГУ 7 и практикой, использованной в 2008 году, анализирующая группа проконсультировалась с МКЗНМ и МККК, учитывая богатый опыт этих организаций, и пришла к выводу о том, что эти консультации были чрезвычайно полезными. |
| Depends if he's had any practice. | Смотря какой у него опыт. |
| The chosen topics must have attained a level of maturity, State practice and rule-making sufficient to justify being placed on the Commission's agenda. | Право быть включенными в повестку дня Комиссии имеют вопросы, достигшие определенной степени актуальности, в решении которых государства наработали некоторую практику и опыт нормотворчества. |
| Well, I finally convinced the restaurant to give me a bartending shift, so I need to practice mixing drinks. | Ну, я наконец убедила владельцев ресторана дать мне должность бармена, Так что теперь мне надо попрактиковаться в смешивании коктелей. |
| I have a COMPSTAT presentation coming up, and I was toying with the idea of using hand gestures, for emphasis, so I went out on the roof to practice... | У меня скоро выступление по статистике, и я подумывал над тем, чтобы применить жестикуляцию для выразительности, поэтому пошёл на крышу попрактиковаться... |
| I should probably practice a little more. | Мне вероятно надо еще попрактиковаться. |
| Plus, Tony over here just got a new job as a tour guide, and he really needs the practice. | Плюс, Тони недавно получил работу гида, и ему надо было попрактиковаться. |
| You know, like... use me for practice. | Ты можешь попрактиковаться на мне. |
| Not even the United States authorities deny the practice of rendition and the running of secret detention facilities in the United States and abroad. | Власти Соединенных Штатов даже не отрицают применение практики произвольной выдачи и использования секретных объектов для содержания под стражей в Соединенных Штатах и за границей. |
| The growing practice, especially in recent years, of including the obligation to extradite or prosecute in numerous international treaties and its application by States in their mutual relations raised the question of unification of different aspects of the operation of that obligation. | Растущая, особенно в последние годы, практика включения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в многочисленные международные договоры и ее применение государствами в их взаимоотношениях друг с другом подняли вопрос унификации различных аспектов осуществления этого обязательства. |
| (a) It can be justified as a piece of expository drafting which gives effect to the application of the principle established in draft article 4 in the sphere of State practice and the experience of municipal courts; | а) ее можно оправдать как пояснительную формулировку, которая обеспечивает применение установленного в проекте статьи 4 принципа в сфере практики государств и опыта муниципальных судов; |
| Other concerns were the practice of solitary confinement and the serious physical and psychological consequences associated with the imposition of such a regime for lengthy periods of time. | Специальный докладчик, к тому же, испытывал особую озабоченность по поводу практики помещения в одиночные камеры заключенных и по поводу серьезных физических и психических последствий, к которым приводит применение длительного режима заключения. |
| The practice of having asylum-seekers have access to the refugee status eligibility procedures reduces the chances of arbitrary rejections of applications for refugee status and reduce chances of refoulement. | Порядок, при котором просители убежища имеют право на применение в отношении них правил отбора для присуждения статуса беженцев, снижает вероятность произвольного отклонения ходатайств о предоставлении статуса беженцев и вероятность возвращения. |
| Cut the healing time in half, And you can practice in the meantime. | Это сократит сроки заживления в два раза, и в тоже время ты сможешь тренироваться. |
| This was designed in 1850 by Joe Pepitone built during the Civil War so the Northern armies could practice fighting on grass. | Был спроектирован в 1850 году Джо Пепитоном построен во время Гражданской Войны, чтобы армии Севера могли тренироваться в сражении на траве. |
| And anyway if you promise to work hard and do extra practice I also promise you that we will definitely win. | Ты обещал мне упорно трудиться и тренироваться А я обещаю тебе, что мы обязательно победим. |
| You need to practice more. | Тебе нужно больше тренироваться. |
| Any guy that can make it to football practice after losing four straight sets of Beer Pong has probably got a good amount of Kappa Tau in him. | Любой парень, который сможет тренироваться после того, как проиграл четыре партии в пиво-понг, носит в себе частичку Каппа Тау. |
| The right of all Cubans to practice sports is recognized and protected by the Constitution. | Возможность заниматься спортом является одним из признанных в Конституции прав, гарантированных всем кубинцам. |
| We think that it is a good basis for moving forward, and, as you pointed out, we will not go into any drafting exercise at this point, but just reiterate certain points of principle in terms of the report-writing practice which has evolved. | Мы считаем, что это хорошая основа для продвижения вперед, и, как Вы отметили, на данном этапе мы не будем заниматься редакционной работой, а лишь повторим некоторые принципиальные моменты применительно к сложившейся практике составления докладов. |
| As there were logical justifications for both approaches, and as practice in the matter was ambivalent, the Commission was compelled to engage in progressive development. | Поскольку каждая из этих двух концепций может найти обоснования в плане логики, а практика в этой области носит двойственный характер, Комиссия призвана заниматься прогрессивным развитием. |
| Also of concern are enduring ethno-religious divides, particularly in Lofa County, where violence broke out between two communities in Zorzor in December, prompted by the invitation to a witch doctor to practice in the communities. | Обеспокоенность вызывает и этнорелигиозная разобщенность, особенно в графстве Лофа: в Зорзоре произошли в декабре жестокие столкновения между двумя общинами, вызванные тем, что туда пригласили колдуна заниматься знахарством. |
| He began to practice law there and partnered at various points with Wilson, Daniel Sheldon Norton, William H. Yale, Thomas Wilson and William Windom. | Там он начал заниматься юридической практикой и имел дружеские отношения с Уилсоном, Дэниэлем Шелдон Нортоном, Уильямом Х. Йелем, Томасом Уилсоном и Уильямом Уиндомом. |
| It lists a series of qualitative and quantitative measures by which progress towards the practice of SFM can be monitored under Irish forest conditions. | В нем перечисляется ряд качественных и количественных параметров, которые позволяют осуществлять контроль прогресса на пути к обеспечению УЛП в условиях лесного хозяйства Ирландии. |
| With the help of improved data collection and a better analysis and exchange of information, the national and local authorities will be able to practice more effective strategic planning in the area of law enforcement. | На основе усовершенствованной системы сбора, анализа и обмена информацией, органы государственной власти и управления на национальном и местном уровнях смогут осуществлять более эффективное стратегическое планирование в правоохранительной области. |
| Sound regulatory, institutional and economic frameworks should be maintained and improved at national level, conducive to enabling and motivating all forest owners to practice sustainable forest management and to make long term investments in forestry. | На национальном уровне следует принимать меры в целях обеспечения и развития эффективных нормативных, институциональных и экономических структур, содействующих тому, чтобы все лесовладельцы имели возможности и были заинтересованы на практике применять концепцию устойчивого лесопользования и осуществлять долгосрочные инвестиции в лесное хозяйство. |
| Urges all States to respect and to put into practice the principles and purposes of the Charter in their relations with all other States, irrespective of their political, economic or social systems or of their size, geographical location or level of economic development; | настоятельно призывает все государства уважать и осуществлять на практике принципы и цели Устава в своих отношениях со всеми другими государствами независимо от их политических, экономических и социальных систем или их размера, географического положения и уровня экономического развития; |
| (ee) Implement public procurement and demonstration projects that put energy efficiency into practice; | ёё) осуществлять государственные закупки и демонстрационные проекты, способствующие практической реализации мер в области энергоэффективности; |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The practice of religion is regulated by law in order to prevent excesses. | Практика отправления религиозных культов регулируется законом в целях предупреждения эксцессов. |
| The previous Government of Ukraine had interfered in the practice of religion, and he wondered whether the property it had confiscated from churches and religious organizations had been returned to them. | Предшествующее правительство Украины вмешивалось в практику отправления религиозных культов, и он хотел бы знать, была ли возвращена церквам и религиозным организациям та собственность, которая была у них конфискована. |
| The Committee recommends that the State party establish a system of juvenile justice that fully integrates into its legislation and practice the provisions of the Convention on the Rights of the Child and that it ensure that persons under the age of 18 are not tried as adults. | Комитет рекомендует государству-участнику создать систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая в полной мере, с точки зрения права и практики, соответствовала бы положениям Конвенции о правах ребенка, и принять меры к тому, чтобы лица моложе 18 лет не были судимы наравне со взрослыми. |
| Some of the laws in question link the protection of places of worship and religious symbols to freedom of religion as essential to the freedom to practice religion. | В некоторых из таких законов вопросы защиты мест отправления религиозных обрядов и религиозной символики увязываются со свободой религии как неотъемлемые элементы свободы религиозной практики. |
| A related initiative, the Religious Freedom in the Workplace Bill, proposed in the Congress, would address the obligations of individual employers to accommodate religious practice in the workplace more adequately. | В рамках сопутствующей законодательной инициативы, т.е. законопроекта о свободе отправления религиозных обрядов на рабочем месте, предложенного конгрессом, будут рассматриваться обязательства отдельных работодателей в области более адекватного уважения практики отправления религиозных обрядов на рабочем месте. |
| The practice of "bride kidnapping" may be another example, provided that the other elements of trafficking are also present. | Еще одним примером таких обычаев может быть "похищение невесты" при условии, что присутствуют также и другие элементы торговли людьми. |
| Polygamy was a continuing and undoubtedly discriminatory practice which Burkina Faso had actively sought to outlaw. | Полигамия относится к тому виду продолжающих существовать и безусловно являющихся дискриминационными обычаев, которые в Буркина-Фасо намерены объявить вне закона. |
| Every one of the humanitarian developments that you mentioned originated with thinkers who gave reasons for why some practice was indefensible. | Каждое из достижений гуманизма, упомянутых вами, было создано мыслителями, обосновавшими несостоятельность некоторых обычаев. |
| Was there not a risk that respecting traditions and customs might allow the emergence or latent practice of racial discrimination? | Ни сопряжено ли соблюдение традиций и обычаев с риском создания условий для явного или скрытого проявления расовой дискриминации? |
| In the light of State practice and relevant precedents, the definitions of genocide, crimes against humanity and war crimes, which included serious violations of the laws and customs of war committed both in international and non-international armed conflicts, were satisfactory. | В свете государственной практики и соответствующих прецедентов представляются удовлетворительными определения геноцида, преступлений против гуманности и военных преступлений, которые включают серьезные нарушения законов и обычаев войны, совершенные в ходе международных и немеждународных вооруженных конфликтов. |