| One practice that has been particularly criticized is accepting the alternative hypothesis for any p-value nominally less than. without other supporting evidence. | Одна из практик, подвергшихся особой критике, заключается в принятии альтернативной гипотезы для любого Р-значения, номинально меньшего 0,05 без других подтверждающих доказательств. |
| Combating the tendency toward idealism, they say it is time to refocus the discussion around a real materialist practice of critique. | Выступая против идеалистических тенденций, они предлагают перевести дискуссию на проблему материалистических практик, осваиваемых сегодня критикой. |
| In many churches and basilicas staffed by monks, the form of the fixed-hour prayers was a hybrid of secular and monastic practice. | Во многих храмах и базиликах, где основу клира составляли монахи, эти часы представляли собой смесь мирской и монастырской практик. |
| We are putting experts together in teams within our four local practice groups: Corporate and Public Affairs, Marketing Communications, Technology, Digital and Healthcare. | Эксперты Fleishman-Hillard Vanguard из разных областей объединены в 5 практик: корпоративных и внешних связей, маркетинговых коммуникаций, высоких технологий, цифровых коммуникаций и здравоохранения. |
| Nico Rosberg who has topped most Friday practice sessions throughout the season struggled in his Williams coming 14th in session 1, 1.3 seconds off Barrichello, while team-mate Kazuki Nakajima fared better, coming 7th. | Нико Росберг, который оказывался первым на большинстве практик сезона, показал лишь 14-е время за рулём Williams-Toyota в первой сессии в 1,3 секундах от Баррикелло, в то время как Кадзуки Накадзима показал седьмое время. |
| This practice weakens health care systems in developing countries. | Такая практика ослабляет системы здравоохранения в развивающихся странах. |
| There is no court practice for hearing cases of discrimination, given that courts do not accept discrimination as a basis for lawsuits. | Поскольку суды не расценивают дискриминацию как основание для подачи искового заявления, в стране отсутствует судебная практика по рассмотрению дел о дискриминации. |
| It saw no reason to exclude treaties to which international organizations were parties from the scope of the draft articles, since practice indicated that such treaties could be affected by armed conflict. | Она не видит причин для исключения из сферы применения проектов статей международных договоров, в которых участвуют международные организации, поскольку практика свидетельствует о том, что такие договоры могут быть затронуты вооруженным конфликтом. |
| It saw no reason to exclude treaties to which international organizations were parties from the scope of the draft articles, since practice indicated that such treaties could be affected by armed conflict. | Она не видит причин для исключения из сферы применения проектов статей международных договоров, в которых участвуют международные организации, поскольку практика свидетельствует о том, что такие договоры могут быть затронуты вооруженным конфликтом. |
| The practice has evolved over the years of funding a portion of active missions out of the cash surplus carried in closed missions. | С годами сложилась практика финансировать часть расходов действующих миссий за счет остатка денежной наличности, имеющегося у завершенных миссий. |
| The President noted that the Bureau had recommended that the Board should deal with draft decisions during informal, in-session consultations, as had been the practice at previous sessions. | Председатель отмечает, что Бюро рекомендовало Совету рассмотреть проекты решений в ходе неофициальных сессионных консультаций в соответствии с практикой, сложившейся на предыдущих сессиях. |
| The role of the ASEAN Secretariat would be critical in making gender mainstreaming a standard practice in ASEAN policies and programmes. | Секретариат АСЕАН будет играть важнейшую роль в обеспечении того, чтобы учет гендерной проблематики стал обычной практикой в разработке политики и программ АСЕАН. |
| The Advisory Committee notes that, in accordance with established practice, the revised estimates for the biennium 2012-2013 would be set at the level of $5,415.6 million. | Консультативный комитет отмечает, что в соответствии со сложившейся практикой пересмотренная смета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов будет установлена на уровне 5415,6 млн. долл. США. |
| Additionally, the Commission will need to guarantee that collaboration and outreach with the main organs of the United Nations become standard practice and that the Organizational Committee finds its niche as the focal point of this body. | Кроме того, Комиссия должна будет обеспечить, чтобы ее сотрудничество и взаимодействие с главными органами Организации Объединенных Наций стали обычной практикой и чтобы Организационный комитет выполнял функции координационного центра в рамках Комиссии. |
| In particular, by avoiding a detailed list of the means of communications that are allowed for notices, the proposed wording opens for the use of new means that are unknown today but may become common practice in the future. | В частности, в силу того, что в статье не приводится подробного списка средств связи, которые можно использовать для направления уведомлений, предлагаемая формулировка открывает возможность для использования новых средств связи, еще не известных на сегодняшний день, но которые в будущем могут стать общепринятой практикой. |
| Mr Pollard said you had a baseball practice or something. | Мистер Поллард сказал, что у тебя тренировка по бейсболу или что-то вроде того. |
| Last Wednesday night - practice ended at 8:00, and we all left. | В среду вечером - тренировка закончилась в 8:00, и мы ушли. |
| And your practice looks very... militant. | И ваша тренировка выглядит так... угрожающе. |
| Lacrosse practice at 5:00. | Тренировка по лакроссу в 5. |
| I have practice in an hour. | У меня тренировка через час |
| Such practice has two advantages: on the one hand, it generates naturally purified water at low costs; on the other, it is a natural form of water storage and does not entail any evaporation losses. | Такой метод обладает двумя преимуществами: с одной стороны, он позволяет при небольших затратах получать воду, очищаемую естественным путем; с другой стороны, это является естественной формой хранения воды и не приводит к каким-либо ее потерям в результате испарения. |
| Termed "judicial federalism", the practice at times has been sharply criticized as an ineffective method for protecting individual rights. | Практика, названная "судебным федерализмом", время от времени подвергается резкой критике как неэффективный метод защиты прав личности. |
| These usually reflect some particular financial or legal considerations connected with the national practice followed by the donor (for example, selection method, sponsoring candidates from developing countries, participation of the JPO in the United Nations pension fund). | Они обычно отражают некоторые особые финансовые или правовые соображения, связанные с национальной практикой, которой придерживается донор (например, метод отбора, спонсирование кандидатов из развивающихся стран, участие МСС в пенсионном фонде Организации Объединенных Наций). |
| Whatever analytical method will be used, it is important to practice careful quality control/quality assurance of the obtained data, including simultaneous determination of suitable certified reference materials. | Независимо от того какой аналитический метод будет применен, важно гарантировать тщательный контроль качества/обеспечение качества полученных данных, в том числе одновременное определение соответствующих сертифицированных справочных материалов. |
| But however the "balance" is conceived, all of this takes place within an argumentative practice that seeks to justify its outcomes less in terms of technical applications than as contributions to a purposive system of law. | Однако какой бы метод ни упоминался и как бы ни трактовалось «равновесие», все это происходит в контексте дискуссий, нацеленных на обоснование результатов не столько с точки зрения технических аспектов применения, сколько с точки зрения вклада в целенаправленную правовую систему. |
| It would if Alicia couldn't practice law. | Уничтожит, если Алисия не сможет практиковать. |
| At the national level, that means States must practice good governance and mobilize domestic resources. | На национальном уровне это означает, что государства должны практиковать благое управление и мобилизовать внутренние ресурсы. |
| Subsequently, the G-8 began the practice of inviting five guests from the emerging economies. | Зетам "Большая восьмерка" стала практиковать приглашение пяти наблюдателей из развивающихся стран. |
| Most lawyers qualified to practice in national jurisdictions would be unfamiliar with the United Nations system. | Большинство юристов, которые обладают необходимой квалификацией для того, чтобы практиковать в рамках национальной правовой системы, не будут знакомы с системой Организации Объединенных Наций. |
| In particular, it issued new, detailed instructions requiring that all who continued to actively practice Falun Gong were to be sent to prison or labour camps, and individuals who refused to renounce the practice were to be socially isolated and monitored by their families and workplaces. | В частности, он выпустил новые, подробные инструкции, требующие, чтобы всех, кто продолжает активно практиковать Фалуньгун, отправлять в тюрьму или трудовые лагеря, а лица, отказавшиеся оставить практику, должны быть социально изолированы и находиться под наблюдением своих родственников и на рабочих местах. |
| This will greatly facilitate the development of communities of practice and the enabling and utilization of implicit knowledge sources. | Это существенно облегчит создание подразделений по осуществлению практической деятельности и позволит привлекать и использовать источники имплицитных знаний. |
| Development of communities of practice and learning groups among country offices. | Создание объединений лиц, занимающихся одним и тем же видом практической деятельности, и учебных групп в страновых отделениях. |
| It is not clear whether such codes of practice are being formulated and/or implemented widely | Не ясно, разрабатываются ли и внедряются ли широко такие кодексы практической деятельности |
| Over the year, the UNCDF practice areas - inclusive finance and local development finance - made significant progress in improving the quality and results of their interventions in contributing to poverty alleviation in the least developed countries. | В течение года в областях практической деятельности ФКРООН - инклюзивное финансирование и финансирование местного развития - был достигнут значительный прогресс с точки зрения повышения качества и улучшения результатов его мероприятий, нацеленных на оказание содействия в борьбе с нищетой в наименее развитых странах. |
| The process of strengthening regional hubs whereby the functions of the regional programmes and the SURFs are being merged into practice teams has begun in Bangkok, Bratislava, Colombo, and Johannesburg. | В Бангкоке, Братиславе, Коломбо и Йоханнесбурге начался процесс укрепления региональных узлов, в результате которого функции региональных программ и субрегиональных центров учета ресурсов (СЦУР) объединяются в рамках групп по вопросам практической деятельности. |
| By translating this commitment into practice we will be heeding the appeals of all our peoples for a safer world. | Благодаря претворению в жизнь этих обязательств мы реализуем надежды всех наших народов на создание более безопасного мира. |
| Putting the recommendations in the High Level Group's report into practice will be crucial. | Ключевое значение будет иметь воплощение в жизнь рекомендаций, сформулированных в докладе Группы высокого уровня. |
| The practice violates the rights of children and girls to health, education, equality and non-discrimination, as well as to live free from violence and exploitation. | Эта практика нарушает права девочек и девушек на здоровье, образование, равенство и отсутствие дискриминации, а также на жизнь без насилия и эксплуатации. |
| The best proof that this is being put into practice is that during this period of increased integration, external tariffs in the countries of our region have also fallen considerably, compared with those of the rest of the world. | Наилучшим доказательством того, что он воплощается в жизнь, является то, что в период расширения интеграции внешние тарифы в странах нашего региона также существенно понизились по сравнению с аналогичными показателями остальных стран мира. |
| Intentional burial, particularly with grave goods may be one of the earliest detectable forms of religious practice since, as Philip Lieberman suggests, it may signify a "concern for the dead that transcends daily life." | Намеренные захоронения могут быть одними из наиболее ранее замеченных форм религиозных практик, как считает Филипп Либерман (англ. Philip Lieberman), что может показать «беспокойство о мертвом, которое превышает повседневную жизнь». |
| After that, she went on to practice both karate and jiu-jitsu. | После этого она продолжила практиковаться в карате и джиу-джитсу. |
| She's learning how to do waxing and needed someone to practice on. | Она училась, как делать эпиляцию, и ей нужно было на ком-то практиковаться. |
| Sandoval was gutted, and went on to practice until he managed to play faster than the machine. | Сэндовал был смущен, и начал практиковаться, пока не стал играть быстрее, чем машины. |
| And I set up the camera so we can practice them together. | И я установил камеру, так что мы можем практиковаться вместе. |
| They've been using this to practice. | Они использовали её, чтобы практиковаться. |
| In this connection, the President tasked the Governments to intensify the development of joint projects and programmes of sectoral cooperation in the framework of relevant working groups, which are supposed to bring the interaction between the GUUAM participating States to a qualitatively new level of practice. | В этой связи Президенты поручили правительствам активизировать разработку совместных проектов и программ отраслевого сотрудничества в рамках соответствующих рабочих групп, которые должны вывести взаимодействие между государствами - участниками ГУУАМ на качественно новый практический уровень. |
| Developing countries have already prepared strategies and plans for development, and many have accumulated sufficient practice and experience to know what would be required of them in order to achieve sustainable development. | Развивающиеся страны уже разработали стратегии и планы развития, и многие из них накопили достаточный практический опыт, чтобы знать, что потребуется от них для достижения устойчивого развития. |
| As such, it is difficult to establish a practice in the area. | Поэтому трудно привести какой-либо практический пример в этой области. |
| A comprehensive programme on human rights to be given throughout the educational system should not only include the teaching and practice of the rights of the person but also the duties of individuals as citizens. | Комплексная программа в области прав человека, реализуемая через систему просвещения, должна включать теоретические и практические компоненты не только прав человека, но также и практический компонент его гражданских обязанностей. |
| Provision should therefore be made for this practice and the role and participation of all members of the education community should be specified to ensure that human rights are incorporated into the entire system. | При этом практический компонент и поступки, равно как и порядок участия представителей сферы просвещения, должны регламентироваться в целях включения прав человека в систему в целом. |
| We have had centuries of practice in fostering tolerance and promoting cooperation among our immensely varied ethnic groups. | У нас за плечами многовековой опыт воспитания терпимости и налаживания сотрудничества между многочисленными этническими группами, населяющими нашу страну. |
| This topic encompasses experience and practice in developing strategies for informatics within statistical agencies. | Данная тема охватывает опыт и практику в области разработки стратегий в сфере информатики в рамках статистических управлений. |
| As you know, Your Majesty, the wicked practice of slavery has been abolished throughout your dominions, yet it continues in other less enlightened nations, most notably America. | Как вы знаете, Ваше Величество, безнравственный опыт рабовладения был упразднён во время вашего правления, но всё ещё сохраняется в других менее просвещенных нациях, прежде всего, в Америке. |
| Best national practice in the EU shows that it is feasible to release the quarterly data LFS sets within 6-8 weeks of the reference quarter (legal deadline 12 weeks). | На национальном уровне передовой опыт в ЕС показывает, что квартальные ряды данных ОРС вполне можно публиковать в пределах 6-8 недель после соответствующего квартала (установленные предельные сроки составляют 12 недель). |
| Well, I've had practice. | У меня же опыт. |
| I just wanted to practice on thicker walls. | Я хотела попрактиковаться на стенах потолще. |
| You can practice it with me and still be fresh. | Ты можешь попрактиковаться со мной и быть по-прежнему свежей |
| Get a little practice with him? | Немного попрактиковаться с ним? |
| Maybe you want to practice your speech on me. | Может хотите попрактиковаться с речью? |
| But you go ahead and practice a while. | Теперь можешь сам попрактиковаться. |
| It is a non-profit organization that provides accreditation, standards of practice, professional identity and self-regulation for psychotherapy professionals. | Это некоммерческая организация, осуществляющая аттестацию, обеспечивает применение стандартов практики, профессиональной идентификации и самоопределения специалистов-психотерапевтов. |
| The secretariat primarily referred to the Board's work in facilitating various communities of knowledge and practice, as well as its work in promoting common system-wide work tools for climate change and employment. | Секретариат имел в виду главным образом предпринимаемые Советом усилия по созданию различных форумов обмена знаниями и опытом, а также о его работу, направленную на более широкое применение общесистемных рабочих инструментов в деле борьбы с изменением климата и в сфере занятости. |
| The Commission may wish to continue its practice of selecting, as appropriate, special themes, keeping in mind the work programmes of other functional commissions and entities of the United Nations system. | Комиссия может пожелать продолжить применение практики отбора, в соответствующих случаях, специальных тем с учетом программ работы других функциональных комиссий и органов системы Организации Объединенных Наций. |
| UNICEF work in over 150 countries provides the crucial interface between the generation of knowledge on children and programmatic and policy actions to put that knowledge into practice. | ЮНИСЕФ ведет работу в более чем 150 странах, обеспечивая важнейшее взаимодействие между сбором знаний о детях и осуществлением программ и мер в области политики, направленных на практическое применение этих знаний. |
| The law defines religious extremism as incitement to religious enmity or strife, including in connection with violence or encouragement to violence, as well as the use of any religious practice threatening the safety, life, health, morals, or rights and freedoms of citizens. | В Законе под религиозным экстремизмом понимается разжигание религиозной вражды или розни, в том числе связанной с насилием или призывами к насилию, а также применение любой религиозной практики, вызывающей угрозу безопасности, жизни, здоровью, нравственности или правам и свободам граждан. |
| So maybe you can practice on the porch. | Так может ты будешь тренироваться на крыльце. |
| I'd be much further along if I'd been allowed to practice. | Получилось бы гораздо лучше, если бы мне позволили тренироваться. |
| You ought to practice till it's in ye. | Надо тренироваться, пока не получится. |
| Maybe you just need some more practice. | тебе просто нужно больше тренироваться. |
| I forced her to practice pretty hard. | Я заставлял ее много тренироваться |
| In addition, most lawyers start law practice almost immediately after completion of law school, as the country lacks a professional training school. | Кроме того, большинство адвокатов начинают заниматься юридической практикой сразу после окончания юридического факультета, поскольку в стране отсутствует система профессиональной подготовки. |
| In Western Europe, UNHCR will work in the legal, policy and public advocacy environments to influence asylum law, policy and practice at both the national and European Union levels. | В Западной Европе УВКБ будет заниматься вопросами правового поля, политики и общественной пропаганды, чтобы повлиять на законодательство, политику и практику, касающиеся убежища, на уровне стран и Европейского союза. |
| He began to practice law there and partnered at various points with Wilson, Daniel Sheldon Norton, William H. Yale, Thomas Wilson and William Windom. | Там он начал заниматься юридической практикой и имел дружеские отношения с Уилсоном, Дэниэлем Шелдон Нортоном, Уильямом Х. Йелем, Томасом Уилсоном и Уильямом Уиндомом. |
| A significant motivation for mercury recovery is said to be companies' increasing concern about their environmental image, which suggests that mercury recovery is a practice that will likely become more common in the smelting industry. | При этом отмечается, что важным стимулом, побуждающим компании заниматься сбором вторичной ртути, становится их забота об экологичности своего производства, что позволяет сделать вывод о том, что практика утилизации ртути будет находить все более широкое применение в цветной металлургии. |
| To date, approximately 100 female practitioners have given up the practice in favour of income-generating activities. | к настоящему времени около сотни практикующих калечащие операции женщин прекратили заниматься этим, обратившись к программе деятельности, приносящей доход. |
| Louis XVI authorized him to practice at his new hospice Médico-Électrique. | Людовик XVI предписал ему осуществлять практику в новом приюте Médico-Électrique. |
| The practice of stationing drug liaison officers was supported and countries of the region were encouraged to implement similar programmes. | Практика размещения сотрудников связи по вопросам о наркотиках получила одобрение, и странам региона предлагалось осуществлять аналогичные программы. |
| UNHCR has perceived a general improvement but will continue to monitor the practice through the normal process of examination of the monthly accounts and through the monitoring role of the desks. | УВКБ ожидает общего улучшения положения, однако будет продолжать осуществлять контроль за практикой в контексте обычных процедур проверки месячных счетов и контрольных функций координаторов. |
| It was also remarked that the combination of draft article 2 and draft article 19 offered the best possible solution, because it safeguarded the sovereign right of a State to exercise diplomatic protection and took account of the need to keep pace with developments in international practice. | Отмечалось также, что слияние проекта статьи 2 и проекта статьи 19 является самым лучшим решением, поскольку это позволило бы гарантировать суверенное право государства осуществлять дипломатическую защиту и принять во внимание необходимость учета развития событий в международной практике. |
| Urges all States to respect and to put into practice the principles and purposes of the Charter in their relations with all other States, irrespective of their political, economic or social systems or of their size, geographical location or level of economic development; | настоятельно призывает все государства уважать и осуществлять на практике принципы и цели Устава в своих отношениях со всеми другими государствами независимо от их политических, экономических и социальных систем или их размера, географического положения и уровня экономического развития; |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It includes those laws and other legal instruments that are most relevant to day-to-day practice in the key areas of human rights, administration of justice and institutional development in Cambodia, in addition to revised translations of the international human rights treaties to which Cambodia is a party. | В него войдут те законы и другие юридические документы, которые имеют наиболее актуальное значение для повседневной практики в ключевых областях прав человека, отправления правосудия и институционального развития в Камбодже, а также пересмотренные переводы международных договоров по правам человека, участником которых является Камбоджа. |
| In Rwanda, concerned by the large numbers of detainees, including children, awaiting trial, the Special Representative supported and encouraged reinstating the practice of gacaca, a traditional method of justice rooted in the local community, in order to expedite the judicial process. | В связи с обеспокоенностью большим числом заключенных, включая детей, ожидающих судебного процесса в Руанде, Специальный представитель поддержал и призвал восстановить практику применения местными общинами традиционной системы отправления правосудия «гакака», с тем чтобы ускорить процесс отправления правосудия. |
| Respect for human rights and fundamental freedoms, including freedom of religion, freedom of exercise of religious practice and equality of all citizens. | уважение прав человека и основных свобод, включая свободу религии и свободу отправления религиозных обрядов, а также равенство всех граждан; |
| c. Practice of religion and places of worship in detention centres and prisons | с) Религиозная практика и места отправления религиозного культа в центрах содержания под стражей и тюрьмах |
| The Committee is encouraged by the State party's efforts to reform its juvenile justice system, inter alia, through adoption of the new Code of Criminal Procedure and Practice for Lawyers in 2001. | Комитет приветствует усилия государства-участника по реформированию системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в частности принятие нового Уголовно-процессуального кодекса и Руководства по правоприменению для адвокатов в 2001 году. |
| Indigenous peoples have the right to practice and revitalize their cultural traditions and customs. | Коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев. |
| On some occasions, the Commission has referred to the possibility of the practice of an international organization developing into a custom specific to that organization. | В некоторых случаях Комиссия указывает на возможность формирования на основе практики международной организации ее особых, собственных обычаев. |
| Our association organizes various activities every year to pursue in order to increase the participation of all the neighbors, to recover our historical and cultural heritage, customs, and to encourage the practice of sport. | Наша ассоциация организует различные мероприятия каждый год проводить в целях расширения участия всех соседей, чтобы восстановить наши исторические и культурные наследия, обычаев, а также поощрять занятия спортом. |
| Concerned about the continuation of the practice of female circumcision and other traditional practices harmful to the health of women, | будучи обеспокоен сохранением практики обрезания у женщин и других традиций и обычаев, которые опасны для здоровья женщин, |
| 7.1 Please explain the special measures taken to eliminate the cultural practice of mourning rites for widows, which is not applicable to men. | 7.1 Просьба сообщить о специальных мерах по искоренению траурных обычаев, которые соблюдаются вдовами и не соблюдаются вдовцами. |