| The court case led to the setting of legal guidelines for doctors' surgical practice on intersex children. | Судебное дело привело к установлению правовых норм в отношении хирургических практик на интерсекс-детях. |
| Refusing surgery, he treated himself and designed a course of practice that he could do in bed. | Отказавшись от операции, он составил для себя курс практик, которые можно было делать в постели. |
| 134.98 Deepen actions to ensure effective implementation of the legislation on the protection of women, especially against all harmful practice or negative stereotyping (Argentina); | 134.98 углубить действия по обеспечению эффективного выполнения законодательства, касающегося защиты женщин, особенно от всех вредоносных практик или отрицательного стереотипирования (Аргентина); |
| Third question: are you courageous enough to abandon a practice that has made you successful in the past? | Третий вопрос: достаточно ли вы смелы, чтобы отказаться от практик, сделавших вас успешными в прошлом? |
| In 2006, he created the Chromatiques whiteheadiennes "Centre for Philosophical Practice," a non-profit organization. | В 2006 г. вышла его "Уайтхедианская палитра" (Chromatiques whiteheadiennes), был создан "Центр философских практик" ("Centre for Philosophical Practice"), неприбыльная организация. |
| This practice has been followed since that time, including for the biennium 2002-2003. | С тех пор, включая двухгодичный период 2002 - 2003 годов, используется такая практика. |
| State practice with respect to the deprivation of the nationality of an individual can be traced to ancient times. | Государственная практика в отношении лишения гражданства того или иного индивида ведет свое начало с античных времен. |
| The practice of verbal denials and other denials given without explanation appears to be continuing. | Как представляется, по-прежнему имеет место практика устных отказов или других видов отказов без объяснения причин. |
| Women's participation in disaster-resilient development: practice, challenges and opportunity | Участие женщин в устойчивом к бедствиям развитии: практика, проблемы и возможности |
| There was no difficulty with the definition of a "subsequent agreement", but "subsequent practice" could not be defined as "conduct". | Против формулировки «последующие соглашения» возражений никаких нет, а вот словосочетание «последующая практика» вряд ли можно охарактеризовать как поведение. |
| He also mentions his concern at the continuing practice of torture in places of detention. | Он также выражает свою обеспокоенность продолжающейся практикой пыток в местах содержания под стражей. |
| Its result should be based on the broadest possible agreement in accordance with the constant practice of the General Assembly in budgetary matters. | Результат процесса должен опираться на максимально широкий консенсус в соответствии с постоянной практикой Генеральной Ассамблеи в решении бюджетных вопросов. |
| It should be clarified whether the Government had established a decentralized agency to monitor the alleged practice of sterilizing Roma women. | Следует уточнить, создало ли правительство децентрализованное учреждение по контролю за предполагаемой практикой стерилизации цыганских женщин. |
| OLA delegation of authority to these positions was not sought, as would be the normal practice in other support areas such as finance and procurement. | Цель делегирования полномочий УПВ этим сотрудникам не преследовалась, поскольку это является обычной практикой в других вспомогательных областях, таких как финансы и закупки. |
| Secondly, once again we have today experienced the bizarre practice that the NGO statement in relation to International Women's Day had to be read out by an intermediary. | Во-вторых, сегодня нам вновь пришлось столкнуться со странной практикой, когда заявление НПО по случаю Международного женского дня пришлось оглашать через посредника. |
| He hasn't even had his first practice yet. | Еще не началась его первая тренировка. |
| Well, this was just a practice run. | Ну, это просто такая тренировка. |
| Practice Saturday, 1:00, all right? | Тренировка в субботу, в 1.00, договорились? |
| All right, first practice. | Первая тренировка прошла хорошо. |
| Practice starts in one minute. | Тренировка начинается через минуту. |
| In terms of how to proceed, the speaker counselled following the Charter, a practice that has always worked. | Говоря о том, как следует поступать, оратор посоветовал руководствоваться Уставом, поскольку этот метод всегда оказывался эффективным. |
| Such measures include absolute prohibitions on targeting lawful activities, and strict limitations on both the use of intelligence collection measures (see practice 21) and the retention and use of personal data collected by intelligence services (see practice 23). | Такого рода меры включают абсолютное запрещение действий, препятствующих законной деятельности, и жесткие ограничения в отношении как применения мер по сбору информации (см. метод 21), так и хранения и использования персональных данных, собранных специальными службами (см. метод 23). |
| The practice of national execution is currently so widespread that it is no longer systematically monitored as a separate operational modality. | Практика национального исполнения в настоящее время настолько широко распространена, что она более не рассматривается как отдельный метод осуществления оперативной деятельности, являющийся объектом систематического наблюдения. |
| Although forced labour is a global problem affecting almost every country, today, forced and specifically bonded labour is not perceived as slavery or a slavery-like practice, and yet it is the most widely used method of enslaving people. | Хотя принудительный труд является глобальной проблемой, затрагивающей почти все страны, сегодня принудительный, и в особенности кабальный труд, не воспринимается как рабство или сходный с рабством обычай, и тем не менее такой труд представляет собой наиболее распространенный метод порабощения людей. |
| The bill had allayed that concern by providing for a more democratic method of electing national minority councils, which had ended the practice of constituting councils through electoral assemblies in favour of free elections. | Закон в какой-то степени устранил эти опасения, предусмотрев более демократический метод избрания советов национальных меньшинств на всеобщих выборах, а не избирательными ассамблеями. |
| The GoG recognizes the right of everyone to take part in cultural life and to practice their cultural beliefs. | Правительство Гайаны признает право каждого принимать участие в культурной жизни и практиковать верования, присущие его культуре. |
| Subsequently, the G-8 began the practice of inviting five guests from the emerging economies. | Зетам "Большая восьмерка" стала практиковать приглашение пяти наблюдателей из развивающихся стран. |
| (c) States should practice multilateralism and abandon unilateral actions that adversely affect a democratic and equitable international order, refraining from the threat or use of force. | с) государства должны практиковать многосторонний подход и отказаться от односторонних действий, которые негативно сказываются на демократическом и справедливом международном порядке, воздерживаясь от угрозы силой или ее применения. |
| Since lawyers qualified to practice in national jurisdictions would already be knowledgeable about the relevant jurisprudence and procedures of the national courts, finding competent lawyers to provide counsel and representation does not impose an onerous burden on employees in the national context. | Поскольку юристы, обладающие квалификацией для того, чтобы практиковать в рамках национальной правовой системы, уже будут ознакомлены с соответствующими решениями и процедурами национальных судов, поиски компетентных адвокатов для предоставления консультаций и обеспечения представительства не сопряжены с возложением чрезмерного бремени на служащих в национальных условиях. |
| Historical repression of identity and the inability to practice their culture and language has led the Talysh to an internalized self repression. | Исторические подавление идентичности и неспособности практиковать свою культуру и язык привили талышам самоцензуру. |
| INSTRAW will also continue to focus on methodological issues related to the mainstreaming of gender in policy development and practice. | МУНИУЖ будет также продолжать уделять серьезное внимание методологическим вопросам, связанным с актуализацией гендерной проблематики в процессе разработки политики и в практической деятельности. |
| Some recommendations revolve around the need to articulate and integrate indigenous peoples world views, perspectives and practice, especially on development-related issues. | В некоторых рекомендациях упор неизменно делается на необходимость четко определить специфику мировоззрения, взглядов и практической деятельности коренных народов, особенно в вопросах, связанных с процессом развития. |
| Introduction The Global Programme contributes to programme results through global-level interventions and is the framework for UNDP policy advisory services, the backbone of the UNDP practice architecture. | Глобальная программа оказывает содействие достижению программных результатов путем принятия мер на глобальном уровне и создает рамки для предоставления ПРООН услуг по консультативному обеспечению политики, являющихся основой системы практической деятельности ПРООН. |
| Recognizing that this awareness of the central importance of culture is, nevertheless, still insufficiently present in development policy and practice, | признавая, что это осознание центрального значения культуры, тем не менее, по-прежнему находит недостаточно полное отражение в политике и практической деятельности в области развития, |
| Support for decentralization, local governance and urban/rural development through the creation of an enabling policy environment, capacity development, consultation systems with local communities and establishment of a network of practice, in more than 90 countries. | Оказание поддержки деятельности по вопросам децентрализации, местного управления и развития городских/сельских районов путем создания благоприятной политической обстановки, расширения требуемых для этого возможностей, механизмов проведения консультаций с местными общинами, а также создания сети практической деятельности более чем в 90 странах. |
| This traditional knowledge is part of the consensual practice and norms that govern the societies of indigenous peoples. | Эти традиционные знания являются частью каждодневной жизни и норм, регулирующих внутреннюю жизнь коренных народов. |
| We are of the view that the main messages stemming from this forum should lead to finding concrete modalities for putting the ideas of the Dialogue into practice. | Мы полагаем, что главные результаты этого форума должны стать предпосылками для конкретных шагов по претворению в жизнь идей этого диалога. |
| It is not only declared by participants of corporation «UKRBUDINVEST» but also high standards of social protection of workers are putted into practice. | Руководством участников корпорации «УКРБУДИНВЕСТ» не только задекларированы, но и воплощены в жизнь высокие стандарты социальной защиты своих сотрудников, что отображено в коллективном договоре. |
| Theories of "red Toryism" might go some way in this direction, but it remains to be seen whether they will ever translate into practice. | Концепции «красного» консерватизма могут даже и двигаться в этом направлении, но вопрос в том, воплотятся ли они в жизнь или нет. |
| Trafficking in children had grown out of an old local practice in which poor families would send their children to live with families that could give them a better life; it used to be seen as an act of solidarity, not exploitation. | Торговля детьми уходит корнями в старый местный обычай, когда детей из бедных семей отдавали в семьи, которые могли обеспечить им лучшую жизнь; когда-то этот обычай был проявлением солидарности, а не актом эксплуатации. |
| It's practice for the photo section. | Мне нужно практиковаться, чтобы мои шансы в секции фотографии были высоки. |
| I teach a jogging photo group for people who want to both exercise and practice photography. | Я веду беговую фотографическую группу для людей, кто хочешь и заниматься спортом, и практиковаться в фотографии. |
| And you chose to practice here? | Ж: И вы решили практиковаться здесь? |
| To study, to practice, to absorb all the lessons of the mantis, for there are many. | Учиться, практиковаться, изучить уроки богомола, которых много. |
| Maybe you should practice on, | Может быть тебе следует практиковаться |
| As a matter of practice, this has proven to be fruitful and effective. | Практический опыт свидетельствует о том, что такой подход является плодотворным и эффективным. |
| I bombed another practice exam. | Я бомбил другой практический тест. |
| It was important to note that there was little practice relating to the international responsibility of international organizations in that regard. | Важно отметить, что пока не накоплен достаточный практический опыт в области международной ответственности международных организаций. |
| A comprehensive programme on human rights to be given throughout the educational system should not only include the teaching and practice of the rights of the person but also the duties of individuals as citizens. | Комплексная программа в области прав человека, реализуемая через систему просвещения, должна включать теоретические и практические компоненты не только прав человека, но также и практический компонент его гражданских обязанностей. |
| What was needed was a practical approach to the topic based on State practice, with theoretical discussions being kept to a minimum. | К этой теме необходим практический подход, основанный на практике государств, при этом теоретические дискуссии должны быть сведены к минимуму. |
| Switzerland stressed its long established practice of cooperating with other states in cross-border drug law enforcement. | Швейцария подчеркнула, что она имеет давний опыт трансграничного сотрудничества с другими государствами в вопросах обеспечения соблюдения законов о наркотиках. |
| Participation becomes a powerful tool for helping our youth policies succeed and is also an end in itself, since it allows us to develop youth groups that will foster the practice and learning essential to an active democratic society. | Участие становится мощным инструментом, помогающим нам успешно реализовывать молодежные программы, однако участие - это также самостоятельная задача, поскольку с его помощью мы можем создавать молодежные объединения, которые будут закреплять практику и опыт, необходимые любому активному демократическому обществу. |
| In recent years, as China's efforts to build a democratic legal system undergo continuous improvement and development, the relevant departments have been studying the experience gained through practice with a view to reforming and improving the re-education through labour system. | В последние годы по мере непрерывного совершенствования и развития демократии и правовой системы Китая соответствующие ведомства изучают опыт и подводят итоги практики трудового перевоспитания в целях дальнейшего улучшения и реформирования этой системы. |
| This paper examines the experiences gained so far in competition law enforcement cooperation, highlighting approaches taken to deepen cooperation in enforcement practice and share information and best practices in order to effectively investigate market activities involving transnational elements. | В настоящем документе рассматривается накопленный до настоящего время опыт сотрудничества в применении законодательства в области конкуренции, причем особое внимание уделяется подходам к углублению сотрудничества в правоприменительной практике, а также в сфере обмена информацией и передовым опытом в целях эффективного расследования рыночной деятельности, связанной с транснациональными элементами. |
| Practice over the years had shown that the introduction of country-specific draft resolutions on human rights issues for political purposes did not help to build confidence and cooperation among nations but on the contrary favoured a climate of confrontation. | Однако, как показывает опыт многих лет, представление проектов резолюций о положении в области прав человека в какой-либо конкретной стране по политическим мотивам не укрепляет доверие и сотрудничество между народами, а усиливает конфронтацию. |
| Why don't you practice on me? | Почему бы тебе не попрактиковаться на мне? |
| use me for practice. | Ты можешь попрактиковаться на мне. |
| Had a long time to practice. | Было много времени попрактиковаться. |
| [Voice breaking] So he can practice at home. | Чтобы он мог попрактиковаться дома. |
| You know, like... use me for practice. | Ты можешь попрактиковаться на мне. |
| The norms of international law are applied in judicial practice without direct reference in court decisions to a specific international legal instrument. | Применение норм международного права в судебной практике происходит без прямого указания в решении суда на конкретный международно-правовой акт. |
| Prohibit by law the practice of corporal punishment of children as a disciplinary method (Argentina). | законодательно запретить применение телесных наказаний по отношению к детям в качестве дисциплинарного метода (Аргентина). |
| The new Code of Criminal Procedure, which entered into force during the period covered by the report, contains provisions whose implementation should help to prevent the practice of torture. | В новом Уголовно-процессуальном кодексе, который вступил в силу в период, охватываемый докладом, содержатся положения, применение которых будет способствовать предупреждению практики пыток. |
| But even those countries that chose to grant patents on plants may, consistent with article 30 of the TRIPS Agreement, introduce such an exemption, although the practice varies across countries. | Но даже те страны, которые предпочитают выдавать патенты на растения, в соответствии со статьей 30 Соглашения по ТРИПС могут делать такое изъятие, хотя в различных странах применение такой практики варьируется. |
| A new policy in agriculture should be strongly promoted to combine the application of strict legal and regulatory measures and appropriate economic instruments for the protection of water resources against pollution by fertilizers and pesticides with voluntary actions to pursue good agricultural practice. | Следует активно содействовать разработке новой сельскохозяйственной политики, которая должна сочетать применение строгих правовых и нормативных мер и соответствующих экономических средств защиты водных ресурсов от загрязнения удобрениями и пестицидами с добровольными мерами по соблюдению надлежащей сельскохозяйственной практики. |
| Maybe... but you shouldn't practice anymore today. | Возможно... но сегодня ты больше не можешь тренироваться. |
| So maybe you can practice on the porch. | Так может ты будешь тренироваться на крыльце. |
| I don't have to practice at being king of my own world. | Мне и не нужно тренироваться, чтобы быть королем собственного мира. |
| Well, if you didn't practice, meredith, | Мередит, если ты решила не тренироваться, значит, ты была слишком в себе уверена. |
| Nick, you need to practice. | Ник, ты должен тренироваться. |
| Partner with me so that, in refugee camps, youngsters can practice sports like others. | Помоги мне сделать так, чтобы в лагерях беженцев молодежь, как и во всех других местах, могла заниматься спортом». |
| In the United States, for instance, the requirements for obtaining a licence to practice medicine for those with qualifications obtained outside the country vary from state to state, some of which allow graduates of foreign medical schools to practice subject to a written examination. | В Соединенных Штатах, например, требования, регулирующие предоставление медицинских лицензий лицам, получившим квалификацию за пределами страны, в разных штатах неодинаковы; некоторые из штатов разрешают выпускникам иностранных медицинских вузов и училищ заниматься практикой после сдачи письменного экзамена. |
| In Western Europe, UNHCR will work in the legal, policy and public advocacy environments to influence asylum law, policy and practice at both the national and European Union levels. | В Западной Европе УВКБ будет заниматься вопросами правового поля, политики и общественной пропаганды, чтобы повлиять на законодательство, политику и практику, касающиеся убежища, на уровне стран и Европейского союза. |
| That's why I need to practice! | Именно поэтому мне нужно заниматься! |
| Both individuals were reportedly sentenced to a 15-month suspended sentence of imprisonment and a five-year revocation of their civil rights, including the practice of law. | Оба этих лица, как сообщается, были условно приговорены к пятнадцатимесячному тюремному заключению и пятилетнему поражению в гражданских правах, включая запрет заниматься адвокатской практикой. |
| There are several other instances of practice supporting the requirement that a deportation be carried out humanely and with due respect to the dignity of the individuals involved. | Приводится ряд примеров из практики, подтверждающих требование осуществлять депортацию гуманным образом и с должным уважением достоинства заинтересованных лиц. |
| Existing State practice supported the view that there was insufficient basis under current international customary law or State practice to extend an obligation to extradite or prosecute beyond binding international treaties that explicitly contained such obligations. | Существующая практика государств подтверждает точку зрения, заключающуюся в том, что в применимом привычном международном праве или практике государств не имеется достаточной основы для распространения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за рамки имеющих обязательную силу международных договоров, которые в прямой форме содержат такие обязательства. |
| Asked about measures taken to remove all customary laws, the representative stated that the Constitution prohibited the practice and enforcement of customary laws that were repugnant to natural justice. | На вопрос о мерах по отмене всех норм обычного права представитель сообщила, что Конституция запрещает осуществлять и насаждать нормы обычного права, которые расходятся с общепринятыми принципами справедливости. |
| (a) Whether the Department's existing organizational structures, strategies and key management functions adhered to the principles of sound management practice to effectively guide peace operations and provide logistical and administrative support to missions; | а) соответствуют ли нынешние организационные структуры, стратегии и ключевые функции управления Департамента принципам эффективной практики управления, с тем чтобы эффективно осуществлять руководство операциями по поддержанию мира и обеспечивать материально-техническую и административную поддержку для миссий; |
| Sentence planning enables the Prison Service to put its Statement of Purpose into practice and, in particular, the duty to look after prisoners with humanity and to help them lead law-abiding and useful lives in custody and after release. | Планирование отбытия наказания дает возможность Службе тюрем практически осуществлять свои полномочия и особенно обязанность гуманно относиться к заключенным и содействовать их законопослушному поведению и правильной жизни в условиях содержания под стражей и после освобождения. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| In this context, prisons have suitable facilities for religious practice. | В этой связи на территории тюрем предусмотрены необходимые помещения для отправления культа. |
| The principle of State neutrality towards religion is matched by the principle that the Republic guarantees the practice of religion. | Кроме того, принцип нейтральности государства по отношению к культам дополняется гарантиями свободного отправления культов, предоставляемыми Республикой. |
| Government has also developed frameworks in the form of Practice Directions for judicially supervised mediation in civil cases to reduce adversarial cost and enforce timelines in criminal prosecution and sentencing to fast-track the administration of justice. | Правительство также разработало рамочный документ в форме Практического руководства для организации посредничества под судебным надзором в гражданских делах в целях снижения судебных издержек и обеспечения соблюдения сроков уголовного преследования и вынесения приговоров в интересах ускорения отправления правосудия. |
| According to information from non-governmental sources, these acts have made the regime governing the practice of any "heterodox" worship more rigid and at times almost arbitrary. | По сведениям, полученным из неправительственных источников, эти законы ужесточили режим отправления любых неправославных обрядов, причем в ряде случаев эти законы применяются почти произвольно. |
| The Code of Practice for Residential Care Services discussed in the response to article 10 complies with the juvenile justice standards and specifically refers to the Beijing Rules and the Riyadh Guidelines. | Кодекс практических норм для служб по уходу по месту жительства, обсуждавшийся в связи со статьей 10, соответствует нормам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и содержит конкретные ссылки на Пекинские правила и Эр-Риядские руководящие принципы. |
| From as early as the 4th century, the Church discouraged any practice that enlarged the family, like adoption, polygamy, taking concubines, divorce, and remarriage. | Уже с IV века церковь воздержалась от любых обычаев, которые могут привести к увеличению семьи, например таких, как усыновление, полигамия, сожительство вне брака, развод и повторный брак. |
| The purpose of this Act is to allow people to practice their religion with respect to custom and traditions. | Целью этого Закона является предоставление людям возможности исповедовать свою религию при уважении обычаев и традиций. |
| This article also guarantees religious freedoms and the practice of religious rites. | Указанная статья также гарантирует свободу вероисповедания и свободу отправления религиозных обычаев. |
| The State party was launching education campaigns aimed at discouraging the practice but faced an uphill struggle to convince the population to abandon such deeply-rooted customs. | Государство-участник развернуло просветительскую кампанию, направленную на пресечение этой практики, но сталкивается с немалыми препятствиями, пытаясь убедить население отказаться от таких глубоко укоренившихся обычаев. |
| It must take all necessary measures to ensure, on the one hand, the supremacy of human rights over any practice or custom that contradicts those rights and to strengthen, on the other hand, the effective implementation of relevant rules and principles. | Комиссии следует принять все необходимые меры, чтобы, с одной стороны, обеспечить верховенство прав человека в рамках борьбы против угрожающих им видов практики и обычаев и, с другой стороны, обеспечить эффективное применение положений и принципов, касающихся данного вопроса. |