| But you kept me in the mandatory practice room for three hours. | Но ты держала меня в комнате для практик три часа. |
| Shias were restricted from public celebration or practice and Sufism was proscribed. | Шиитам не разрешается публичное отправление религиозных обрядов или практик и предписывается суфизм. |
| Religious studies scholar Eugene V. Gallagher writes that, "practitioners describe TM as a science rather than a religious discipline", but its "principles were clearly derived from Hindu practice". | Религиовед Юджин Галлахер полагает, что, хотя практикующие ТМ описывают её как науку, а не как религиозную дисциплину, её медитативные принципы очевидно происходят из практик индуизма. |
| Because the criteria are applied in an ordered hierarchy the management itself need not be, but the routine response functions must be ordered to reflect best known heuristic practice. | Поскольку показатели рассчитываются в порядке иерархии управления, в эскалации сигналов нет особой нужды, но рутинные функции обработки сигналов должны строиться с учетом самых распространенных эвристических практик. |
| Weber is also the founder of the Centre for Philosophical Practice in Brussels. | М. Вебер также является основателем "Центра философских практик" (Centre for Philosophical Practice) в Брюсселе. |
| Even so, it could give rise to customary practice consistent with the spirit of the subject and its doctrine. | Таким образом, может быть установлена обычная практика, соответствующая духу данного вопроса и его доктрине. |
| Such practice could include various agreements and arrangements between the States concerned and between their national oil and gas companies. | Такая практика могла бы включать различные соглашения и договоренности между соответствующими государствами и между их национальными нефтегазовыми компаниями. |
| There is no specific legislation or policy guideline addressing the rights of surrogate mother, possibly because culturally, this practice is not embraced in Jamaica. | Никаких конкретных законодательных положений или руководящих принципов, касающихся прав суррогатной матери, не предусматривается, возможно, из-за того, что в силу культурных традиций эта практика не получила на Ямайке широкого распространения. |
| Additionally, actual practice demonstrating the successful application of this proposition is lacking, even when expressed as restricted to "extreme" persecution. | К тому же, реальная практика, демонстрирующая успешное применение этого положения, отсутствует, даже когда она ограничивается «крайними» преследованиями. |
| It saw no reason to exclude treaties to which international organizations were parties from the scope of the draft articles, since practice indicated that such treaties could be affected by armed conflict. | Она не видит причин для исключения из сферы применения проектов статей международных договоров, в которых участвуют международные организации, поскольку практика свидетельствует о том, что такие договоры могут быть затронуты вооруженным конфликтом. |
| The highest marks were for support to country-level programme and project formulation and implementation under the broad environment and sustainable development practice. | Наивысшую оценку получила поддержка разработки и осуществления программ и проектов на страновом уровне в соответствии с широкой практикой в области защиты окружающей среды и обеспечения устойчивого развития. |
| Its result should be based on the broadest possible agreement in accordance with the constant practice of the General Assembly in budgetary matters. | Результат процесса должен опираться на максимально широкий консенсус в соответствии с постоянной практикой Генеральной Ассамблеи в решении бюджетных вопросов. |
| Violence against women is, by definition, a dehumanizing and unacceptable practice and an abject violation of basic human rights. | Насилие в отношении женщин по определению является унижающей человеческое достоинство и недопустимой практикой и вопиющим нарушением основных прав человека. |
| Yet we see, almost as common practice, women working together across barriers building bridges of friendship and recreating the trust that is essential for harmonious living. | Однако стало почти повседневной практикой объединение усилий женщин для преодоления барьеров и установления «мостов» дружбы и восстановления доверия, которое имеет особо важное значение для гармоничной жизни. |
| The Commission would like to take this opportunity to assure Council members that this cautious approach is an integral part of its overall investigation strategy, and indeed, is standard investigation practice. | Комиссия хотела бы воспользоваться данной возможностью, чтобы заверить членов Совета в том, что этот осторожный подход является неотъемлемой частью ее общей стратегии проведения расследования и стандартной практикой проведения расследований. |
| Man, it's the first day of practice. | Ребята, это только первая тренировка. |
| I had volleyball practice right after school - no phones allowed. | У меня тренировка по волейболу сразу после школы, телефоны там запрещены. |
| Soccer practice is over and you need to pick it up. | У нее закончилась тренировка и тебе нужно ее забрать...! |
| She had soccer practice. | У неё была футбольная тренировка. |
| I have basketball practice. | У меня тренировка по баскетболу. |
| In the survey, a fundamental approach of caution was taken in estimating listenership, and the statistical practice of underestimating conservatively was used where estimates were necessary. | При оценке численности слушателей в ходе проведения обзора применялся главный принцип - осторожность в оценках, - и поэтому во всех случаях, когда возникала необходимость дать оценку, использовался статистический метод сознательного занижения показателей. |
| Termination of pregnancy as a means of birth control is a common practice. | Прерывание беременности как метод регулирования рождаемости является общераспространенной практикой. |
| He proposed the inclusion in the list of "measures other than criminal proceedings" of the practice of "family conferencing", which had been successfully introduced in New Zealand and Australia as a successful technique for reducing recidivism. | Он предлагает включить в список "иных мер помимо уголовного преследования" практику "собеседования с участием членов семьи", которая успешно используется в Новой Зеландии и в Австралии как действенный метод сокращения рецидивизма. |
| The Special Representative encouraged the Government to reinstate the practice of gacaca, a traditional method of justice rooted in the local community, in an attempt to speed up the judicial process. | Специальный представитель рекомендовал правительству в целях ускорения судопроизводства восстановить практику "гакака" - издавна существующий в местных общинах традиционный метод отправления правосудия. |
| Currently, there are approximately 10,000 reindeer managed by 21 herders who are members of the Kawerak Reindeer Herders Association and who practice an extensive management style of herding. | В настоящее время примерно 10000 северных оленей находятся во владении 21 скотовода; все они являются членами Каверакской ассоциации оленеводов, которые используют экстенсивный метод скотоводства. |
| I'm back in BlueBell, and I can't practice. | Я снова в Блубелле и не могу практиковать. |
| The right to practice culture freely and without fear of discrimination or persecution is essential to the development of a democratic society. | Право практиковать культурные устои свободно и не опасаясь дискриминации или преследования имеет существенное значение для развития демократического общества. |
| Too many ob-gyns aren't able to practice their love with women across this country. | Слишком много гинекологов и акушеров не могут практиковать их любовь к женщинам по всей стране. |
| Before, I only know how to practice martial arts | Раньше, я только знал как практиковать боевые искусства |
| One of the challenges in mainstreaming engaged and participatory governance in the public service, even in countries where there is already commitment to practice it, is that it contains a triple challenge to capacity-building. | Одна из проблем на пути внедрения методов основанного на вовлечении и широком участии управления в государственной службе даже в странах, которые уже обязались практиковать их, заключается в том, что такое управление связано с решением тройной задачи с точки зрения наращивания потенциала. |
| UNDP mainstreams gender across its five practice areas and works closely with national Governments and with other United Nations entities in areas with complementary mandates. | ПРООН интегрировала гендерный аспект в свои пять областей практической деятельности и тесно сотрудничает с национальными правительствами и прочими структурами Организации Объединенных Наций, наделенными мандатами в комплементарных областях. |
| 3.2 Refine and implement the practice architecture advisory, programme support and leadership and coordination functions. | 3.2 Уточнение и внедрение механизмов консультирования по вопросам практической деятельности, поддержки программ и руководства ими и координации. |
| Several well-established global programmes perform similar funding and practice functions - in supporting democratic governance results, for example, such as elections cycle management, parliamentary development and human rights mainstreaming. | Несколько устойчиво действующих глобальных программ выполняют аналогичные функции по финансированию и обеспечению практической деятельности - в целях поддержки достижения результатов в области демократического управления, например, таких, как управление избирательными циклами, развитие парламентской системы и всесторонний учет прав человека. |
| The Ministry recently released The Guidelines on the New Zealand Bill of Rights Act 1990 to help all public servants integrate human rights considerations into policy advice and operational practice. | Недавно это министерство опубликовало Разъяснения к Закону 1990 года о новозеландском Билле о правах, чтобы помочь всем государственным служащим учитывать соображения прав человека в своей политической и практической деятельности. |
| (c) For countries where the private sector is playing a larger role in key areas of social protection (such as pension provision), there is a significant need to review practice and capacity in the public sector for the regulation of such activity. | с) для тех стран, в которых частный сектор играет важную роль в ключевых областях социальной защиты (как, например, пенсионное обеспечение), существует острая потребность в проведении обзора практической деятельности и существующих в государственном секторе возможностей для регулирования такой деятельности. |
| We must solemnly reaffirm the validity of these measures and the urgent need to put them into practice. | Мы должны торжественно подтвердить юридическую силу этих мер и безотлагательную необходимость претворения их в жизнь. |
| This traditional knowledge is part of the consensual practice and norms that govern the societies of indigenous peoples. | Эти традиционные знания являются частью каждодневной жизни и норм, регулирующих внутреннюю жизнь коренных народов. |
| We are of the view that the main messages stemming from this forum should lead to finding concrete modalities for putting the ideas of the Dialogue into practice. | Мы полагаем, что главные результаты этого форума должны стать предпосылками для конкретных шагов по претворению в жизнь идей этого диалога. |
| On the occasion of the five-year review of the Vienna Declaration and Programme of Action, it was time to take action, once and for all, to put the commitments made at the Conference into practice and to implement the Universal Declaration of Human Rights. | В настоящее время крайне важно в контексте пятилетнего обзора осуществления Венской декларации и Программы действий приступить, наконец, к конкретным действиям и претворить в жизнь обязательства, принятые на Конференции, и принципы, изложенные во Всеобщей декларации прав человека. |
| And when they're done after they've killed her tiny womb murdered any chance for her to bear children to have life beyond her own they decide to use her for target practice. | Они убили её маленькое чрево. Лишив всякой надежды иметь когда-либо детей И продолжить свою жизнь в них. |
| She can't practice not having the twitch. | Она не может практиковаться в избавлении от тика. |
| Fishing practice begins when the cubs are four months old. | Детеныши начинают практиковаться в рыбалке в четырех месячном возрасте. |
| I don't know how they expect us to run the yellow brick road in 10-degree weather or practice sharpshooting with frostbite. | Не знаю, как они думают мы будем бегать по дороге из желтого кирпича в 10-градусный мороз или практиковаться в меткости с обморожением. |
| How am I supposed to practice at home? I don't have one of these. | Как же мне практиковаться дома, если у меня нет мешка? |
| I need to practice everyday. | Мне нужно практиковаться каждый день. |
| So I'm betting we can squeeze in another practice test. | Поэтому, спорим, у нас появится еще она возможность написать практический тест. |
| He was concerned as well by the practice of contracting out essential State functions to the private sector; in his view, that was not merely a theoretical but also a practical consideration, which would surely give rise to further debate. | Наряду с этим оратор озабочен практикой передачи по контрактам важнейших государственных функций частному сектору; по его мнению, этот вопрос имеет не просто теоретический, но и практический характер и, безусловно, станет предметом дальнейшего обсуждения. |
| Subregional cooperation is a vital element of the implementation of the Espoo Convention. Moreover, the sharing of views, practical experience and information about procedures plays an important role in improving national EIA practice. | Субрегиональное сотрудничество является важнейшим элементом осуществления Конвенции Эспо. Кроме того, обмен мнениями, практический опыт и информация о процедурах играют важную роль в улучшении национальной практики ОВОС. |
| Practice has shown that the goals of disarmament, arms control and non-proliferation cannot be achieved through unilateral measures. | Практический опыт свидетельствует о том, что посредством односторонних мер целей в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения достичь невозможно. |
| Provision should therefore be made for this practice and the role and participation of all members of the education community should be specified to ensure that human rights are incorporated into the entire system. | При этом практический компонент и поступки, равно как и порядок участия представителей сферы просвещения, должны регламентироваться в целях включения прав человека в систему в целом. |
| I have some practice with musket wounds. | [Арамис]: У меня был опыт с мушкетными ранами. |
| The Committee met to determine its terms of reference drawing on the practice in other Overseas Territories, and advice as necessary from elsewhere. | Комитет провел заседание с целью определения круга ведения, опираясь на опыт других заморских территорий и, в случае необходимости, консультируясь с другими сторонами. |
| Such key notions as the precautionary principle, clean production, best available techniques, and best environmental practice have yet to be put into practice. | Такие ключевые понятия, как принцип предосторожности, экологически чистое производство, наилучшие доступные технологии и передовой экологический опыт, еще предстоит воплотить в жизнь. |
| In 2002, UNDP experience with aligning and assessing country programmes with the SRF led the organization to identify six core practice areas. | В 2002 году опыт, накопленный ПРООН в деле приведения страновых программ в соответствие с ОСР и оценки их результатов в сопоставлении с задачами ОСР, помог организации определить шесть основных областей практической деятельности. |
| The regrettable practice of hiding behind cultural and religious traditions that permit violence against women perpetuates a climate of legal and moral impunity. | Печальный опыт использования культурных и религиозных традиций в качестве предлога для терпимого отношения к насилию в отношении женщин закрепляет культуру безнаказанности на юридическом и нравственном уровне. |
| You're wanting to use a walker for practice is a sane thing. | Желание попрактиковаться на ходячей совершенно разумно. |
| Why don't we start with a practice one. | Почему бы нам сначала не попрактиковаться. |
| Subsequently, the group got together for two weeks to get to know each other and to practice. | Впоследствии группа работала вместе на протяжении двух недель, чтобы узнать друг друга получше и попрактиковаться. |
| We have to practice and cover everything. | Мы должны попрактиковаться и изучить все. |
| I've had a lot of practice lately. | У меня была возможность попрактиковаться. |
| It would be prudent initially to see how State practice and the jurisprudence of international courts reflected the ideas contained in the draft articles. | Представляется уместным в первую очередь рассмотреть, находят ли идеи, зафиксированные в проекте статей, применение в практике государств и в решениях международных судов. |
| The former, prohibits subjection of a child to a social or customary practice that is harmful to the health or general development of the child. | В первом Законе запрещается применение в отношении ребенка отвечающих социальным или общепринятым обычаям действий, являющихся вредными с точки зрения здоровья или общего развития ребенка. |
| Furthermore, it is the practice of the courts of Luxembourg, where there is a conflict between international rules and domestic rules, to recognize the international rules that are directly applicable as having primacy. | Кроме того, в судебной практике Люксембурга признается приоритет международных норм, имеющих прямое применение, по отношению к нормам внутреннего права, если они противоречат друг другу. |
| Indeed, this practice could also usefully be applied to the national reports that will be submitted to other United Nations bodies, such as the new High-level Political Forum on Sustainable Development. | Действительно, такая практика могла бы также найти полезное применение в отношении национальных докладов, которые будут представляться в другие органы Организации Объединенных Наций, такие как новый Политический форум высокого уровня по устойчивому развитию; |
| Yet another impediment is created by the practice of intentionally destroying property registration and other official records giving proof of ownership or occupancy rights, which often accompanies forced displacement, particularly in the context of ethnic cleansing. | Точно так же применение в Косово положений Закона об изменениях и дополнениях к ограничениям на сделки с недвижимостью, равно как и сохраняющаяся дискриминация в отношении албанской части населения Косово повлекли за собой произвольное аннулирование жилищных и имущественных прав, осложнив тем самым процесс реституции. |
| This was designed in 1850 by Joe Pepitone built during the Civil War so the Northern armies could practice fighting on grass. | Был спроектирован в 1850 году Джо Пепитоном построен во время Гражданской Войны, чтобы армии Севера могли тренироваться в сражении на траве. |
| Well, if you didn't practice, meredith, | Мередит, если ты решила не тренироваться, значит, ты была слишком в себе уверена. |
| Why don't you try and book next year or the year after that and practice until then? | Почему бы тебе не попробовать в следующем году или через год, а пока тренироваться? |
| I think you need hard practice | Я думаю тебе нужно больше тренироваться |
| Okay, I will practice. | Хорошо, я буду тренироваться. |
| We were supposed to help her practice today. | Мы должны были помочь ей заниматься сегодня. |
| Refugees have the right to be employed and to practice their professions. | Беженцы имеют право работать, заниматься предпринимательской деятельностью и своей профессией. |
| Such a period would also allow States to continue developing regional and bilateral practice, which might then provide input for the possible development of an international instrument. | Такой период позволил бы также государствам продолжать заниматься разработкой региональной двусторонней практики, что могло бы содействовать возможному формулированию международного документа. |
| The possible penalty for such acts is deprivation of liberty for a term of up to five years, and depriving the person of the right to engage in the practice of medical treatment for a period of up to five years. | Такое деяние может наказываться лишением свободы на срок до пяти лет и лишением данного лица права заниматься врачебной деятельностью в течение периода до пяти лет. |
| In addition, some chiefdoms have banned the practice of early marriages which reinforces the view that a woman's place is in the domestic sphere. | Кроме того, на некоторых территориях, находящихся под управлением вождей племен, запрещена практика ранних браков, которая способствует укоренению мнения о том, что женщины должны заниматься исключительно домашним трудом. |
| In countries where high proportions of girls marry before age 18, Governments need to develop and implement culturally sensitive programmes to promote marriage at later ages, including programmes that focus on reducing the practice of dowry and bride wealth payments. | В странах с высокой долей девочек, вступающих в брак до 18 лет, правительствам необходимо разрабатывать и осуществлять учитывающие культурные аспекты программы для поощрения заключения брака в более старшем возрасте, включая программы, ориентированные на сокращение практики получения приданого или выкупа за невесту. |
| Implement the right to life, freedom of expression and opinion and the freedom of assembly in day-to-day practice (Netherlands); | 100.43 осуществлять в повседневной практике право на жизнь, свободу мнений и их выражения, а также свободу собраний (Нидерланды); |
| After the capacity of rights and not the capacity to act insert for those who are unable to practice the capacity to act | После слов «правоспособность, а не дееспособность» вставить слова «применительно к тем, кто не в состоянии осуществлять свою деятельность». |
| Implement international norms in national practice | Осуществлять международные нормы на национальном уровне |
| The continued practice of laying landmines in fields and forests, and the lack of mine clearance, has had a negative impact upon the freedom of movement of civilians and their economic right to earn a living. | В этой связи и с учетом того, что ДНЯО является единственным международно-правовым документом, обязующим государства, обладающие ядерным оружием, осуществлять разоружение в области ядерных вооружений, Нигерия всегда призывала государства-участники подтвердить свою приверженность полному осуществлению Договора во всех его аспектах, в частности его статьи VI. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Policies, practice and legislation are being reviewed in order to give legitimacy to new crime prevention and criminal justice administration procedures that prioritize community participation. | Проводится пересмотр политики, практики и законодательства с целью придать законность новым процедурам в области предупреждения преступности и отправления уголовного правосудия, в которых первоочередное внимание уделяется участию общества. |
| Everyone has the right to practice his religion or belief in public and in private, through instruction, worship and observance, without limitation other than public order and due respect for the dignity of the hierarchy and for members of other faiths. | Любое лицо имеет право исповедовать свою религию или верование, публичным или частным порядком, путем обучения, отправления обрядов или соблюдения ритуалов без каких-либо ограничений, кроме ограничений, обусловленных требованиями общественного порядка и необходимостью уважения органов власти и приверженцев других религий. |
| The recommendation notes that in the experience of the Committee, the provisions of the Convention relating to the administration of juvenile justice are in many instances not reflected in national legislation or practice, a fact which has given the Committee serious cause for concern. | В рекомендации отмечается, что, согласно опыту Комитета, положения Конвенции, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, во многих случаях не отражены в национальном законодательстве или практике и что этот факт вызывает серьезную озабоченность Комитета. |
| Government has also developed frameworks in the form of Practice Directions for judicially supervised mediation in civil cases to reduce adversarial cost and enforce timelines in criminal prosecution and sentencing to fast-track the administration of justice. | Правительство также разработало рамочный документ в форме Практического руководства для организации посредничества под судебным надзором в гражданских делах в целях снижения судебных издержек и обеспечения соблюдения сроков уголовного преследования и вынесения приговоров в интересах ускорения отправления правосудия. |
| The Committee agreed decided that, taking into account thatsince the secretariat's practice was to send all such documentation by e-mail and fax as well as registered post, the period deadline should be timed calculated from the date at which the documentation was sent from the secretariat. | Комитет принял решение о том, что, поскольку секретариат обычно направляет всю такую документацию по электронной почте и факсу, а также заказными письмами, эти сроки следует устанавливать с даты отправления секретариатом соответствующей документации. |
| It recognized the urgent need for Governments to implement the relevant international commitments with regard to this practice. | Она признала, что правительствам необходимо срочно выполнить соответствующие международные обязательства в отношении этих обычаев. |
| As indicated by Bolivia in its letter mentioned above, the purpose to allow coca leaf chewing for Andean indigenous people of Bolivia is a need to maintain a habit and sociocultural practice, not a medical or scientific purpose. | Как было указано Боливией в ее вышеупомянутом письме, предложение разрешить жевание листьев коки обусловлено не медицинскими или научными целями, а необходимостью сохранить один из социально-культурных обычаев и ритуалов андских коренных народов. |
| The Government was against the practice, and had increased the age for family reunification following marriage to 24 years from 18 years, on the grounds that older individuals were better placed to resist family and cultural pressure to marry. | Правительство выступает против такой практики, поэтому оно повысило возрастной ценз для воссоединения семьи после вступления в брак с 18 до 24 лет, поскольку лица более старшего возраста в состоянии лучше противостоять принуждению к браку со стороны семьи и в силу культурных обычаев. |
| Compliance with trade customs and practice. | Соблюдение торговых обычаев и практики. |
| In communities where promoting individual consent over traditional collective consent would be detrimental to the provision of health-care services, considerations must be made to respect traditional practice, provided individual consent to any such practice is explicitly taken. | В автохтонных общинах, где поощрение индивидуального согласия в ущерб традиционному коллективному согласию может нанести ущерб эффективному оказанию услуг в области здравоохранения, следует уделять особое внимание соблюдению укоренившихся традиций и обычаев при условии ясно выраженного согласия отдельных лиц с любыми из них. |