| Further, the Constitution prohibits a person from to compelling another to perform, observe or undergo any cultural practice or rite (Article 44). | Кроме того, Конституция запрещает побуждение других лиц к совершению, соблюдению или прохождению любых культурных практик или обрядов (статья 44). |
| All qualifying sessions for MotoGP, 250cc and 125cc were cancelled due to adverse weather conditions and grid positions for Sunday's races were defined according to combined free practice times. | Все квалификационные сессии в классах MotoGP, 250cc и 125cc были отменены из-за неблагоприятных погодных условий и стартовые позиции для воскресных гонок были определены по результатам пятничных свободных практик. |
| Religious studies scholar Eugene V. Gallagher writes that, "practitioners describe TM as a science rather than a religious discipline", but its "principles were clearly derived from Hindu practice". | Религиовед Юджин Галлахер полагает, что, хотя практикующие ТМ описывают её как науку, а не как религиозную дисциплину, её медитативные принципы очевидно происходят из практик индуизма. |
| Third question: are you courageous enough to abandon a practice that has made you successful in the past? | Третий вопрос: достаточно ли вы смелы, чтобы отказаться от практик, сделавших вас успешными в прошлом? |
| So part of the practice of the pre-mortem is to recognize that under stress you're not going to be at your best, and you should put systems in place. | Поэтому одна из практик премортема - осознать, что в стрессовом состоянии вы действуете не лучшим образом, а значит, нужна система. |
| Good regulatory practice and regulatory impact assessments (RIAs). | Передовая практика регулирования и оценки регулятивного воздействия (ОРВ). |
| This practice increases the risk of torture, as the custodial responsibility is temporarily transferred to investigating officers without proper recording. | Эта практика повышает риск пыток, поскольку ответственность за содержание под стражей временно передается следователям без надлежащего оформления. |
| It also expressed its concern that State practice globally does not yet sufficiently address the protection needs of victims of trafficking. | УВКБ выразило также свою обеспокоенность тем, что государственная практика в целом еще в недостаточной мере удовлетворяет потребностям защиты жертв торговли людьми. |
| The practice has been criticised on the grounds that these measures are not enough to serve the best interests of these children. | Эта практика была подвергнута критике на том основании, что этих мер недостаточно для обеспечения наилучших интересов этих детей. |
| Practice of other actors as evidence of State practice | Практика других субъектов как доказательство существования государственной практики |
| The Commission may wish to consider whether the issues raised by that practice should be further studied. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть, следует ли более тщательно изучить вопросы, связанные с этой практикой. |
| The heinous practice of recruiting children into armed conflicts had to be stopped immediately. | Призыв детей на военную службу в период вооруженных конфликтов является исключительно тревожной практикой, которой необходимо немедленно положить конец. |
| Similarly, just as States cannot tolerate the practice of terror within their own borders, States cannot be expected to turn a blind eye when their citizens are attacked. | Аналогичным образом, так же, как государства не могут мириться с практикой террора в рамках их собственных границ, нельзя ожидать и того, что они будут мириться с нападениями на их граждан. |
| While there may ultimately be no clear dividing line between subsequent practice by the parties which specifically relate to a treaty and practice which bears some meaningful relationship with that treaty, it nevertheless makes sense to distinguish between both categories. | В то время как, в конечном счете, может отсутствовать четкий раздел между последующей практикой сторон, которая конкретно связана с договором, и практикой, имеющей предметную связь с договором, тем не менее, проведение различия между этими обеими категориями имеет смысл. |
| Colombia has developed a Presidential programme to fight corruption, which provides civilians and local governments with the authority to fight this illicit practice through the adoption of transparency pacts involving municipal, local and central governments as well as civil society. | В Колумбии разработана президентская программа борьбы с коррупцией, в соответствии с которой гражданские организации и местные органы власти получили полномочия на борьбу с этой незаконной практикой на основе принятия соглашений о транспарентности с участием муниципальных, местных и центральных органов власти, а также гражданского общества. |
| Break it Down: A practice mode that allows beginners to learn more advanced dance moves in a step-by-step process. | Вгёак it Down: тренировка, которая позволяет новичкам в танцах выучить более сложные движения шаг за шагом. |
| Our first group practice will be on Thursday. | Наша первая общая тренировка будет в четверг. |
| I told Alfred I have fencing practice after school to buy us some time if we need it. | Я сказал Альфреду, что у меня тренировка после школы, чтобы выиграть время. |
| He had early practice. | У него с утра тренировка. |
| Practice is Friday afternoon. | Следующая тренировка в пятницу днём, приходи. |
| As a general rule, oversight institutions are authorized to have access to all information necessary to fulfil their mandate (see practice 7 above). | В качестве общего правила надзорные учреждения уполномочены иметь доступ ко всей информации, необходимой для выполнения их мандата (см. метод 7 выше). |
| It had begun a practice known as transparent quality comparison by posting information on the quality of health care provided by county councils on the Internet for the public to see; the practice had been the subject of considerable debate. | Оно взяло на вооружение метод так называемого "транспарентного сравнения качества" путем размещения информации о качестве медицинских услуг, обеспечиваемых советами графств, в сети Интернет для всеобщего обозрения; данный метод стал предметом бурной дискуссии. |
| Most of those present, including Hilda, accepted the King's decision to adopt the method of calculating Easter currently used in Rome, establishing Roman practice as the norm in Northumbria. | Большинство присутствующих, включая Хильду, приняли решение короля принять метод расчета дня Пасхи, используемый в то время в Риме, тем самым сделав римскую практику нормой в Нортумбрии. |
| She wondered if that method was still used, whether it was obligatory, and whether consideration was being given to reviewing the practice and the relevant legislation, which NGOs had criticized. | Она интересуется, используется ли этот метод по - прежнему, является ли он обязательным и рассматривается ли вопрос о пересмотре этой практики и соответствующего законодательства, которое было подвергнуто критике НПО. |
| However, because mummification had been primarily an Egyptian practice, they had not encountered any mummies in Persia before. | Однако метод мумификации был прежде всего египетским, да и с персидскими мумиями они раньше не сталкивались. |
| His advice is essentially to practice a form of digital abstinence. | Его совет по существу означает практиковать форму цифрового воздержания. |
| "Everything you contact is a place to practice the Way" | "Всё, с чем ты соприкасаешься, открывает возможность практиковать Путь" |
| And if he can't practice law in the country, he can't be a member of our firm. | И если он не может практиковать в нашей стране, то он не может быть членом нашей фирмы. |
| Furthermore, the independent expert aims to endorse the practice of international solidarity by more international actors and to encourage them to take initiatives towards international solidarity, and to practice it in international relations. | Кроме того, независимый эксперт ставит цель обеспечить поддержку международной солидарности большим числом международных действующих лиц и побудить их предпринимать инициативы в направлении становления международной солидарности и практиковать ее в международных отношениях. |
| It notes that the Committee has denounced that security forces continue to practice arbitrary detentions without any judicial control and to inflict torture on detainees. | Он отмечает, что Комитет знает о том, что служба безопасности продолжает практиковать произвольное задержание без какого-либо контроля со стороны судебных властей и применяет к задержанным пыткиЬ. |
| The toolkit draws on capacity development approaches and lessons learned from other practice areas of UNDP. | Этот пакет программ разрабатывается на основе методов развития потенциала и уроков, полученных в других областях практической деятельности ПРООН. |
| This will also promote cross-fertilization of ideas and collaboration across practice areas. | Это также будет способствовать взаимному обогащению идеями и сотрудничеству между различными областями практической деятельности. |
| UNDP should identify and implement institutional arrangements and incentives to promote the mainstreaming of environment throughout all major practice areas. | ПРООН должна выявлять и реализовывать организационные механизмы и стимулы поощрения учета экологических соображений во всех основных областях практической деятельности. |
| UNDP has a number of "knowledge networks" covering its five practice areas and linking staff and experts around the world for information and knowledge-sharing. | ПРООН имеет несколько «сетей знаний» по всем пяти областям ее практической деятельности - благодаря этим сетям сотрудники и эксперты повсюду в мире могут обмениваться информацией и знаниями. |
| The comparison of results between countries and among practice areas remained a problem for which a solution needed to be found by the development partners. | Сопоставление результатов, достигнутых различными странами и в различных областях практической деятельности, по-прежнему проблематично; и партнерам по деятельности в целях развития необходимо найти пути решения этого вопроса. |
| That is why the international community must encourage and promote efforts to put these aspirations into practice through the United Nations system. | Именно поэтому международное сообщество должно поощрять и поддерживать усилия, направленные на то, чтобы претворить в жизнь эти чаяния с помощью системы Организации Объединенных Наций. |
| Jack Westbrook's life reads like a practice guide to being perfect. | Жизнь Джека Вэстбрука выглядит как пособие как быть идеальным. |
| An assessment of the progress in translating these pledges into practice will require a report by the Secretary-General with inputs from the Member States. | Оценка прогресса в деле претворения в жизнь этих обязательств потребует подготовки доклада Генерального секретаря с учетом предложений государств-членов. |
| The police did not always respect the right to life, the practice of torture was uncontrolled, ill-treatment of detainees was a widespread practice, and the Government frequently did not investigate complaints, despite its obligation to do so. | Полиция не всегда считается с правом на жизнь, бесконтрольно продолжается практика применения пыток, широкое распространение получила практика жестокого обращения с заключенными, и правительство во многих случаях не проводит расследований по поступающим жалобам, несмотря на его обязательство в этом отношении. |
| I wish that I had known a doctor like Meg or a place like our practice when I needed an abortion. | А я каждый день оплодотворяю яйцеклетки, и верю, что именно в этот момент начинается жизнь. |
| I use these things to practice shape-shifting. | Я использую эти предметы, чтобы практиковаться в изменении формы. |
| To study, to practice, to absorb all the lessons of the mantis, for there are many. | Учиться, практиковаться, изучить уроки богомола, которых много. |
| I used to practice on mannequins, pillows but frankly, it was the expression on your face that told me that you needed it. | Мне приходилось практиковаться на манекенах, на подушках но, честно говоря, именно выражение вашего лица подсказало мне, что вы в этом нуждаетесь. |
| Could you practice on the forms? | Можете на формах практиковаться? |
| You can only practice with what is in the e-guide which is limited. | Практиковаться можно только по вопросам, содержащимся в электронном руководстве, объем которого ограничен. |
| The project practice provided significant implications for the development of adequate assistance and relief systems for women. | Этот практический учебный курс стал важным вкладом в разработку систем оказания женщинам надлежащей помощи и поддержки. |
| There was considerable States practice and jurisprudence of international bodies that indicated the contrary. | Накопленный государствами практический опыт и деятельность международных органов свидетельствуют об обратном. |
| It was important to note that there was little practice relating to the international responsibility of international organizations in that regard. | Важно отметить, что пока не накоплен достаточный практический опыт в области международной ответственности международных организаций. |
| Membership of the organization is open to government anti-corruption authorities, as well as to individuals experienced in anti-corruption research or practice. | Членами организации могут стать правительственные органы по борьбе с коррупцией, а также отдельные лица, имеющие научно-исследовательский или практический опыт работы. |
| A comprehensive programme on human rights to be given throughout the educational system should not only include the teaching and practice of the rights of the person but also the duties of individuals as citizens. | Комплексная программа в области прав человека, реализуемая через систему просвещения, должна включать теоретические и практические компоненты не только прав человека, но также и практический компонент его гражданских обязанностей. |
| Given past practice, we fear that they are being kept in unimaginably inhumane conditions and denied access to international humanitarian organizations. | Предыдущий опыт вынуждает нас опасаться, что их содержат в чудовищных, негуманных условиях, лишая доступа к представителям международных гуманитарных организаций. |
| There is no practice also on this issue in the country. | Кроме того, в стране отсутствует практический опыт по данному вопросу. |
| There is much expectation that the ECCC will function as a model court in Cambodia, so that good practices can be shared with the wider judiciary and gradually help uplift its practice. | Существуют большие надежды на то, что ЧПСК будет функционировать в качестве образцового суда в Камбодже, с тем чтобы передовой опыт мог использоваться в рамках более широкого круга судебных органов и способствовать постепенному улучшению их практики. |
| These evaluations have demonstrated their value in providing country offices with the analysis to make policy decisions, and they promise to help UNDP to further develop further its expertise in the various practice areas | Эти оценки показали свою ценность в том, что они обеспечили страновые отделения аналитическими данными для принятия политических решений и в перспективе могут помочь ПРООН развить далее свой опыт в различных практических областях. |
| A few legal considerations", A. Farand on "ESA's experience and practice on dispute settlement mechanisms" and A. Kerrest on "Dispute resolution mechanism for damage caused by space objects". | Некоторые соображения юридического характера"; А. Фаранд с докладом "Опыт и практика ЕКА в области применения механизмов урегулирования споров"; и А. Керрест с докладом "Механизм разрешения споров относительно ущерба, причиненного космическими объектами". |
| I practice my French every day, in the streets. | На улице я не упускаю случая попрактиковаться в французском. |
| Well, then maybe you should put in a little practice before this afternoon. | Ну, тогда, возможно, тебе стоит немного попрактиковаться до обеда? |
| WHAT DO YOU SAY WE PRACTICE OUR FRENCH? | А что если нам попрактиковаться во французском? |
| Maybe you want to practice your speech on me. | Может хотите попрактиковаться с речью? |
| There's 30 minutes left with the gym for those who're interested can stay behind to practice | У вас осталось ещё 30 минут, кто хочет попрактиковаться может остаться. |
| The United States Department of Justice should recognize the illegality of that imposition and should respect the wishes of the Puerto Rican people by ending the illegal practice of certifying cases as eligible for the death penalty in Puerto Rico. | Министерство юстиции Соединенных Штатов должно признать незаконность такого навязывания и проявить уважение к пожеланиям народа Пуэрто-Рико, прекратив незаконную практику сертифицирования уголовных дел как подпадающих под применение смертной казни в Пуэрто-Рико. |
| In an international assignment, the assignor and the assignee are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to the assignment a usage which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to the particular receivables financing practice. | З) В случае международной уступки считается, что цедент и цессионарий, в отсутствие договоренности об ином, подразумевали применение к уступке обычая, который в международной торговле широко известен и постоянно соблюдается сторонами в соответствующей практике финансирования под дебиторскую задолженность. |
| 10.48 The Assembly is also promoting the new National Standards and Code of Practice for foster care in Wales and has consulted on new arrangements for supporting care leavers and proposals for improving the education and health of children in care. | 10.48 Наряду с этим Ассамблея поощряет применение новых Национальных стандартов и Руководства по воспитанию детей на попечении в Уэльсе и проводила консультации, касающиеся новых мер по оказанию помощи подросткам, выходящим из-под опеки, и предложений по повышению уровня образования и здоровья детей, находящихся на попечении. |
| Judicial practice has shown that, where applications for remand orders are filed without good cause, the courts reject them. | Судебная практика свидетельствует о том, что при внесении ходатайств о применении меры пресечения в виде заключения под стражу без достаточных на то оснований, суды отказывают в выдаче санкции на её применение. |
| The report noted that the ministerial committee that oversees the GSS continued to renew the permission given to the GSS to use "exceptional interrogation methods" such as shaking despite the death of a detainee, Abed Harizat, as a result of that practice. | В докладе отмечается, что межведомственный комитет, осуществляющий контроль за деятельностью СОБ, продолжает продлевать срок выданного СОБ разрешения на применение "исключительных методов допроса", таких, как тряска, несмотря на смерть заключенного Абеда Харизата, наступившую в результате применения подобного метода. |
| I think you can get there if you practice just a bit more. | У тебя всё получится, если тренироваться. |
| Well, I can't practice reality show judging without a camera. | Что ж, я не могу тренироваться судить реалити-шоу без камеры. |
| I seriously don't know how I'm Going to get into practice. | Я правда не знаю, как буду тренироваться. |
| For two months he came to practice. | А через два месяца он снова начал тренироваться, |
| We just need to practice more. | Нам просто нужно больше тренироваться. |
| Three days a week here will be easier than running a full-time private practice. | Работать три дня в неделю здесь будет проще, чем заниматься частной практикой полный рабочий день. |
| Is that how you train your people to practice family medicine? | Это так ты учила своих людей заниматься семейной медициной? |
| How am I supposed to practice medicine with a lawyer sitting on my shoulder? | И как я должен заниматься медициной, с адвокатом, сидящим у меня на шее? |
| JS3 reported that whilst legally it was the chief public prosecutor who ought to determine which cases were sent to which court, over the years a practice had emerged where police officers unilaterally made this determination. | ЗЗ. В СПЗ сообщается, что, хотя в соответствии с законом решение о том, какой суд будет заниматься рассмотрением какого дела, должен принимать генеральный прокурор, по сложившейся с годами практике, сотрудники полиции сами в одностороннем порядке определяют подсудность. |
| Just give me the people who are actually responsible for it, and I'll see to it that both you and Mike can practice law for the rest of your lives. | Просто сдайте мне тех, кто на самом деле за это в ответе, и я позабочусь, чтобы и вы, и Майк смогли заниматься юриспруденцией до конца своей жизни. |
| That needs to be given some serious thought before it is put into practice. | Над этим вопросом следует серьезно задуматься, прежде чем осуществлять все это на практике. |
| It further recommends that the State party develop and implement information and awareness-raising campaigns among the population, in order to change the notion of disciplining through violence and the practice of violence present in many families. | Он также рекомендует государству-участнику разработать и осуществлять среди населения информационные и пропагандистские кампании, с тем чтобы изменить представление об обеспечении дисциплины путем насилия и насильственную практику, бытующие во многих семьях. |
| In countries where high proportions of girls marry before age 18, Governments need to develop and implement culturally sensitive programmes to promote marriage at later ages, including programmes that focus on reducing the practice of dowry and bride wealth payments. | В странах с высокой долей девочек, вступающих в брак до 18 лет, правительствам необходимо разрабатывать и осуществлять учитывающие культурные аспекты программы для поощрения заключения брака в более старшем возрасте, включая программы, ориентированные на сокращение практики получения приданого или выкупа за невесту. |
| Implement the right to life, freedom of expression and opinion and the freedom of assembly in day-to-day practice (Netherlands); | 100.43 осуществлять в повседневной практике право на жизнь, свободу мнений и их выражения, а также свободу собраний (Нидерланды); |
| Urges all States to respect and to put into practice the principles and purposes of the Charter in their relations with all other States, irrespective of their political, economic or social systems or of their size, geographical location or level of economic development; | настоятельно призывает все государства уважать и осуществлять на практике принципы и цели Устава в своих отношениях со всеми другими государствами независимо от их политических, экономических и социальных систем или их размера, географического положения и уровня экономического развития; |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The Constitution also stipulates that the State shall guarantee freedom of belief and freedom of practice of religious rites. | Конституция также предусматривает, что государство обязано гарантировать свободу убеждений и свободу отправления религиозных обрядов. |
| He therefore proposed that the resolution taken during the Fifty-first Session of the National Assembly on the practice of different religions should be strictly implemented. | В этой связи он предложил, чтобы резолюция, принятая Национальной ассамблеей на ее пятьдесят первой сессии относительно отправления иных религиозных культов, строго соблюдалась. |
| With the enactment of the Religious Organisations Restriction Act 2010, section 4(6) of that Act specifically prohibits the challenging of a Falekaupule decision, whether or not to allow the spread or practice of a religion, in a court of law. | Раздел 4(6) Закона об ограничениях в отношении религиозных организаций, принятого в 2010 году, прямо запрещает оспаривание решения Фалекаупуле в суде независимо от того, касается ли оно распространения или отправления религии. |
| This practice is part of the effort to ensure that justice is fairly administered. | Эта практика способствует обеспечению справедливого отправления правосудия. |
| Access to court; suit at law; competent, independent and impartial judicial authority; right to freedom of religion; right to manifest one's religion in worship, observance and practice | доступ к суду; судебный процесс; компетентный, независимый и беспристрастный суд; право на свободу религии; право свободно исповедовать религию путем отправления культа, выполнения религиозных и ритуальных обрядов |
| Any attempt to eliminate harmful practices must be examined with constitutional lens so that the elimination of any harmful practice should pass the constitutional test. | Любая попытка искоренить вредоносные обычаи должна быть проанализирована на предмет ее соответствия конституционным нормам, с тем чтобы искоренение любых вредоносных обычаев могло пройти проверку на соответствие положениям Конституции. |
| If the amount of the demurrage to be calculated on the basis of days or hours of time exceeding the period is not agreed in the contract of carriage, it shall be established by national regulations or, in their absence, in accordance with local practice. | Если сумма демереджа, исчисляемая либо на суточной, либо на почасовой основе, не оговаривается в договоре перевозки, то она устанавливается на основании национальных предписаний либо - при их отсутствии - в зависимости от местных обычаев. |
| The State party recognizes its obligation to take measures to promote the practice, enjoyment and development by any person of that person's culture, tradition, custom or language insofar as these are not inconsistent with the Constitution. | Государство-участник признает свою обязанность принимать меры для поощрения использования и развития любым человеком его собственной культуры, традиций, обычаев и языка в той мере, в какой это не противоречит Конституции. |
| CEDAW was concerned, inter alia, at the negative and sometimes exploitative representation of women in the media, the incidence of cyber-bullying, notably targeting teenage girls, and the practice of forced marriage of young girls in migrant communities. | КЛДЖ выразил обеспокоенность негативным отражением положения женщин средствами массовой информации и подчас их стремлением эксплуатировать женщин, проводимой через Интернет кампанией по запугиванию женщин, особенно девочек-подростков, а также существованием в общинах мигрантов обычаев принуждения девушек к вступлению в брак. |
| Local hereditary elders exercise considerable traditional authority - including the seldom-invoked right to inflict corporal punishment for infringing customary rules, a practice that can be at odds with the national law. | Местные старейшины пользуются большим традиционным авторитетом и у них есть право, хотя они редко им пользуются, применять меры телесного наказания за нарушения обычаев, хотя эта практика может противоречить нормам национального законодательства15. |