| One practice that has been particularly criticized is accepting the alternative hypothesis for any p-value nominally less than. without other supporting evidence. | Одна из практик, подвергшихся особой критике, заключается в принятии альтернативной гипотезы для любого Р-значения, номинально меньшего 0,05 без других подтверждающих доказательств. |
| In many churches and basilicas staffed by monks, the form of the fixed-hour prayers was a hybrid of secular and monastic practice. | Во многих храмах и базиликах, где основу клира составляли монахи, эти часы представляли собой смесь мирской и монастырской практик. |
| According to Paul Connerton the body can also be seen as a container, or carrier of memory, of two different types of social practice; inscribing and incorporating. | Пол Коннертон утверждает, что тело можно рассматривать как контейнер, носитель воспоминаний, двух разных типов социальных практик; запечатления и вовлечения. |
| We are putting experts together in teams within our four local practice groups: Corporate and Public Affairs, Marketing Communications, Technology, Digital and Healthcare. | Эксперты Fleishman-Hillard Vanguard из разных областей объединены в 5 практик: корпоративных и внешних связей, маркетинговых коммуникаций, высоких технологий, цифровых коммуникаций и здравоохранения. |
| But as a result of that, I'm finding that there's not just room for my own artistic practice, there's room for a lot of other artistic practices. | Но в результате я обнаруживаю, что это не только пространство для моей творческой практики - тут есть место для многих других творческих практик. |
| The practice of granting law enforcement agencies effective and prompt access to financial information. | практика предоставления правоохранительным органам возможности быстрого и эффективного доступа к финансовой информации. |
| As for the concerns regarding extension by declaration expressed by the representative of Egypt, he recalled that that practice was not new, having already been sanctioned by the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Что касается опасений относительно продления срока с помощью заявления, которые выразил представитель Египта, то оратор напоминает, что эта практика не является чем-то новым и уже закреплена в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах. |
| Stemming from a suggestion made by the United Nations Secretariat, the project is based on the growing practice throughout the system of re-employing retirees and using staff beyond the mandatory retirement age. | Объектом данного проекта, вытекающего из предложения, представленного Секретариатом Организации Объединенных Наций, является растущая в рамках всей системы практика повторного найма пенсионеров и использования сотрудников старше обязательного возраста выхода на пенсию. |
| It saw no reason to exclude treaties to which international organizations were parties from the scope of the draft articles, since practice indicated that such treaties could be affected by armed conflict. | Она не видит причин для исключения из сферы применения проектов статей международных договоров, в которых участвуют международные организации, поскольку практика свидетельствует о том, что такие договоры могут быть затронуты вооруженным конфликтом. |
| His delegation welcomed the formulation of draft conclusion 3, which took into account the possibility that treaty provisions could evolve over time, but also made it clear that subsequent agreements and practice might argue for a static interpretation. | Делегация оратора приветствует формулировку проекта вывода 3, учитывающую возможность того, что положения договора со временем могут эволюционировать, однако также с ясностью отметила, что последующие соглашения и практика могут потребовать статического толкования. |
| This should be transformed into a regular practice. | Его проведение должно стать регулярной практикой. |
| That was confirmed by practice, which the guidelines reflected. | Это подтверждается практикой, которую отражают указанные положения. |
| Natural regeneration is becoming a more common forest management practice and often increases the amount of mixed forests. | Более распространенной лесохозяйственной практикой становится природная регенерация, которая часто приводит к увеличению площади смешанных лесов. |
| Finland, the Netherlands and the NGO Coalition supported the inclusion of article 17 as drafted, allowing the Committee to adopt its own rules of procedure, in accordance with the established practice of other treaty bodies. | Нидерланды, Финляндия и Коалиция НПО поддержали предложенную в проекте статью 17, позволяющую Комитету принимать свои собственные правила процедуры в соответствии с установившейся практикой других договорных органов. |
| The first concerned 23 cases where the letters of credit had been closed in accordance with the normal practice and the second concerned 17 cases where the bank had closed the letters of credit. | Первая из них касается 23 случаев, в которых аккредитивы были закрыты в соответствии с обычной практикой, а вторая ситуация касается 17 случаев, когда аккредитивы были закрыты банком. |
| Well, a big tennis practice comes before a big tennis tournament. | Ну, большая тренировка обычно перед большим турниром. |
| For the first time... I feel like practice is enjoyable these days. | Впервые за долгое время тренировка приносит мне удовольствие. |
| But practice doesn't just make perfect. | Но тренировка не делает его идеальным. |
| I'm having the first practice, can you come with me? | У меня утренняя тренировка, пойдешь со мной? |
| Well, we can always use the practice. | Ну, тренировка не помешает. |
| The expenditure approach to calculate GDP in current and constant prices has been introduced into practice starting with data for 1991. | Для расчета ВВП в текущих и постоянных (1991 года) ценах используется метод конечного использования. |
| I just want a chance to try to practice your surgical trick on something other than fruit. | Я просто хочу получить возможность применить ваш метод на чем-то кроме фрукта. |
| This requires receiving the instructions of a master, but the method (fa 法) ultimately consists in following the Tao itself: there is no need to "do" a practice, and one operates by "non-doing" (wuwei 無為). | При этом необходимо следовать указаниям Учителя, но метод (fa 法) является ни чем иным как следованием Дао: не следует практиковать «Деяние», а надо действовать через «Недеяние» (У-вэй 無為). |
| One practice that discriminates against women is the customary method of punishment against offenders called kastom faen performed by both victims and offenders on the grounds that the community must carry on in peace and is not for the benefit of the individual offender. | В качестве примера такой практики можно привести традиционный метод наказания провинившихся под названием кастом фаен, который применяется как в отношении жертв, так и в отношении правонарушителей на том основании, что общество должно продолжать жить в мире и не отдавать предпочтение одному из участников конфликта. |
| Green manuring is the practice of growing a crop, usually a legume, and ploughing it under when the crop is young and green or at the flowering stage. | Сидерация - это метод выращивания сельскохозяйственного растения, обычно какой-либо бобовой культуры, и запашки его в почву, когда оно является зеленым и находится в ювенильной фазе или в фазе цветения. |
| I'm still trying to establish my practice here. | Я все еще пытаюсь практиковать здесь. |
| Most lawyers qualified to practice in national jurisdictions would be unfamiliar with the United Nations system. | Большинство юристов, которые обладают необходимой квалификацией для того, чтобы практиковать в рамках национальной правовой системы, не будут знакомы с системой Организации Объединенных Наций. |
| They claimed that for individuals wishing to study and practice the Hindu religion and to become Hindu priests, it is mandatory to adopt Hindu names. | Они заявили, что для лиц, желающих изучать и практиковать индуизм и стать индуистскими священниками, принятие индийских имен обязательно. |
| The right of every person to belong, enjoy, practice, profess maintain any culture, cultural institution, language, tradition, creed or religion in community with others is guaranteed. | Гарантировано право каждого совместно с другими принадлежать, пользоваться, практиковать, проповедовать, поддерживать любую культуру, культурный институт, язык, традиции, верования или религию. |
| (c) States should practice multilateralism and abandon unilateral actions that adversely affect a democratic and equitable international order, refraining from the threat or use of force. | с) государства должны практиковать многосторонний подход и отказаться от односторонних действий, которые негативно сказываются на демократическом и справедливом международном порядке, воздерживаясь от угрозы силой или ее применения. |
| Although progress had been made at a normative level, including revision of discriminatory law, practice lagged far behind. | Хотя уже достигнут определенный прогресс в нормативной области, включая пересмотр дискриминационных законов, положение в плане практической деятельности значительно отстает. |
| The facilitation of South-South solutions and exchange of good practices in capacity development across practice areas will help achieve economies of scale and promote sustainability while maintaining high-quality services. | Содействие поиску решений и обмену передовыми практическими методами деятельности в области развития потенциала по линии Юг-Юг в контексте всех областей практической деятельности позволит добиться эффекта масштаба и будет способствовать устойчивости и при этом обеспечивать дальнейшее оказание высококачественных услуг. |
| Most participants found the overall approach and content of the hands-on training workshop to be useful and relevant to their work or practice, as is evident from the results of the survey (see the figure below). | Большинство участников признали общий подход к учебному совещанию-практикуму, а также его содержание полезными и актуальными для их работы или практической деятельности, о чем свидетельствуют результаты опросов (см. диаграмму ниже). |
| (b) The central role of the global programme in the practice architecture of UNDP and in strengthening support to countries in each of these practice areas was not fully recognized by most UNDP units. | Ь) большинство подразделений ПРООН в полной мере не признавали центральную роль глобальной программы в системе практической деятельности ПРООН и в деле увеличения поддержки, оказываемой странам в каждой из этих областей практической деятельности. |
| Training activities contributed to the updating of the development concepts and practice of the social services staff and volunteers, with increasing emphasis on utilizing participatory approaches in the planning and implementation of the centres' activities. | Обеспечение профессиональной подготовки способствовало обновлению концепций и в области развития и практической деятельности сотрудников социальных служб и добровольцев с уделением особого внимания использованию основанных на всеобщем участии подходов к планированию и осуществлению деятельности этих центров. |
| Inevitably, the extent to which those legal provisions are actually translated into practice determines the level of effectiveness of a national statistical system. | Масштабы претворения в жизнь этих правовых положений неизбежно определяют степень эффективности национальной статистической системы. |
| The time has come to ensure that the hard-won gains in crafting a protection regime for children are applied and put into practice on the ground. | Настало время добиться того, чтобы на местах применяли и воплощали в жизнь с трудом завоеванные достижения в области разработки режима защиты детей. |
| The mobilization of political and financial support for a mission would largely depend on how those principles were put into practice and would determine the effectiveness and legitimacy of United Nations peacekeeping. | Мобилизация политической и финансовой поддержки для нужд той или иной миссии будет во многом зависеть от того, каким образом эти принципы будут претворяться в жизнь и будут определять эффективность и легитимность миротворчества в Организации Объединенных Наций. |
| Domestically, Brazil has taken every step within its ability to practice what has been preached. | У себя в стране бразильцы делают все, что в их силах, для того чтобы воплотить в жизнь намеченное. |
| Individuals or groups that have put especially good ideas into practice are awarded prizes by the relevant federal ministries as so-called "Ambassadors of Tolerance" at the annual function held on 23 May. | Отдельные лица или коллективы, которым удалось воплотить в жизнь особенно интересные идеи, на проводимом 23 мая специальном мероприятии удостаиваются от соответствующих федеральных министерств премий "Посланников терпимости". |
| We're in a convent, with a burner to practice on. | Я еще в монастыре, мне нужно практиковаться. |
| I know the people are going to say you should only practice this way or that way. | Многие считают, что нужно практиковаться только в той или иной области... |
| "Whole family going on vacation without you while you practice, Han." | "Вся семья поедет в отпуск без тебя, а ты будешь практиковаться, Хан". |
| I don't know how they expect us to run the yellow brick road in 10-degree weather or practice sharpshooting with frostbite. | Не знаю, как они думают мы будем бегать по дороге из желтого кирпича в 10-градусный мороз или практиковаться в меткости с обморожением. |
| How am I supposed to practice at home? I don't have one of these. | Как же мне практиковаться дома, если у меня нет мешка? |
| I bombed another practice exam. | Я бомбил другой практический тест. |
| As such, it is difficult to establish a practice in the area. | Поэтому трудно привести какой-либо практический пример в этой области. |
| The ten-year practice of CMC has proved that the regime is advisable. | Практический опыт применения положений КМК в течение 10 лет свидетельствует о желательности такого режима. |
| The 16 reports have captured a wealth of material and practice, and sought to chart a practical course through a series of complex issues. | Шестнадцать представленных докладов основаны на богатом теоретическом и практическом материале и призваны указать практический путь решения ряда сложных проблем. |
| The guidelines should explicitly discourage a practice in which the debt cancellation or relief agreed upon be considered by the developed countries and international financial institutions as part of the amounts which they allocate to official development assistance. | В руководящих принципах следует совершенно ясным образом отвергнуть такой практический вариант, когда аннулирование долга или помощь в его погашении рассматривалось развитыми странами и международными финансовыми учреждениями как часть тех сумм, которые они выделяют по линии официальной помощи развитию. |
| Depends if he's had any practice. | Зависит от того, имеется ли у него опыт подобного рода. |
| Don't worry, I got a lot of practice making people smile. | Не волнуйся, у меня есть опыт, как делать людей радостными. |
| Government bodies and voluntary associations carefully analyse court practice and experience in human rights protection with a view to organizing work in this area more effectively. | Судебная практика и опыт защиты прав человека находится в центре внимания государственных и общественных организаций Туркменистана, где их всесторонне анализируют и изучают на предмет более прогрессивной организации работы в данной области. |
| Ukrainian universities have a long practice, like almost all academic institutions existing during the Soviet régime, of hosting students from less developed countries and they intend to pursue this tradition of hospitality notwithstanding the present wave of racist violence. | Украинские университеты, как почти все учебные заведения, существовавшие при советском режиме, имеют большой опыт обучения студентов из менее развитых стран, и они намерены продолжать эту традицию гостеприимства независимо от нынешней волны насилия на расовой почве. |
| The aim is to learn from the experience and practice of Hungary, as an example of a centrally planned country that has successfully transformed its political and economic system to a market economy. | Ставится задача изучить на примере Венгрии опыт и практику страны с централизованно планируемой экономикой, успешно преобразовавшей свою политическую и экономическую систему в рыночную экономику. |
| The good news is, you have time to practice between now and then. | Очень хорошо, что у тебя есть время попрактиковаться до ужина. |
| Cassidy, can we practice answering the questions in the order I ask them? | Кесседи, вы можете попрактиковаться, как будете отвечать на вопросы, которые я задам сейчас? |
| Well, that's given him plenty of time to practice, then, hasn't it? | Значит, у него было время попрактиковаться, верно? |
| Well, how could I ever hit the hamper if you don't let me practice? | Что ж, как я могу попасть в бельевой мешок если ты даже не даешь мне попрактиковаться? |
| Like I said, somebody sees him getting ready to cash in his chips, takes the opportunity for a little moving target practice, human skeet shooting. | Как я и сказал, кто-то видит, как он готовиться помереть, и получает возможность немного попрактиковаться в стрельбе по движущей мишени, в стрельбе по человечинке. |
| Ireland, in enacting the Act has given effect to the prohibition of the practice of torture. | Введя в силу этот Закон, Ирландия обеспечила запрет на применение пыток. |
| Since 1994, the policy in ILO has been implemented on a severely restricted basis and ITU has suspended the practice. | После 1994 года в МОТ применение этой практики было резко ограничено, а МСЭ приостановил ее осуществление. |
| Second, in Cuba, legislation (legal information) is systematically publicized, a practice that has been enhanced through the use of new technologies. | Во-вторых: на Кубе ведется систематическая работа по распространению правовых знаний (юридическое просвещение), повышению эффективности которой способствует применение новых технологий. |
| Article 403 of its Criminal Code provides for criminal prosecution of the practice of apartheid and other inhuman and degrading conduct based on racial discrimination that offends against human dignity during armed conflict. | Так, статья 403 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусматривает уголовное преследование за "применение практики апартеида и других негуманных и унижающих действий, оскорбляющих достоинство личности, основанных на расовой дискриминации" в ходе вооруженного конфликта. |
| Likewise, in accordance with their vision, the producers of official statistics apply in a uniform manner the legislation on statistics and data protection, the general ethical principles of official statistics and the European Statistics Code of Practice. | Аналогичным образом, руководствуясь перспективной стратегией, органы, являющиеся источниками официальной статистики, обеспечивают единообразное применение законодательства по вопросам статистики и защиты данных, общих этических принципов официальной статистики и Кодекса норм европейской статистики. |
| There's lots of places to practice here. | Здесь же куча мест, где можно тренироваться. |
| You have to get out of that department, practice more. | Тебе надо почаще выходить из квартиры, больше тренироваться. |
| Devenford Prep started practice three weeks before us. | Школа Девенфорд стала тренироваться на три недели раньше нас. |
| I've decided to look for a job first, and practice while I work. | Для начала я решила найти работу и тренироваться в свободное время. |
| But you know, it takes a lot of practice. | Но нужно будет много тренироваться. |
| The Commission should not interfere with the application of rules derived from customs and practice. | Комиссии не следует заниматься вопросом о применении норм, разработанных на основе правил и обычаев. |
| (e) Ineligibility of members of the judiciary to engage in private legal practice; | ё) сотрудники судебных органов не имеют права заниматься профессиональной юридической практикой; |
| His delegation attached particular importance to the Committee's practice of adopting decisions by consensus, in particular with respect to the substantial issues it was called upon to discuss. | С другой стороны, Украина придает большое значение принципу консенсусного принятия решений в Комитете, особенно по тем серьезным вопросам, которыми он призван заниматься. |
| The equality board may, according to Section 21 of the Equality Act, prohibit anyone who has acted contrary to the provisions of Section 8 from continuing or repeating the practice, under the threat of a penalty if necessary. | Совет по вопросам равноправия может, в соответствии со статьей 21 Закона о равноправии, запретить любому, кто своими действиями нарушил статью 8, продолжить или возобновить заниматься деятельностью под угрозой наказания в случае необходимости. |
| The best of all is that if I don't want to practice, (Whispering) I can hide it. (Laughter) The violin is very beautiful. | И знаете что? Лучше всего то, что если я не хочу заниматься, я могу скрыть это. (Смех) Скрипка очень красивая. |
| The Constitution guarantees the individual's right and freedom to practice his or her rituals, customs and traditions. | Конституция гарантирует каждому человеку право и свободу осуществлять свои ритуалы, обычаи и традиции. |
| The Committee urges the State party to implement measures to eliminate the practice of customary law and traditional codes of conduct discriminating against women. | Комитет настоятельно призывает государство-участника осуществлять меры по ликвидации практики обычного права и традиционных норм поведения, допускающих дискриминацию в отношении женщин. |
| Thus, the author's allegations that her son was never brought before a court or other officer empowered to exercise judicial power is incorrect from the point of view of the elementary legal practice. | Поэтому утверждения автора о том, что ее сын никогда не доставлялся в суд или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, являются неверными с точки зрения элементарной правовой практики. |
| However, his delegation remained convinced, on the basis of United States practice and that of other States, that there was no norm of customary international law obliging a State to extradite or prosecute. | Однако делегация оратора, исходя из практики Соединенных Штатов и других государств, остается убежденной в том, что не существует нормы международного обычного права, которая обязывала бы государство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| It had also been correct in deciding that State practice did not support a rule obliging States to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals, even if they should be more active in protecting the human rights of their nationals abroad. | Она поступила правильно и приняв решение о том, что практика государств не поддерживает норму, обязывающую государства осуществлять дипломатическую защиту своих граждан, даже если они и должны действовать более активно в вопросах защиты прав человека своих граждан за рубежом. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The freedom to practice religious rites in accordance with recognised customs is guaranteed, provided it does not disrupt public order or contradict with morals (Art. 28) | Свобода отправления религиозных обрядов в соответствии с признанными нормами гарантирована в случаях, если она не нарушает общественный порядок и нормы нравственности (статья 28). |
| right to freedom of conscience and free profession, practice and propagation of religion; | право на свободу совести и свободу исповедания религии, отправления религиозных обрядов и религиозной пропаганды; |
| On the issue of places of worship, it is indeed the duty of the Government to ensure that the right to practice religion is fulfilled, while at the same time, the Government also needs to ensure public order. | Что касается вопроса о местах отправления религиозных культов, то обязанность правительства действительно заключается в том, чтобы обеспечить реализацию права исповедовать религию, но в то же время правительству необходимо также обеспечивать общественный порядок. |
| However, civil servants who are devout faced discipline or loss of their jobs if they practice their religion. | Набожные же гражданские служащие в случае отправления своих религиозных обрядов рискуют подвергнуться дисциплинарным наказаниям или потерять свою работу. |
| In 2011, Swisspeace, a non-governmental organization based in Switzerland, carried out an assessment mission in Burundi to determine national capacities on archiving, data-collection practice and strategy in the context of current discussions on transitional justice processes. | В 2011 году базирующаяся в Швейцарии неправительственная организация «Свиспис» направила в Бурунди миссию по оценке с целью определить национальные возможности в плане создания архивов и ознакомиться с практикой сбора данных и стратегией в контексте нынешних дискуссий, посвященных процессам отправления правосудия в переходный период. |
| Moreover, as strangers to a society, migrants are often unfamiliar with the national language, laws and practice and can lack social networks. | Кроме того, будучи иностранцами, мигранты часто не знают языка, законов и обычаев страны пребывания, а также не имеют социальных связей. |
| For example, while the Covenant allowed for the existence of religion, it did not authorize religious practices which constituted human rights violations, and the Committee could not excuse any Government from its obligations in the name of religious practice. | Таким образом, если положения Пакта противоречат религии, то запрещаются те религиозные обычаи, которые нарушают права человека, и Комитет не вправе, под предлогом религиозных обычаев, освобождать то или иное правительство от выполнения его обязательств. |
| In the light of State practice and relevant precedents, the definitions of genocide, crimes against humanity and war crimes, which included serious violations of the laws and customs of war committed both in international and non-international armed conflicts, were satisfactory. | В свете государственной практики и соответствующих прецедентов представляются удовлетворительными определения геноцида, преступлений против гуманности и военных преступлений, которые включают серьезные нарушения законов и обычаев войны, совершенные в ходе международных и немеждународных вооруженных конфликтов. |
| It is further concerned about the prevalence of the practice of "pre-marriage" before the legal minimum age for marriage, the practice of levirate, and customs and traditional practices that prevent widows from inheriting property. | Комитет далее обеспокоен широкой распространенностью практики добрачных супружеских отношений до достижения девушками предусмотренного законом минимального возраста для вступления в брак, практики левирата, а также обычаев и видов традиционной практики, препятствующих наследованию вдовами имущества. |
| In the discussion, the suggestion was made that, to recognize rules of practice and usages, reference should be made to "rules of law". | В ходе обсуждений было высказано мнение о том, что для признания норм практики и обычаев следует сделать ссылку на "нормы права". |