| Refusing surgery, he treated himself and designed a course of practice that he could do in bed. | Отказавшись от операции, он составил для себя курс практик, которые можно было делать в постели. |
| All qualifying sessions for MotoGP, 250cc and 125cc were cancelled due to adverse weather conditions and grid positions for Sunday's races were defined according to combined free practice times. | Все квалификационные сессии в классах MotoGP, 250cc и 125cc были отменены из-за неблагоприятных погодных условий и стартовые позиции для воскресных гонок были определены по результатам пятничных свободных практик. |
| absence of possibilities of training through a network of the industrial practice enterprises with the purpose of granting practical administrative experience of youth; | отсутствие возможности прохождения стажировок и практик у студенческой молодежи на отечественных предприятиях с целью получения практического управленческого опыта, |
| Sampradaya is a body of practice, views and attitudes, which are transmitted, redefined and reviewed by each successive generation of followers. | Сампрадая - это набор практик, отношений и определённое мировоззрение, которые передаются, и в процессе этой передачи переформулируются и пересматриваются каждым последующим поколением последователей. |
| So part of the practice of the pre-mortem is to recognize that under stress you're not going to be at your best, and you should put systems in place. | Поэтому одна из практик премортема - осознать, что в стрессовом состоянии вы действуете не лучшим образом, а значит, нужна система. |
| With regard to religious education for under-18s in places of worship, the practice appears to vary. | В отношении религиозного образования для лиц моложе 18 лет в местах отправления культа практика, по-видимому, не является одинаковой. |
| A new practice has been to try persons who were allegedly implicated in the same incidents in larger groups. | Была введена новая практика: судебные процессы стали проводиться одновременно над группами лиц, предположительно участвовавших в совершении одного и того же преступления. |
| (b) The practice of human rights bodies with respect to reservations | Ь) Практика органов по правам человека в отношении оговорок |
| As previously noted, the practice of the Committee in regard to recording comments received from States parties is to refer to them in its reports to the General Assembly. | Как отмечалось ранее, практика Комитета в отношении регистрации комментариев, полученных от государств-членов, заключается в том, чтобы ссылаться на них в своих докладах Генеральной Ассамблее. |
| The Nordic countries had in the past underlined the importance of a uniform and coherent interpretation of treaties, and they were pleased that a definition of subsequent practice was foreseen in draft conclusion 4. | Страны Северной Европы неоднократно подчеркивали важность применения единообразного и согласованного толкования договоров, и они с удовлетворением отмечают, что в проекте вывода 4 предусматривается разработка определения понятия «последующая практика». |
| In that regard, her delegation would endeavour to fulfil the request for information on subsequent agreements and subsequent practice relevant in the interpretation and application of treaties, a fruitful approach that would inform the discussion through the linkage with relevant State practice. | В этой связи делегация ее страны постарается выполнить просьбу о предоставлении информации о последующих соглашениях и последующей практике, имеющих значение для толкования и применения договоров; это плодотворный подход, который оживит дискуссию благодаря связи с соответствующей практикой государств. |
| Continuing past practice, the Representative has issued press statements in certain cases in which immediate, public and global attention to a crisis is warranted. | В соответствии с предыдущей практикой Представитель делал заявления для печати в определенных случаях, когда непосредственное, общественное и глобальное внимание к какому-либо кризису является оправданным. |
| I was engaged in a legal practice for 27 years, following which I have functioned in the role of a Judge of the Supreme Court of Sri Lanka since 1991. | Я занимался практикой в области права на протяжении 27 лет, и с 1991 года я выполняю функции судьи Верховного суда Шри-Ланки. |
| For this purpose and following its common practice, the Commission divided itself into three working groups on (a) legal and financial aspects, (b) environmental aspects and (c) technological aspects. | Для этой цели и в соответствии с обычной практикой Комиссия разделилась на три рабочие группы: а) по юридическим и финансовым, Ь) экологическим и с) технологическим аспектам. |
| Under subparagraph (c), a contracting State is not obliged to satisfy the request if the other State has not pursued all reasonable measures of collection or conservancy, as the case may be, available under its laws or administrative practice. | В соответствии с подпунктом с) договаривающееся государство не обязано удовлетворять просьбу, если другое государство не приняло все разумные меры по сбору или консервации, которые имеются в его распоряжении в соответствии с его законами или предусматриваются административной практикой. |
| The main thing is to practice your sport of choice in gorgeous natural surroundings. | Самое главное - тренировка Ваших навыков в избранном спорте в окружении великолепной природы. |
| Practice was practice, you know. I got it under control. | Тренировка - она и есть тренировка, у меня все под контролем. |
| It is just a practice. | Это всего лишь тренировка. |
| And he's got football practice. | И у него тренировка. |
| I've got football practice. | У меня тренировка в футбольной команде. |
| I support the premise, but not the practice. | Мне нравится идея, но не метод. |
| It had begun a practice known as transparent quality comparison by posting information on the quality of health care provided by county councils on the Internet for the public to see; the practice had been the subject of considerable debate. | Оно взяло на вооружение метод так называемого "транспарентного сравнения качества" путем размещения информации о качестве медицинских услуг, обеспечиваемых советами графств, в сети Интернет для всеобщего обозрения; данный метод стал предметом бурной дискуссии. |
| Termed "judicial federalism", the practice at times has been sharply criticized as an ineffective method for protecting individual rights. | Практика, названная "судебным федерализмом", время от времени подвергается резкой критике как неэффективный метод защиты прав личности. |
| The evaluation utilized a quantitative approach to assess each of the four evaluation criteria and applied weighting to determine an overall Global Programme rating; and the performance of each practice area and key programme components, such as advisory services, knowledge management and Global Programme projects. | В ходе оценки для анализа каждого из четырех оценочных критериев использовался количественный подход и применялся метод взвешивания в целях определения общего рейтинга глобальной программы, а также эффективности каждой области практической деятельности и каждого ключевого компонента программы, такого как консультационные услуги, управление знаниями и проекты глобальной программы. |
| Recognizing that outsourcing has become a common practice in census operations and in the use of information technology, the experts called for the Expert Group on the 2010 World Programme on Population and Housing Censuses to: | Признавая, что метод внешнего подряда широко вошел в практику в областях проведения переписей и использования информационных технологий, эксперты обратились к группе экспертов по Всемирной программе переписей населения и жилищного фонда 2010 года с призывом: |
| Late some families started to practice winemaking, crafts and commerce. | Позже некоторые семьи стали практиковать виноделие, ремесла и коммерцию. |
| They seek to curtail the freedom of religion of everyone who either practices in a different way or chooses not to practice. | Они стремятся ограничить свободу вероисповедания, каждого, кто практикует религию по-другому или вообще выбирает не практиковать. |
| Officially, they've had a moratorium on stonings since 2002; unofficially, local tribal councils have continued the practice. | Официально, у них введён мораторий на это с 2002 года, а неофициально, местные племенные сообщества продолжают это практиковать. |
| Does it mean you're thinking of cutting back on your practice? | Значит ли это, что вы думаете о том, чтобы прекратить практиковать? |
| You eat what i provide, practice what i preach, And till I say so, The only girls you talk to are the ones I've paid for. | Вы будете есть то, что я закажу, и практиковать то, что я проповедую, и, пока я говорю так, единственные девушки, с которыми вы будете общаться, это те, за которых я заплатил. |
| The outcome of such an evaluation can be an important source of policy and practice recommendations aimed at engaging citizens more directly in key areas of development planning and public management. | Результаты такой оценки могут быть важным источником рекомендаций в отношении политики и практической деятельности, направленных на более непосредственное привлечение граждан к важнейшим областям планирования развития и государственного управления. |
| Having in mind that the current legal practice of the Constitutional Court had been in line with these provisions, there was no need for passing tougher legislation on abortion. | Учитывая то, что до настоящего момента Конституционный суд в своей практической деятельности придерживался этих положений, нет необходимости в ужесточении законодательства в отношении абортов. |
| By doing this, it has cast its net very broadly, to the point where many highly specialized activities undertaken by other entities now conceivably fall under its defined practice areas. | Поступив таким образом, она весьма широко раскинула свою сеть - до такой степени, что многие весьма специализированные мероприятия, осуществляемые другими подразделениями, теперь входят в сферу ее практической деятельности. |
| The Customs and Excise Department has issued instructions in the form of internal orders, guidelines, circulars, work manuals and codes of practice for compliance on the proper exercise of their powers and treatment of detainees or arrested persons. | Таможенно-акцизный департамент издал инструкции в форме внутренних распоряжений, руководящих указаний, циркуляров, справочно-методических пособий и сборников норм практической деятельности для того, чтобы привести в соответствие с существующими нормами осуществление своих собственных полномочий и обращение с содержащими под стражей или арестованными лицами. |
| Practice groups were responsible for all aspects of Global Programme implementation. | За все аспекты осуществления глобальной программы отвечали Группы по видам практической деятельности. |
| By translating this commitment into practice we will be heeding the appeals of all our peoples for a safer world. | Благодаря претворению в жизнь этих обязательств мы реализуем надежды всех наших народов на создание более безопасного мира. |
| It is for us to put ideals into practice. | Мы должны претворять идеалы в жизнь. |
| Policy will thus be brought into line with the long-established practice of ensuring that disabled people can integrate to the greatest possible extent into mainstream society. | Таким образом, политика в этой области будет приведена в соответствие с существующей практикой возможно более полного вовлечения инвалидов в жизнь общества. |
| Translating this priority into practice is among the endeavours of the Government, making education crucial to the development of all other sectors. | Воплощение такого приоритетного внимания в жизнь является одной из основных забот правительства, поскольку образование имеет решающее значение для развития всех других секторов. |
| (a) Urge the Government of the Sudan to implement, without delay, the recommendations of the experts group it committed itself to put into practice (para. 26 above); | а) настоятельно призвал правительство Судана безотлагательно осуществить рекомендации группы экспертов, которые оно обязалось воплотить в жизнь (пункт 26 выше); |
| She can't practice not having the twitch. | Она не может практиковаться в избавлении от тика. |
| I need to practice mixing drinks. | Мне нужно практиковаться в приготовлении коктейлей. |
| Who better to practice on? | На ком еще практиковаться, если не на нем? |
| I know a better way to practice. | Я знаю лучший способ практиковаться. |
| I go to practice, happy? | Я иду практиковаться, довольна? |
| It was just a practice test. | Это всего лишь был практический тест |
| As such, it is difficult to establish a practice in the area. | Поэтому трудно привести какой-либо практический пример в этой области. |
| The past three years have seen the clean development mechanism move from theory to practice. | Последние три года показали, что механизм чистого развития превратился из теоретической концепции в практический инструмент. |
| The ten-year practice of CMC has proved that the regime is advisable. | Практический опыт применения положений КМК в течение 10 лет свидетельствует о желательности такого режима. |
| Drawing from the experience of two decades of development practice and from the inputs gathered through an open and inclusive process, the report charts a road map to achieve dignity in the next 15 years. | С опорой на практический опыт в области развития, накопленный в ходе двух предшествующих десятилетий, и материалы, собранные в рамках открытого и всеохватного процесса, в данном докладе намечен план достижения достойной жизни в течение следующих 15 лет. |
| Given past practice, we fear that they are being kept in unimaginably inhumane conditions and denied access to international humanitarian organizations. | Предыдущий опыт вынуждает нас опасаться, что их содержат в чудовищных, негуманных условиях, лишая доступа к представителям международных гуманитарных организаций. |
| Turning from law to practice, recent experience reinforces a central premise of the Principles: an effective programme for combating impunity requires a comprehensive strategy, comprising mutually reinforcing measures. | Переходя от теории права к практике, следует отметить, что последний опыт подтверждает главную посылку Принципов: любая эффективная программа борьбы с безнаказанностью требует разработки всеобъемлющей стратегии, состоящей из ряда дополняющих друг друга мер. |
| The UNDP Asia Pacific Regional Centre assessed its access to justice programming in 2009, drawing on community of practice experiences and case studies in Afghanistan, Cambodia, India, Indonesia, Maldives, Nepal and Sri Lanka. | Региональный центр ПРООН для Азии и Тихого океана провел в 2009 году оценку своего доступа к программам в области правосудия, использовав для этого опыт сообществ практикующих и тематические исследования в Афганистане, Индии, Индонезии, Камбодже, на Мальдивских Островах, в Непале и Шри-Ланке. |
| It allowed participants to learn about the experience and practice of other EECCA and SEE countries with regard to legislation and institutional structures under each of the six areas, and to compare those experiences and practices with their own; | Ь) оно позволило участникам ознакомиться с опытом и практикой других стран ВЕКЦА и ЮВЕ в области законодательных и институциональной структур в каждой из шести областей, а также сопоставить этот опыт и практические наработки со своими собственными; |
| Similar opposition of interests working in both, small and large rural and city hospitals, also schools was provoked at carrying out of "reforms" in education and public health services will certainly practice the future reductions of budgetary sphere in the crisis circumstances by right parties. | Приемы, используемые крупными международными банками, известны трудящимся европейских стран и их опыт жизни при капитализме помогает более взвешенно реагировать на щедрые рекламные посулы банкиров. Латвийцы (как и жители других бывших социалистических стран) оказались психологически беззащитными перед кредитным соблазном. |
| But first... you need to practice using your powers. | Но сначала... ты должна попрактиковаться, используя свои способности. |
| You need to practice first, take it slowly. | Ёсицуне: Прежде всего, тебе следует попрактиковаться. |
| Andrew, you want me to practice? | Эндрю, ты хотел попрактиковаться со мной? |
| Did you really think that we'd get in our boats and go out into the ocean so you and your friends could have a little target practice? | Ты правда решил, что мы сядем в лодки и выйдем в открытый океан, чтобы ты со своими дружками мог попрактиковаться в стрельбе? |
| Takes a little bit of practice to get used to them. | В них придётся немного попрактиковаться. |
| The safeguarding of special nuclear materials is a well-established practice with clear criteria. | Применение гарантий в отношении специальных ядерных материалов это твердо установившаяся практика с четкими критериями. |
| Venezuela expressed the view that entry into force provisionally corresponded to a widespread practice and that provisional application met real needs in international relations. | Венесуэла заявила, что временное вступление в силу соответствует широко распространенной практике и что временное применение удовлетворяет реальные потребности международных отношений. |
| The jurisprudence of arbitral tribunals confirms that relevant subsequent practice can emanate from lower government officials if they can be internationally expected as being responsible for the application of the treaty. | Практика арбитражных трибуналов подтверждает, что соответствующая последующая практика может проистекать из действий нижестоящих чиновников, если можно предположить на международном уровне, что они отвечают за применение договора. |
| Specifically, it would allow for a comprehensive and clear focus on strategic human resources issues and the development of human resource plans from a global field perspective while ensuring a high quality of human resource advice and consistency of human resource practice across the Department. | В частности, это позволит целенаправленно уделять внимание всем аспектам стратегических кадровых вопросов и разрабатывать кадровые планы для полевых операций с использованием глобального подхода и одновременно обеспечивать высокое качество консультационной помощи по кадровым вопросам и последовательное применение кадровых процедур во всех подразделениях Департамента. |
| The practice of gacaca has resulted in the release of many people who were either detained without proper case-files or their cases have been decided by gacaca courts. | Применение процедур судов «гакака» позволило освободить из-под стражи много лиц, которых содержали под стражей без надлежащего оформления дел, и лиц, по которым суды «гакака» приняли соответствующие решения. |
| Unlike meredith with her trials and petri dishes, and cristina, who has to practice talking like a human being... | В отличие от Мередит с ее экспериментами и чашками Петри, и Кристины, которой нужно тренироваться говорить как люди... |
| I think you can get there if you practice just a bit more. | У тебя всё получится, если тренироваться. |
| You know, I keep thinking about when we were kids and how they used to make us practice hiding under our desks in case of an atomic bomb. | Знаешь, я вспоминаю о том, как в нашем детстве нас заставляли тренироваться, прятаться под стол, если сбросят атомную бомбу. |
| He needs more practice. | Ему нужно больше тренироваться. |
| You don't need to practice. | Тебе нет смысла тренироваться. |
| Owing to the national policy of the Government, the Soyots (the Okinsky District of the Republic of Buryatia) completely lost the practice of reindeer herding. | В результате государственной национальной политики сойоты (Окинский район Республики Бурятия) совершенно перестали заниматься оленеводством. |
| In the United States, for instance, the requirements for obtaining a licence to practice medicine for those with qualifications obtained outside the country vary from state to state, some of which allow graduates of foreign medical schools to practice subject to a written examination. | В Соединенных Штатах, например, требования, регулирующие предоставление медицинских лицензий лицам, получившим квалификацию за пределами страны, в разных штатах неодинаковы; некоторые из штатов разрешают выпускникам иностранных медицинских вузов и училищ заниматься практикой после сдачи письменного экзамена. |
| It is certainly the parties themselves, acting through their organs, who are competent to engage in interpretative treaty practice and to apply or to comment upon a treaty. | Разумеется, что ими являются сами стороны, действующие через свои органы, которые компетентны заниматься практическими вопросами договорного толкования и применения или комментировать тот или иной договор. |
| The possible penalty for such acts is deprivation of liberty for a term of up to five years, and depriving the person of the right to engage in the practice of medical treatment for a period of up to five years. | Такое деяние может наказываться лишением свободы на срок до пяти лет и лишением данного лица права заниматься врачебной деятельностью в течение периода до пяти лет. |
| The state-run Xinhua News Agency asserted that the self-immolators were "avid practitioners" of Falun Gong who had taken up the practice between 1994 and 1997, and that they fantasised during the preceding week about "how wonderful it would be to enter heaven". | Синьхуа утверждает, что они были «заядлыми практикующими» Фалуньгун, которые начали заниматься этой практикой в период с 1994 по 1997 год, и в неделю, предшествующую самосожжению, мечтали о том, «как здорово будет вознестись на небеса». |
| A number of Governments reported that discrimination in law, policy or practice continued to deprive women of their human rights in all spheres. | Ряд правительств сообщили о том, что дискриминация на уровне законодательства, политики или практики по-прежнему не позволяет женщинам осуществлять свои общечеловеческие права во всех сферах. |
| Application of the obligation to extradite or prosecute should be considered in the light not only of practice but of international law and its relationship with the domestic law of States. | Осуществление обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование следует рассматривать с учетом не только практики, но и норм международного права и их взаимосвязи с положениями внутреннего законодательства государств. |
| If this practice were globalized, companies' need for developmental initiatives could be expected to rise, offering new opportunities for national as well as international development agencies to provide services. | Если эту практику осуществлять на глобальном уровне, то можно предположить, что потребность компаний в инициативах в области развития возрастет, создавая новые возможности в плане предоставления услуг как для национальных, так и международных учреждений по вопросам развития. |
| The interim government expected to put the new laws into practice is led by former European Union Competition Commissioner Mario Monti. | Временное правительство, которое должно осуществлять новые меры, возглавляет бывший комиссар Европейского союза по вопросам антимонопольной политики Марио Монти. |
| Urges all States to respect and to put into practice the principles and purposes of the Charter in their relations with all other States, irrespective of their political, economic or social systems or of their size, geographical location or level of economic development; | настоятельно призывает все государства уважать и осуществлять на практике принципы и цели Устава в своих отношениях со всеми другими государствами независимо от их политических, экономических и социальных систем или их размера, географического положения и уровня экономического развития; |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| In Scotland, the Education (Scotland) Act 1980 requires education authorities to provide religious education and to ensure the practice of religious observance. | Шотландский закон об образовании 1980 года обязывает учебные органы Шотландии обеспечивать религиозное обучение и применение практики отправления религиозных обрядов. |
| In particular, the Special Rapporteur noted the existence of legislative measures enacted or proposed for placing limits or obligations on the practice, observance or propagation of religion. | В частности, Специальный докладчик отметила существование принятых или предлагаемых к принятию законодательных мер, предусматривающих ограничения или обязательства в отношении отправления культа, соблюдения обрядов или распространения религии. |
| It noted that the established legal practice in cases of destruction of places of worship in the context of urban development plans is to either pay adequate compensation or to provide better alternative sites. | Оно указало, что в случае ликвидации мест отправления культа в рамках планов городского развития установившаяся судебная практика предусматривает либо выплату надлежащей компенсации, либо предоставление более подходящих альтернативных мест. |
| c) the Care and Protection and Youth Justice Handbook provides specific policies and practice guidelines for social workers working with children and young persons in residential care. | с) Справочник по вопросам ухода и защиты и отправления правосудия в отношении детей и молодых людей содержит описание конкретных мер политики и практические руководящие принципы для социальных работников, взаимодействующих с детьми и подростками в деле попечения по месту жительства. |
| Government has also developed frameworks in the form of Practice Directions for judicially supervised mediation in civil cases to reduce adversarial cost and enforce timelines in criminal prosecution and sentencing to fast-track the administration of justice. | Правительство также разработало рамочный документ в форме Практического руководства для организации посредничества под судебным надзором в гражданских делах в целях снижения судебных издержек и обеспечения соблюдения сроков уголовного преследования и вынесения приговоров в интересах ускорения отправления правосудия. |
| Whatever terminology was used should be broad enough to allow the Model Law to be used in the interpretation of customs and practice as they were recognized and applied to the transactions at hand. | Какой бы ни была используемая терминология, она должна толковаться достаточно широко, с тем чтобы Типовой закон мог использоваться при толковании правил и обычаев по мере их признания и применяться в отношении конкретных операций. |
| The practice of citing previous cases was not to find binding legal rules but as evidence of custom. | Практика отсылки к предыдущим делам привела не к появлению ограничивающих законных правил, а к подтверждению обычаев. |
| The implementation of existing international legal instruments has been undermined due to factors such as the practice of patriarchal cultures, customs and religious extremism. | Осуществление положений существующих международных договоров осложняется сохранением практики патриархальных культурных традиций и обычаев и религиозного экстремизма. |
| The Slavery Convention of 1926 and the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery of 1956 specifically prohibit the practice of forced or compulsory labour and bonded labour as forms of slavery. | В Конвенции о рабстве 1926 года и Дополнительной конвенции об упразднении рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством, 1956 года прямо запрещена практика принудительного или обязательного труда и кабального труда как форм рабства. |
| It is further concerned about the prevalence of the practice of "pre-marriage" before the legal minimum age for marriage, the practice of levirate, and customs and traditional practices that prevent widows from inheriting property. | Комитет далее обеспокоен широкой распространенностью практики добрачных супружеских отношений до достижения девушками предусмотренного законом минимального возраста для вступления в брак, практики левирата, а также обычаев и видов традиционной практики, препятствующих наследованию вдовами имущества. |