| But you kept me in the mandatory practice room for three hours. | Но ты держала меня в комнате для практик три часа. |
| Shias were restricted from public celebration or practice and Sufism was proscribed. | Шиитам не разрешается публичное отправление религиозных обрядов или практик и предписывается суфизм. |
| Further, the Constitution prohibits a person from to compelling another to perform, observe or undergo any cultural practice or rite (Article 44). | Кроме того, Конституция запрещает побуждение других лиц к совершению, соблюдению или прохождению любых культурных практик или обрядов (статья 44). |
| This situation gives rise to discrimination, sometimes leading to law suits, some of which have been unsuccessful because the discriminatory customary or religious practice that prevailed at the time of succession was discriminatory by its very nature. | Эта ситуация приводит к случаям дискриминации, время от времени обжалуемым в судах, иногда безуспешно, в связи с тем, что дискриминационным является сам характер обычных или религиозных практик, возобладавших при открытии наследства. |
| But as a result of that, I'm finding that there's not just room for my own artistic practice, there's room for a lot of other artistic practices. | Но в результате я обнаруживаю, что это не только пространство для моей творческой практики - тут есть место для многих других творческих практик. |
| Doubts were raised concerning the meaning, scope and role of the term "social practice". | Были высказаны сомнения относительно значения, сферы применения и роли термина «социальная практика». |
| The basic practice was to seek expressions of interest through the issuance of notes verbales to all Member States, seeking the nomination of personnel who fulfilled the criteria set out in a particular job description. | Основная практика заключалась в получении предложений с выражением заинтересованности путем распространения среди всех государств-членов вербальных нот с просьбой представить кандидатуры работников, которые отвечают критериям, изложенным в том или ином описании должностных функций. |
| The second aspect was the mandatory imposition of the death penalty, on which the Special Rapporteur concluded that such a practice risks cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. | Второй аспект касался обязательного вынесения смертного приговора, и в этом случае Специальный докладчик сделал вывод о том, что такая практика несет в себе риск жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания и произвольного лишения жизни. |
| Please indicate whether it is the practice of authorities in Iceland to seek diplomatic assurances from a third country to which an individual is to be extradited, returned or expelled. | Просьба сообщить, существует ли в Исландии практика обращения органов власти за получением дипломатических заверений к третьему государству, в которое предполагается выдать, возвратить или выслать какое-либо лицо. |
| If a State consistently and systematically excludes the legal effect of a particular obligation contained in several instruments, such practice could certainly constitute significant proof that the author of the reservation does not wish to be bound by that obligation under any circumstances. | Неизменная практика государства, заключающаяся в систематическом исключении юридического действия какого-либо особого обязательства, содержащегося в ряде документов, безусловно, может представлять собой весомое доказательство того, что автор оговорки ни при каких условиях не хочет быть связан этим обязательством. |
| The practice of international tribunals has reinforced the standards, norms and principles found in these instruments. | Содержащиеся в этих документах стандарты, нормы и принципы были подкреплены практикой международных трибуналов. |
| It therefore looked forward to renewed discussions on how its role and that of national human rights institutions could be formalized in the work of the Conference, in line with the evolving practice of many United Nations bodies. | С учетом вышесказанного она с нетерпением ожидает возобновления обсуждения вопроса о том, как ее роль и роль национальных учреждений по правам человека может быть формализована в рамках деятельности Конференции в соответствии со складывающейся практикой многих органов Организации Объединенных Наций. |
| Regarding host country agreements, the Director of the UNECE Trade and Sustainable Land Management Division explained that the secretariat was following standard United Nations requirements and practice aimed at safeguarding privileges and immunities for Forum participants. | Касаясь соглашений со страной пребывания, Директор Отдела торговли и устойчивого землепользования ЕЭК ООН пояснила, что секретариат руководствуется стандартными требованиями и практикой Организации Объединенных Наций, направленными на обеспечение привилегий и иммунитетов участников Форума. |
| The principle of respect for the territorial integrity of states constitutes a foundational norm in international law buttressed by a vast array of international, regional and bilateral practice, not least in the United Nations. | Принцип уважения территориальной целостности государств представляет собой фундаментальную норму международного права, подкрепляемую самой разнообразной международной, региональной и двусторонней практикой, не в последнюю очередь в Организации Объединенных Наций. |
| This would allow for the transformation of the cyclical high level of expenditure associated with equipment replacement into a predictable annual cost of operations, the establishment of an ongoing and predictable cost baseline in the area of data storage, and alignment with current industry practice. | Это позволит выровнять кривую затрат на замену оборудования, для которой характерны значительные скачки расходов, превратив ее в предсказуемый график ежегодных оперативных затрат, который позволяет рассчитывать контрольные показатели расходов на хранение данных на долговременной и предсказуемой основе, в полном соответствии с нынешней практикой в этой области. |
| And soccer practice had been moved to the upper field. | Футбольная тренировка была перенесена в верхнюю часть поля. |
| It's a tweet from Kelly Parker informing us there was a National Team practice today without us. | Это мило со стороны Келли Паркер сообщить нам, что сегодня без нас прошла тренировка Национальной Сборной. |
| And your practice looks very... militant. | И ваша тренировка выглядит так... угрожающе. |
| Are they holding the National Team practice here or opening a Kinko's? | У них тут тренировка сборной или они открывают канцелярский магазин? |
| I think he has practice. | По-моему, у него тренировка. |
| To decrease response times to situations that require a SWAT team, it is now a common practice to place SWAT equipment and weaponry in secured lockers in the trunks of specialized police cruisers. | Чтобы сократить время реагирования при возникновении серьёзных ситуаций, требующих прямого вмешательства SWAT, сейчас широко используется метод размещения экипировки и вооружения SWAT в защищённых ящиках багажников специальных полицейских джипов. |
| Fully digital electronic documentation processing and distribution, as well as digital printing, is the practice also in Vienna. | В Вене также весь процесс обработки и распространения документов осуществляется полностью в электронном виде и применяется метод цифровой печати. |
| The way in which the budget had been considered at the fifty-sixth session must not become established practice, since it prevented States wishing to do so from expressing themselves clearly on budget proposals during formal meetings. | Нельзя взять за практику метод рассмотрения бюджета на пятьдесят шестой сессии, поскольку он не дает возможности государствам, которые хотели бы четко изложить свою позицию по бюджетным предложениям в ходе официальных заседаний, сделать это. |
| There is a common understanding that interest rates and their method of calculation must be clearly explained to borrowers and rates should not be subject to unilateral change and there may be a need to consider remedies when practice differs. | Существует общее понимание того, что процентные ставки и метод их расчета должны быть четко разъяснены заемщикам и что ставки не должны изменяться в одностороннем порядке, и, возможно, необходимо рассмотреть пути исправления ситуации, когда существует иная практика. |
| The Panel finds that KAFCO's method of estimating business losses on the basis of the historical performance of the company is consistent with Governing Council decision and the past practice of the Commission, to the extent that such method is properly employed using accurate historical information. | Группа считает, что применяемый "КАФКО" метод оценки хозяйственных потерь на основе прежних результатов деятельности компании согласуется с практикой Комиссии51 в той мере, в какой само его применение осуществляется надлежащим образом, с использованием точной информации за прошлые периоды. |
| I'm back in BlueBell, and I can't practice. | Я снова в Блубелле и не могу практиковать. |
| Well, look, I'll just stay here, and I'll help you practice. | Ну, смотри, я просто остаться здесь, и я помогу вам практиковать. |
| In New Brunswick, a number of health professions require that practitioners be members of a specific professional association, to practice on a full-time basis. | В Нью-Брансуике ряду практикующих специалистов-медиков необходимо быть членами конкретной профессиональной ассоциации для того, чтобы они могли практиковать на постоянной основе. |
| Our efforts will not be effective if, for example, we increase financial support to countries but still practice trade protectionism, or encourage more private financial flows but fail to pay attention to curbing capital flight. | Наши усилия не будут эффективными, если, например, мы увеличим финансовую поддержку странам, но по-прежнему будем практиковать торговый протекционизм или будем содействовать расширению частных финансовых потоков, но при этом не будем уделять внимание борьбе с оттоком капитала. |
| Every individual in Botswana has the right to practice their own culture, to profess and practice their own religion and use their own language. | Каждый человек в Ботсване имеет право практиковать свою собственную культуру и исповедовать свою религию, отправлять религиозные обряды и пользоваться своим родным языком. |
| To succeed, a well-resourced and invigorated practice architecture that is able to deliver on the reaffirmed vision of UNDP is required. | Для успешного решения этой задачи необходимо создать хорошо обеспеченную ресурсами и эффективную систему практической деятельности, способную функционировать в соответствии с этой подтвержденной концепцией работы ПРООН. |
| Through actual practice, it has been noticed that the mentality and practices of several male and female teachers are still conditioned to divide roles in a stereotyped manner. | Было замечено, что в практической деятельности установки и методы преподавания целого ряда учителей-мужчин и учителей-женщин до сих пор находятся под воздействием стереотипного разделения ролей. |
| Guidance is also available in person from the BDP gender unit, sectoral practice areas and regional bureaux, regional gender advisors, gender experts from other United Nations organizations, and national experts. | За руководящими указаниями можно также обратиться в личном качестве в группу по гендерной проблематике БПР, бюро секторальной практической деятельности и региональное бюро, региональным советникам по гендерной проблематике, экспертам по гендерным вопросам других организаций системы Организации Объединенных Наций и национальным экспертам. |
| As captured in the recent thematic evaluations and as indicated in the proposal for the way forward under each practice above, it is crucial that the Global Programme moves swiftly to increasingly support work across multiple practices to respond to multidimensional development challenge. | Как отмечено в последних тематических оценках и как указано в предложении относительно дальнейшей деятельности по каждому вышеупомянутому направлению практической работы, чрезвычайно важно, чтобы глобальная программа в целях реагирования на многоплановые проблемы в области развития оперативно обеспечила увеличение масштабов поддержки, оказываемой в различных областях практической деятельности. |
| Khalaf Law Firm is a highly visible law firm with a strong emphasis on the following areas of practice: | Юридическая фирма "Халаф" является весьма известной компанией, работающей, прежде всего, в следующих областях практической деятельности: |
| Despite rather extensive support throughout the world, these initiatives have never been put into practice for a number of reasons. | Несмотря на достаточно широкую поддержку в мире, эти инициативы по целому ряду причин так и не были воплощены в жизнь. |
| The foundations for protecting and promoting children's rights have been laid. Nevertheless, efforts are still needed to translate certain provisions of the law, such as the child's right to be heard during divorce proceedings, into practice. | Основы защиты и поощрения прав ребенка были заложены и, тем не менее, должны быть еще предприняты усилия для претворения в жизнь некоторых положений закона, таких, как, например, касающихся права ребенка быть заслушанным в рамках бракоразводного процесса. |
| For too long, the people of Somalia have forgotten how life could be different in a State where the rule of law prevails, good governance is not only a slogan but a practice by the Government, and where human rights are promoted and protected by it. | Народ Сомали слишком давно забыл о том, насколько другая жизнь в государствах, где главенствует закон и где благое управление - не лозунг, а практика правительства, и где правительства поощряют и защищают права человека. |
| It is a community initiative that supports the ritual coming of age ceremony without the practice of FGM. | Это - инициатива на уровне коммун, призванная внедрить обряд вступления во взрослую жизнь, но без КЖПО. |
| Article 46 of the 1907 Hague Regulations also states: "amily honour and rights, the lives of persons, and private property, as well as religious convictions and practice, must be respected. | В статье 46 Гаагского положения 1907 года также указывается следующее: «Честь и права семейные, жизнь отдельных лиц и частная собственность, равно как и религиозные убеждения и отправление обрядов веры, должны быть уважаемы. |
| I guess you guys missed it, but we have our whole lives to practice that. | Наверное, вы не заметили, но ведь мы сможем практиковаться всю жизнь. |
| I told you it takes loads of practice. | Видишь? А я говорила что надо реально практиковаться. |
| You just need more practice. | Вы должны больше практиковаться. |
| I require more practice. | Мне нужно еще практиковаться. |
| Practice the statements repeatedly. | Но вы должны почаще практиковаться. |
| Although a code of practice on equal pay existed, it was not binding. | Хотя и существует практический кодекс равной оплаты, он не является обязательным. |
| The past three years have seen the clean development mechanism move from theory to practice. | Последние три года показали, что механизм чистого развития превратился из теоретической концепции в практический инструмент. |
| Previous practice had shown that asylum-seekers whose applications were examined under the Dublin II Regulation often absconded. | Практический опыт свидетельствует о том, что лица, ищущие убежище, чьи ходатайства рассматривались по линии Дублинского положения II, нередко уклонялись от явки. |
| A comprehensive programme on human rights to be given throughout the educational system should not only include the teaching and practice of the rights of the person but also the duties of individuals as citizens. | Комплексная программа в области прав человека, реализуемая через систему просвещения, должна включать теоретические и практические компоненты не только прав человека, но также и практический компонент его гражданских обязанностей. |
| In view of the practical nature of the Guide to Practice, however, the Commission found that it would not be superfluous to clarify this expressly in guideline 2.2.2. | Однако, учитывая практический характер Руководства по практике, было бы, по мнению Комиссии, нелишним четко указать это в руководящем положении 2.2.2. |
| Don't worry, I got a lot of practice making people smile. | Не волнуйся, у меня есть опыт, как делать людей радостными. |
| Importantly, a human rights-based approach seeks to build upon and learn from, rather than discard, the lessons of good development practice and strengthen arguments for their more consistent implementation. | Важно, что правозащитный подход направлен на то, чтобы объединить и усвоить - а не отбросить - практический опыт успешного развития и укрепить аргументы в пользу его более последовательного применения. |
| The two-week training programme, held in Holmenkollen, Norway in 2002, offers the latest knowledge and experience in conflict resolution through case studies, seminar discussion of obstacles and issues and the hands-on practice of negotiation and mediation exercises. | Двухнедельная учебная программа проводилась в Холменколлене, Норвегия, в 2002 году, и она предлагает своим слушателям новейшую информацию и опыт в вопросах урегулирования конфликтов путем изучения конкретных случаев, семинарских занятий для обсуждения препятствий и проблем и участия в практических занятиях по переговорам и посредничеству. |
| B. Experiences regarding the commitment to implement National Codes of Agricultural Practice to reduce ammonia emissions | В. Опыт, касающийся обязательства соблюдать национальные кодексы сельскохозяйственной практики, способствующей сокращению выбросов аммиака |
| Experience relating to the Code of Practice on Taxation for Banks would be addressed as part of the item, together with issues relating to taxpaying compliance obligations and "ethics" of the corporate sector (with a paper to be prepared by Ms. Kana). | В рамках этого пункта будет изучаться опыт, связанный с действием Кодекса практики налогообложения для банков, наряду с вопросами, касающимися обязательств по соблюдению корпоративных секторов нормативных требований и «этических» норм в области налогообложения (документ будет подготовлен г-жой Кана). |
| And I think I'll get in some practice. | И кажется, мне пора малость попрактиковаться. |
| But first... you need to practice using your powers. | Но сначала... ты должна попрактиковаться, используя свои способности. |
| Tomorrow, we'll kit you out with some rifles for some practice. | Завтра мы снабдим вас несколькими винтовками, чтобы вы могли попрактиковаться. |
| Or do you need a few more weeks' practice? | Или тебе нужно ещё пару недель попрактиковаться? |
| Wanted to practice with the gun. | Хотел попрактиковаться в стрельбе. |
| Articles 16 and 21 of the Togolese Constitution prohibit the practice of torture. | Статьи 16 и 21 Конституции Того запрещают применение пыток. |
| This practice almost invariably leads to high dumping margins for the exports of the countries concerned. | Применение этой практики почти неизменно приводит к завышению размера демпинга в случае экспорта из таких стран. |
| Avoidance of the contract was admissible only insofar as any other use of the goods, which was consistent with normal business practice and linked to a reduction of the price, proved impossible or could not reasonably be demanded. | Расторжение договора допустимо лишь в том случае, если товару нельзя найти иное применение в рамках обычной хозяйственной деятельности даже при условии снижения цены или если такое применение является нерациональным. |
| Judicial practice has shown that, where applications for remand orders are filed without good cause, the courts reject them. | Судебная практика свидетельствует о том, что при внесении ходатайств о применении меры пресечения в виде заключения под стражу без достаточных на то оснований, суды отказывают в выдаче санкции на её применение. |
| Neither body recommended that the retroactive application of new arrangements should be terminated; both recommended that the practice should be reviewed. | Ни один из этих органов не рекомендовал прекратить ретроактивное применение новых процедур, и оба органа рекомендовали провести обзор этой практики. |
| If I want to go to the Olympic Games, I have to practice much harder. | Если я хочу поехать на Олимпийские игры, я должна тренироваться как следует. |
| It's taken a lifetime of practice. | Для этого надо тренироваться всю жизнь. |
| Qian and started to go into the club pool, practice hard in order to compete in the Paralympics, the Olympics for the disabled in london in 2012. | Цянь и начала ходить в клуб бассейн, упорно тренироваться для того, чтобы конкурировать на Паралимпийских играх, Олимпийских игр для инвалидов в Лондон в 2012 году. |
| Well, just takes practice. | Ну, просто нужно тренироваться. |
| We still have all day to practice. | Нам надо весь день тренироваться. |
| And if you don't practice some level of detachment, then you can't up and do it the next day. | И если ты не научишься абстрагироваться от всего этого, тогда ты уже не сможешь заниматься этим снова. |
| His delegation attached particular importance to the Committee's practice of adopting decisions by consensus, in particular with respect to the substantial issues it was called upon to discuss. | С другой стороны, Украина придает большое значение принципу консенсусного принятия решений в Комитете, особенно по тем серьезным вопросам, которыми он призван заниматься. |
| In that connection, the Study Group was cautioned against carrying out work that may lead to a forced uniformity of practice and jurisprudence, without any practical utility for States and international organizations. | В этой связи Исследовательской группе рекомендовалось проявлять осторожность и не заниматься деятельностью, которая может привести к установлению в принудительном порядке унификации практики и юриспруденции, бесполезных в практическом плане для государств и международных организаций. |
| Needless to say, there is little time for the Department's officers to carry out the practice of preventive diplomacy or provide oversight to United Nations missions. | Нет нужды говорить, что у сотрудников Департамента практически нет времени на то, чтобы заниматься превентивной дипломатией или осуществлять надзор за работой миссий Организации Объединенных Наций. |
| They will be able to practice in private chambers and, when the State has to provide aid (in low income areas), this will be payable only in the form of a supplementary grant and not of a salary, which would imply a subordinate relationship. | В настоящее время они могут заниматься частной практикой, и, если государство оказывает помощь (в регионах с низким уровнем доходов), такая помощь предоставляется в форме дополнительных субсидий, а не жалования, что предполагало бы отношения подчинения. |
| The State party should, in conformity with articles 24 and 7 of the Covenant, put into practice child-protection programmes in the above-mentioned areas. | Государство-участник должно в соответствии со статьями 24 и 7 Пакта на практике осуществлять программы защиты детей в вышеупомянутых областях. |
| The principal purpose of protecting the health and safety of the public is emphasised, and the Act includes mechanisms whereby practitioners who are not competent and fit to practice their profession may lose their ability to practice. | Особо подчеркивается основная цель, которая заключается в охране здоровья и безопасности населения, и в данном Законе предусмотрены механизмы, посредством которых практикующие медицинские работники, которые не являются компетентными и неспособны осуществлять практическую профессиональную деятельность, могут лишаться возможности продолжать ее далее. |
| The question of the possible customary status of the obligation to extradite or prosecute should be treated with caution, since it had not yet been established by a thorough review of State practice and opinio juris. | К вопросу о возможном обычном правовом статусе обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование необходимо подходить с осторожностью, поскольку он еще не установлен с помощью тщательного обзора практики государств и на основании убежденности в правомерности. |
| Together during the sixty-third session of the General Assembly, we managed a step towards an important and essential common goal, namely, gender equality and the empowerment of women to practice their fundamental rights and to realize their creative potentials. | В ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи мы смогли совместно сделать шаг вперед к достижению важной и настоятельной общей цели, а именно к гендерному равенству и расширению возможностей женщин, чтобы они могли осуществлять свои основные права и реализовывать свой творческий потенциал. |
| It had been suggested that the Commission might undertake a survey and analysis of State practice to establish whether a customary rule existed that reflected a general obligation to extradite or prosecute for certain crimes and whether such an obligation was a general principle of law. | Было высказано предложение о возможном проведении Комиссией обследования и анализа практики государств, с тем чтобы установить, существует ли обычное право, отражающее общее обязательство выдавать или осуществлять преследование в отношении определенных преступлений, и является ли такое обязательство общим принципом права. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| A second category of cases involves the recognition and practice of religion in public schools, in particular the question of school prayer. | Вторая группа дел касается признания религии и отправления обрядов в государственных средних школах, в частности вопроса о молитвах в школе. |
| The practice of all religions is free. | Закреплена свобода отправления любого религиозного культа. |
| It noted that the established legal practice in cases of destruction of places of worship in the context of urban development plans is to either pay adequate compensation or to provide better alternative sites. | Оно указало, что в случае ликвидации мест отправления культа в рамках планов городского развития установившаяся судебная практика предусматривает либо выплату надлежащей компенсации, либо предоставление более подходящих альтернативных мест. |
| "Freedom of conscience" includes freedom of thought and of religion, freedom to change religion or belief including the freedom to manifest and propagate his religion or belief in worship, teaching, practice and observance. | Под "свободой совести" понимаются свобода мысли и религии, свобода менять религию или убеждения, включая свободу исповедовать и распространять свою религию или убеждения посредством культа, учения, практики и отправления обрядов. |
| Consider means to accelerate the prison renovation programme and, in the interests of improved hygienic conditions, explore additional alternative interim solutions to the practice of "slopping out"; | рассмотреть возможность ускорения темпов осуществления программы обновления тюрем и в интересах улучшения санитарно-гигиенических условий изучить возможность временных решений, которые могли бы служить альтернативой практике использования "выносных ведер" для отправления естественных потребностей; |
| The Commission should not interfere with the application of rules derived from customs and practice. | Комиссии не следует заниматься вопросом о применении норм, разработанных на основе правил и обычаев. |
| Whatever terminology was used should be broad enough to allow the Model Law to be used in the interpretation of customs and practice as they were recognized and applied to the transactions at hand. | Какой бы ни была используемая терминология, она должна толковаться достаточно широко, с тем чтобы Типовой закон мог использоваться при толковании правил и обычаев по мере их признания и применяться в отношении конкретных операций. |
| For example, while the Covenant allowed for the existence of religion, it did not authorize religious practices which constituted human rights violations, and the Committee could not excuse any Government from its obligations in the name of religious practice. | Таким образом, если положения Пакта противоречат религии, то запрещаются те религиозные обычаи, которые нарушают права человека, и Комитет не вправе, под предлогом религиозных обычаев, освобождать то или иное правительство от выполнения его обязательств. |
| The statutes of the Tribunals generalized past practice and developed the concept and content of crimes against humanity, including the responsibility of persons for violations of the Geneva Conventions of 1949 and Protocols of 1977, and the laws or customs of war into their jurisdiction. | Уставы трибуналов обобщили прошлую практику и развили понятие и содержание преступлений против человечности, а также включили в свою юрисдикцию ответственность лиц за нарушение Женевских конвенций 1949 года и протоколов к ним 1997 года, а также законов и обычаев войны. |
| CEDAW was concerned, inter alia, at the negative and sometimes exploitative representation of women in the media, the incidence of cyber-bullying, notably targeting teenage girls, and the practice of forced marriage of young girls in migrant communities. | КЛДЖ выразил обеспокоенность негативным отражением положения женщин средствами массовой информации и подчас их стремлением эксплуатировать женщин, проводимой через Интернет кампанией по запугиванию женщин, особенно девочек-подростков, а также существованием в общинах мигрантов обычаев принуждения девушек к вступлению в брак. |