| All qualifying sessions for MotoGP, 250cc and 125cc were cancelled due to adverse weather conditions and grid positions for Sunday's races were defined according to combined free practice times. | Все квалификационные сессии в классах MotoGP, 250cc и 125cc были отменены из-за неблагоприятных погодных условий и стартовые позиции для воскресных гонок были определены по результатам пятничных свободных практик. |
| Combating the tendency toward idealism, they say it is time to refocus the discussion around a real materialist practice of critique. | Выступая против идеалистических тенденций, они предлагают перевести дискуссию на проблему материалистических практик, осваиваемых сегодня критикой. |
| The dating of the liturgical contents are not based on characteristics of the surviving manuscript itself (ca 750): most of its liturgy reflects the mix of Roman and Gallican practice inherited from the Merovingian church. | Датировка самого текста базируется не на характеристике рукописи, а на самой литургии: большая ее часть показывает смесь римских и галльских практик, наследуемых от меровингской церкви. |
| Internship and practice for students and graduators, recruitment for IT-departments, testing, training and education for IT-specialists, special events for increasing staff motivation, outstaffing and staff leasing. | Организация стажировок и практик для студентов и выпускников, подбор кадров в IT-департаменты, тестирование и обучение IT-специалистов, разработка мероприятий для мотивации сотрудников, аутстаффинг (выведение персонала за штат компании) и лизинг персонала. |
| Anthropologist Wade Davis muses on the worldwide web ofbelief and ritual that makes us human. He shares breathtakingphotos and stories of the Elder Brothers, a group of Sierra Nevadaindians whose spiritual practice holds the world inbalance. | Антрополог Уэйд Дэвис поэтично и страстно повествует овсемирной паутине верований и ритуалов, объединяющей нас и делающейнас людьми. Он показывает удивительные фотографии и рассказывает о"старших братьях", группе индейцев из Сьерра-Невада, которые спомощью духовных практик сохраняют мир в равновесии. |
| Such cases are controversial and the practice is embryonic. | Такие случаи крайне противоречивы, и существующая практика находится в эмбриональном состоянии. |
| The well-established practice of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to adopt recommendations at the conclusion of the consideration of States parties' reports was noted. | Была отмечена давно установившаяся практика Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, согласно которой рекомендации утверждаются по завершении рассмотрения докладов государств-участников. |
| His delegation welcomed the formulation of draft conclusion 3, which took into account the possibility that treaty provisions could evolve over time, but also made it clear that subsequent agreements and practice might argue for a static interpretation. | Делегация оратора приветствует формулировку проекта вывода 3, учитывающую возможность того, что положения договора со временем могут эволюционировать, однако также с ясностью отметила, что последующие соглашения и практика могут потребовать статического толкования. |
| It is nevertheless the case that an objection to an invalid reservation cannot produce the effect specified in paragraph 3, even though this would appear to be permissible in State practice in certain respects. | Тем не менее весьма сомнительно то, что возражение против недействительной оговорки может порождать последствия, предусмотренные пунктом З, хотя в определенных случаях практика государств, как представляется, это допускает. |
| As previously noted, the practice of the Committee in regard to recording comments received from States parties is to refer to them in its reports to the General Assembly. | Как отмечалось ранее, практика Комитета в отношении регистрации комментариев, полученных от государств-членов, заключается в том, чтобы ссылаться на них в своих докладах Генеральной Ассамблее. |
| That was an unfair and unsustainable employment practice. | Это является несправедливой и неприемлемой трудовой практикой. |
| These Co-Rapporteurs elected at the 10MSP, in keeping with past practice, could be elected as Co-Chairs at the 11MSP. | Эти содокладчики, избранные на СГУ10 в соответствии с прежней практикой, могли бы быть избраны на СГУ11 в качестве сопредседателей. |
| While Fil'è ferru, translates literally with wire, to recall the normal practice a few centuries ago when the distillation was prohibited by the Law on State monopolies and the production was done clandestinely. | Хотя Fil'è ferru, переводится буквально с проволокой, чтобы напомнить о нормальной практикой несколько столетий назад, когда перегонка была запрещена Законом о государственной монополии и производство было сделано тайно. |
| With the introduction of the bidding process in the air fare quote system in February 1993, travel costs have shown some downward trend as opposed to the past practice of accepting fares offered without opportunity for negotiation. | После введения в феврале 1993 года процесса торгов в рамках системы котировки расценок на воздушные перевозки была отмечена тенденция к некоторому снижению путевых расходов по сравнению с предыдущей практикой принятия предлагаемых расценок без возможности для их обсуждения. |
| Set up an independent and impartial inquiry designed to monitor the progress made in the area of the eradication of the practice of discrimination and slavery, which would include civil society and non-governmental organizations that work towards fighting against discriminatory practices and slavery (Canada); | 92.15 начать независимое и беспристрастное расследование для контроля за прогрессом, достигнутым в области искоренения практики дискриминации и рабства, в котором участвовали бы гражданское общество и неправительственные организации, проводящие работу по борьбе с дискриминационной практикой и рабством (Канада); |
| Break it Down: A practice mode that allows beginners to learn more advanced dance moves in a step-by-step process. | Вгёак it Down: тренировка, которая позволяет новичкам в танцах выучить более сложные движения шаг за шагом. |
| You have practice this early? | У тебя тренировка так рано? |
| Like a practice expedition? | Как тренировка перед экспедицией? |
| We have our first practice this afternoon. | Сегодня у нас первая тренировка. |
| Practice starts in one minute. | Тренировка начинается через минуту. |
| In that vein one representative said that in her country mining by artisanal methods, with its characteristic use of mercury, was not always carried out on a small scale; medium-sized enterprises were also engaged in the practice. | В этой связи одна участница отметила, что в ее стране добыча золота кустарными методами с характерным для них использованием ртути далеко не всегда ведется в малых масштабах; этот метод также используют предприятия среднего размера. |
| Fully digital electronic documentation processing and distribution, as well as digital printing, is the practice also in Vienna. | В Вене также весь процесс обработки и распространения документов осуществляется полностью в электронном виде и применяется метод цифровой печати. |
| She also emphasized the importance that her group attached to the open-ended informal consultations and expressed the hope that this method would become an established practice in the Committee's work. | Она также подчеркнула ту важность, которую ее группа придает неофициальным консультациям открытого состава, и выразила надежду на то, что этот метод укоренится в практике работы Комитета. |
| His delegation hoped that, in future, draft resolutions concerning exemptions would meet all procedural and translation requirements, and that the approach just taken by the Committee did not become practice. | Его делегация надеется, что в будущем проекты резолюций, касающиеся применения изъятия, будут отвечать всем процедурным требованиям и требованиям к переводу и что тот метод, к которому только что прибегнул Комитет, не станет обычной практикой. |
| In these films, they impersonate entities that they dislike, a practice that they call "identity correction". | В фильмах они выдают себя за тех, кто им не нравится, используя метод «коррекции личности». |
| I'm back in BlueBell, and I can't practice. | Я снова в Блубелле и не могу практиковать. |
| The right to practice culture freely and without fear of discrimination or persecution is essential to the development of a democratic society. | Право практиковать культурные устои свободно и не опасаясь дискриминации или преследования имеет существенное значение для развития демократического общества. |
| There, Iyengar learned asana practice, which steadily improved his health. | Там он научился практиковать асаны, что заметно улучшило его здоровье. |
| After relinquishing the practice, circumcisers normally take an oath that they would not practise FGM in their life again. | Отказавшись от этой практики, лица, совершавшие обрезания, обычно дают клятву, что они никогда в своей жизни более не будут практиковать обрезание. |
| Religious associations, both registered and non-registered, are not subject to any restrictions of their right to practice their religion or faith. | Религиозные сообщества, как зарегистрированные, так и незарегистрованные, могут исповедовать свою религию или практиковать вероисповедание без каких-либо ограничений. |
| They can be addressed within UNDP practice areas | их можно было бы осуществлять в рамках направлений практической деятельности ПРООН; |
| UNDP should strengthen expertise in BDP by providing technical gender specialists for every practice area. | ПРООН следует укреплять экспертный потенциал БПР путем выделения технических специалистов по гендерным вопросам для каждой области практической деятельности. |
| Participatory learning requires community members to be fully engaged in the learning process, through exposure, observation, practice or dialogue. | Обучение, основанное на участии, требует от членов общины полной вовлеченности в процесс обучения посредством контакта, наблюдения, практической деятельности или диалога. |
| Workshop 2 will familiarize participants with the directions that restorative justice has taken internationally, including the emergence of international principles to guide policy and the practice emerging in this field. | На семинаре - практикуме 2 участники ознакомятся с направлениями развития реституционного правосудия в мире, включая международные принципы, которыми следует руководствоваться при разработке политики и практической деятельности в этой области. |
| This was partly in response to the new gender equality strategy, which has begun to lay out the internal processes and steps needed for better integration of gender and women's empowerment concerns into all the practice areas. | Такие усилия отчасти осуществлялись в соответствии с новой стратегией поощрения равноправия женщин, в рамках которой были намечены внутренние процедуры и необходимые меры по обеспечению учета соображений, касающихся равноправия женщин и расширения их прав и возможностей, во всех областях практической деятельности. |
| The goal of our Union is to put into practice and defend the ideals of democratic socialism. | Цель нашего Союза - воплощать в жизнь и отстаивать идеалы демократического социализма. |
| By translating this commitment into practice we will be heeding the appeals of all our peoples for a safer world. | Благодаря претворению в жизнь этих обязательств мы реализуем надежды всех наших народов на создание более безопасного мира. |
| He therefore invited the international community to own and to promote such a practice. | В связи с этим он предложил международному сообществу собственными силами проводить в жизнь такую практику и содействовать ей. |
| This traditional knowledge is part of the consensual practice and norms that govern the societies of indigenous peoples. | Эти традиционные знания являются частью каждодневной жизни и норм, регулирующих внутреннюю жизнь коренных народов. |
| Master thieves who practice the long con live separate lives as civilians. | Выдающиеся воры ведут вторую жизнь в качествё примёрных граждан. |
| She can't practice not having the twitch. | Она не может практиковаться в избавлении от тика. |
| I know the people are going to say you should only practice this way or that way. | Многие считают, что нужно практиковаться только в той или иной области... |
| In the bwin Download Casino you can also practice without using real money or simply get to know other players! | В bwin Download Casino Вы также можете практиковаться на игровые деньги или просто узнать стиль игры других игроков! |
| The structure of the LSAT and the types of questions asked are generally consistent from year to year, which allows students to practice on question types that show up frequently in examinations. | Структура LSAT и типы вопросов от года к году практически не меняются, что позволяет практиковаться в выполнении заданий, которые часто встречаются на тесте. |
| I go to practice, happy? | Я иду практиковаться, довольна? |
| The UNDP practice approach is the basis for this. | В основе этого процесса лежит применяемый ПРООН практический подход. |
| The past three years have seen the clean development mechanism move from theory to practice. | Последние три года показали, что механизм чистого развития превратился из теоретической концепции в практический инструмент. |
| Garrow soon developed a large practice, working criminal trials at the Old Bailey and outside London as both defence counsel and prosecutor. | Гарроу скоро получил большой практический опыт, работая с уголовными делами в Олд-Бэйли и за пределами Лондона, он работал и как защитник, и как обвинитель. |
| The 16 reports have captured a wealth of material and practice, and sought to chart a practical course through a series of complex issues. | Шестнадцать представленных докладов основаны на богатом теоретическом и практическом материале и призваны указать практический путь решения ряда сложных проблем. |
| The practice of ongoing performance measurement and performance management is necessary because the United Nations should be able to demonstrate the value of programmes and how they generate benefits, not ten years hence, but now. | Необходим практический опыт постоянной оценки выполнения деятельности и организации служебной деятельности, поскольку Организация Объединенных Наций должна иметь возможность демонстрировать ценность программ и то, как они приносят плоды, не десять лет спустя, а сейчас. |
| The experiment of cost-sharing carried out by the MERCOSUR countries had yielded excellent results and other countries should be invited to consider that practice too. | Опыт совместного несения расходов, накопленный странами МЕРКОСУР, дает превосходные результаты и данная практика заслуживает внимания других стран. |
| It was important to note that there was little practice relating to the international responsibility of international organizations in that regard. | Важно отметить, что пока не накоплен достаточный практический опыт в области международной ответственности международных организаций. |
| The Bureau agreed to review the experience of joint ECMT/UNECE meetings on rail and combined transport before considering extending this practice to other subsidiary bodies of the Committee. | Бюро решило изучить опыт проведения совместных совещаний ЕКМТ/ЕЭК ООН по железнодорожным и комбинированным перевозкам, прежде чем рассматривать возможность распространения этой практики на другие вспомогательные органы Комитета. |
| Personal experience in Martial Arts allows adequate and professional translating written sources and oral translation - seminars (clinics), meetings, and other events related to theory and practice of Martial Arts. | Личный опыт в боевых искусствах позволяет адекватно и профессионально переводить как письменные источники, так и устно - семинары, встречи, и другие события, связанные с теорией и практикой боевых искусств. |
| The State is also responsible for promoting and ensuring respect for, research into, and the use and practice of traditional medicine, and preserving the ancestral knowledge and practices based on the thinking and values of all indigenous campesino nations and peoples (article 42). | Кроме того, государство обязано стимулировать и обеспечивать уважение, применение и изучение практики традиционной медицины, сохраняя вековые знания и опыт традиционной медицины, накопленные всеми коренными, первопоселенческими крестьянскими народами (статья 42). |
| We could go over to that department store, practice on the mannequins. | Можно пойти в универмаг, попрактиковаться на манекенах. |
| Can you practice Japanese with me? | Можете ли вы попрактиковаться со мной в японском? |
| I have to be there at 3:00 for hitting practice. | Я должен быть там в 3:00 чтобы попрактиковаться бить мяч. |
| You can practice it with me and still be fresh. | Ты можешь попрактиковаться со мной и быть по-прежнему свежей |
| Plus, Tony over here just got a new job as a tour guide, and he really needs the practice. | Плюс, Тони недавно получил работу гида, и ему надо было попрактиковаться. |
| In a number of statistical domains and international collections, SDMX has become standard practice, for example: | В ряде областей статистики и в рамках отдельных международных мероприятий по сбору данных применение стандартов ОСДМ стало повседневной практикой, например: |
| In an international assignment, the assignor and the assignee are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to the assignment a usage which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to the particular receivables financing practice. | З) В случае международной уступки считается, что цедент и цессионарий, в отсутствие договоренности об ином, подразумевали применение к уступке обычая, который в международной торговле широко известен и постоянно соблюдается сторонами в соответствующей практике финансирования под дебиторскую задолженность. |
| The members of the Security Council welcome the participation in the meetings of the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations by the Secretariat, troop-contributing countries and other major stakeholders, and encourage this practice in order to foster closer cooperation between the Council and those actors. | Члены Совета Безопасности приветствуют участие Секретариата, предоставляющих войска стран и других основных заинтересованных сторон в заседаниях Рабочей группы Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира и поощряют применение этой практики с целью содействовать более тесному сотрудничеству между Советом и этими субъектами. |
| It was a well established traditional practice prior to colonialism. | Ее применение было в традициях доколониального периода страны. |
| The fifth and final part of the Guide to Practice will address the succession of States in relation to reservations. | взаимное применение оговорки невозможно в силу характера или содержания этой оговорки; |
| Well, I can't practice reality show judging without a camera. | Что ж, я не могу тренироваться судить реалити-шоу без камеры. |
| Levon can't practice because he's pulling two shifts at the waffle inn. | Левон не может тренироваться, потому что у него две смены в "Вафл Инн" |
| We don't want to practice anymore. | Мы не хотим больше тренироваться. |
| Then, I'll go off to practice. | Ладно, пойду тренироваться. |
| Dad's practice will affect your brother. | Потому что папе нужно тренироваться |
| In 1945, he was convicted for his involvement in the Fascist regime and forbidden to practice the profession of journalist. | В 1945 году был осуждён за причастность к фашистскому режиму и получил запрет заниматься профессией журналиста. |
| The Commission ought to pursue its identification of the applicable rules of customary international law and continue to review State practice and relevant domestic legislation in order to gain a clearer picture of existing rules. | Комиссии следует заниматься определением применимых норм обычного международного права и продолжить изучение практики государств и соответствующих внутренних законодательств в целях формирования более четкого представления о существующих нормах. |
| Bahraini law clearly permits women to practice as attorneys, as there are many female Bahraini attorneys. | Законы страны разрешают женщинам заниматься адвокатской практикой, и доля женщин среди юристов в Бахрейне весьма значительна. |
| It was encouraging that Canada was prepared to deal with the issue within the framework of self-determination; however, there was a need to develop the elements of that concept and to put it into practice. | Отрадно, что Канада готова заниматься этой проблемой в контексте самоопределения; вместе с тем необходимо разработать элементы этой концепции и реализовать ее на практике. |
| As a result, they can both improve the efficiency, coordination and cost-effectiveness of existing business and government practice, and enable business and government activities which were previously unfeasible. | Благодаря их появлению открылась возможность для повышения эффективности, усиления координации и оптимизации затратоэффективности практики, применяемой в настоящее время предприятиями и государственными органами, а также для осуществления предприятиями и государственными органами таких видов деятельности, которыми невозможно было заниматься раньше. |
| With the help of improved data collection and a better analysis and exchange of information, the national and local authorities will be able to practice more effective strategic planning in the area of law enforcement. | На основе усовершенствованной системы сбора, анализа и обмена информацией, органы государственной власти и управления на национальном и местном уровнях смогут осуществлять более эффективное стратегическое планирование в правоохранительной области. |
| In international practice, a State would inevitably engage in international trade transactions on its own behalf; some such transactions were for profit, whereas others were carried out for the purpose of promoting social and public interests, such as the purchase of food for disaster relief. | В международной практике государству неизбежно приходится осуществлять от своего имени международные коммерческие сделки; некоторые из них преследуют цель извлечения прибыли, другие же осуществляются, исходя из интересов общества и государства, например закупка продуктов питания для населения, пострадавшего в результате стихийного бедствия. |
| But didn't it occur to you, that Falwell must have an integrity that people can believe in, if he is to practice his profession? | Но Фолвел должен иметь чистоту, в которую верят люди, - чтобы осуществлять свою профессиональную деятельность. |
| As the International Court of Justice had stated in one of its judgments, the material of customary international law was to be looked for primarily in the actual practice and opinio juris of States. | Российская Федерация априори не исключает существования обычных норм, которые обязывают государства экстрадировать или осуществлять судебное преследование в отношении определенных категорий преступлений. |
| It is advisable that the fire brigade not only regularly maintain breathing apparatus but also practice with it in regular circumstances so that it is accustomed and trained to use it in tunnel accidents. | Членам пожарных команд рекомендуется не только регулярно осуществлять техническое обслуживание дыхательных аппаратов, но и проводить практические занятия по их использованию в обычных условиях, с тем чтобы получить надлежащие навыки и пройти подготовку по их применению в случае аварий в туннеле. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| In some places, enacted or proposed legislative or administrative measures placed limits on religious practice. | Кое-где принятые или предложенные законодательные или административные меры накладывают ограничения на практику отправления религии. |
| The principle of State neutrality towards religion is matched by the principle that the Republic guarantees the practice of religion. | Кроме того, принцип нейтральности государства по отношению к культам дополняется гарантиями свободного отправления культов, предоставляемыми Республикой. |
| Ghana appreciates the measures taken by the Court to clear its backlog of cases and to improve its practice directions, proceedings and working methods. | Гана признательна за меры, которые были приняты Судом для рассмотрения накопившихся дел и для усовершенствования своих практических директив, процесса отправления правосудия и улучшения своих методов работы. |
| A balance must be struck between promotion and protection of the right of others to practice their religion and preserve their cultural identity. | Необходимо добиваться баланса между поощрением и защитой права на свободу слова и свободу отправления культа, а также на сохранение культурной самобытности. |
| While carrying out their mandates to bring justice and effectively prosecute perpetrators of the most severe international crimes, the Tribunals have decisively contributed to the development of international law and legal practice. | Трибуналы, выполняя свои мандаты в области отправления правосудия и реального привлечения к уголовной ответственности лиц, виновных в самых тяжких преступлениях международного масштаба, внесли решающий вклад в развитие системы международного права и судебной практики. |
| Furthermore, a case concerning practice of religion at a vocational training centre has been settled in court. | Кроме того, в суде было урегулировано дело, касавшееся соблюдения религиозных обычаев в профессионально-техническом учебном центре. |
| Each social or ethnic group may practice its culture, religion and traditions or customs, respecting the law, public order and morals. | Каждая социальная или этническая группа придерживается собственной культуры, религии, традиций и обычаев на условиях соблюдения закона, общественного порядка и правил приличия. |
| Findings of fact are often based upon extensive historical and anthropological research, but its uniqueness lies in its procedural features - an innovative amalgam of Maori custom and British settler court practice. | Выводы, касающиеся фактической стороны дела, зачастую основаны на обширных исторических и антропологических исследованиях, но его своеобразие заключается в особенностях процедуры, которая представляет собой творческое сочетание обычаев маори и судебной практики британских поселенцев. |
| Illegal practice of abortion in Brazil precludes the existence of reliable statistics to support more precise and specific public policies targeting the different regional realities and age groups in which unwanted pregnancies are more prevalent. | Нелегальная практика абортов в Бразилии делает невозможным получение надежных статистических данных для поддержки более целенаправленных и конкретных мер государственной политики в отношении различных существующих в регионах обычаев и возрастных групп, где в большей мере распространены нежелательные беременности. |
| On the other hand, with the rapid increase in the number of foreign residents, there are reported incidents of human rights violations against foreigners among individuals due to differences of language, religion, custom and practice. | С другой стороны, в условиях быстрого роста числа проживающих в стране иностранцев имеют случаи нарушения прав человека иностранцев в силу различия языков, религии, обычаев и практики. |