| Refusing surgery, he treated himself and designed a course of practice that he could do in bed. | Отказавшись от операции, он составил для себя курс практик, которые можно было делать в постели. |
| Further, the Constitution prohibits a person from to compelling another to perform, observe or undergo any cultural practice or rite (Article 44). | Кроме того, Конституция запрещает побуждение других лиц к совершению, соблюдению или прохождению любых культурных практик или обрядов (статья 44). |
| Sarkar's system of spiritual practice has been described as a practical synthesis of Vedic and Tantric philosophies. | Систему духовных практик, данную Саркаром, можно назвать синтезом ведической и тантрической философии. |
| Because the criteria are applied in an ordered hierarchy the management itself need not be, but the routine response functions must be ordered to reflect best known heuristic practice. | Поскольку показатели рассчитываются в порядке иерархии управления, в эскалации сигналов нет особой нужды, но рутинные функции обработки сигналов должны строиться с учетом самых распространенных эвристических практик. |
| Sampradaya is a body of practice, views and attitudes, which are transmitted, redefined and reviewed by each successive generation of followers. | Сампрадая - это набор практик, отношений и определённое мировоззрение, которые передаются, и в процессе этой передачи переформулируются и пересматриваются каждым последующим поколением последователей. |
| Subsequent practice is equally important in interpretation in general, whether of conventional acts or unilateral acts. | Последующая практика в равной степени важна в плане толкования в целом, будь то конвенционные или односторонние акты. |
| The present draft resolution, in its paragraph 6, reaffirms the normal practice of having a three-week substantive session of the Commission for 2003. | В пункте 6 представляемого сегодня проекта резолюции подтверждается практика трехнедельной основной сессии Комиссии в 2003 году. |
| (b) The tenth inter-committee meeting recommended that the practice of establishing such thematic working groups should be reviewed after two years, in view of its experimental nature. | Ь) Десятое межкомитетское совещание рекомендовало, чтобы практика создания таких тематических рабочих групп была вновь рассмотрена через два года с учетом ее экспериментального характера. |
| It is nevertheless the case that an objection to an invalid reservation cannot produce the effect specified in paragraph 3, even though this would appear to be permissible in State practice in certain respects. | Тем не менее весьма сомнительно то, что возражение против недействительной оговорки может порождать последствия, предусмотренные пунктом З, хотя в определенных случаях практика государств, как представляется, это допускает. |
| The 2007 Joint Inspection Unit report also pointed to the need for organizations to implement "succession planning" as a human resource tool, noting that this practice is implemented in very few organizations. | В докладе Объединенной инспекционной группы 2007 года указано также на то, что организациям необходимо внедрять практику «планирования сменяемости кадров» как средства управления людскими ресурсами, при этом было отмечено, что эта практика внедрена в очень немногих организациях. |
| A study could provide a systematic analysis of whose action can count for subsequent agreement or practice. | Исследование могло бы дать систематический анализ того, чьи действия могут считаться последующим соглашением или практикой. |
| It was still a relatively new and welcome practice for States to take such action, and he looked forward to hearing more about the Government's experience in using the concluding observations as key indicators. | Принятие таких действий со стороны государств все еще является сравнительно новой и заслуживающей поощрения практикой, и он с нетерпением ждет более подробной информации об опыте правительства, касающегося использования заключительных замечаний в качестве базовых ориентиров. |
| Therefore, in keeping with the Committee's practice, it was not necessary to refer to a secondary source of interpretation, such as the travaux préparatoires of the Optional Protocol when dealing with an issue that was easy to understand. | Поэтому, в соответствии с практикой Комитета, при рассмотрении вопроса, в котором недоразумения маловероятны, необязательно для целей толкования обращаться к вторичным источникам, таким как подготовительные материалы Факультативного протокола. |
| In regard to item 4 of the Agenda, election of the members of the Bureau, the Secretariat of the Conference proposed, in keeping with standard practice in international conferences, that the Presidency should be occupied by a Representative of the host State. | По пункту 4 повестки дня «Выборы членов Бюро» секретариат Конференции предложил в соответствии со сложившейся практикой проведения международных конференций, чтобы Председателем был представитель принимающего государства. |
| The Chairperson, noting that the practice of institutions was in any event inconsistent, said that the Committee should be careful to draw a distinction between the rules and practices of institutions and the rules and practices of UNCITRAL. | Председатель, отмечая, что практика учреждений, так или иначе, является непоследовательной, говорит, что Комитет должен проводить различие между нормами и практикой учреждений и нормами и практикой ЮНСИТРАЛ. |
| Mr Pollard said you had a baseball practice or something. | Мистер Поллард сказал, что у тебя тренировка по бейсболу или что-то вроде того. |
| Break it Down: A practice mode that allows beginners to learn more advanced dance moves in a step-by-step process. | Вгёак it Down: тренировка, которая позволяет новичкам в танцах выучить более сложные движения шаг за шагом. |
| Like I said, we're in the middle of practice. | Как я уже сказал, у нас тренировка. |
| I told you I had to go to practice. | Я же говорил, что у меня тренировка. |
| This practice is just a big waste of time | Эта тренировка, только трата времени. |
| Such practice has two advantages: on the one hand, it generates naturally purified water at low costs; on the other, it is a natural form of water storage and does not entail any evaporation losses. | Такой метод обладает двумя преимуществами: с одной стороны, он позволяет при небольших затратах получать воду, очищаемую естественным путем; с другой стороны, это является естественной формой хранения воды и не приводит к каким-либо ее потерям в результате испарения. |
| Examples include: the "one village, one product" movement, which was initiated in Japan and later implemented in other countries of the region; and the practice of rice intensification, which has received government support in a number of countries. | В числе таких примеров можно отметить следующие: движение «Одно село - один продукт», которое было развернуто в Японии и впоследствии получил распространение в других странах региона; и метод интенсификации возделывания риса, который в ряде стран получил государственную поддержку. |
| Where the legislative and/or governing body then believes that a particular practice should not apply, it should then explain why it does not believe it is in the entity's best interests to do so and sets out the practice adopted by it. | Если директивный и/или руководящий орган при этом считает, что тот иной метод применять не следует, он должен объяснить, почему он считает, что его применение не отвечает наилучшим интересам организации, и изложить принятый им метод. |
| The practice of national execution is currently so widespread that it is no longer systematically monitored as a separate operational modality. | Практика национального исполнения в настоящее время настолько широко распространена, что она более не рассматривается как отдельный метод осуществления оперативной деятельности, являющийся объектом систематического наблюдения. |
| In view of Cage's practice, Boursier-Mougenot's method lies first of all in transliterations of natural structure, aural identification of certain realities which are not seen for eyes. | Принимая во внимание практику Кейджа, метод Бурсье-Мужено лежит прежде всего в транслитерации природной структуры, выявление на слух определенных реалий, которые не видимы для глаза. |
| Too many ob-gyns aren't able to practice their love with women across this country. | Слишком много гинекологов и акушеров не могут практиковать их любовь к женщинам по всей стране. |
| The chair of the Coordinating Committee will continue the practice of keeping the States Parties apprised of the Coordinating Committee's functioning. | Председатель Координационного комитета будет и впредь практиковать осведомление государств-участников о функционировании Координационного комитета. |
| Apothecaries in England had been competing with physicians since an act passed in 1542 permitted them to practice medicine along with anyone else. | В 1542 году в Англии был принят акт, позволяющий аптекарям практиковать лечение больных наряду с докторами. |
| Moreover, he extensively explained the dharma to the women so that they too would practice Buddhism. | Более этого он широко объяснил Буддадхарму двум женщинам, и они тоже начали практиковать буддийский путь. |
| I am. I'm setting up my own concierge practice here. | Я начинаю здесь практиковать в качестве врача по вызову. |
| Development of communities of practice and learning groups among country offices. | Создание объединений лиц, занимающихся одним и тем же видом практической деятельности, и учебных групп в страновых отделениях. |
| In late 2003, UNDP decided to mainstream ICT elements into all its practice areas. | В конце 2003 года ПРООН приняла решение распространить элементы ИКТ во все сферы своей практической деятельности. |
| Management response: UNDP has gained a wealth of experience in the area of local governance, and in relation to all the practice areas. | Ответ руководства: ПРООН накопила богатый опыт в области развития местных органов управления и в отношении всех областей практической деятельности. |
| The practice of trade union is safeguarded by the right to from associations guaranteed as a fundamental right under the Article 19(1)(c) of the Constitution. | Основой для практической деятельности профсоюзов служит право на создание объединений, гарантированное в качестве основополагающего права статьей 19(1)(с) Конституции. |
| The U.N. Secretary General noted in 1999 that in actual practice U.N. bodies "are either not adopting particular guidelines or else are developing guidelines on the basis of different procedures". (A/54/487, p. 3, para 5). | В 1999 году Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отметил, что в своей практической деятельности органы Организации Объединенных Наций «либо не разрабатывают конкретных руководящих принципов, либо разрабатывают такие принципы на основе различных процедур» (А/54/487, пункт 5). |
| This draft resolution is a tangible follow-up to the Third International Conference of New or Restored Democracies, held in Bucharest in 1997, and this draft resolution provides a timely and useful framework for putting the Conference's recommendations into practice. | Данный проект резолюции является реальным вкладом в осуществление решений третьей Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, состоявшейся в Бухаресте в 1997 году, и представляет собой своевременную и полезную основу для претворения в жизнь рекомендаций Конференции. |
| National workshop to put into practice the Action Plan to Combat Violence against Women in Darfur in keeping with the indications of Security Council Resolution 1325, liaising with the Gender Unit of the United Nations Mission in Sudan. | Национальный семинар для претворения в жизнь Плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин в Дарфуре в соответствии с указаниями резолюции 1325 Совета Безопасности, поддержание связи с группой по гендеру Миссии Организации Объединенных Наций в Судане. |
| Taking into account the determination of the Government to protect the right to life and the danger of the practice of illegal abortions, provide guarantees in legislation for the mental and physical integrity of women, especially children who have undesired pregnancies (Spain); | с учетом решимости правительства защищать право на жизнь и от опасности практики незаконных абортов в законодательном порядке гарантировать психическую и физическую неприкосновенность женщин, особенно несовершеннолетних, у которых наступила нежелательная беременность (Испания); |
| The constitutional provision on affirmative action has been translated into practice in different areas such as in employment and entrance to higher learning institutions. | Конституционное положение о позитивных мерах воплощается в жизнь в разных областях, например в сфере занятости и высшего образования. |
| Recalling that the States Parties to those instruments have undertaken, before the international community, to put those principles into practice and to fulfil the obligations which they have entered into, | напоминая, что государства - участники этих договоров взяли на себя обязательство перед международным сообществом претворить в жизнь эти принципы и выполнить взятые на себя обязательства, |
| My test is coming up, and I really need to practice. | У меня скоро экзамен, и мне надо практиковаться. |
| It's not like I can practice in my dorm room. | Ко всему, я могу практиковаться только в моей комнате. |
| Let's go practice. | Так что пошли! Давай практиковаться! |
| Now I can practice comforting. | Зато я могу практиковаться. |
| We need a lot more training on how to do that and a lot more practice on how that can take problem-solving forward. | Нам необходимо ещё много работать над этим, и ещё больше практиковаться над тем, чтобы этими методами можно было добиться решения проблемы. |
| A code of practice on HIV/AIDS and the workplace should be adopted at national and enterprise levels. | Следует принять на уровне отдельных стран и предприятий практический кодекс по ВИЧ/СПИДу и условиям занятости. |
| Developing countries have already prepared strategies and plans for development, and many have accumulated sufficient practice and experience to know what would be required of them in order to achieve sustainable development. | Развивающиеся страны уже разработали стратегии и планы развития, и многие из них накопили достаточный практический опыт, чтобы знать, что потребуется от них для достижения устойчивого развития. |
| Remember, this is only a Practice test. | И помните это только практический тест. |
| Nevertheless, given the practical nature of the Guide to Practice, it would probably not be superfluous to clarify this explicitly in a draft guideline 2.2.3: | Однако учитывая практический характер Руководства по практике, было бы, без всякого сомнения, нелишним в ясно выраженной форме указать это в проекте основного положения 2.2.3: |
| Provision should therefore be made for this practice and the role and participation of all members of the education community should be specified to ensure that human rights are incorporated into the entire system. | При этом практический компонент и поступки, равно как и порядок участия представителей сферы просвещения, должны регламентироваться в целях включения прав человека в систему в целом. |
| A very positive practice in the framework of human rights and freedoms is followed even by the Ministry of Labour Social Affairs and Equal Opportunities. | Весьма позитивный опыт деятельности по защите прав и свобод человека накопило Министерство труда, социальных дел и равных возможностей. |
| Ease of mobility and repetition of practice create an organizational benefit by leveraging many experiences in a similar computing environment, which is difficult to achieve in the current environment; | Мобильность и единообразие практического применения создают организационные преимущества, позволяя использовать различный опыт в аналогичной вычислительной среде, что едва ли достижимо в нынешних условиях; |
| It is necessary to collect and study in a systematic manner existing experience and practice to draw useful conclusions, and then to study, in an equally systematic manner, the best way to put the Convention into practice. | Необходимо систематически осуществлять сбор информации и изучать накопленный опыт и существующую практику для того, чтобы сделать полезные выводы, а затем, в равной мере систематически, проводить исследования в отношении оптимального способа практического осуществления Конвенции. |
| The informal interactive panel will have as its theme "Implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS: from policy to practice - progress achieved, lessons learned and best practices." | Темой этой неофициальной интерактивной дискуссии является «Осуществление Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом: от политики к практике - достигнутый прогресс, усвоенный опыт и наилучшая практика». |
| EventBrand Company uses in its activity benchmarking of events: studies and adopts the best international event design practice, takes an active interest in novelty technologies and organizational solutions. | Компания EventBrand использует в своей деятельности бенчмаркинг событий: перенимает передовой мировой опыт, изучает международную практику event-проектирования, активно интересуется технологическими новинками и организационными решениями. |
| She will need to stay back an extra hour in school... for practice sessions... | Ей нужно будет оставаться после занятий на дополнительный час чтобы попрактиковаться. |
| Subsequently, the group got together for two weeks to get to know each other and to practice. | Впоследствии группа работала вместе на протяжении двух недель, чтобы узнать друг друга получше и попрактиковаться. |
| We have to practice and cover everything. | Мы должны попрактиковаться и изучить все. |
| Get a little practice with him? | Немного попрактиковаться с ним? |
| Maybe you want to practice your speech on me. | Может хотите попрактиковаться с речью? |
| The application of paragraph 1 might require reference to the provisions of a national law, port practice or liner terms. | Применение пункта 1 может потребовать ссылок на положения внутригосударственного права, практику портов или на условия линейных перевозок. |
| On the other hand, it was extremely doubtful that the practice advocated by the Nordic countries of severing incompatible reservations could be universally applied. | Вместе с тем весьма сомнительно, что практика, поддерживаемая странами Северной Европы и заключающаяся в установлении раздельности несовместимых оговорок, может получить повсеместное применение. |
| UNICEF work in over 150 countries provides the crucial interface between the generation of knowledge on children and programmatic and policy actions to put that knowledge into practice. | ЮНИСЕФ ведет работу в более чем 150 странах, обеспечивая важнейшее взаимодействие между сбором знаний о детях и осуществлением программ и мер в области политики, направленных на практическое применение этих знаний. |
| Further, the concept of "application" does not exclude certain conduct by non-State actors which the treaty recognizes as forms of its application which is attributable to its parties, and hence can constitute practice establishing the agreement of the parties. | Более того, понятие "применение" не исключает определенного поведения со стороны негосударственных субъектов, признаваемого в договоре в качестве формы его применения, которая может быть присвоена его участникам, и, следовательно, может представлять собой практику, устанавливающую соглашение между участниками. |
| The current Interim Constitution forbade the practice of racism and racial discrimination in South Africa, and guaranteed people's rights against discrimination based on colour, gender, ethnic or social origin, age, disability, belief, culture, language or religion. | Во временной конституции Южной Африки запрещается применение каких-либо форм расизма и расовой дискриминации и гарантируется право людей не подвергаться дискриминации по признаку цвета их кожи, пола, этнического или социального происхождения, возраста, инвалидности, убеждений, культуры, языка или религии. |
| Cupid could use me for target practice, and I still wouldn't feel anything. | Купидон мог бы на мне тренироваться в стрельбе и я бы все равно ничего не почувствовала. |
| I'd tell you to stop reading over my shoulder, but you need all the practice you can get. | Я, конечно, попросил бы тебя перестать читать через плечо, но ты же должен на ком-то тренироваться. |
| It takes a lot of practice to do that. | Для такого надо много тренироваться. |
| We can practice boxing every night. | Мы можем тренироваться каждый вечер. |
| I've got to practice for the race. | Мне нужно тренироваться для заезда! |
| She said she had to practice. | Она сказала, ей нужно заниматься. |
| We can't practice magic or own property for that matter. | Мы не можем заниматься магией или владеть собственностью по той же причине. |
| He told me, if it was up to him, I would never practice law again. | Он мне сказал, что если бы это зависело от него, то я никогда больше бы не смог заниматься адвокатской практикой снова. |
| In Western Europe, UNHCR will work in the legal, policy and public advocacy environments to influence asylum law, policy and practice at both the national and European Union levels. | В Западной Европе УВКБ будет заниматься вопросами правового поля, политики и общественной пропаганды, чтобы повлиять на законодательство, политику и практику, касающиеся убежища, на уровне стран и Европейского союза. |
| Also, had it considered ratifying the Cybercrime Convention in line with EU practice? | Положения, которые приведены в пунктах 89-94 доклада и в соответствии с которыми осуществлением прав жертв в уголовных судах могут заниматься ассоциации, являются слишком широкими по своему охвату. |
| The Mission therefore recommends that the Government make public announcements designed to stop this practice and all other violations of this commitment. | В этой связи Миссия рекомендует правительству осуществлять просветительскую деятельность среди общественности с целью прекращения таких действий и нарушений данного обязательства. |
| In March 2014, the Subcommittee on Accreditation initiated the practice of deliberating in camera, without the presence of OHCHR, which serves as the secretariat of the Subcommittee meetings. | В марте 2014 года Подкомитет по аккредитации начал осуществлять практику работы в закрытом заседании без присутствия УВКПЧ, которое выступает в роли секретариата для совещаний Подкомитета. |
| It further recommends that the State party develop and implement information and awareness-raising campaigns among the population, in order to change the notion of disciplining through violence and the practice of violence present in many families. | Он также рекомендует государству-участнику разработать и осуществлять среди населения информационные и пропагандистские кампании, с тем чтобы изменить представление об обеспечении дисциплины путем насилия и насильственную практику, бытующие во многих семьях. |
| (b) Improve the labour inspection system and in particular empower it to monitor and report on the practice of domestic labour by children; | Ь) усовершенствовать систему трудовой инспекции, и в частности уполномочить ее осуществлять контроль и представлять доклады в отношении практики использования детей в качестве домашней рабочей силы; |
| The incumbents will manage and supervise all projects in their areas of responsibility, calculate the power consumption requirements and ensure that all electrical networks and connections conform to international practice and standards to ensure the safety of the users. | Принятые на эти должности сотрудники будут осуществлять руководство и наблюдение в связи со всеми проектами и в их сфере ответственности, определять объем потребностей в энергоснабжении и обеспечивать, чтобы все сети и узлы системы электрообеспечения отвечали международным нормам и стандартам и были безопасными для пользователей. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The practice of all religions is free. | Закреплена свобода отправления любого религиозного культа. |
| He therefore proposed that the resolution taken during the Fifty-first Session of the National Assembly on the practice of different religions should be strictly implemented. | В этой связи он предложил, чтобы резолюция, принятая Национальной ассамблеей на ее пятьдесят первой сессии относительно отправления иных религиозных культов, строго соблюдалась. |
| In Rwanda, concerned by the large numbers of detainees, including children, awaiting trial, the Special Representative supported and encouraged reinstating the practice of gacaca, a traditional method of justice rooted in the local community, in order to expedite the judicial process. | В связи с обеспокоенностью большим числом заключенных, включая детей, ожидающих судебного процесса в Руанде, Специальный представитель поддержал и призвал восстановить практику применения местными общинами традиционной системы отправления правосудия «гакака», с тем чтобы ускорить процесс отправления правосудия. |
| It noted that the established legal practice in cases of destruction of places of worship in the context of urban development plans is to either pay adequate compensation or to provide better alternative sites. | Оно указало, что в случае ликвидации мест отправления культа в рамках планов городского развития установившаяся судебная практика предусматривает либо выплату надлежащей компенсации, либо предоставление более подходящих альтернативных мест. |
| Government has also developed frameworks in the form of Practice Directions for judicially supervised mediation in civil cases to reduce adversarial cost and enforce timelines in criminal prosecution and sentencing to fast-track the administration of justice. | Правительство также разработало рамочный документ в форме Практического руководства для организации посредничества под судебным надзором в гражданских делах в целях снижения судебных издержек и обеспечения соблюдения сроков уголовного преследования и вынесения приговоров в интересах ускорения отправления правосудия. |
| However, in administrative practices, the woman in many cases is discriminated being denied equal rights on property, especially in the various transactions which due to customary practice, mentality and traditional culture are an exclusive right of men. | Однако в административной практике женщины во многих случаях подвергаются дискриминации, лишаясь равных с мужчинами прав собственности на имущество, особенно в ходе различных операций, которые в силу принятых обычаев, менталитета и традиционной культуры являются исключительным правом мужчин. |
| The reporting State had asserted in its presentation that, notwithstanding the new Penal Code's strict punishment for honour killings, the persistence of values and customs was making it impossible to eliminate this practice in the short term. | В выступлении государства, представляющего доклад, отмечалось, что, несмотря на то, что новый Уголовный кодекс предусматривает строгое наказание за преступления в защиту чести, искоренить такую практику в короткий срок невозможно из-за стойкости традиционных ценностей и обычаев. |
| Was there not a risk that respecting traditions and customs might allow the emergence or latent practice of racial discrimination? | Ни сопряжено ли соблюдение традиций и обычаев с риском создания условий для явного или скрытого проявления расовой дискриминации? |
| On the basis of the contents of the agreement and the custom and practice between the parties, the court concluded that the plaintiff's guarantee obligation included a duty not only to supply new mattresses free from defects but also to take back the defective mattresses. | С учетом содержания соглашения, а также обычаев и практики, сложившихся в отношениях между сторонами, суд пришел к выводу, что гарантийные обязательства истца включали не только обязанность поставить новые матрасы, не имеющие дефектов, но и обязанность принять обратно дефектный товар. |
| The State party recognizes its obligation to take measures to promote the practice, enjoyment and development by any person of that person's culture, tradition, custom or language insofar as these are not inconsistent with the Constitution. | Государство-участник признает свою обязанность принимать меры для поощрения использования и развития любым человеком его собственной культуры, традиций, обычаев и языка в той мере, в какой это не противоречит Конституции. |