| One practice that has been particularly criticized is accepting the alternative hypothesis for any p-value nominally less than. without other supporting evidence. | Одна из практик, подвергшихся особой критике, заключается в принятии альтернативной гипотезы для любого Р-значения, номинально меньшего 0,05 без других подтверждающих доказательств. |
| Intentional burial, particularly with grave goods may be one of the earliest detectable forms of religious practice since, as Philip Lieberman suggests, it may signify a "concern for the dead that transcends daily life." | Намеренные захоронения могут быть одними из наиболее ранее замеченных форм религиозных практик, как считает Филипп Либерман (англ. Philip Lieberman), что может показать «беспокойство о мертвом, которое превышает повседневную жизнь». |
| Combating the tendency toward idealism, they say it is time to refocus the discussion around a real materialist practice of critique. | Выступая против идеалистических тенденций, они предлагают перевести дискуссию на проблему материалистических практик, осваиваемых сегодня критикой. |
| Sampradaya is a body of practice, views and attitudes, which are transmitted, redefined and reviewed by each successive generation of followers. | Сампрадая - это набор практик, отношений и определённое мировоззрение, которые передаются, и в процессе этой передачи переформулируются и пересматриваются каждым последующим поколением последователей. |
| Anthropologist Wade Davis muses on the worldwide web ofbelief and ritual that makes us human. He shares breathtakingphotos and stories of the Elder Brothers, a group of Sierra Nevadaindians whose spiritual practice holds the world inbalance. | Антрополог Уэйд Дэвис поэтично и страстно повествует овсемирной паутине верований и ритуалов, объединяющей нас и делающейнас людьми. Он показывает удивительные фотографии и рассказывает о"старших братьях", группе индейцев из Сьерра-Невада, которые спомощью духовных практик сохраняют мир в равновесии. |
| The most visible violation of housing rights facing the urban poor today is the practice of eviction without due legal process. | Сегодня наиболее явным нарушением прав городской бедноты на жилье является практика выселения без соблюдения надлежащих правовых процедур. |
| That practice was forbidden under the sharia-inspired Yemeni Constitution, adopted by national referendum. | Эта практика запрещена в соответствии с вдохновленной шариатом Конституцией Йемена, принятой на национальном референдуме. |
| As this very case illustrates, and as numerous other cases confirm, the Committee can recognize that a law or practice has contributed to an individual violation of the Covenant without any need to bring article 2, paragraph 2, into the discussion. | З. Как иллюстрирует этот самый случай и как подтверждают многочисленные другие случаи, Комитет может признать, что закон или практика способствуют отдельному нарушению Пакта, без какой-либо необходимости привносить в дискуссию пункт 2 статьи 2. |
| Stemming from a suggestion made by the United Nations Secretariat, the project is based on the growing practice throughout the system of re-employing retirees and using staff beyond the mandatory retirement age. | Объектом данного проекта, вытекающего из предложения, представленного Секретариатом Организации Объединенных Наций, является растущая в рамках всей системы практика повторного найма пенсионеров и использования сотрудников старше обязательного возраста выхода на пенсию. |
| Stemming from a suggestion made by the United Nations Secretariat, the project is based on the growing practice throughout the system of re-employing retirees and using staff beyond the mandatory retirement age. | Объектом данного проекта, вытекающего из предложения, представленного Секретариатом Организации Объединенных Наций, является растущая в рамках всей системы практика повторного найма пенсионеров и использования сотрудников старше обязательного возраста выхода на пенсию. |
| There was no practice to support that view, which was, moreover, at odds with the Commission's recommendation to safeguard the integrity of multilateral treaties. | Это утверждение не поддерживается практикой и, кроме того, противоречит рекомендации Комиссии сохранять целостность многосторонних договоров. |
| In response to those recommendations, the representative of Mali said that excision was deeply rooted in Malian cultural practice. | В ответ на эти рекомендации представитель Мали отметил, что женское обрезание является культурной практикой, имеющей глубокие корни в малийском обществе. |
| (a) The ongoing practice of unregulated informal adoption in the State party; | а) сохраняющейся практикой неформальных усыновлений в государстве-участнике; |
| In line with past practice, assessment letters will be prepared based on the overall estimated costs for the Conference and its preparatory process and the cost-sharing formula to be agreed upon by the States parties. | В соответствии с прежней практикой на основе общей сметы расходов на подготовку и проведение Конференции и схемы совместного несения расходов, которая должна быть согласована между государствами-участниками, будут подготовлены письма о начислении взносов. |
| In accordance with previous practice, the third edition will make reference to case law reported in the CLOUT system, as well as to case law available from other sources. | В соответствии с прежней практикой в третьем издании будут содержаться ссылки на материалы прецедентного права, регистрируемые в системе ППТЮ, а также на материалы прецедентного права, получаемые из других источников. |
| Be at practice tomorrow at 4:00 p.M. | Тренировка завтра в 16:00. |
| Alright, final practice before C-day. | Отлично, последняя тренировка перед Рождеством. Вперед! |
| Target practice is one thing, but think about what she's going through. | Тренировка на мишенях это одно, но подумайте о том, что она переживает. |
| No fire, only practice. | Никакого пожара, просто тренировка. |
| Practice is Friday afternoon. | Следующая тренировка в пятницу днём, приходи. |
| It's not conventional practice, but under the circumstances... | Это не общепринятый метод, но учитывая обстоятельства... |
| This underlines the importance of human rights training for intelligence officers because they need to be aware of their rights and duties under international law (see practice 19). | Это подчеркивает важное значение подготовки сотрудников специальных служб по вопросам прав человека, поскольку они должны быть ознакомлены со своими правами и обязанностями по международному праву (см. метод 19). |
| The availability of such services, including free legal aid and advice for indigent women, is a promising practice. | Предоставление неимущим женщинам таких услуг, включая бесплатную юридическую помощь и консультации, - перспективный метод практической работы. |
| The bill had allayed that concern by providing for a more democratic method of electing national minority councils, which had ended the practice of constituting councils through electoral assemblies in favour of free elections. | Закон в какой-то степени устранил эти опасения, предусмотрев более демократический метод избрания советов национальных меньшинств на всеобщих выборах, а не избирательными ассамблеями. |
| At the same time, a small group of professors in England established a method of "reasoning by figures upon things relating to government" and referred to this practice as Political Arithmetick. | Параллельно группа английских профессоров создала метод «численной аргументации государственной политики», который был назван политической арифметикой. |
| Now is surely a time for the practice of utmost restraint, in a way which most States understand that phrase to mean. | И сейчас уже действительно пора практиковать исключительную сдержанность именно в том смысле, в каком понимают эту фразу большинство государств. |
| The United Nations has urged the Government to practice military forbearance and to maintain a prolonged pause in the fighting, so that humanitarian workers can help negotiate safe passage for the remaining civilians. | Организация Объединенных Наций настоятельно призывает правительство практиковать сдержанность в военных действиях и выдерживать продолжительную паузу в боевых действиях, с тем чтобы гуманитарные работники могли помочь провести переговоры о безопасном проходе остающихся гражданских лиц. |
| The concept of "defamation" or "vilification" of religions risked seriously limiting the rights to freedom of expression and of religion or belief, and endangered the very openness and tolerance that allowed people of different faiths to coexist and practice their faiths without fear. | Понятие "диффамация" или "очернение" религий чревато серьезным ограничением прав на свободу слова и религии или убеждений и ставит под угрозу те самые открытость и терпимость, которые позволяют людям различных убеждений сосуществовать и без всяких опасений практиковать свою веру. |
| Editorials in state-run newspapers urged people to give up Falun Gong practice, and Communist Party members in particular were reminded that they were atheists and must not allow themselves to "become superstitious by continuing to practice Falun Gong." | Статьи в государственных газетах призывали людей отказаться от практики Фалуньгун, а членам Коммунистической партии напоминали, что они атеисты и не должны позволять себе «становиться суеверными, продолжая практиковать Фалуньгун». |
| One of the challenges in mainstreaming engaged and participatory governance in the public service, even in countries where there is already commitment to practice it, is that it contains a triple challenge to capacity-building. | Одна из проблем на пути внедрения методов основанного на вовлечении и широком участии управления в государственной службе даже в странах, которые уже обязались практиковать их, заключается в том, что такое управление связано с решением тройной задачи с точки зрения наращивания потенциала. |
| The toolkit draws on capacity development approaches and lessons learned from other practice areas of UNDP. | Этот пакет программ разрабатывается на основе методов развития потенциала и уроков, полученных в других областях практической деятельности ПРООН. |
| As noted in paragraph 95 of its report, the Commission's work on the subject of reservations to treaties was intended purely as a guide to practice, with a clear understanding that no changes should be made to the relevant provisions of the Vienna Conventions. | Как отмечается в пункте 95 доклада Комиссии, целью ее работы над темой оговорок к договорам является исключительно создание руководства для практической деятельности при полном понимании того, что в соответствующие положения Венских конвенций не должны вноситься никакие изменения. |
| Chapter 31 of Agenda 21 sets out as a key objective the need to develop, improve and promote international acceptance of codes of practice and guidelines recognized by society. | В главе 31 Повестки дня на XXI век поставлена ключевая цель разработки, совершенствования и пропаганды международно признанных кодексов практической деятельности и руководящих принципов, связанных с наукой и техникой. |
| The consultations confirmed the relevance of the UNCDF practice areas, flexible investment mandate and interventions in the post-2015 development framework. | В ходе консультаций была подтверждена актуальность областей практической деятельности ФКРООН, гибкого подхода к финансовым инвестициям и мер для рамочной программы в области развития после 2015 года. |
| The Assistant Administrator and Director of the Bureau for Development Policy (BDP) added that the oral report depicted enormous progress made in recent years, especially in integrating gender equality into diverse programming and practice areas. | Помощник Администратора и директор Бюро по политике в области развития (БПР) добавил, что информация, озвученная в устном докладе, свидетельствует об огромном прогрессе, достигнутом в последние годы, особенно в деле обеспечения учета вопросов гендерного равенства в контексте различных программ и направлений практической деятельности. |
| The partnership will aim to convene a second international implementation workshop within four years to take stock of what will have been achieved by the community of practice during that time. | Партнерство будет стремиться к проведению в следующие четыре года второго международного практикума для подытоживания того, что было достигнуто за истекший срок проводниками его идей в жизнь. |
| In fact, it is generally agreed that less income is needed after retirement than while working; and an established practice is to maintain a replacement ratio between 70 and 80 per cent of final salary, taking into account a full career of service. | На самом деле считается общепризнанным, что после выхода на пенсию требуется меньший доход, чем в период работы, и сложилась практика использования коэффициента замещения дохода в пределах 70 - 80 процентов последнего оклада при условии, что человек работал всю жизнь. |
| In light of the increasing number of stakeholders, the Rome, Paris, Accra and Busan forums on aid effectiveness have enshrined the commitment of the lenders and recipients of assistance to improving coordination and putting common principles into practice. | Учитывая увеличение числа участников в области развития, международные форумы по вопросам эффективности помощи, состоявшиеся в Риме, Париже, Аккре и Пусане, закрепили обязательства доноров и получателей помощи с целью улучшения координации и претворения в жизнь общих принципов. |
| Domestically, Brazil has taken every step within its ability to practice what has been preached. | У себя в стране бразильцы делают все, что в их силах, для того чтобы воплотить в жизнь намеченное. |
| A few legal considerations", A. Farand on "ESA's experience and practice on dispute settlement mechanisms" and A. Kerrest on "Dispute resolution mechanism for damage caused by space objects". | В 1999 году в Эстонии были составлены и изданы два сборника статей, содержащих подробный анализ проблем равенства женщин и мужчин в Эстонии - сборник "Повседневная жизнь в Эстонии в 90-е годы. |
| And I set up the camera so we can practice them together. | И я установил камеру, так что мы можем практиковаться вместе. |
| It's not like I can practice in my dorm room. | Ко всему, я могу практиковаться только в моей комнате. |
| Right, then, time for archery practice. | Ладно, тогда пошли практиковаться в стрельбе из арбалета. |
| And writing them takes practice. | И чтобы их написать, нужно практиковаться. |
| The structure of the LSAT and the types of questions asked are generally consistent from year to year, which allows students to practice on question types that show up frequently in examinations. | Структура LSAT и типы вопросов от года к году практически не меняются, что позволяет практиковаться в выполнении заданий, которые часто встречаются на тесте. |
| The UNDP practice approach is the basis for this. | В основе этого процесса лежит применяемый ПРООН практический подход. |
| The project practice provided significant implications for the development of adequate assistance and relief systems for women. | Этот практический учебный курс стал важным вкладом в разработку систем оказания женщинам надлежащей помощи и поддержки. |
| Mr. Lennard indicated that the Secretariat was suggesting the creation of a subcommittee mandated to provide practical advice, for example, in the form of short practice notes on policy and administration issues of the greatest practical significance for developing countries. | Г-н Леннард указал, что Секретариат предлагает создать подкомитет, которому будет поручено давать практические рекомендации, например в виде кратких практических записок по вопросам политики и административным вопросам, представляющим наибольший практический интерес для развивающихся стран. |
| The practice of ongoing performance measurement and performance management is necessary because the United Nations should be able to demonstrate the value of programmes and how they generate benefits, not ten years hence, but now. | Необходим практический опыт постоянной оценки выполнения деятельности и организации служебной деятельности, поскольку Организация Объединенных Наций должна иметь возможность демонстрировать ценность программ и то, как они приносят плоды, не десять лет спустя, а сейчас. |
| Practice over several decades has shown that some internal liner materials of FRP tanks are liable to cracking. | Практический опыт, накопленный за несколько десятилетий, показывает, что некоторые материалы внутренней облицовки цистерн из волокнита подвержены растрескиванию. |
| Recent research in the United States of America found that bad practice has a greater impact than good, compounding the harms of victimization. | В ходе недавних исследований в Соединенных Штатах Америки было установлено, что неблагоприятный опыт оказывает большее влияние, чем опыт положительный, что усугубляет негативные последствия виктимизации. |
| Experience had shown that the practice of terrorism was not confined to any one culture or religious tradition. | Опыт показывает, что терроризм не является свойством какой-либо одной культуры или религиозной традиции. |
| The comment mentioned in paragraph 12 has developed into a general practice and expectation for governments (i.e. to ensure that the nominees they put forward for election are suitably qualified and experienced). | Замечание, упомянутое в пункте 12, получило развитие в качестве общей практики и ожидаемого результата для правительств (т.е. в плане обеспечения того, чтобы выдвигаемые ими кандидаты на избрание имели надлежащую квалификацию и опыт). |
| The Department also takes on board the lessons learned from the liquidating missions, based on the weekly reports, liquidation reports and the General Assembly documents, and puts them into practice for the next closing mission. | Департамент также учитывает опыт, накопленный в ходе ликвидации миссий, который отражается в еженедельных отчетах, докладах о ликвидации и документах Генеральной Ассамблеи, и использует его при закрытии очередной миссии. |
| The practice culture is now firmly embedded in UNDP, allowing for sharper, more in-depth treatment of issues, drawing on global knowledge and experience; and increased emphasis was placed on staff training. | В настоящее время в ПРООН в полной мере сформировалась культура применения передовых практических методов работы, что позволяет более целенаправленно и глубоко изучать проблемы, используя накопленные на международном уровне знания и опыт; кроме этого, повышенное внимание стало уделяться профессиональной подготовке сотрудников. |
| Can you practice Japanese with me? | Можете ли вы попрактиковаться со мной в японском? |
| WHAT DO YOU SAY WE PRACTICE OUR FRENCH? | А что если нам попрактиковаться во французском? |
| HE LAUGHS You might need to put in some practice. | Тебе может понадобиться немного попрактиковаться. |
| I could practice with you. | Я мог бы с тобой попрактиковаться. |
| Well, I'll have to practice. | Ну, мне нужно попрактиковаться |
| The practice of using the criminal justice system to silence political dissidents and critics continued. | В стране по-прежнему практиковалось применение уголовной системы для подавления политических диссидентов и критиков. |
| The strategy capitalizes on existing organizational internal communication tools, including 'communities of practice', virtual technical networks, and the UNICEF intranet. | Стратегия опирается на существующие в организации внутренние коммуникационные инструменты, включая «сообщества специалистов-практиков», применение виртуальных информационно-технических сетей и Интранет ЮНИСЕФ. |
| In recognition of his efforts to introduce the preservative into wide practice, the inventor was decorated with another Badge of Honour order. | За широкое применение этого антисептика в промышленности автор награждается вторым орденом "Знак Почета". |
| According to Bulgarian NGOs, detentions of asylum-seekers, refugees and migrants became routine practice, contravening legislation that such a measure should be used only as a last resort. | По данным болгарских неправительственных организаций, подобная практика стала повседневным явлением, хотя законодательство допускает её применение лишь в качестве крайней меры. |
| The report noted that the ministerial committee that oversees the GSS continued to renew the permission given to the GSS to use "exceptional interrogation methods" such as shaking despite the death of a detainee, Abed Harizat, as a result of that practice. | В докладе отмечается, что межведомственный комитет, осуществляющий контроль за деятельностью СОБ, продолжает продлевать срок выданного СОБ разрешения на применение "исключительных методов допроса", таких, как тряска, несмотря на смерть заключенного Абеда Харизата, наступившую в результате применения подобного метода. |
| Stop speaking nonsense and leave so I can practice. | Хватит нести чушь, не мешай тренироваться. |
| So you have to practice hard from now on. | С сегодняшнего дня будешь тренироваться в поте лица. |
| Why don't you try and book next year or the year after that and practice until then? | Почему бы тебе не попробовать в следующем году или через год, а пока тренироваться? |
| And you have to practice, right? | А тебе тренироваться, да? |
| We have not even started to practice. | Мы еще не начали тренироваться. |
| I'm trying to practice, if you didn't notice. | Я тут заниматься пытаюсь, если ты не заметил. |
| The Commission ought to pursue its identification of the applicable rules of customary international law and continue to review State practice and relevant domestic legislation in order to gain a clearer picture of existing rules. | Комиссии следует заниматься определением применимых норм обычного международного права и продолжить изучение практики государств и соответствующих внутренних законодательств в целях формирования более четкого представления о существующих нормах. |
| Right to practice any profession or to carry on any business | право работать по любой профессии или заниматься любым видом предпринимательства; и |
| Under the new legislation, women were to be separated from men in public gatherings, they would not be allowed to move around markets in the evening without being accompanied by a male member of their family and could only practice sport in closed places away from men. | В соответствии с новыми положениями в общественных мероприятиях женщины и мужчины должны участвовать отдельно, женщинам не разрешается находиться вблизи от рынков в вечернее время без сопровождения члена их семьи мужского пола, и они могут заниматься спортом лишь в закрытых помещениях вдали от мужских глаз. |
| I need to practice a lot. | Мне надо больше заниматься. |
| It further encourages the State party to carry out the national survey on this practice without delay and to continue cooperation with the International Labour Organization in combating this phenomenon. | Он далее призывает государство-участник незамедлительно провести национальное обследование этой практики и продолжать осуществлять сотрудничество с Международной организацией труда в деле борьбы с этим явлением. |
| The principal purpose of protecting the health and safety of the public is emphasised, and the Act includes mechanisms whereby practitioners who are not competent and fit to practice their profession may lose their ability to practice. | Особо подчеркивается основная цель, которая заключается в охране здоровья и безопасности населения, и в данном Законе предусмотрены механизмы, посредством которых практикующие медицинские работники, которые не являются компетентными и неспособны осуществлять практическую профессиональную деятельность, могут лишаться возможности продолжать ее далее. |
| (a) Sustain its humanitarian policy and practice towards those who seek refuge in the country; | а) продолжать осуществлять свою гуманитарную политику и практику в отношении лиц, ищущих убежища в стране; |
| Under the draft articles, watercourse States had to take steps to harmonize their policies on the prevention and reduction of water pollution, which was consistent with the Law of the Sea Convention and with treaty practice. | В проекте статей предусматривается, что государства водотока должны осуществлять меры в целях согласования своей политики в области предотвращения и уменьшения загрязнения вод, что соответствует Конвенции по морскому праву и договорной практике. |
| All persons have a right to practice their right to freedom of religion or belief, and to hold their own religion or beliefs separate from their relationships to family and communities. | Все лица могут осуществлять свое право на свободу религии или убеждений и исповедовать свою религию или убеждения вне зависимости от их отношений с семьей и общиной. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| Article 8 of the African Charter on Human and Peoples' Rights provides for the right to freedom of conscience, and that the profession and free practice of religion shall be guaranteed. | Статья 8 Африканской хартии прав человека и народов гарантирует право на свободу совести, право выбора профессии и право свободного отправления религиозных обрядов. |
| 123.147. Continue developing its juvenile justice system, in terms of both legislation and practice. | 123.147 Продолжать совершенствовать систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в контексте законотворческой и практической деятельности. |
| An important distinction which is being made in this respect is whether a particular practice is an essential part of the manifestation of religion. | Одно из важных различий, проводимых в этом отношении, заключается в определении того, является ли конкретная практика неотъемлемой частью отправления религиозных обрядов. |
| This practice has a negative impact on the equality of arms and undermines the principle of legal certainty. | в приоритетном порядке следует учредить отдельную систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| It is an integral part of the right to freedom of religion or belief to be able to manifest, publicly and in community with others, one's religion or belief in worship, observance, practice and teaching. | Неотъемлемой частью права на свободу религии или убеждений является возможность проявлять, в том числе открыто и совместно с другими лицами, свои религиозные взгляды или убеждения во время поклонения, отправления обрядов, совершения служб и проповедей. |
| The Commission should not interfere with the application of rules derived from customs and practice. | Комиссии не следует заниматься вопросом о применении норм, разработанных на основе правил и обычаев. |
| The Brazilian delegation noted with satisfaction the recommendation made by the Commission on the use in international trade of the revision of the International Chamber of Commerce "Uniform Customs and Practice for Documentary Credits" (UCP 500). | Делегация Бразилии с удовлетворением отмечает рекомендацию ЮНСИТРАЛ относительно использования в международной торговле пересмотренного варианта унифицированных правил и обычаев Международной торговой палаты для документарных аккредитивов (УПО 500). |
| These orders have brought ample change also on the elimination of various discriminatory traditions or practice. | Благодаря этим предписаниям удалось также добиться заметного продвижения в деле устранения различных дискриминационных обычаев или видов практики. |
| In addition, the Committee is concerned at the practice of customs in some parts of the country that lead to discrimination. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу практикуемых в некоторых частях страны обычаев, которые приводят к дискриминации. |
| In light of the foregoing, if the treaty to be adopted receives a high number of ratifications, the provisions of the international instrument could, progressively and through incorporation in State practice, become international custom. | Исходя из вышесказанного, если будущий договор ратифицирует большое число сторон, то содержащиеся в этом международном документе положения могут постепенно и при наличии надлежащей практики получить статус международных обычаев. |