| After a year's practice, she plays the piano after a fashion. | После года практик она играет на пианино кое-как. |
| All qualifying sessions for MotoGP, 250cc and 125cc were cancelled due to adverse weather conditions and grid positions for Sunday's races were defined according to combined free practice times. | Все квалификационные сессии в классах MotoGP, 250cc и 125cc были отменены из-за неблагоприятных погодных условий и стартовые позиции для воскресных гонок были определены по результатам пятничных свободных практик. |
| Internship and practice for students and graduators, recruitment for IT-departments, testing, training and education for IT-specialists, special events for increasing staff motivation, outstaffing and staff leasing. | Организация стажировок и практик для студентов и выпускников, подбор кадров в IT-департаменты, тестирование и обучение IT-специалистов, разработка мероприятий для мотивации сотрудников, аутстаффинг (выведение персонала за штат компании) и лизинг персонала. |
| Sampradaya is a body of practice, views and attitudes, which are transmitted, redefined and reviewed by each successive generation of followers. | Сампрадая - это набор практик, отношений и определённое мировоззрение, которые передаются, и в процессе этой передачи переформулируются и пересматриваются каждым последующим поколением последователей. |
| This perspective holds that general trends towards individualism and social disintegration will produce changes in religion, making religious practice more individualized and spiritually focused. | Эта гипотеза утверждает, что секуляризация и культурные сдвиги наподобие роста индивидуализма и социальной дезинтеграции ведут не к исчезновению религии, а к увеличению притягательности более индивидуализированных религиозных и духовных практик. |
| In particular, there had been divergent views on whether it was exclusively the practice of States that contributed to "a general practice", or whether the practice of international organizations was also relevant. | В частности, члены Комиссии разошлись во мнениях относительно того, следует ли считать практику государств единственным источником "всеобщей практики" или же практика международных организаций также имеет значение в этой связи. |
| Private legal practice, (Guyana) 1954-1959. | Частная юридическая практика (Гайана), 1954-1959 годы. |
| It is common practice to include NGO representatives in government delegations taking part in international negotiations on environmental matters. | Существует практика включения представителей НПО в состав государственных делегаций на международных переговорах по вопросам, касающимся окружающей среды. |
| The practice of secret detention in itself violates the above-mentioned guarantees, or in most cases, automatically or inherently entails such consequences that amount to a violation. | Практика тайного содержания под стражей сама по себе нарушает вышеупомянутые гарантии или в большинстве случаев автоматически или по собственной внутренней природе влечет за собой такие последствия, которые равносильны нарушению. |
| Moreover, while practice in this area is scarce, there have been cases in which newly independent States have formulated new objections when notifying their succession to a treaty. | Впрочем, хотя такая практика - редкость, существуют случаи, в которых новые независимые государства формулировали новые возражения в момент уведомления о своем правопреемстве в отношении договора. |
| According to the legal acts in force and the established practice, there are various ways to monitor the observance of the prohibition of torture by officials. | В соответствии с действующим законодательством и установившейся практикой применяются различные методы контроля за соблюдением запрещения применения пыток должностными лицами. |
| The authors emphasize that, like the lengthy list of other religious bodies receiving incorporation, the Order combined charitable and humanitarian activities with religious ones, a practice common to all religions. | Авторы подчеркивают, что подобно множеству других религиозных органов, получивших регистрацию, Орден сочетает благотворительную и гуманитарную деятельность с религиозной деятельностью, что является общей практикой для всех религий. |
| An emerging customary norm held capital punishment as contrary to the prohibition of torture, substantiated by a consistent practice by a majority of States reflecting the view that enforcement of the death penalty was in breach of recognized standards and legal safeguards. | Формирующаяся обычная норма, согласно которой смертная казнь рассматривается как противоречащая запрещению пыток, подкрепляется сложившейся практикой большинства государств, которая отражает то мнение, что приведение смертной казни в исполнение противоречит признанным стандартам и правовым гарантиям. |
| However, the practice of forcing young girls to marry is widespread, and in some cases girls are sold to men who are much older than themselves. | Вместе с тем принуждение несовершеннолетних девочек к вступлению в брак является широко распространенной практикой, и в некоторых случаях девочек продают мужчинам, которые намного старше их. |
| I should also like to assure other Member States that, in accordance with prior practice, a second meeting of the Credentials Committee will be later in the session to consider the credentials of those Member States that are not reflected in the Committee's first report. | Мне хотелось бы также заверить другие государства-члены в том, что, в соответствии с предыдущей практикой, позже в ходе сессии состоится второе заседание Комитета по проверке полномочий для рассмотрения полномочий представителей тех государств-членов, которые не отражены в первом докладе. |
| Man, it's the first day of practice. | Ребята, это только первая тренировка. |
| Last Wednesday night - practice ended at 8:00, and we all left. | В среду вечером - тренировка закончилась в 8:00, и мы ушли. |
| On days you have to pick late, we practice later. | Когда вам надо работать после школы, тренировка будет позднее. |
| No, he's got ROTC in the morning, football practice in the afternoon. | Нет, он будет на службе подготовки офицеров резерва утром, Днем, тренировка по футболу. |
| Next practice, Thursday. | Следующая тренировка в четверг. |
| The practice of national execution is currently so widespread that it is no longer systematically monitored as a separate operational modality. | Практика национального исполнения в настоящее время настолько широко распространена, что она более не рассматривается как отдельный метод осуществления оперативной деятельности, являющийся объектом систематического наблюдения. |
| Most of those present, including Hilda, accepted the King's decision to adopt the method of calculating Easter currently used in Rome, establishing Roman practice as the norm in Northumbria. | Большинство присутствующих, включая Хильду, приняли решение короля принять метод расчета дня Пасхи, используемый в то время в Риме, тем самым сделав римскую практику нормой в Нортумбрии. |
| UNCC considered that exchange rate policy is generally supported by international practice. | ККООН придерживалась мнения о том, что метод определения обменного курса в целом согласуется с международной практикой. |
| But however the "balance" is conceived, all of this takes place within an argumentative practice that seeks to justify its outcomes less in terms of technical applications than as contributions to a purposive system of law. | Однако какой бы метод ни упоминался и как бы ни трактовалось «равновесие», все это происходит в контексте дискуссий, нацеленных на обоснование результатов не столько с точки зрения технических аспектов применения, сколько с точки зрения вклада в целенаправленную правовую систему. |
| At the same time, a small group of professors in England established a method of "reasoning by figures upon things relating to government" and referred to this practice as Political Arithmetick. | Параллельно группа английских профессоров создала метод «численной аргументации государственной политики», который был назван политической арифметикой. |
| I'm back in BlueBell, and I can't practice. | Я снова в Блубелле и не могу практиковать. |
| Licensed to practice law in three countries and your face. | Имеет право практиковать в трех странах и перед твоим носом. |
| In New Brunswick, a number of health professions require that practitioners be members of a specific professional association, to practice on a full-time basis. | В Нью-Брансуике ряду практикующих специалистов-медиков необходимо быть членами конкретной профессиональной ассоциации для того, чтобы они могли практиковать на постоянной основе. |
| To see why it is, then you can practice with a salaried worker to get both because you can continue even after retirement. | Чтобы понять, почему это так, то вы можете практиковать с наемного работника получить и потому, что вы можете продолжать существовать даже после выхода на пенсию. |
| Does it mean you're thinking of cutting back on your practice? | Значит ли это, что вы думаете о том, чтобы прекратить практиковать? |
| The chair and deputy chair participate in both divisions, thus ensuring consistency in the practice of the Tribunal. | Председатель и заместитель Председателя участвуют в работе обеих групп, обеспечивая таким образом последовательность в практической деятельности Трибунала. |
| In terms of furthering the discourse on and practice of holistic self-determined development for indigenous peoples, there should be more dialogue among indigenous peoples and with intergovernmental and governmental bodies. | В интересах дальнейшей активизации диалога, посвященного вопросам основанного на самоопределении развития коренных народов и соответствующей практической деятельности в этом контексте, следует обеспечить проведение более широких диалогов между коренными народами и с межправительственными и правительственными органами. |
| (a) Continue with the collection and sharing of country practices in energy statistics and provide a continuous input into the Statistics Division web page on country practice; | а) продолжение деятельности по сбору и обмену информацией о страновом опыте в области статистики энергетики и обеспечение непрерывности обновления веб-страницы Статистического отдела с базой данных о практической деятельности в странах; |
| Rejoined the chambers of Ian Ramsay Q.C. in 1981 practising with continued emphasis on Criminal Law and Family until 1984 when began as sole practitioner and commenced practice as above. | В 1981 году вновь начала работать в камерах королевского адвоката Яна Рамсея, по-прежнему занимаясь главным образом вопросами уголовного и семейного права, а в 1984 году перешла в категорию независимых практикующих адвокатов и приступила к вышеупомянутой практической деятельности. |
| The development of methods and instruments for non-formal and informal learning to assess changes in knowledge, attitude and practice is quite advanced: a majority of the countries address SD issues in informal and public awareness-raising activities and support for in-service learning. | Разработка методов и инструментов для неформального обучения и просвещения с целью оценки изменений в знаниях, отношении и практической деятельности находятся на весьма продвинутой стадии: большинство стран освещает вопросы УР в рамках неформальной деятельности и деятельности, связанной с информированием общественности, поддерживают обучение без отрыва от работы. |
| If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. | Если дать этой идее жизнь, это значительно повлияет на деловой мир. |
| Putting it into practice is, obviously, more complicated. | Воплотить это в жизнь, очевидно, более сложно. |
| Draft article 20 (Obligation to respect the right to family life) did not reflect Malaysia's current legal framework and practice, and her delegation was therefore unable to agree with its current formulation. | Проект статьи 20 (Обязательство уважать право на семейную жизнь) не отражает текущую правовую структуру и практику Малайзии, поэтому делегация не может согласиться с его нынешней формулировкой. |
| The adverse effects of solitary confinement had led him to conclude that the practice was a harsh measure contrary to one of the essential aims of the penitentiary system, namely, that of rehabilitating offenders and facilitating their reintegration into society. | Пагубные последствия одиночного содержания заключенных позволяют докладчику сделать вывод, что подобная практика является суровой мерой, которая противоречит одной из основных задач пенитенциарной системы - перевоспитание правонарушителей и содействие их интеграции в жизнь общества. |
| A variety of activities under regional ILO coordination were used to put it into practice in 2006 and 2007, familiarizing people with the concept and establishing priorities, strategies and expected outcomes in consultation with workers' and employers' organizations. | Для его претворения в жизнь в 2006-2007 годах был проведен ряд мероприятий, региональным координатором которых выступила МОТ и в задачи которых входило разъяснение этого понятия, определение приоритетов, стратегий и предсказуемых результатов при консультативном участии организаций трудящихся и работодателей. |
| I use these things to practice shape-shifting. | Я использую эти предметы, чтобы практиковаться в изменении формы. |
| It's a... it's a skill, and you need to practice. | Это... это навык, нужно практиковаться. |
| I heard some young guy in a band say, Well, you don't have to practice anymore. | Однажды я слышал, как какой-то парень из группы сказал Больше не надо практиковаться. |
| I'll let you practice. | Я оставлю тебя практиковаться. |
| The practice was allegedly suppressed during the Soviet period, but, after the collapse of the Soviet Union, ala kachuu began to resurface. | Данная практика была в основном искоренена во времена существования СССР, но, после распада Советского Союза, ала качуу стала практиковаться вновь. |
| Although a code of practice on equal pay existed, it was not binding. | Хотя и существует практический кодекс равной оплаты, он не является обязательным. |
| As set out in the MYFF, the organization is implementing a practice approach; increasing access to learning opportunities; expanding implementation of Atlas; establishing and expanding regional centres; implementing new human resource policies; and enhancing oversight and accountability frameworks. | Как предусмотрено в МРФ, организация внедряет практический подход; облегчает доступ к возможностям получения знаний; расширяет использование системы «Атлас»; создает и расширяет региональные центры; проводит новую политику развития людских ресурсов и укрепляет свою систему обеспечения надзора и подотчетности. |
| With both practice and academic experience, and currently serves as the elected Chair of the American Planning Association's Economic Development Division as well as a Board Member of the Community Development Council, a national nonprofit training organization. | Совмещая практический и научный опыт, она работает председателем отделения экономического развития Американской ассоциации из планирования и также членом Совета из развития территориальных общин национальной неприбыльной учебной организации. |
| This wide-ranging practice has also given rise to questions regarding the sequencing of peace and justice. | Этот большой практический опыт сделал также актуальными вопросы о степени приоритетности мира и правосудия. |
| There was considerable States practice and jurisprudence of international bodies that indicated the contrary. | Накопленный государствами практический опыт и деятельность международных органов свидетельствуют об обратном. |
| The Committee urges the State party to continue to take effective measures to eradicate this practice, and encourages it to benefit from the experience of other States that have addressed similar issues. | Комитет настоятельно призывает государство-участника продолжать принимать эффективные меры для искоренения этой практики и предлагает ему использовать опыт других стран, которые занимались решением аналогичных вопросов. |
| The lessons to be drawn from the practice of States are also important for this clarification, since experience has shown that Governments generally understand that there must be no limitations on habeas corpus in states of emergency. | Другим важным элементом, проясняющим данную проблему, служат те уроки, которые можно извлечь из практики государств, поскольку имеющийся опыт показывает, что, как правило, по мнению правительств, хабеас корпус не подлежит каким-либо ограничениям в условиях чрезвычайного положения. |
| Further practice has served only to highlight once again the importance of empowering the Office of the Ombudsperson to follow up on cases relating to de-listed persons or entities who continue to face restrictions with respect to the movement of or access to funds or in relation to travel. | Дальнейший опыт еще раз доказал, насколько важно предоставить Канцелярии Омбудсмена полномочия на последующее отслеживание дел исключенных из перечня лиц и организаций, которые продолжают сталкиваться с ограничениями в отношении перемещения активов или доступа к ним или в отношении поездок. |
| Development interventions have by and large continued to increase in effectiveness, as successes and lessons learned are disseminated and brought into mainstream development practice. | Деятельность в области развития в целом продолжала набирать темпы, становясь все более эффективной по мере того, как успешный опыт и усвоенные уроки распространялись и учитывались в рамках основных усилий в области развития. |
| Their practice and experience on how to prosecute and prevent crimes against humanity, genocide and war crimes have been equally extensive, and should be transferred to international and national jurisdictions. | Их практика и опыт в отношении того, как преследовать в судебном порядке и предотвращать преступления против человечности, преступления геноцида и военные преступления, были в равной степени обширны и должны стать достоянием международных и национальных систем правосудия. |
| Jones borrowed some equipment off shift to practice her swings or something. | Джонс позаимствовала некое снаряжение со смены, чтобы попрактиковаться или что-то в этом роде. |
| You need the practice. | Тебе нужно еще попрактиковаться. |
| Wanted to practice with the gun. | Хотел попрактиковаться в стрельбе. |
| Plus, Tony over here just got a new job as a tour guide, and he really needs the practice. | Плюс, Тони недавно получил работу гида, и ему надо было попрактиковаться. |
| [Voice breaking] So he can practice at home. | Чтобы он мог попрактиковаться дома. |
| HRW recommends that the government should ensure the enforcement of the EVAW law and should abolish the practice of prosecuting women for "moral crimes". | ХРУ рекомендует правительству обеспечить практическое применение ЗАОЖ и упразднить практику уголовного преследования женщин за "преступления против нравственности". |
| Additionally, actual practice demonstrating the successful application of this proposition is lacking, even when expressed as restricted to "extreme" persecution. | К тому же, реальная практика, демонстрирующая успешное применение этого положения, отсутствует, даже когда она ограничивается «крайними» преследованиями. |
| Thus, in some cases that practice has been discontinued and pertinent decisions and recommendations of central intergovernmental and intersecretariat bodies are integrated into documents addressing the substantive items concerned which allows for a more comprehensive, substantive treatment of the system-wide implications of the issues under consideration. | В связи с этим в ряде случаев применение этой практики прекращено, и соответствующие решения и рекомендации центральных межправительственных или межсекретариатских органов включаются в документы, посвященные соответствующим основным пунктам, что позволяет более комплексно и обстоятельно учитывать общесистемные последствия рассматриваемых вопросов. |
| An understanding of how different adjudicatory bodies made use of subsequent agreements and practice could afford a broader view of the coherent application and integrated interpretation of treaties in accordance with the principles reflected in article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Понимание различий в подходах различных судебных органов при использовании последующих договоренностей и практики может помочь обрести более широкий взгляд на согласованное применение и комплексную интерпретацию договоров в соответствии с принципами, отраженными в статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров. |
| For over a decade, contraceptive practice in France has been characterized by the widespread use of the contraceptive pill, together with relatively frequent use of IUDs (intrauterine devices) by women aged over 35. | Уже более десяти лет характерным для Франции явлением стало широкое применение противозачаточных пилюль, а для женщин старше 35 лет - сравнительно частое использование спирали. |
| You practice anything a long time, you get good at it. | Если долго тренироваться, начитает получаться. |
| She probably thought we wouldn't let her practice. | Возможно, она думала, что мы запретим ей тренироваться. |
| And you just want to waltz in here and have our young surgeons practice on all of that? | А вы хотите просто впорхнуть сюда и позволить начинающим хирургам тренироваться на всём этом? Почему? |
| I let them practice up out here. | Я позволяю им тренироваться здесь. |
| You've to practice that, okay? | Будешь тренироваться, ладно? |
| Julia Kutyukova was born and started to practice volleyball in Lipetsk. | Юлия Кутюкова родилась и начала заниматься волейболом в Липецке. |
| Three days a week here will be easier than running a full-time private practice. | Работать три дня в неделю здесь будет проще, чем заниматься частной практикой полный рабочий день. |
| In the Latin America and Caribbean region, a community of practice network focused on the issue of gender was established by civil society organizations and technical experts. | Что касается региона Латинской Америки и Карибского бассейна, то организации гражданского общества и технические эксперты создали сетевое сообщество практических специалистов, которые будут заниматься гендерными вопросами. |
| Our Metatrader software than can be used for the Live account, you can also try a free demo account through the software (multi-function), so you can practice first before plunging into account also the truth (Live account). | Наши Metatrader программного обеспечения, чем может быть использован для Live аккаунт, вы можете попробовать бесплатный демо-счет с помощью программного обеспечения (Multi Function), так что можно заниматься, прежде чем погрузиться в счете и правду (Live счета). |
| We must practice hard. | Мы должны усердно заниматься. |
| The Constitution guarantees the individual's right and freedom to practice his or her rituals, customs and traditions. | Конституция гарантирует каждому человеку право и свободу осуществлять свои ритуалы, обычаи и традиции. |
| A modern practice which is highly recommended is that electronic funds transfer systems be established wherever possible, allowing for quick and efficient payment. | Настоятельно рекомендуется современная практика, заключающаяся в использовании по возможности электронных систем денежных переводов, позволяющих осуществлять быстрые и надежные платежи. |
| The Executive Directorate will also carry out the following activities: Develop further the practice of holding informal forums targeting present and potential donors/providers. | Исполнительный директорат будет также осуществлять следующую деятельность: продолжать развивать практику проведения неофициальных форумов, ориентированных на существующих и потенциальных доноров. |
| Others noted that, although some practice allowing a flag State to exercise protection in respect of non-national crew members existed, such practice was neither extensive nor universal. | Другие отметили, что, хотя существует определенная практика, позволяющая государству флага осуществлять защиту в интересах членов экипажа, не являющихся его гражданами, такая практика не является обширной или повсеместной. |
| Alongside those mechanisms, and also with encouraging results, the Committee had introduced the practice of sending good offices missions with the consent of the State party concerned and had also contributed to the work of the Decades to Combat Racism and Racial Discrimination and the world conferences. | Наряду с такими механизмами действий Комитет начал осуществлять давшую позитивные результаты практику направления миссий добрых услуг в случае согласия соответствующих государств-участников, а также внес свой вклад в работу в рамках Десятилетия борьбы против расизма и расовой дискриминации и в работу всемирных конференций. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| The Egyptian Constitution guaranteed freedom of belief and the practice of all religious ceremonies and rites, including those in connection with matters of personal status, thereby reflecting above all the values and heritage of Egypt and its full compliance with its international obligations. | Конституция Египта гарантирует свободу вероисповедания и отправления всех религиозных церемоний и обрядов, в том числе тех, которые связаны с вопросами личного статуса, тем самым отражая в первую очередь ценности и наследие Египта и обеспечиваемое в стране полное соблюдение его международных обязательств. |
| The founders of such institutions are required to assign a suitable area for the practice of religious rites, which is, as a rule, used by beneficiaries of different religious beliefs. | Основатели таких учреждений обязаны отвести надлежащее место для отправления религиозных культовых обрядов, которое, как правило, используется пациентами, придерживающимися различных религиозных убеждений. |
| A principal obstacle to establishing judicial independence is that the courts have continued to function as an arm of the executive, a practice that characterized the administration of justice in Cambodia in the 1980s, and has become deeply entrenched. | Основное препятствие в обеспечении независимости судебной системы заключается в том, что суды по-прежнему функционируют как одна из ветвей исполнительной власти - эта практика была характерной для отправления правосудия в Камбодже в 80-е годы прошлого столетия, и она глубоко укоренилась. |
| With the support of UNDP, in May 2014, the African Commission on Human and Peoples' Rights adopted the Guidelines on the Use and Conditions of Police Custody and Pre-trial Detention in Africa, which set the continental agenda for acceptable pre-trial justice practice. | При поддержке ПРООН в мае 2014 года Африканская комиссия по правам человека и народов приняла Руководство по применению полицией практики и условиям содержания под стражей и предварительного заключения в Африке, в котором определяются принципы приемлемой практики отправления правосудия на континенте в период до судебного разбирательства. |
| Practice of the observances of other faiths and protection of all minorities in the Kingdom are guaranteed in accordance with the provisions of the legislation and regulations prohibiting all forms of religious discrimination in all fields: | Практика отправления культов других верований и защита всех меньшинств в Королевстве гарантируется в соответствии с положениями законодательства и нормативных актов, запрещающих все формы религиозной дискриминации во всех областях: |
| It recognized the urgent need for Governments to implement the relevant international commitments with regard to this practice. | Она признала, что правительствам необходимо срочно выполнить соответствующие международные обязательства в отношении этих обычаев. |
| From as early as the 4th century, the Church discouraged any practice that enlarged the family, like adoption, polygamy, taking concubines, divorce, and remarriage. | Уже с IV века церковь воздержалась от любых обычаев, которые могут привести к увеличению семьи, например таких, как усыновление, полигамия, сожительство вне брака, развод и повторный брак. |
| His delegation also expressed appreciation to the International Chamber of Commerce for drawing up a revised text of the uniform customs and practice for documentary credits and was sure that it would prove to be useful in international transactions. | Кроме того, делегация Марокко хотела бы выразить признательность Международной торговой палате за разработку пересмотренного текста унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов. |
| The implementation of existing international legal instruments has been undermined due to factors such as the practice of patriarchal cultures, customs and religious extremism. | Осуществление положений существующих международных договоров осложняется сохранением практики патриархальных культурных традиций и обычаев и религиозного экстремизма. |
| Obstacles that may have prevented legislation in this area from being adopted included the "culture of secrecy" that surrounds the practice of these traditions and customs and ignorance about their harmful or detrimental effects as well as ignorance of the law and human rights issues. | К числу препятствий, которые могут помешать принятию законов в этой сфере, относятся «культура секретности», с которой связано практическое применение этих традиций и обычаев, и игнорирование их пагубных или неблагоприятных последствий, а также неосведомленность о законах и вопросах прав человека. |