| Combating the tendency toward idealism, they say it is time to refocus the discussion around a real materialist practice of critique. | Выступая против идеалистических тенденций, они предлагают перевести дискуссию на проблему материалистических практик, осваиваемых сегодня критикой. |
| Nico Rosberg who has topped most Friday practice sessions throughout the season struggled in his Williams coming 14th in session 1, 1.3 seconds off Barrichello, while team-mate Kazuki Nakajima fared better, coming 7th. | Нико Росберг, который оказывался первым на большинстве практик сезона, показал лишь 14-е время за рулём Williams-Toyota в первой сессии в 1,3 секундах от Баррикелло, в то время как Кадзуки Накадзима показал седьмое время. |
| (c) The prevalence of culturally sanctioned harmful practices, such as the practice of devadasi or bride purchasing; | с) неэффективными мерами по распространению культурно одобренных вредных практик, в частности практики девадаси или покупки невесты; |
| Weber is also the founder of the Centre for Philosophical Practice in Brussels. | М. Вебер также является основателем "Центра философских практик" (Centre for Philosophical Practice) в Брюсселе. |
| In 2006, he created the Chromatiques whiteheadiennes "Centre for Philosophical Practice," a non-profit organization. | В 2006 г. вышла его "Уайтхедианская палитра" (Chromatiques whiteheadiennes), был создан "Центр философских практик" ("Centre for Philosophical Practice"), неприбыльная организация. |
| ESCAP reported that the practice of early marriage or children being traded according to the wishes of parents and extended families continued. | ЭСКАТО сообщила, что по-прежнему сохраняется практика раннего вступления в брак и сделок в отношении детей в соответствии с пожеланиями родителей и больших семей. |
| This is normal practice for all officers below the rank of Major. | Это нормальная практика в отношении офицеров в звании ниже майора. |
| Communities must be able to participate in every stage of large-scale development projects, from their design and planning to implementation, monitoring and evaluation, whereas established practice involved them too late, if at all. | Общины должны быть способны участвовать во всех этапах масштабных проектов в области развития, от их разработки и планирования до реализации, мониторинга и оценки, в то время как сложившаяся практика предусматривает их участие на слишком позднем этапе, если их привлечение вообще предусматривается. |
| This practice and the related arrangements have established what has been termed the WHA model, which sets a useful precedent for Taiwan's greater participation in the United Nations system. | Эта практика и связанные с ней договоренности сформировали то, что получило название модели ВАЗ, которая создает полезный прецедент в плане более широкого участия Тайваня в системе Организации Объединенных Наций. |
| The second aspect was the mandatory imposition of the death penalty, on which the Special Rapporteur concluded that such a practice risks cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. | Второй аспект касался обязательного вынесения смертного приговора, и в этом случае Специальный докладчик сделал вывод о том, что такая практика несет в себе риск жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания и произвольного лишения жизни. |
| In addition, project has been replaced with workplan to align with the business practice were UNFPA uses workplan instead of project. | Кроме того, слово «проекту» было заменено выражением «плану работы» для приведения формулировки в соответствие с деловой практикой, в рамках которой ЮНФПА пользуется не проектом, а планом работы. |
| The practice in the Council of Europe, for example, was to use age as the criterion in deciding between two persons. | В соответствии с практикой, принятой, в частности, в Совете Европы, преимущество имеют более старшие по возрасту лица. |
| It is alleged that, during the armed conflict in Guatemala (1962 - 1996), the enforced disappearance of persons was a systematic practice of the State security forces. | Как сообщается, во время вооруженного конфликта в Гватемале (1962-1996 годы) насильственные исчезновения были систематической практикой государственных сил безопасности. |
| It is the practice of the Committee that a member does not participate in the examination of the reports presented by his or her country by asking questions, making observations or in any other manner. | В соответствии с установившейся в Комитете практикой члены Комитета не участвуют в рассмотрении тех докладов, которые представляются их странами, задавая вопросы, высказывая замечания или любым иным образом. |
| The gap between the theoretical situation and the actual practice is manifest in the difficulties suffered by pregnant women, in women's limited access to better-paid jobs, and in the persistence of the wage differentials between men and women. | Существующая дистанция между теорией и практикой проявляется в сложном положении беременных женщин, ограниченных в возможностях получить лучше оплачиваемую работу, различиях в оплате одинакового труда мужчин и женщин. |
| The only way to get better is practice. | Единственный способ улучшения навыков - их тренировка. |
| Em, how's swim practice? | Эм, как твоя тренировка по плаванью? |
| Weather: Rain, 54 ºF (12 ºC) Practice summary: Practice was cancelled due to rain. | Погода: Дождь, 12 ºC Дополнительная информация: Тренировка отменена из-за дождя. |
| We have our first practice this afternoon. | Сегодня у нас первая тренировка. |
| Practice is Friday afternoon. | Следующая тренировка в пятницу днём, приходи. |
| In some sectors, such as organic agriculture, use of such material for soil improvement has been widely practised for many years, and the practice is increasingly being taken up by mainstream farmers. | Однако такое сырье в течение многих лет широко используется в ряде отраслей, таких как органическое сельское хозяйство, для улучшения качества почвы, и этот метод все чаще берут на вооружение обычные фермерские хозяйства. |
| Nevertheless, oversight institutions have a right to scrutinize information sent to foreign entities, and they exercise this right as part of a mandate to oversee all aspects of an intelligence service's activities (see practice 7 above). | Тем не менее, надзорные учреждения имеют право тщательно изучать информацию, направленную иностранным субъектам, и они осуществляют это право в качестве части мандата по надзору над всеми аспектами деятельности какой-либо специальной службы (см. метод 7 выше). |
| In the survey, a fundamental approach of caution was taken in estimating listenership, and the statistical practice of underestimating conservatively was used where estimates were necessary. | При оценке численности слушателей в ходе проведения обзора применялся главный принцип - осторожность в оценках, - и поэтому во всех случаях, когда возникала необходимость дать оценку, использовался статистический метод сознательного занижения показателей. |
| The availability of such services, including free legal aid and advice for indigent women, is a promising practice. | Предоставление неимущим женщинам таких услуг, включая бесплатную юридическую помощь и консультации, - перспективный метод практической работы. |
| She wondered if that method was still used, whether it was obligatory, and whether consideration was being given to reviewing the practice and the relevant legislation, which NGOs had criticized. | Она интересуется, используется ли этот метод по - прежнему, является ли он обязательным и рассматривается ли вопрос о пересмотре этой практики и соответствующего законодательства, которое было подвергнуто критике НПО. |
| It's a perfect place to practice imaginary medicine. | Идеальное место, чтобы практиковать воображаемую медицину. |
| The Council may wish to recommend to continue the practice of holding joint meetings of the bureaux of the Council and the UNDP/UNFPA and UNICEF Executive Boards, and to recommend that this practice be extended to the bureaux of relevant functional commissions of the Council. | Совет, возможно, пожелает рекомендовать и в дальнейшем практиковать проведение совместных совещаний бюро Совета и исполнительных советов ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ и рекомендовать распространить эту практику на бюро соответствующих функциональных комиссий Совета. |
| You eat what i provide, practice what i preach, And till I say so, The only girls you talk to are the ones I've paid for. | Вы будете есть то, что я закажу, и практиковать то, что я проповедую, и, пока я говорю так, единственные девушки, с которыми вы будете общаться, это те, за которых я заплатил. |
| Many economists were skeptical about Hirschman's approach because they could not quite fit it into the economics they had been trained to practice. | Многие экономисты скептически относились к подходу Хиршмана, потому что не могли вписать его в экономику, которую их учили практиковать. |
| He had a powerful vision of his teacher and knew that it was time to implement one of his final instructions: to go to the place where he would achieve enlightenment-Kampo Kangra-and there to practice mahamudra. | Там ему привиделся его учитель, и он понял, что пришло время исполнить одно из последних указаний учителя: отправиться в место Кампо Кангра, где он должен достичь просветления, и практиковать там Махамудру. |
| These objectives can be and are implemented by policy and practice and do not require legislation. | Эти цели могут быть достигнуты, и они достигаются посредством проведения политики и практической деятельности; они не требуют принятия особого законодательства. |
| The Administrator proposes a strategic investment of $9.3 million from regular resources in the crisis prevention and recovery practice area. | Администратор предлагает предусмотреть стратегические инвестиции в объеме 9,3 млн. долл. США за счет регулярных ресурсов на цели практической деятельности по предотвращению кризисов и восстановления. |
| Regular resources from the biennial support budget will continue to cover the costs of core administrative and managerial functions and the basic practice and knowledge network infrastructure. | За счет регулярных ресурсов двухгодичного бюджета вспомогательных расходов будут по-прежнему покрываться расходы основных административных и управленческих подразделений и базовой инфраструктуры сети практической деятельности и распространения знаний. |
| Prepare and disseminate a flagship synthesis report on poverty-environment practice (related to MDGs, LCCRD and green economy) and on how the policy view can add to sustainable development. | Подготовить и распространить сводный основной доклад, посвященный практической деятельности по борьбе с нищетой и охране окружающей среды (в связи с ЦРДТ, РНУКИ и экологически чистой экономикой), а также вкладу политической стратегии в обеспечение устойчивого развития |
| The regulation of broadcast advertising is controlled under the Broadcast Committee of Advertising Practice (BCAP) code through a co-regulatory partnership between Ofcom and the ASA. | Регулирование вещательной рекламы осуществляется и контролируется в соответствии с кодексом Вещательного комитета по практической деятельности в области рекламы (ВКПДР) в рамках партнерства по регламентирующей деятельности между ОФКОМ и Комитетом рекламных стандартов. |
| For example, the promising idea of holding those "orientation debates" mentioned in the statement of the Council of 16 December 1994 has not been translated into established practice. | Например, перспективная идея проведения этих "ориентационных обсуждений", упомянутая в заявлении Совета от 16 декабря 1994 года, так и не была воплощена в реальную жизнь. |
| A comprehensive qualitative analysis indicates the persistence of serious violations of the right to life, especially through the practice of extrajudicial executions, and of the right to due process of law and the right to freedom of association and assembly. | Общий анализ содержания поступивших заявлений свидетельствует о продолжающихся серьезных нарушениях права на жизнь, особенно в форме внесудебных казней, права на надлежащую правовую процедуру и права на свободу ассоциаций и собраний. |
| The objectives of the project were to put the Convention into practice from the perspective of children; to generate community thinking on the provisions and principles of the Convention; to encourage a global sensitization process; and to promote greater awareness about the Convention. | Цель проекта состояла в том, чтобы провести Конвенцию в жизнь таким образом, как это понимают дети; заставить общественность на уровне общин задуматься о положениях и принципах Конвенции; привлечь в целом внимание к этим проблемам; и способствовать повышению осведомленности о Конвенции. |
| All of these aspects together will form action learning networks within a growing community of practice. | С помощью всего перечисленного у растущего сообщества тех, кто проводит провозглашаемую политику в жизнь, будут формироваться сети, позволяющие усваивать полученные уроки. |
| Since the beginning it has been the practice of the Cuban Government to apply special measures to foster the incorporation of certain advantages for women in education, employment and other activities, taking account of their geographical location, cultural level, low income or general vulnerability. | С начала своего существования кубинское правительство претворяло в жизнь политику, направленную на упрощение доступа женщин к образованию, трудовой и другой деятельности по ряду критериев: по месту проживания, культурному уровню, по отсутствию доходов, по своей уязвимости в целом. |
| My test is coming up, and I really need to practice. | У меня скоро экзамен, и мне надо практиковаться. |
| I told you it takes loads of practice. | Видишь? А я говорила что надо реально практиковаться. |
| Rather than counting on superstition to make you shoot more accurately, you should just practice more. | Чем надеяться на суеверия в том, что ты будешь точнее стрелять тебе просто нужно больше практиковаться. |
| I'm trying to get in all the practice I can... before the baby comes and I have to take time off. | Я пытаюсь практиковаться по максимуму... пока не родился ребенок и не пришлось уйти в декрет. |
| Kissing for practice is weird... | А практиковаться как-то чудно. |
| Modalities of the examination include: a) oral or written, b) practice or use of simulators, c) modalities of the choice of the sector. | Методы проверки включают: а) устный или письменный экзамен; Ь) практический экзамен или использование тренажеров; с) методы выбора участка. |
| As such, it is difficult to establish a practice in the area. | Поэтому трудно привести какой-либо практический пример в этой области. |
| It was important to note that there was little practice relating to the international responsibility of international organizations in that regard. | Важно отметить, что пока не накоплен достаточный практический опыт в области международной ответственности международных организаций. |
| A comprehensive programme on human rights to be given throughout the educational system should not only include the teaching and practice of the rights of the person but also the duties of individuals as citizens. | Комплексная программа в области прав человека, реализуемая через систему просвещения, должна включать теоретические и практические компоненты не только прав человека, но также и практический компонент его гражданских обязанностей. |
| Despite a substantial body of practice, non-governmental organizations wishing to attend and participate in United Nations conferences and meetings often encounter uneven standards and confusing procedures; | Несмотря на то, что в этой области накоплен значительный практический опыт, неправительственные организации, желающие принять участие в работе конференций и совещаний Организации Объединенных Наций, нередко сталкиваются с разными стандартами и запутанными процедурами; |
| The country has set up an accurate system of accounting and distribution for contraceptives that has come to be employed in neighbouring countries as a leading-edge practice. | В стране налажена четкая система учета и распределения контрацептивных средств, которая стала использоваться в соседних странах, как передовой опыт. |
| Subregional cooperation is a vital element of the implementation of the Espoo Convention. Moreover, the sharing of views, practical experience and information about procedures plays an important role in improving national EIA practice. | Субрегиональное сотрудничество является важнейшим элементом осуществления Конвенции Эспо. Кроме того, обмен мнениями, практический опыт и информация о процедурах играют важную роль в улучшении национальной практики ОВОС. |
| For example, Norway had a considerable amount of State practice in the field of cooperation on offshore transboundary petroleum resources, including significant cooperation with the United Kingdom with regard to the North Sea on the basis of a maritime delimitation agreement and subsequent unitization agreements. | Например, Норвегия имеет большой опыт сотрудничества в области освоения трансграничных месторождений нефти в открытом море, включая сотрудничество с Соединенным Королевством в Северном море на основе соглашения о делимитации морских границ и последующих соглашений о разработке месторождений. |
| Seminar on a theme: "the Theory and practice GMP" ... | Семинар-совещание Опыт и перспективы внедрения в деятельность лечебно-профилактических учреждений... |
| With both practice and academic experience, and currently serves as the elected Chair of the American Planning Association's Economic Development Division as well as a Board Member of the Community Development Council, a national nonprofit training organization. | Совмещая практический и научный опыт, она работает председателем отделения экономического развития Американской ассоциации из планирования и также членом Совета из развития территориальных общин национальной неприбыльной учебной организации. |
| I just wanted to practice on thicker walls. | Я хотела попрактиковаться на стенах потолще. |
| Plenty of time to practice your furrowed brow and solemn rhetoric. | Хватит времени попрактиковаться морщить лоб и делать напыщенные заявления. |
| We could practice kissing our pillows, pull a "fast times at Richmond High" with some carrot sticks. | Мы можем попрактиковаться в поцелуях на наших подушках, посмотреть "Беспечные времена в Риджмонт Хай", кушая морковные палочки. |
| Look, here's some humans you can practice on. | Смотри, вот люди, на которых ты можешь попрактиковаться. |
| Let me know if you need somebody to practice with or something. | Если тебе надо. я буду рад помочь тебе попрактиковаться. |
| In 1998, ICS was concerned at the differing ways used to enforce low-sulphur fuels and advocated a worldwide practice, rather than special zones. | В 1998 году МПС занималась рассмотрением различных методов, используемых для обеспечения применения топлива с низким содержанием серы, и выступала за применение этой практики во всем мире, а не в специальных зонах. |
| Decisions are given orally by judges when the legal issue is not complicated, and Chambers will endeavour to ensure that this practice is followed uniformly. | Когда правовой спор является несложным по своему характеру, решения выносятся судьями в устной форме, и камеры будут стремиться обеспечить единообразное применение этого правила. |
| It contains a "without prejudice" clause aimed at ensuring the continued application to refugees of the rules concerning their expulsion, as well as of any more favourable rules or practice on refugee protection. | В нем содержится оговорка "не наносят ущерба", цель которой - сохранить применение к беженцам правил, касающихся их высылки, а также всех остальных более благоприятных норм или видов практики в области их защиты. |
| He also explained that the use of weapons by the police and security forces was subject to detailed regulations and that the practice of torture was punishable under Egyptian law. | Он также объяснил, что применение оружия полицией и силами безопасности регулируется подробными правилами и что применение пыток наказуемо по египетскому праву. |
| Since New-Zealand-specific exposure data was not available, the evaluation largely used environmental and human health models to estimate exposure, as the use of models is common scientific practice in risk evaluations made by regulatory agencies worldwide. | Поскольку конкретные данные Новой Зеландии о воздействии химического вещества недоступны, в оценках широко используются модели для оценки воздействия на окружающую среду и здоровья человека; применение моделей во всем мире является распространенной научной практикой при оценке риска регулирующими органами. |
| I asked Mycah to practice with me. | Я попросила Мику тренироваться со мной. |
| We're talking about a real guy who has to practice. | это реальный парень которому надо тренироваться. |
| It became an issue with the athletic department, because he couldn't practice if he was sick. | Из-за это возникли проблемы с его спортивными занятиями, потому что он не мог тренироваться из-за болезни. |
| You didn't call them in on Sunday for practice? | Разве вы не звали их, чтобы тренироваться? |
| You know, I keep thinking about when we were kids and how they used to make us practice hiding under our desks in case of an atomic bomb. | Знаешь, я вспоминаю о том, как в нашем детстве нас заставляли тренироваться, прятаться под стол, если сбросят атомную бомбу. |
| But I'll practice every day. | Но я буду заниматься каждый день! Буду честен. |
| Partner with me so that, in refugee camps, youngsters can practice sports like others. | Помоги мне сделать так, чтобы в лагерях беженцев молодежь, как и во всех других местах, могла заниматься спортом». |
| Two or three have gone into practice and work on space law or space-related matters. | Два или три выпускника стали заниматься практической работой, связанной с космическим правом или вопросами космонавтики. |
| Article 57 states that a wife may, subject to the provisions of sharia, practice any profession outside the conjugal domicile. | Статья 57 предусматривает, что супруги при условии соблюдения норм шариата могут заниматься вне места своего жительства любой трудовой деятельностью. |
| Just give me the people who are actually responsible for it, and I'll see to it that both you and Mike can practice law for the rest of your lives. | Просто сдайте мне тех, кто на самом деле за это в ответе, и я позабочусь, чтобы и вы, и Майк смогли заниматься юриспруденцией до конца своей жизни. |
| It assists schools and early childhood education centres to develop as communities that understand, promote, and practice their human rights responsibilities. | Данная инициатива оказывает помощь школам и центрам дошкольного образования развиваться в качестве общин и осознавать, поощрять и осуществлять свои обязанности в области прав человека. |
| The Mission therefore recommends that the Government make public announcements designed to stop this practice and all other violations of this commitment. | В этой связи Миссия рекомендует правительству осуществлять просветительскую деятельность среди общественности с целью прекращения таких действий и нарушений данного обязательства. |
| This practice confirms the point mentioned above, since high- and mid-ranking officials are most often the ones empowered to perform functions in exercise elements of governmental authority. | Эта практика подтверждает вышеупомянутое соображение, поскольку должностные лица высокого и среднего уровня часто являются лицами, наделенными полномочиями осуществлять функции в порядке реализации элементов государственной власти. |
| On 4 September, the International Labour Organization and the Office of the High Commissioner sponsored a panel meeting which focused on how companies and trade unions put non-discrimination, affirmative action and policies of employment equity into practice. | 4 сентября организованное Международной организацией труда и Управлением Верховного комиссара групповое обсуждение было посвящено вопросу о том, каким образом компании и профсоюзы могут на практике осуществлять меры по борьбе с дискриминацией, предпринимать позитивные действия и обеспечивать равенство при найме на работу. |
| Apply to farmers located within the area of contribution of a contaminated drinking-water well, who need to take water protection measures which go beyond legal requirements and good agricultural practice | Охват фермеров, проживающих на территории, питающей скважины с питьевой водой, и вынужденных осуществлять меры по охране водных ресурсов, выходящие за рамки нормативных требований и оптимальной сельскохозяйственной практики |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The Committee recommends that the State party establish a system of juvenile justice that fully integrates into its legislation and practice the provisions of the Convention on the Rights of the Child and that it ensure that persons under the age of 18 are not tried as adults. | Комитет рекомендует государству-участнику создать систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая в полной мере, с точки зрения права и практики, соответствовала бы положениям Конвенции о правах ребенка, и принять меры к тому, чтобы лица моложе 18 лет не были судимы наравне со взрослыми. |
| The State guarantees the freedom to practice religious rites in accordance with established customs, provided that such practice does not undermine public order and morals. | Государство гарантирует свободу отправления религиозных культов в соответствии с устоявшимися обычаями при условии того, что такая практика не подрывает общественного порядка и нравственности. |
| According to information from non-governmental sources, these acts have made the regime governing the practice of any "heterodox" worship more rigid and at times almost arbitrary. | По сведениям, полученным из неправительственных источников, эти законы ужесточили режим отправления любых неправославных обрядов, причем в ряде случаев эти законы применяются почти произвольно. |
| No law limited their access to any job, to the practice of their religion or to teaching in their mother tongue. | Никакие положения законодательства не ограничивают их доступа к какой-либо работе или свободу отправления религиозных обрядов или обучение на их родном языке. |
| This practice began in 1975, when there was uncertainty as to the timing and extent of a rate increase from ten cents for the first ounce of first class postage as the end of the year approached. | США Начало практике безноминальных марок в США было положено в 1975 году, когда по мере приближения конца года оставалась неопределённость в отношении сроков и размеров повышения действующего почтового тарифа в 10 центов за первую унцию веса почтового отправления первого класса. |
| It recognized the urgent need for Governments to implement the relevant international commitments with regard to this practice. | Она признала, что правительствам необходимо срочно выполнить соответствующие международные обязательства в отношении этих обычаев. |
| The Brazilian delegation noted with satisfaction the recommendation made by the Commission on the use in international trade of the revision of the International Chamber of Commerce "Uniform Customs and Practice for Documentary Credits" (UCP 500). | Делегация Бразилии с удовлетворением отмечает рекомендацию ЮНСИТРАЛ относительно использования в международной торговле пересмотренного варианта унифицированных правил и обычаев Международной торговой палаты для документарных аккредитивов (УПО 500). |
| In the light of State practice and relevant precedents, the definitions of genocide, crimes against humanity and war crimes, which included serious violations of the laws and customs of war committed both in international and non-international armed conflicts, were satisfactory. | В свете государственной практики и соответствующих прецедентов представляются удовлетворительными определения геноцида, преступлений против гуманности и военных преступлений, которые включают серьезные нарушения законов и обычаев войны, совершенные в ходе международных и немеждународных вооруженных конфликтов. |
| The Government was against the practice, and had increased the age for family reunification following marriage to 24 years from 18 years, on the grounds that older individuals were better placed to resist family and cultural pressure to marry. | Правительство выступает против такой практики, поэтому оно повысило возрастной ценз для воссоединения семьи после вступления в брак с 18 до 24 лет, поскольку лица более старшего возраста в состоянии лучше противостоять принуждению к браку со стороны семьи и в силу культурных обычаев. |
| Nevertheless the time had come to codify the subject matter in the form of a multilateral universal convention, since conventions constituted one of the most important sources of international law and helped to fuse custom, practice, general legal principles and existing case law. | Тем не менее, пришло время осуществить в данной области кодификацию в виде многосторонней универсальной конвенции, поскольку конвенции являются одним из важнейших источников международного права, способствующих объединению обычаев, практики, общеправовых принципов и имеющегося прецедентного права. |