| After a year's practice, she plays the piano after a fashion. | После года практик она играет на пианино кое-как. |
| But you kept me in the mandatory practice room for three hours. | Но ты держала меня в комнате для практик три часа. |
| The dating of the liturgical contents are not based on characteristics of the surviving manuscript itself (ca 750): most of its liturgy reflects the mix of Roman and Gallican practice inherited from the Merovingian church. | Датировка самого текста базируется не на характеристике рукописи, а на самой литургии: большая ее часть показывает смесь римских и галльских практик, наследуемых от меровингской церкви. |
| Third question: are you courageous enough to abandon a practice that has made you successful in the past? | Третий вопрос: достаточно ли вы смелы, чтобы отказаться от практик, сделавших вас успешными в прошлом? |
| Nico Rosberg who has topped most Friday practice sessions throughout the season struggled in his Williams coming 14th in session 1, 1.3 seconds off Barrichello, while team-mate Kazuki Nakajima fared better, coming 7th. | Нико Росберг, который оказывался первым на большинстве практик сезона, показал лишь 14-е время за рулём Williams-Toyota в первой сессии в 1,3 секундах от Баррикелло, в то время как Кадзуки Накадзима показал седьмое время. |
| Yet the practice imposes a similar degree of restriction on the individual's freedom - often achieved through violent means. | Вместе с тем эта практика устанавливает аналогичные ограничения в отношении свободы личности, что зачастую достигается насильственными средствами. |
| This practice will not only result in ECA but also reductions or waivers in current and future fees charged for ancillary services provided by airlines. | Эта практика приведет не только к ОЭЗ, но и к сокращению или к устранению в настоящее время и в будущем расходов на дополнительные услуги авиакомпаний. |
| The coexistence of multiple legal systems, with discriminatory customary and religious laws and practice prevailing, remains a source of concern in several countries. | В нескольких странах по-прежнему вызывает озабоченность сосуществование нескольких правовых систем, в рамках которых преобладают дискриминационные обычаи, религиозные нормы и практика. |
| The basic practice was to seek expressions of interest through the issuance of notes verbales to all Member States, seeking the nomination of personnel who fulfilled the criteria set out in a particular job description. | Основная практика заключалась в получении предложений с выражением заинтересованности путем распространения среди всех государств-членов вербальных нот с просьбой представить кандидатуры работников, которые отвечают критериям, изложенным в том или ином описании должностных функций. |
| The second aspect was the mandatory imposition of the death penalty, on which the Special Rapporteur concluded that such a practice risks cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. | Второй аспект касался обязательного вынесения смертного приговора, и в этом случае Специальный докладчик сделал вывод о том, что такая практика несет в себе риск жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания и произвольного лишения жизни. |
| His delegation agreed with the statement in draft conclusion 7, paragraph 3, that inaction might also serve as practice. | Его делегация согласна с заявлением в пункте 3 проекта вывода 7 о том, что бездействие также может считаться практикой. |
| In keeping with past practice, the Secretary-General is continuing to submit a single report instead of several separate reports. | Руководствуясь практикой прошлых лет, Генеральный секретарь вновь представляет вместо нескольких отдельных докладов единый доклад. |
| The Committee has also expressed concerns related to the practice of requesting diplomatic assurances in cases of extradition that may expose individuals to the risk of torture or cruel, inhuman and degrading treatment or punishment in the requesting State. | Комитет также выразил озабоченность в связи с практикой, когда государства запрашивают дипломатические заверения в случае выдачи, в результате чего затрагиваемые лица подвергаются риску применения к ним пыток и жестокого и унижающего достоинство обращения и наказания в запрашивающем государстве. |
| Concerning minorities, the Special Rapporteur wishes to emphasize that States have an obligation under international law and jurisprudence to guarantee the right of minorities to freedom of religion and the practice of religion, within internationally agreed limits. | В том что касается положения меньшинств, то Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть обязательство государств в соответствии с международным правом и международной судебной практикой гарантировать право меньшинств на свободу религии и отправление религиозных обрядов в рамках ограничений, устанавливаемых международно-правовыми документами. |
| CRC was also concerned at the increasing rate of crime perpetrated by children, and the practice of detention "at the pleasure of the President." | КПР также выразил обеспокоенность в связи с увеличением числа преступлений, совершаемых детьми, и в связи с практикой помещения под стражу на основании процедуры, осуществляемой "по усмотрению Президента". |
| Be at practice tomorrow at 4:00 p.M. | Тренировка завтра в 16:00. |
| Excuse us, little lady, we have a practice. | Простите нас, юная леди, у нас тренировка! |
| He had early practice. | У него с утра тренировка. |
| I have cheerleading practice. | У меня тренировка по чирлидингу. |
| I have swim practice. | У меня тренировка по плаванию. |
| This practice is being implemented already in several cases. | Этот метод уже не раз применялся на практике. |
| Such practice has two advantages: on the one hand, it generates naturally purified water at low costs; on the other, it is a natural form of water storage and does not entail any evaporation losses. | Такой метод обладает двумя преимуществами: с одной стороны, он позволяет при небольших затратах получать воду, очищаемую естественным путем; с другой стороны, это является естественной формой хранения воды и не приводит к каким-либо ее потерям в результате испарения. |
| All the treaty bodies that considered communications followed the same method of work, and it had always been the Committee's own practice. | Такой же метод работы используется всеми договорными органами, которые занимаются рассмотрением сообщений, и сам Комитет всегда придерживался такой практики. |
| The Special Representative encouraged the Government to reinstate the practice of gacaca, a traditional method of justice rooted in the local community, in an attempt to speed up the judicial process. | Специальный представитель рекомендовал правительству в целях ускорения судопроизводства восстановить практику "гакака" - издавна существующий в местных общинах традиционный метод отправления правосудия. |
| Another practice was illustrated by the following example: on Friday, 29 March 2002, all male residents of a district of Al-Bireh town aged between 15 and 45 were told to assemble in a nearby school. | Еще один используемый на практике метод можно проиллюстрировать следующим примером: в пятницу 29 марта 2002 года всем лицам мужского пола, проживающим в одном из районов города Эль-Бира, в возрасте от 15 до 45 лет, было приказано собраться в расположенной поблизости школе. |
| I'm still trying to establish my practice here. | Я все еще пытаюсь практиковать здесь. |
| They seek to curtail the freedom of religion of everyone who either practices in a different way or chooses not to practice. | Они стремятся ограничить свободу вероисповедания, каждого, кто практикует религию по-другому или вообще выбирает не практиковать. |
| Then how dare you practice prophecy! | Тогда как ты смеешь практиковать пророчества! |
| Professional NBA players continue to practice dribbling, passing, free throws, jump shots, etc. in an effort to maintain and perfect the more complex skills used during a basketball game. | Профессиональные игроки НБА продолжают практиковать дриблинг, пасы, штрафные броски и прыжки в целях поддержания и совершенствования более сложных навыков, используемых во время игры. |
| The Council may wish to recommend to continue the practice of holding joint meetings of the bureaux of the Council and the UNDP/UNFPA and UNICEF Executive Boards, and to recommend that this practice be extended to the bureaux of relevant functional commissions of the Council. | Совет, возможно, пожелает рекомендовать и в дальнейшем практиковать проведение совместных совещаний бюро Совета и исполнительных советов ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ и рекомендовать распространить эту практику на бюро соответствующих функциональных комиссий Совета. |
| The global programme will support UNDP efforts to mainstream gender throughout the practice areas. | В рамках глобальной программы будет оказываться поддержка усилиям ПРООН, направленным на то, чтобы включить гендерные аспекты во все направления практической деятельности. |
| The practice of the various oversight authorities is as follows: | Различные контрольные органы в своей практической деятельности действуют следующим образом: |
| The bureau has five practice groups aligned with the practice areas of UNDP; three of these groups are headed by directors at the D2 level. | Бюро располагает пятью группами по практической деятельности согласно соответствующим направлениям практической деятельности ПРООН; три такие группы возглавляются директорами на уровне Д-2. |
| UNDP has a number of "knowledge networks" covering its five practice areas and linking staff and experts around the world for information and knowledge-sharing. | ПРООН имеет несколько «сетей знаний» по всем пяти областям ее практической деятельности - благодаря этим сетям сотрудники и эксперты повсюду в мире могут обмениваться информацией и знаниями. |
| Recognizing that this awareness of the central importance of culture is, nevertheless, still insufficiently present in development policy and practice, | признавая, что это осознание центрального значения культуры, тем не менее, по-прежнему находит недостаточно полное отражение в политике и практической деятельности в области развития, |
| Useful consultations had been held in many multilateral forums, but it was now necessary to put the principles developed into practice. | Полезные консультации проводились в рамках большого числа многосторонних форумов, но сегодня необходимо претворять разработанные принципы в жизнь. |
| Although the Second Republic had laid the groundwork for such plans, it had not been able to put them into practice. | Хотя во время Второй республики существовали наработки по таким планам, претворить их в жизнь она не смогла. |
| The Declaration was a step towards achieving a better world; all that remained was to put into practice the principles and rights that it embodied. | Декларация является шагом к достижению лучшего мира; остается только претворить в жизнь принципы и права, которые она воплощает. |
| It also affirmed that the successful translation of this strategy into practice requires a clear political will and the allocation of adequate and, if need be, additional human and financial resources from all available funding sources. | В них также подтверждалось, что для успешного воплощения в жизнь этой стратегии требуются четко выраженная политическая воля и выделение достаточных и - в необходимых случаях - дополнительных людских и финансовых ресурсов из всех имеющихся источников финансирования. |
| Ms. Bersanelli (Argentina) said that, in recent years, her country had taken important steps towards putting the Convention into practice in its public policies, moving away from previous approaches that had isolated, stigmatized and stereotyped persons with disabilities. | Г-жа Берсанелли (Аргентина) говорит, что в последние годы Аргентина предприняла важные шаги для претворения в жизнь Конвенции в своей государственной политике, отходя от прежних подходов, характеризовавшихся изоляцией, стигматизацией и стереотипным восприятием инвалидов. |
| It just takes practice, that's all. | Нужно практиковаться, и всего лишь. |
| I guess you guys missed it, but we have our whole lives to practice that. | Наверное, вы не заметили, но ведь мы сможем практиковаться всю жизнь. |
| Dan made us practice this, Eric. | Дэн заставлял нас практиковаться, Эрик. |
| You can only practice with what is in the e-guide which is limited. | Практиковаться можно только по вопросам, содержащимся в электронном руководстве, объем которого ограничен. |
| How much more will I have to practice... to get into the Edelweiss Boys' and Girls' Choir? | Сколько еще мне нужно практиковаться, чтобы попасть в хор Эдельвейс? |
| As set out in the MYFF, the organization is implementing a practice approach; increasing access to learning opportunities; expanding implementation of Atlas; establishing and expanding regional centres; implementing new human resource policies; and enhancing oversight and accountability frameworks. | Как предусмотрено в МРФ, организация внедряет практический подход; облегчает доступ к возможностям получения знаний; расширяет использование системы «Атлас»; создает и расширяет региональные центры; проводит новую политику развития людских ресурсов и укрепляет свою систему обеспечения надзора и подотчетности. |
| Modalities of the examination include: a) oral or written, b) practice or use of simulators, c) modalities of the choice of the sector. | Методы проверки включают: а) устный или письменный экзамен; Ь) практический экзамен или использование тренажеров; с) методы выбора участка. |
| It builds upon the Charter-based principles of multilateral cooperation and underscores respect for life, ending of violence and the promotion and practice of non-violence through education, dialogue and cooperation, as well as commitment to the peaceful settlement of conflicts. | Декларация развивает заложенные в Уставе принципы многостороннего сотрудничества, делая упор на уважение к жизни, прекращение насилия, поощрение ненасилия и практический отказ от насилия через посредство образования, диалога и сотрудничества, а также на приверженность мирному урегулированию конфликтов. |
| It was just a practice test. | Это всего лишь был практический тест |
| The past three years have seen the clean development mechanism move from theory to practice. | Последние три года показали, что механизм чистого развития превратился из теоретической концепции в практический инструмент. |
| Depends if he's had any practice. | Зависит от того, имеется ли у него опыт подобного рода. |
| I've had a lot of practice at this. | У меня есть опыт в таких делах. |
| Don't worry, I got a lot of practice making people smile. | Не волнуйся, у меня есть опыт, как делать людей радостными. |
| Its regional knowledge, access to experiences in different countries, technical expertise, leadership in relevant communities of practice, crisis and prevention recovery expert networks, and neutrality in conflicts form the basis of its reputation. | В основе ее репутации лежат региональные знания, опыт работы в разных странах, технические знания и опыт, лидирующие позиции в соответствующих коллегиальных профессиональных сообществах, экспертные сети по вопросам предотвращения кризисов и восстановления, а также нейтралитет в отношении конфликтов. |
| Practice has shown that the goals of disarmament, arms control and non-proliferation cannot be achieved through unilateral measures. | Практический опыт свидетельствует о том, что посредством односторонних мер целей в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения достичь невозможно. |
| She will need to stay back an extra hour in school... for practice sessions... | Ей нужно будет оставаться после занятий на дополнительный час чтобы попрактиковаться. |
| Message is perfectly clear - "I need target practice." | Послание вполне ясное - "Мне надо попрактиковаться." |
| HE LAUGHS You might need to put in some practice. | Тебе может понадобиться немного попрактиковаться. |
| You want to practice losing? | Ты хочешь попрактиковаться в проигрыше? |
| You could use some practice. | Тебе не мешало бы попрактиковаться |
| In a letter dated 26 May 1997, the Special Rapporteur informed the Government that he had received information that the torture of persons arrested for political reasons was a widespread practice throughout Chadian territory. | В письме от 26 мая 1997 года Специальный докладчик известил правительство о получении им информации о том, что применение пыток в отношении лиц, арестованных по политическим мотивам, является широко распространенной практикой в Чаде. |
| This was in recognition of the time many countries require for translation and implementation of new standards into practice, and in certain circumstances where IFRSs are legally binding processing new standards through the legislative system. | Это сделано с учетом того, что многим странам нужно время, чтобы обеспечить для перевода новых стандартов на соответствующий язык и их практическое применение, а в тех случаях, когда МСФО являются юридически обязательными, - и провести новые стандарты через законодательную систему. |
| However, the Special Rapporteur remains concerned about the overall highly punitive approach taken to penitentiary policies and practice, including overly long prison terms and the use of regimes that effectively use restrictions on contacts with the outside world as punishment. | Вместе с тем Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен общераспространенным явно выраженным карательным подходом, принятым в пенитенциарной политике и практике, включая применение чрезмерно продолжительных сроков тюремного заключения и использование режимов, при которых в качестве наказания широко применяется ограничение связи с внешним миром. |
| Although the incompatibility of capital punishment with the Hungarian legal system was not explicitly enshrined at the constitutional level, several legal norms were in place to ensure that that practice was prohibited. | Хотя несовместимость смертной казни с правовой системой Венгрии не закреплена на конституционном уровне, в стране действует несколько правовых норм, которые обеспечивают запрет на применение смертной казни. |
| Almost 74 per cent of States had taken measures to put the "know-your-client" principle into practice, a slight increase compared with 72 per cent in the second reporting period and 50 in the first. | Меры, призванные обеспечить применение на практике принципа "знай своего клиента", принимали почти 74 процента государств, что несколько превышает соответствующий показатель за второй отчетный период, составлявший 72 процента, а в первом он был на уровне 50 процентов. |
| You put Mark on it so he won't be able to practice for the twisting contest. | Ты отправил туда Марка, и теперь он не может тренироваться для конкурса. |
| Then we'll practice hard and bring it to the competition. | Тогда мы будем усердно тренироваться и подготовимся к конкурсу. |
| Why don't you try and book next year or the year after that and practice until then? | Почему бы тебе не попробовать в следующем году или через год, а пока тренироваться? |
| You don't need to practice. | Тебе нет смысла тренироваться. |
| I require more practice. | Мне еще нужно тренироваться. |
| Spend the summer with us, and we'll practice every day. | Проведи лето у нас, мы будем заниматься каждый день. |
| That practice shortened the school day, led to overuse of facilities and effectively deprived pupils of the benefit of extracurricular activities. | Такая практика приводила к сокращению продолжительности учебного дня и чрезмерной эксплуатации учебных помещений и полностью лишала учащихся возможности заниматься какой-либо внеклассной деятельностью. |
| The Court emphasized the fact that the premise is the right of the two spouses to fulfill their career aspirations, their right to realize their will to practice their occupation and create a livelihood for themselves and their family-members. | Суд подчеркнул, что предпосылкой является право двух супругов осуществить свои устремления в отношении карьеры, свое право реализовать желание заниматься выбранной профессией и зарабатывать средства к существованию для самих себя и членов своей семьи. |
| That's why I need time to practice. | Поэтому мне нужно заниматься. |
| They've got nothing to do but practice. | Им кроме тренировок нечем заниматься. |
| A number of Governments reported that discrimination in law, policy or practice continued to deprive women of their human rights in all spheres. | Ряд правительств сообщили о том, что дискриминация на уровне законодательства, политики или практики по-прежнему не позволяет женщинам осуществлять свои общечеловеческие права во всех сферах. |
| Without prejudice to the final form, his delegation supported the proposal to formulate draft rules concerning the concept, structure and operation of the obligation to extradite or prosecute and would provide the Commission with information on its extradition legislation and practice. | Делегация Малайзии, не касаясь вопроса об окончательной форме, поддерживает предложение о разработке проекта правил, касающихся концепции, структуры и действия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и предоставит Комиссии информацию о действующем в стране законодательстве и практике в этой области. |
| In connection with the sources of the obligation to extradite or prosecute, one member criticized the separation, in the preliminary report, of the section devoted to international custom and general principles of law from the other one concerning national legislation and practice of States. | В связи с вопросом об источниках обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование один из членов подверг критике отделение в предварительном докладе раздела, посвященного международному обычаю и общим принципам права, от другого раздела, касающегося национального законодательства и практики государств. |
| Apply to farmers located within the area of contribution of a contaminated drinking-water well, who need to take water protection measures which go beyond legal requirements and good agricultural practice | Охват фермеров, проживающих на территории, питающей скважины с питьевой водой, и вынужденных осуществлять меры по охране водных ресурсов, выходящие за рамки нормативных требований и оптимальной сельскохозяйственной практики |
| Sentence planning enables the Prison Service to put its Statement of Purpose into practice and, in particular, the duty to look after prisoners with humanity and to help them lead law-abiding and useful lives in custody and after release. | Планирование отбытия наказания дает возможность Службе тюрем практически осуществлять свои полномочия и особенно обязанность гуманно относиться к заключенным и содействовать их законопослушному поведению и правильной жизни в условиях содержания под стражей и после освобождения. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| A second category of cases involves the recognition and practice of religion in public schools, in particular the question of school prayer. | Вторая группа дел касается признания религии и отправления обрядов в государственных средних школах, в частности вопроса о молитвах в школе. |
| The founders of such institutions are required to assign a suitable area for the practice of religious rites, which is, as a rule, used by beneficiaries of different religious beliefs. | Основатели таких учреждений обязаны отвести надлежащее место для отправления религиозных культовых обрядов, которое, как правило, используется пациентами, придерживающимися различных религиозных убеждений. |
| The State party observes that providing evidence before Parliamentary Committees on matters of court procedure and other aspects of judicial administration is an accepted practice, and that such evidence was not secret. | Государство-участник отмечает, что предоставление информации Парламентским комитетом по процессуальным вопросам и другим аспектам отправления правосудия является распространенной практикой и что такая информация не является секретной. |
| It noted that the established legal practice in cases of destruction of places of worship in the context of urban development plans is to either pay adequate compensation or to provide better alternative sites. | Оно указало, что в случае ликвидации мест отправления культа в рамках планов городского развития установившаяся судебная практика предусматривает либо выплату надлежащей компенсации, либо предоставление более подходящих альтернативных мест. |
| The Preamble of the Constitution of Pakistan which outlines its fundamental objectives clearly states that"... adequate provisions shall be made for the minorities freely to profess and practice their religion and develop their cultures". | В преамбуле Конституции Пакистана, в которой обозначены её основополагающие цели, четко сказано, что «... меньшинствам будут предоставляться все возможности для свободного отправления культов и для развития собственных культур». |
| It recognized the urgent need for Governments to implement the relevant international commitments with regard to this practice. | Она признала, что правительствам необходимо срочно выполнить соответствующие международные обязательства в отношении этих обычаев. |
| Please explain the measures taken to eliminate the cultural practice of mourning rites for widows that are not applicable to men (para. 5.3.6). | Просьба объяснить, какие меры принимаются по искоренению закрепившихся в культуре обычаев соблюдения траура, применимых к женщинам, но не к мужчинам (пункт 5.3.6). |
| Additional drafting suggestions made to clarify the application of custom, usage or practice in the trade. | Дополнительные редакционные предложения были внесены для уточнения вопроса о применимости обычаев, практики и обыкновений в данной отрасли. |
| Was there not a risk that respecting traditions and customs might allow the emergence or latent practice of racial discrimination? | Ни сопряжено ли соблюдение традиций и обычаев с риском создания условий для явного или скрытого проявления расовой дискриминации? |
| The Slavery Convention of 1926 and the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery of 1956 specifically prohibit the practice of forced or compulsory labour and bonded labour as forms of slavery. | В Конвенции о рабстве 1926 года и Дополнительной конвенции об упразднении рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством, 1956 года прямо запрещена практика принудительного или обязательного труда и кабального труда как форм рабства. |