| Shias were restricted from public celebration or practice and Sufism was proscribed. | Шиитам не разрешается публичное отправление религиозных обрядов или практик и предписывается суфизм. |
| The Commission should focus its work on the main legal issues arising in the context of provisional application of treaties by considering doctrinal approaches to the topic and reviewing existing State practice. | Комиссии необходимо в своей работе сконцентрироваться на ключевых правовых вопросах, возникающих в контексте временного применения договоров, посредством изучения доктринальных подходов к данному вопросу и анализа существующих практик государств. |
| According to Paul Connerton the body can also be seen as a container, or carrier of memory, of two different types of social practice; inscribing and incorporating. | Пол Коннертон утверждает, что тело можно рассматривать как контейнер, носитель воспоминаний, двух разных типов социальных практик; запечатления и вовлечения. |
| Internship and practice for students and graduators, recruitment for IT-departments, testing, training and education for IT-specialists, special events for increasing staff motivation, outstaffing and staff leasing. | Организация стажировок и практик для студентов и выпускников, подбор кадров в IT-департаменты, тестирование и обучение IT-специалистов, разработка мероприятий для мотивации сотрудников, аутстаффинг (выведение персонала за штат компании) и лизинг персонала. |
| Sampradaya is a body of practice, views and attitudes, which are transmitted, redefined and reviewed by each successive generation of followers. | Сампрадая - это набор практик, отношений и определённое мировоззрение, которые передаются, и в процессе этой передачи переформулируются и пересматриваются каждым последующим поколением последователей. |
| The national practice is to submit upon request the up-to-date list to the competent international treaty monitoring mechanisms and/or special procedures prior their in situ visits. | Национальная практика состоит в представлении по запросу обновленного перечня уполномоченным механизмам и/или специальным процедурам международно-договорного контроля перед их посещением соответствующих мест. |
| As for the concerns regarding extension by declaration expressed by the representative of Egypt, he recalled that that practice was not new, having already been sanctioned by the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Что касается опасений относительно продления срока с помощью заявления, которые выразил представитель Египта, то оратор напоминает, что эта практика не является чем-то новым и уже закреплена в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах. |
| Moreover, while practice in this area is scarce, there have been cases in which newly independent States have formulated new objections when notifying their succession to a treaty. | Впрочем, хотя такая практика - редкость, существуют случаи, в которых новые независимые государства формулировали новые возражения в момент уведомления о своем правопреемстве в отношении договора. |
| Communities must be able to participate in every stage of large-scale development projects, from their design and planning to implementation, monitoring and evaluation, whereas established practice involved them too late, if at all. | Общины должны быть способны участвовать во всех этапах масштабных проектов в области развития, от их разработки и планирования до реализации, мониторинга и оценки, в то время как сложившаяся практика предусматривает их участие на слишком позднем этапе, если их привлечение вообще предусматривается. |
| It also notes the existing practice to invite Member States to attend Committee meetings to discuss particular issues relevant to the activities of listed parties in a national or regional context. | Он отмечает также, что существует сложившаяся практика приглашать государства-члены на заседания Комитета в целях обсуждения конкретных вопросов, касающихся деятельности лиц и организаций, включенных в список, в национальном или региональном контексте. |
| However, there was opposition to including the punishment of individuals or punitive damages as not being confirmed by State practice. | Вместе с тем высказывалось мнение против включения наказания индивидов или штрафных санкций, как неподтвержденных практикой государств. |
| In United Nations practice, it is understood that interpretative statements, which are not legally binding, cannot be withdrawn. | В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций предполагается, что заявления о толковании, не будучи юридически обязательными, не могут быть отозваны. |
| The Government was also committed to eliminating the practice of racial profiling to ensure that people were not treated differently because of their race. | Правительство также решило покончить с практикой расового профилирования, чтобы отдельные категории лиц не подвергались иному виду обращения по признаку их расы. |
| The Commission should be guided by the practice of States during the negotiation, implementation and interpretation of treaties being provisionally applied; it need not take a stand on whether provisional application should be encouraged or discouraged. | Комиссии следует руководствоваться практикой государств в отношении ведения переговоров, осуществления и толкования договоров, применяемых на временной основе; ей не следует занимать какую-либо позицию относительно поощрения или сдерживания практики временного применения. |
| The representative of Cuba, speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, noted that the practice of trafficking in persons was shameful and an affront to civilization, comparable to practices of slavery that had been deplored throughout history. | Представитель Кубы, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, заявил, что практика торговли людьми является постыдной и представляет собой оскорбление для цивилизации; ее можно сравнить с практикой рабства, которая осуждалась во все времена. |
| He hasn't even had his first practice yet. | Еще не началась его первая тренировка. |
| No, you know I got Mudslide Crush rehearsals all weekend, plus soccer practice. | Нет, ты же знаешь, что у меня репетиция все выходные, плюс футбольная тренировка. |
| I've been slammed with practice and the new workout. | Практика и новая тренировка убивают меня. |
| It was a practice drill. | Это была практическая тренировка. |
| I've got football practice tonight. | У меня футбольная тренировка сегодня. |
| Steganography is the practice of concealing information in the code that makes up digital files. | Стеганография - метод, шифрующий информацию в код, который производит цифровые файлы. |
| Examples include: the "one village, one product" movement, which was initiated in Japan and later implemented in other countries of the region; and the practice of rice intensification, which has received government support in a number of countries. | В числе таких примеров можно отметить следующие: движение «Одно село - один продукт», которое было развернуто в Японии и впоследствии получил распространение в других странах региона; и метод интенсификации возделывания риса, который в ряде стран получил государственную поддержку. |
| Depending on individual practice, this dated reference may even exclude future amendments (after review) of the referenced standard, thus rendering void several of the typical advantages of the reference method. | В зависимости от конкретной практики такая ссылка с указанием даты может даже исключать будущие поправки (после пересмотра) упоминаемого стандарта, лишая тем самым метод ссылки на стандарты нескольких типовых преимуществ. |
| UNCC considered that exchange rate policy is generally supported by international practice. | ККООН придерживалась мнения о том, что метод определения обменного курса в целом согласуется с международной практикой. |
| UNCC stated that all Panels have used the date of loss rate consistently over nine years. UNCC considered that exchange rate policy is generally supported by international practice. | ККООН заявила, что все группы в течение девяти лет последовательно использовали обменный курс на дату причинения ущерба. ККООН придерживалась мнения о том, что метод определения обменного курса в целом согласуется с международной практикой. |
| Now is surely a time for the practice of utmost restraint, in a way which most States understand that phrase to mean. | И сейчас уже действительно пора практиковать исключительную сдержанность именно в том смысле, в каком понимают эту фразу большинство государств. |
| And we got married so he wouldn't have to go back to Sweden when his student visa was up and so that the could practice law here. | И мы поженились, чтобы его не забрали назад в Швецию, когда его студенческая виза закончилась, и чтобы он мог практиковать адвокатуру здесь. |
| Professional NBA players continue to practice dribbling, passing, free throws, jump shots, etc. in an effort to maintain and perfect the more complex skills used during a basketball game. | Профессиональные игроки НБА продолжают практиковать дриблинг, пасы, штрафные броски и прыжки в целях поддержания и совершенствования более сложных навыков, используемых во время игры. |
| It wishes to remind the Government of its obligation under article 2 of the Declaration not to practice, permit or tolerate enforced disappearances even if such acts are allegedly carried out by the authorities of another State. | Группа напоминает правительству о его обязательстве по статье 2 Декларации, согласно которой никакое государство не должно практиковать, позволять или допускать насильственные исчезновения, даже если такие акты предположительно совершаются органами власти другого государства. |
| Schools should practice integration, but have bilingual education if there are children from abroad. | В школах следует практиковать интеграцию, вести обучение на двух языках, если их посещают дети, приехавшие из-за рубежа. |
| The service works to raise awareness of all types of bullying and to improve policies and practice through general and specific training tailored to the needs of individual organisations. | Она работает над повышением осведомленности о всех видах издевательств и совершенствованием программ и практической деятельности посредством общей и целевой учебной подготовки, специально предназначенной для удовлетворения потребностей отдельных организаций. |
| Over the first quarter of 2002, the Evaluation Office Essentials publication addressed issues in priority practice area such as HIV/AIDS, democratic governance and partnerships for local governance. | На протяжении первого квартала 2002 года в публикации Управления по оценкам под названием "Essentials" рассматривались такие приоритетные направления практической деятельности, как ВИЧ/СПИД, демократическое управление и партнерство в интересах укрепления местного самоуправления. |
| Having in mind that the current legal practice of the Constitutional Court had been in line with these provisions, there was no need for passing tougher legislation on abortion. | Учитывая то, что до настоящего момента Конституционный суд в своей практической деятельности придерживался этих положений, нет необходимости в ужесточении законодательства в отношении абортов. |
| Whatever longer term direction is set for the UNDP Democratic Governance practice area, important capacities exist in the UNODC that must continue to be fully integrated into any eventual joint UNDP/UNODC rule-of-law programming approach. | Какие бы ни были установки в более долгосрочном плане в отношении практической деятельности ПРООН в области демократического управления, УНПООН располагает важными возможностями, которые необходимо и впредь в полной мере учитывать в рамках любого возможного подхода к разработке совместных программ ПРООН/УНПООН в области верховенства права. |
| This is consistent with the country and global priority to focus the UNDP resources on the MDGs and reducing poverty, and with the high demand for poverty practice advisory services. Capacity development and national ownership of the millennium development goalsMDG agenda | Это согласуется с установленной на уровне стран и в глобальном масштабе первоочередной задачей направления ресурсов ПРООН главным образом на достижение ЦРДТ и сокращение масштабов нищеты и с существующим спросом на консультативные услуги в области практической деятельности по борьбе с нищетой. |
| Some Member States have started to develop concepts and practical methods for putting those recommendations into practice, including support and training for national police forces through the involvement of international police. | Некоторые государства-члены приступили к разработке концепций и практических методов претворения этих рекомендаций в жизнь, включая оказание поддержки национальным полицейским силам и их подготовку посредством привлечения к этой работе международной полиции. |
| The Declaration was a step towards achieving a better world; all that remained was to put into practice the principles and rights that it embodied. | Декларация является шагом к достижению лучшего мира; остается только претворить в жизнь принципы и права, которые она воплощает. |
| In subsequent discussions with Governments, the European Union and within the context of the international conference which he had organized in New York at which the Secretary-General had presided, those ideas had been well received and they were being put into practice. | Во время последующих дискуссий с правительствами, Европейским Союзом, а также в рамках организованной Специальным представителем Международной конференции, проходившей в Нью-Йорке под председательством Генерального секретаря, эти идеи были одобрены и проводятся в жизнь. |
| The model was successfully put into practice by UNFPA and the Population Council and its partners in the Berhane Hewan programme in Ethiopia. | Эта модель была успешно воплощена в жизнь ЮНФПА и Советом по народонаселению и его партнерами в рамках программы «Берхан Хеван» в Эфиопии. |
| A few legal considerations", A. Farand on "ESA's experience and practice on dispute settlement mechanisms" and A. Kerrest on "Dispute resolution mechanism for damage caused by space objects". | В 1999 году в Эстонии были составлены и изданы два сборника статей, содержащих подробный анализ проблем равенства женщин и мужчин в Эстонии - сборник "Повседневная жизнь в Эстонии в 90-е годы. |
| You'll be able to speak English better if you practice hard. | Вы сможете лучше говорить по-английски, если будете практиковаться. |
| You might want to practice more on your own, first. | Вы должны практиковаться больше самостоятельно, в первую очередь. |
| Writing good English needs a lot of practice. | Чтобы хорошо писать по-английски, надо много практиковаться. |
| l require more practice. | Мне нужно еще практиковаться. |
| Okay, come on, let's go practice. | Так, пошли со мной, будем практиковаться. |
| Lux, you've been staring at that practice test for ten minutes. | Лакс, ты смотришь на этот практический тест уже десять минут. |
| The UNDP practice approach is the basis for this. | В основе этого процесса лежит применяемый ПРООН практический подход. |
| As a matter of practice, this has proven to be fruitful and effective. | Практический опыт свидетельствует о том, что такой подход является плодотворным и эффективным. |
| I bombed another practice exam. | Я бомбил другой практический тест. |
| Furthermore, there is well-established practice in this area: there are more reservations to human rights treaties (which are, moreover, to a great extent codifiers of existing law) and codification treaties than to any other type of treaty. | Кроме того, в этой области уже накоплен богатый практический опыт: к договорам по правам человека (которые к тому же в значительной степени кодифицируют существующее право) и к кодификационным конвенциям делается больше оговорок, чем к любым другим договорам. |
| Depending on the experience in implementation, this is a practice that could potentially be replicated in other downsizing missions. | В зависимости от того, каким будет опыт применения этого подхода, его потенциально можно было бы распространить и на другие сокращаемые миссии. |
| The experience and lessons gained from the initial ADRs will be fed into the practice networks and corporate and regional lessons- learning initiatives to further refine further the methodology and enhance the overall effectiveness of UNDP's country-level support. | Накопленный опыт и уроки, извлеченные из первоначальных ОРР, будут введены в практические сети и использованы в общеорганизационных и региональных инициативах по изучению опыта для того, чтобы доработать методологию и повысить общую эффективность поддержки ПРООН на страновом уровне. |
| I've had practice. | У меня есть опыт. |
| It is helpful for countries already planning or formulating such strategies to be able to draw on the experience of the statistical services in other countries with plenty of practice in applying modern methods to the execution of staffing policy. | Для тех стран, которые планируют или уже разрабатывают такие стратегии, полезно использовать опыт статслужб других стран, имеющих хорошую практику в применении современных подходов к реализации кадровой политики. |
| Through its notes on its practice with regard to the criminal prosecution of racially-motivated crimes, the Prosecutor-General's Office contributed to the seminar for judges organized by the Ministry of Justice in 2002. | Практический опыт Генеральной прокуратуры Словацкой Республики в области уголовного разбирательства по фактам преступлений на расовой почве стал составной частью программы семинара для судей, который был организован в 2002 году министерством юстиции Республики. |
| I could use a little practice pouring into the to-go cups. | Я могла бы попрактиковаться в наполнении стаканов. |
| Look, here's some humans you can practice on. | Смотри, вот люди, на которых ты можешь попрактиковаться. |
| Takes a little bit of practice to get used to them. | В них придётся немного попрактиковаться. |
| Here warriers could practice their skills. | Здесь подопечные профессора могут попрактиковаться в своих способностях. |
| Ladies always leave and enter a room without being heard, so excellent time to practice now. | Леди всегда появляются и исчезают бесшумно. самое время попрактиковаться. |
| Thus, "subsequent practice" in the broad sense covers any application of the treaty by one or more parties. | Таким образом, «последующая практика» в широком смысле охватывает любое применение договора одной или несколькими сторонами. |
| The Committee reiterates that the State party should cease its practice of collective punitive home and property demolitions. | Комитет вновь указывает, что государству-участнику следует прекратить применение практики уничтожения домов и имущества в качестве меры коллективного наказания. |
| The Tribunal held that the application of even the same rules by different institutions might be different owing to the "differences in the respective context, object and purposed, subsequent practice of parties and travaux preparatoires". | Трибунал постановил, что применение даже одних и тех же норм различными институтами может отличаться из-за "различий в соответствующем контексте, объекте и целях, последующей практике сторон и подготовительных материалах". |
| Studies of the prevalence of certain diseases in indigenous communities have therefore been carried out as part of this programme, and particular emphasis has been placed on promoting the practice of indigenous medicine in public health facilities. | Именно поэтому в рамках СПКН, помимо прочего, проводятся обследования по вопросу о распространенности заболеваний при образе жизни коренных народов и прежде всего поощряется применение медицины коренных народов в государственных медицинских учреждениях. |
| (c) Case studies that demonstrate innovative practice (such as participatory mapping) and successful implementation, should be highlighted, shared and used to inform policy decisions; | с) необходимо ознакомиться с результатами тематических исследований, которые демонстрируют инновационные методы (например, картирование, основанное на принципе широкого участия населения) и их успешное применение, обмениваться ими и использовать их для выработки стратегических решений; |
| It's taken a lifetime of practice. | Для этого надо тренироваться всю жизнь. |
| You know, I keep thinking about when we were kids and how they used to make us practice hiding under our desks in case of an atomic bomb. | Знаешь, я вспоминаю о том, как в нашем детстве нас заставляли тренироваться, прятаться под стол, если сбросят атомную бомбу. |
| I bet you just need more practice. | Тебе просто нужно больше тренироваться. |
| You know, if he wins this easily after a long layoff, I may never get him to practice. | Знаете, если он легко выиграет после столь долгого перерыва, мне вряд ли удастся заставить его тренироваться. |
| Dad's practice will affect your brother. | Потому что папе нужно тренироваться |
| Bahraini law clearly permits women to practice as attorneys, as there are many female Bahraini attorneys. | Законодательство Бахрейна четко оговаривает право женщин заниматься адвокатской деятельностью, и в Бахрейне есть немало женщин-адвокатов. |
| Has had the right to practice law since 1998. | Имеет право заниматься адвокатской деятельностью с 1998 года. |
| In 2012 Leonid started to practice parachute jumping, after which he was hired as an instructor by the first professional indoor skydiving school in St. Petersburg, FlyStation, where he taught people to manage their own bodies in the airflow. | В 2012 году начал заниматься прыжками с парашютом, после чего устроился инструктором в первую профессиональную аэротрубу Санкт-Петербурга FlyStation, где обучал управлению собственным телом в воздушном потоке. |
| Our Metatrader software than can be used for the Live account, you can also try a free demo account through the software (multi-function), so you can practice first before plunging into account also the truth (Live account). | Наши Metatrader программного обеспечения, чем может быть использован для Live аккаунт, вы можете попробовать бесплатный демо-счет с помощью программного обеспечения (Multi Function), так что можно заниматься, прежде чем погрузиться в счете и правду (Live счета). |
| Some women practitioners have promised to abandon the practice and plans are being made to train them for alternative employment. | Некоторые специалисты обещали больше не заниматься этим, и для них предусматривается соответствующая профессиональная реориентация. |
| The State party should, in conformity with articles 24 and 7 of the Covenant, put into practice child-protection programmes in the above-mentioned areas. | Государство-участник должно в соответствии со статьями 24 и 7 Пакта на практике осуществлять программы защиты детей в вышеупомянутых областях. |
| The Special Rapporteur notes with grave concern that Governments continue the practice of mass evictions in cities as a means of creating "world-class cities", lured by the prospect of international investment. | Специальный докладчик с серьезной обеспокоенностью отмечает, что правительства продолжают осуществлять практику массовых выселений в городах в качестве средства создания "городов мирового класса", будучи искушенными перспективой международных инвестиций. |
| This procedure of carrying out a measure then judging the results should be applied to all those measures that the Secretary-General has the power to put into practice. | Подобного рода практика, предусматривающая сначала осуществление предлагаемой меры, а затем оценку результатов ее осуществления, должна применяться ко всем мерам, которые Генеральный секретарь уполномочен осуществлять на практике. |
| Crimes or offences to which the principle of the obligation to extradite or prosecute is applied in the legislation or practice of Guatemala | Преступления или правонарушения, к которым применяется принцип обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в законодательстве или практике Гватемалы |
| The growing practice, especially in recent years, of including the obligation to extradite or prosecute in numerous international treaties and its application by States in their mutual relations raised the question of unification of different aspects of the operation of that obligation. | Растущая, особенно в последние годы, практика включения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в многочисленные международные договоры и ее применение государствами в их взаимоотношениях друг с другом подняли вопрос унификации различных аспектов осуществления этого обязательства. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| Other legal safeguards for religious practice and freedom are established by Algerian legislation. | Кроме того, алжирским законодательством предусмотрены и другие гарантии отправления религиозных культов и свободы вероисповедания. |
| The State ensures the freedom of religious practice and the society lives in total accord and harmony. | Государство обеспечивает свободу отправления религиозных обрядов, и общество живет в полном согласии и мире. |
| right to freedom of conscience and free profession, practice and propagation of religion; | право на свободу совести и свободу исповедания религии, отправления религиозных обрядов и религиозной пропаганды; |
| To that end, while acknowledging the recent improvements in the field of religious practice and places of worship, the Khmers Krom are opposed to interference by the authorities in the internal religious affairs of the community. | С этой целью кхмеры кром, признавая недавние позитивные изменения в области религиозной деятельности и мест отправления культа, отвергают вмешательство властей во внутренние религиозные дела их общины. |
| With the enactment of the Religious Organisations Restriction Act 2010, section 4(6) of that Act specifically prohibits the challenging of a Falekaupule decision, whether or not to allow the spread or practice of a religion, in a court of law. | Раздел 4(6) Закона об ограничениях в отношении религиозных организаций, принятого в 2010 году, прямо запрещает оспаривание решения Фалекаупуле в суде независимо от того, касается ли оно распространения или отправления религии. |
| Uruguay noted the discriminatory cultural practice against women in Swaziland. | Уругвай отметил существование в Свазиленде культурных обычаев, дискриминирующих женщин. |
| From as early as the 4th century, the Church discouraged any practice that enlarged the family, like adoption, polygamy, taking concubines, divorce, and remarriage. | Уже с IV века церковь воздержалась от любых обычаев, которые могут привести к увеличению семьи, например таких, как усыновление, полигамия, сожительство вне брака, развод и повторный брак. |
| Our association organizes various activities every year to pursue in order to increase the participation of all the neighbors, to recover our historical and cultural heritage, customs, and to encourage the practice of sport. | Наша ассоциация организует различные мероприятия каждый год проводить в целях расширения участия всех соседей, чтобы восстановить наши исторические и культурные наследия, обычаев, а также поощрять занятия спортом. |
| Also notes with appreciation the decision of the Commission to commend the use of the 2007 revision of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, published by the International Chamber of Commerce, as appropriate, in transactions involving the establishment of a documentary credit; | с признательностью принимает к сведению также решение Комиссии рекомендовать использование в соответствующих случаях опубликованных Международной торговой палатой Унифицированных обычаев и правил по документарному аккредитиву в редакции 2007 года в сделках, связанных с выдачей документарных аккредитивов; |
| 7.1 Please explain the special measures taken to eliminate the cultural practice of mourning rites for widows, which is not applicable to men. | 7.1 Просьба сообщить о специальных мерах по искоренению траурных обычаев, которые соблюдаются вдовами и не соблюдаются вдовцами. |