| absence of possibilities of training through a network of the industrial practice enterprises with the purpose of granting practical administrative experience of youth; | отсутствие возможности прохождения стажировок и практик у студенческой молодежи на отечественных предприятиях с целью получения практического управленческого опыта, |
| Intentional burial, particularly with grave goods may be one of the earliest detectable forms of religious practice since, as Philip Lieberman suggests, it may signify a "concern for the dead that transcends daily life." | Намеренные захоронения могут быть одними из наиболее ранее замеченных форм религиозных практик, как считает Филипп Либерман (англ. Philip Lieberman), что может показать «беспокойство о мертвом, которое превышает повседневную жизнь». |
| The dating of the liturgical contents are not based on characteristics of the surviving manuscript itself (ca 750): most of its liturgy reflects the mix of Roman and Gallican practice inherited from the Merovingian church. | Датировка самого текста базируется не на характеристике рукописи, а на самой литургии: большая ее часть показывает смесь римских и галльских практик, наследуемых от меровингской церкви. |
| Internship and practice for students and graduators, recruitment for IT-departments, testing, training and education for IT-specialists, special events for increasing staff motivation, outstaffing and staff leasing. | Организация стажировок и практик для студентов и выпускников, подбор кадров в IT-департаменты, тестирование и обучение IT-специалистов, разработка мероприятий для мотивации сотрудников, аутстаффинг (выведение персонала за штат компании) и лизинг персонала. |
| In 2006, he created the Chromatiques whiteheadiennes "Centre for Philosophical Practice," a non-profit organization. | В 2006 г. вышла его "Уайтхедианская палитра" (Chromatiques whiteheadiennes), был создан "Центр философских практик" ("Centre for Philosophical Practice"), неприбыльная организация. |
| This practice continued unabated despite international protests and calls upon the Government to cease the practice, including the Special Rapporteur's own report. | Подобная практика продолжается, несмотря на протесты международной общественности, и он призывает правительство прекратить осуществление этой практики, о чем говорится, в частности, в его собственном докладе. |
| An atmosphere of distrust developed, and exclusion on ethnic, regional and other grounds became an established practice. | Установился климат недоверия, и распространилась практика дискриминации по этническим, региональным и иным признакам. |
| International requirements and practice regarding the calculation of a consumer price index attach paramount importance to the information on prices used for this purpose. | Международные требования и практика расчетов индекса потребительских цен первостепенное значение придают используемой в этих целях информации о ценах. |
| For some, while the practice of non-State actors may be relevant in identifying best practices, it could not count as practice relevant in the formation of custom or the interpretation of treaty law. | По мнению некоторых членов Комиссии, хотя при определении оптимальных методов практика негосударственных субъектов может быть релевантной, она не должна иметь значения при формировании обычая или толковании договорного права. |
| There was no difficulty with the definition of a "subsequent agreement", but "subsequent practice" could not be defined as "conduct". | Против формулировки «последующие соглашения» возражений никаких нет, а вот словосочетание «последующая практика» вряд ли можно охарактеризовать как поведение. |
| This is not, however, a systematized practice across the board. | Однако это не является повсеместной распространенной систематизированной практикой. |
| Currently, this is not common practice for at least two reasons. | В настоящее время это не является обычной практикой по меньшей мере по двум причинам. |
| A holistic approach was a challenge for Governments, as many different stakeholders needed to get together and wide gaps remained between policy and practice. | При выработке такого подхода правительства испытывают определенные трудности в силу необходимости объединения усилий самых разных заинтересованных сторон и из-за сохранения разрывов между политикой и практикой. |
| As decided by the Assembly, the deliberations of the Commission acting as preparatory body were open-ended, allowing for the full participation of all States Members of the United Nations, observers, specialized agencies and non-governmental organizations, in line with established practice. | В соответствии с решением, принятым Ассамблеей, обсуждения в Комиссии, выступавшей в качестве подготовительного органа, проводились в открытом составе, обеспечивая полное участие всех государств - членов Организации Объединенных Наций, наблюдателей, представителей специализированных учреждений и неправительственных организаций в соответствии с установившейся практикой. |
| I should also like to assure other Member States that, in accordance with prior practice, a second meeting of the Credentials Committee will be later in the session to consider the credentials of those Member States that are not reflected in the Committee's first report. | Мне хотелось бы также заверить другие государства-члены в том, что, в соответствии с предыдущей практикой, позже в ходе сессии состоится второе заседание Комитета по проверке полномочий для рассмотрения полномочий представителей тех государств-членов, которые не отражены в первом докладе. |
| Well, this was just a practice run. | Ну, это просто такая тренировка. |
| Last Wednesday night - practice ended at 8:00, and we all left. | В среду вечером - тренировка закончилась в 8:00, и мы ушли. |
| Remember we have band practice at noon? | Если помнишь, у нас в это время тренировка. |
| Okay, Monday, 3:30 practice. | Хорошо, в понедельник тренировка в 3:30. |
| Practice was practice, you know. I got it under control. | Тренировка - она и есть тренировка, у меня все под контролем. |
| Crop rotation is a simple and accessible practice that allows farmers to regenerate the soil's organic matter, water and nutrients. | Чередование культур - это простой и доступный метод, который позволяет фермерам восстанавливать органическое вещество, влагу и питательные микроэлементы почвы. |
| This practice of hazard identification and risk assessment should be incorporated into the facility management system, and employees should have an appropriate level of awareness, competency and training with regard to the effective management of such hazards and occupational risks. | Этот метод выявления опасностей и оценки рисков должен быть включен в систему управления предприятием, а сотрудники должны иметь соответствующий уровень осведомленности, компетентности и профессиональной подготовки в области эффективного регулирования таких опасностей и профессиональных рисков. |
| Such measures include absolute prohibitions on targeting lawful activities, and strict limitations on both the use of intelligence collection measures (see practice 21) and the retention and use of personal data collected by intelligence services (see practice 23). | Такого рода меры включают абсолютное запрещение действий, препятствующих законной деятельности, и жесткие ограничения в отношении как применения мер по сбору информации (см. метод 21), так и хранения и использования персональных данных, собранных специальными службами (см. метод 23). |
| This practice is closely connected to practice 2, because the mandates of intelligence services serve to define the framework within which they can use the powers given by the legislature. | Этот метод связан с методом 2, поскольку задачи специальных служб служат определению рамок, в которых они могут использовать полномочия, предоставленные им законодательным органом. |
| The manner in which human rights conventions are to be implemented would, however, be considered in view of Norwegian legislative practice and should be assessed in relation to the convention in question. | Вместе с тем метод осуществления конвенций по правам человека должен рассматриваться с учетом норвежской законодательной практики и применительно к конкретной конвенции. |
| In Phases V-VIII, you made conscious choices to practice the noble attributes of mastery in your daily life. | В Фазах V-VIII вы делали сознательный выбор практиковать благородные атрибуты мастерства в вашей повседневной жизни. |
| I know what kind of law I want to practice. | Я знаю какое из прав практиковать. |
| Free Race mode allows the player to practice any previously unlocked courses using any unlocked racer. | Режим свободной гонки позволяет игроку практиковать любую ранее открытую трассу используя любого открытого гонщика. |
| In India, we strive in our daily lives in a million different ways to practice such a dialogue of equals. | В Индии мы стремимся в нашей повседневной жизни миллионами разных способов практиковать такой диалог равных партнеров. |
| Marginalized groups begin to see the national State as incapable or unwilling to address their grievances, or worse, as being actively biased against their political, economic, social and cultural interests, such as the right to practice their religion. | Маргинализованные группы начинают воспринимать национальное государство как не способное или не желающее разбираться в их претензиях, а то и хуже - как испытывающее активную предвзятость к их политическим, экономическим, социальным и культурным интересам, например праву практиковать свою религию. |
| The goal of the programme is to ensure the participation of women at all levels of development planning and practice. | Цель этой программы состоит в обеспечении участия женщин на всех уровнях планирования развития и практической деятельности в этой области. |
| The evaluation also found that the thematic areas of support for the RCF are in line with the global programme principles and its practice areas. | По итогам оценки было также установлено, что тематические области поддержки РПРС соответствуют принципам глобальной программы и направлениям ее практической деятельности. |
| Although the quality of care survey tool required some refinement, the focus on practice as a measure of capacity development was commendable. | Хотя механизм проведения обследования системы оказания услуг нуждался в определенной доработке, следует отдать должное тому, что практической деятельности как показателю степени развития потенциала уделялось основное внимание. |
| The 2012 UNDP Products and Services Survey indicated that advisory services across the practice areas were well received by respondents at both regional centres and headquarters, with average approval ratings above 75 per cent. | Как показало Обследование продуктов и услуг ПРООН в 2012 году, консультативные услуги в областях практической деятельности положительно воспринимались респондентами как в региональных центрах, так и в штаб-квартире; в среднем доля положительных ответов составила более 75 процентов. |
| The democratic governance practice, in partnership with the Oslo Governance Centre and other learning and research institutions in the South and the North, will work across regions to ensure that they benefit from South-South cooperation. | В рамках практической деятельности по утверждению демократического правления, осуществляемой в сотрудничестве с Центром по вопросам правления в Осло и другими учебными и научно-исследовательскими учреждениями стран Юга и Севера, по регионам будет вестись работа, направленная на получение ими выгод от сотрудничества Юг-Юг. |
| For that purpose, my Government commits itself to defending that principle, putting it into practice and implementing it in all international forums. | В этом плане наше правительство берет на себя обязательство отстаивать этот принцип, претворять его в жизнь и заниматься его реализацией на всех международных форумах. |
| The Declaration was a step towards achieving a better world; all that remained was to put into practice the principles and rights that it embodied. | Декларация является шагом к достижению лучшего мира; остается только претворить в жизнь принципы и права, которые она воплощает. |
| It is also where multicultural personnel management must be put into practice, the Employment of Minorities (Promotion) Act implemented and the worker participation bodies play their part. | Именно на этом уровне должна проводиться в жизнь многонациональная кадровая политика, должен осуществляться Закон о содействии трудоустройству меньшинств, а органы с участием рабочих - выполнять свою роль. |
| This draft resolution is a tangible follow-up to the Third International Conference of New or Restored Democracies, held in Bucharest in 1997, and this draft resolution provides a timely and useful framework for putting the Conference's recommendations into practice. | Данный проект резолюции является реальным вкладом в осуществление решений третьей Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, состоявшейся в Бухаресте в 1997 году, и представляет собой своевременную и полезную основу для претворения в жизнь рекомендаций Конференции. |
| If the intake capacity of primary schools is below the number of primary-school aged children, legal provisions on compulsory education will not be translated into practice and access to education will remain a need or a wish rather than being a right. | Если начальные школы не смогут принять всех детей, которые должны получить начальное образование, то никакие правовые положения об обязательном образовании не будут претворены в жизнь, а доступ к образованию останется просто потребностью или пожеланием, но не правом. |
| I need to practice mixing drinks. | Мне нужно практиковаться в приготовлении коктейлей. |
| It has become common practice to provide troop- and police-contributing countries with comprehensive briefings on a regular basis. | Стало широко практиковаться проведение на регулярной основе подробных брифингов для стран, предоставляющих войска и полицию. |
| I don't know how they expect us to run the yellow brick road in 10-degree weather or practice sharpshooting with frostbite. | Не знаю, как они думают мы будем бегать по дороге из желтого кирпича в 10-градусный мороз или практиковаться в меткости с обморожением. |
| I hated to read as a child, but my father forced me to study every morning before I could practice with sword or horse. | Когда я был маленьким, я ненавидел читать, но отец заставлял меня каждое утро просиживать за книгами, перед тем, как мне можно было практиковаться в фехтовании или верховой езде. |
| We need a lot more training on how to do that and a lot more practice on how that can take problem-solving forward. | Нам необходимо ещё много работать над этим, и ещё больше практиковаться над тем, чтобы этими методами можно было добиться решения проблемы. |
| The UNDP practice approach is the basis for this. | В основе этого процесса лежит применяемый ПРООН практический подход. |
| As set out in the MYFF, the organization is implementing a practice approach; increasing access to learning opportunities; expanding implementation of Atlas; establishing and expanding regional centres; implementing new human resource policies; and enhancing oversight and accountability frameworks. | Как предусмотрено в МРФ, организация внедряет практический подход; облегчает доступ к возможностям получения знаний; расширяет использование системы «Атлас»; создает и расширяет региональные центры; проводит новую политику развития людских ресурсов и укрепляет свою систему обеспечения надзора и подотчетности. |
| With both practice and academic experience, and currently serves as the elected Chair of the American Planning Association's Economic Development Division as well as a Board Member of the Community Development Council, a national nonprofit training organization. | Совмещая практический и научный опыт, она работает председателем отделения экономического развития Американской ассоциации из планирования и также членом Совета из развития территориальных общин национальной неприбыльной учебной организации. |
| This wide-ranging practice has also given rise to questions regarding the sequencing of peace and justice. | Этот большой практический опыт сделал также актуальными вопросы о степени приоритетности мира и правосудия. |
| ILO has published a code of practice addressing the management of disability in the workplace. | МОТ опубликовала практический кодекс, касающийся учета интересов инвалидов на рабочих местах. |
| The Bureau agreed to review the experience of joint ECMT/UNECE meetings on rail and combined transport before considering extending this practice to other subsidiary bodies of the Committee. | Бюро решило изучить опыт проведения совместных совещаний ЕКМТ/ЕЭК ООН по железнодорожным и комбинированным перевозкам, прежде чем рассматривать возможность распространения этой практики на другие вспомогательные органы Комитета. |
| The practice and experience of the past two years, however, have enabled us to see that there are some problems too, and it is in this context that the Chinese delegation would like to make the following observations. | Однако практика и опыт последних двух лет дают нам возможность осознать, что существуют также и некоторые проблемы, и именно в этом контексте китайская делегация хотела бы сделать следующие замечания. |
| This know-how has been put into practice in Cambodia through the participation of a Belgian mine-clearance team working under the auspices of the United Nations Development Programme (UNDP) and in cooperation with the Cambodian mine action centre. | Этот опыт был применен в Камбодже, благодаря участию бельгийской команды по разминированию, действовавшей под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и в сотрудничестве с камбоджийским центром по разминированию. |
| The experience of the ILO in the seven years since the code of practice was approved is that measures taken at the workplace usually respect the code, but some of its principles are at times omitted from policies. | Опыт, накопленный МОТ за семь лет со времени принятия Кодекса практики, заключается в том, что меры, принимаемые на рабочих местах, как правило, соответствуют положениям Кодекса, но некоторые его принципы нередко не включаются в принимаемые программы. |
| Annexes Existing practice of the United Nations in establishing and participating in United Nations and United Nations-assisted tribunals, and the experience of other relevant judicial mechanisms | Существующая практика Организации Объединенных Наций по созданию трибуналов Организации Объединенных Наций и трибуналов, которым она оказывает содействие, и участию в них и опыт других соответствующих судебных механизмов |
| Well, they had two years to practice this. | Ну, у них ушло два года, чтобы в этом попрактиковаться. |
| You just have to practice a little more, And you'll be in amazing shape. | Тебе просто нужно немного попрактиковаться, и ты будешь в потрясающей форме. |
| Can you practice Japanese with me? | Можете ли вы попрактиковаться со мной в японском? |
| Went to practice her Portuguese. | Пошла попрактиковаться в португальском. |
| I just wanted to practice. | Мне нужно было попрактиковаться. |
| Logistics for the preparatory process should be improved, including by retaining the practice that all of the annual consultations should allow for remote participation. | Следует улучшать материально-техническое обеспечение подготовительного процесса, в том числе продолжить применение практики, предусматривающей возможность удаленного участия во всех ежегодных консультативных встречах. |
| This is essential to deepening the understanding of the humanitarian impact of such weapons and to informing the development of policy and practice that would strengthen the implementation of international humanitarian and human rights law. | Это имеет чрезвычайно важное значение для углубления понимания гуманитарного воздействия такого оружия и информирования о необходимости разработки политики и практики, которые усилят применение международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека. |
| 10.48 The Assembly is also promoting the new National Standards and Code of Practice for foster care in Wales and has consulted on new arrangements for supporting care leavers and proposals for improving the education and health of children in care. | 10.48 Наряду с этим Ассамблея поощряет применение новых Национальных стандартов и Руководства по воспитанию детей на попечении в Уэльсе и проводила консультации, касающиеся новых мер по оказанию помощи подросткам, выходящим из-под опеки, и предложений по повышению уровня образования и здоровья детей, находящихся на попечении. |
| Moreover the practice, quite prevalent in western Europe, of interruptible supply contracts for large customers, particularly those with dual-firing capacity, is gradually catching on in central and eastern Europe. | Кроме того, постепенно находит применение в Центральной и Восточной Европе довольно распространенная в Западной Европе практика заключения непрерываемых договоров на поставку с крупными потребителями, особенно с обладающими битопливными установками. |
| The practice of the Democratic People's Republic of Korea of penalizing unauthorized departures from its territory for political reasons, with punishment ranging from several weeks to several years or even execution | применение в Корейской Народно-Демократической Республике практики наказания за несанкционированный выезд с территории страны по политическим мотивам, причем применяется наказание в виде тюремного заключения на срок от нескольких недель до нескольких лет или даже смертной казни; |
| If you're done, we have practice. | Если вы закончили, мы пойдем тренироваться. |
| Honey, you don't need to practice anymore. | Милая, тебе не надо больше тренироваться. |
| Why not? I have to practice anyway. | Все равно надо тренироваться. |
| I require more practice. | Мне еще нужно тренироваться. |
| Dad's practice will affect your brother. | Потому что папе нужно тренироваться |
| Got to practice, practice, practice, because there's 3 important things Professor Parkes says, and that's work, work, work. | Нужно заниматься, заниматься, заниматься потому что профессор Паркес говорит что три вещи важны в жизни - это работа, работа и работа. |
| As a senior officer of the Confederacy, Maxey was not eligible to hold political office or even practice law. | Как старший офицер Конфедерации, Мэкси не имел права занимать политические должности и даже заниматься юридической практикой. |
| Education: Bachelor of Laws, Makerere University, Kampala; diploma in legal practice, Law Development Centre, Kampala; attended police training courses in criminal investigation. | Образование: бакалавр права, Университет Макерере, Кампала; диплом, дающий право заниматься адвокатской практикой, Центр развития права, Кампала; прослушал полицейские учебные курсы по вопросу об уголовных расследованиях. |
| Interpretation of the term "restriction of liberty" was a matter for the courts, but any practice or measure which prevented children from leaving a room or building of their own free will was to be deemed restriction of liberty. | Толкованием выражения "ограничение свободы" должны заниматься суды, однако любая практика или меры, препятствующие детям по собственной воле покидать какое-либо помещение или здание, должны рассматриваться как ограничение свободы. |
| To date, approximately 100 female practitioners have given up the practice in favour of income-generating activities. | к настоящему времени около сотни практикующих калечащие операции женщин прекратили заниматься этим, обратившись к программе деятельности, приносящей доход. |
| The Mission therefore recommends that the Government make public announcements designed to stop this practice and all other violations of this commitment. | В этой связи Миссия рекомендует правительству осуществлять просветительскую деятельность среди общественности с целью прекращения таких действий и нарушений данного обязательства. |
| On certain aspects, practice is still limited, although it does point to trends permitting some prudent development of the rules of international law in this domain. | Некоторые аспекты этого вопроса являются еще и предметом ограниченной практики, которая в то же время указывает на тенденции, позволяющие с осторожностью осуществлять развитие норм международного права в этой области. |
| All Afghans must, in our view, also have the right to practice personal religious beliefs in safety and security. | По нашему мнению, все афганцы должны иметь возможность осуществлять свое право на вероисповедание в условиях безопасности. |
| The developing countries - to mention just them - should be able to count on regional, interregional and international technical cooperation to translate the relevant United Nations guidelines into practice. | Что касается развивающихся стран, то они должны иметь возможность рассчитывать на региональное, межрегиональное и международное техническое сотрудничество, которое позволит им осуществлять на практике указания Организации Объединенных Наций в этой области. |
| When examining the question of sources from which the obligation to extradite or prosecute may derive, we should not limit ourselves to traditional sources of international law, like international treaties and customary rules, but extend our analysis to national legislation and the practice of States. | При изучении вопроса об источниках, из которых может вытекать обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, мы не должны ограничиваться традиционными источниками международного права, такими, как международные договоры и обычные нормы, и должны проанализировать национальное законодательство и практику государств. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| Article 19 of the Constitution stipulates that "freedom of worship, public practice, and freedom to manifest religious opinions are guaranteed, except for the punishment of offences committed in connection with the use of these freedoms". | Статья 19 Конституции гласит, что «свобода культов, их публичного отправления, так же, как и свобода выражения своих религиозных взглядов, гарантированы, с сохранением ответственности за правонарушения, совершенные при пользовании этими свободами». |
| Respect for human rights and fundamental freedoms, including freedom of religion, freedom of exercise of religious practice and equality of all citizens. | уважение прав человека и основных свобод, включая свободу религии и свободу отправления религиозных обрядов, а также равенство всех граждан; |
| According to information from non-governmental sources, these acts have made the regime governing the practice of any "heterodox" worship more rigid and at times almost arbitrary. | По сведениям, полученным из неправительственных источников, эти законы ужесточили режим отправления любых неправославных обрядов, причем в ряде случаев эти законы применяются почти произвольно. |
| According to the complainant, in 1996 he returned to his home village of Cuihou, where he began organizing a local group to practice Falun Gong. | Согласно представленной заявителем информации, он в 1996 году вернулся в свою родную деревню Чуйхоу, где приступил к созданию местной группы для отправления культа Фалунь Гун. |
| However, this practice was discontinued in 1926 following reports of ship passengers mixing their own mail into the "no stamp" system set aside for the Pitcairn residents. | Однако эта практика была прекращена в 1926 году после появления сообщений о том, что пассажиры судов добавляют собственные почтовые отправления в «безмарочную» почту, предназначенную только для жителей Питкэрна. |
| Polygamy was a continuing and undoubtedly discriminatory practice which Burkina Faso had actively sought to outlaw. | Полигамия относится к тому виду продолжающих существовать и безусловно являющихся дискриминационными обычаев, которые в Буркина-Фасо намерены объявить вне закона. |
| His delegation also expressed appreciation to the International Chamber of Commerce for drawing up a revised text of the uniform customs and practice for documentary credits and was sure that it would prove to be useful in international transactions. | Кроме того, делегация Марокко хотела бы выразить признательность Международной торговой палате за разработку пересмотренного текста унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов. |
| Furthermore, a case concerning practice of religion at a vocational training centre has been settled in court. | Кроме того, в суде было урегулировано дело, касавшееся соблюдения религиозных обычаев в профессионально-техническом учебном центре. |
| The practice of religion was not considered discriminatory. | Соблюдение религиозных обычаев не было признано дискриминирующим. |
| This happened as a common practice, and the traditional international practice of "prior notice to and consultation with the party concerned" was completely disregarded. | Это происходило в русле обычной практики при абсолютном игнорировании таких традиционных международных обычаев, как "предварительное уведомление заинтересованной стороны и проведение консультаций с ней". |