| Further, the Constitution prohibits a person from to compelling another to perform, observe or undergo any cultural practice or rite (Article 44). | Кроме того, Конституция запрещает побуждение других лиц к совершению, соблюдению или прохождению любых культурных практик или обрядов (статья 44). |
| absence of possibilities of training through a network of the industrial practice enterprises with the purpose of granting practical administrative experience of youth; | отсутствие возможности прохождения стажировок и практик у студенческой молодежи на отечественных предприятиях с целью получения практического управленческого опыта, |
| Intentional burial, particularly with grave goods may be one of the earliest detectable forms of religious practice since, as Philip Lieberman suggests, it may signify a "concern for the dead that transcends daily life." | Намеренные захоронения могут быть одними из наиболее ранее замеченных форм религиозных практик, как считает Филипп Либерман (англ. Philip Lieberman), что может показать «беспокойство о мертвом, которое превышает повседневную жизнь». |
| [41] The category of "non-representationist practice" does not include the Social Forums movement, which has not met its own claims, as defined in its statutes, of rejecting representation in form and content. | [41] Под категорию «непредставительских практик» не подпадает движение Социальных Форумов, которое не заявило четко и внятно, что отвергает представительство по форме и по содержанию. |
| But as a result of that, I'm finding that there's not just room for my own artistic practice, there's room for a lot of other artistic practices. | Но в результате я обнаруживаю, что это не только пространство для моей творческой практики - тут есть место для многих других творческих практик. |
| This practice strongly undermines the value of bills of lading as negotiable documents of title and the whole bill of lading system. | Такая практика серьезно подрывает ценность коносаментов как оборотных товарораспорядительных документов и коносаментной системы в целом. |
| However, the reported reality is that this practice does have ramifications for women in many aspects of their married life. | Однако, согласно сообщениям, на деле эта практика имеет серьезные последствия для женщин во многих аспектах их замужней жизни. |
| Stemming from a suggestion made by the United Nations Secretariat, the project is based on the growing practice throughout the system of re-employing retirees and using staff beyond the mandatory retirement age. | Объектом данного проекта, вытекающего из предложения, представленного Секретариатом Организации Объединенных Наций, является растущая в рамках всей системы практика повторного найма пенсионеров и использования сотрудников старше обязательного возраста выхода на пенсию. |
| As previously noted, the practice of the Committee in regard to recording comments received from States parties is to refer to them in its reports to the General Assembly. | Как отмечалось ранее, практика Комитета в отношении регистрации комментариев, полученных от государств-членов, заключается в том, чтобы ссылаться на них в своих докладах Генеральной Ассамблее. |
| Communities must be able to participate in every stage of large-scale development projects, from their design and planning to implementation, monitoring and evaluation, whereas established practice involved them too late, if at all. | Общины должны быть способны участвовать во всех этапах масштабных проектов в области развития, от их разработки и планирования до реализации, мониторинга и оценки, в то время как сложившаяся практика предусматривает их участие на слишком позднем этапе, если их привлечение вообще предусматривается. |
| Gaps between policy and practice, and the mobilization of sufficient human and financial resources have remained a major constraint. | Основными проблемами остаются разрыв между политикой и практикой, а также мобилизация достаточных человеческих и финансовых ресурсов. |
| In accordance with past practice, the views expressed here reflect my personal perspective as Chair and do not necessarily represent the views of the Committee or its members. | В соответствии со сложившейся практикой изложенные здесь взгляды отражают мое личное восприятие как Председателя и не обязательно отражают мнения Комитета или его членов. |
| He welcomed the practice of treaty bodies and mandate-holders in their concluding observations and reports of advising States to consider seeking technical assistance; the impact of such recommendations should be assessed. | Он высказал удовлетворение практикой договорных органов и обладателей мандата включения в свои окончательные соображения и доклады рекомендации государствам рассмотреть вопрос об обращении за технической помощью. |
| It is also routine practice for institutional management to arrange that body checks on all inmates under custody are carried out by hospital officers at least once weekly to detect signs of injury and skin infection. | Обычной практикой администрации данного Управления является проведение телесных осмотров всех заключенных, содержащихся под стражей, сотрудниками лазарета по крайней мере один раз в неделю, с целью определения признаков телесных повреждений или заражения кожи. |
| Under existing practice, a non-pensionable component was established when the total of non-pensionable elements crossed a threshold of 10 per cent, and then only for the amount exceeding the 10 per cent threshold. | В соответствии со сложившейся практикой незачитываемый для пенсии компонент устанавливается, когда незачитываемые для пенсии элементы вознаграждения начинают превышать минимальный пороговый показатель в 10 процентов, и к нему относится лишь сумма, превышающая указанные 10 процентов. |
| She's late, and unless you have a warrant, it's still a closed practice. | Она опаздывает, и если у вас нет ордера, это все еще закрытая тренировка. |
| I have basketball practice. | У меня тренировка по баскетболу. |
| How was practice yesterday? | Как прошла вчерашняя тренировка? |
| We got a practice session before we compete tomorrow, so, just get used to the space, the feel of the sprung floor, alright? | Это тренировка перед завтрашним выступлением, так что пообвыкнетесь тут, почувствуйте, как пружинит пол. |
| Practice starts in one minute. | Тренировка начинается через минуту. |
| The availability of such services, including free legal aid and advice for indigent women, is a promising practice. | Предоставление неимущим женщинам таких услуг, включая бесплатную юридическую помощь и консультации, - перспективный метод практической работы. |
| This has become known as the biographical method and now forms a mainstay of psychiatric and above all psychotherapeutic practice. | Это стало известно как биографический метод и теперь формирует основу психиатрической и прежде всего психотерапевтической практики. |
| She also emphasized the importance that her group attached to the open-ended informal consultations and expressed the hope that this method would become an established practice in the Committee's work. | Она также подчеркнула ту важность, которую ее группа придает неофициальным консультациям открытого состава, и выразила надежду на то, что этот метод укоренится в практике работы Комитета. |
| UNCC considered that exchange rate policy is generally supported by international practice. | ККООН придерживалась мнения о том, что метод определения обменного курса в целом согласуется с международной практикой. |
| The Special Representative encouraged the Government to reinstate the practice of gacaca, a traditional method of justice rooted in the local community, in an attempt to speed up the judicial process. | Специальный представитель рекомендовал правительству в целях ускорения судопроизводства восстановить практику "гакака" - издавна существующий в местных общинах традиционный метод отправления правосудия. |
| I no longer wish to practice magic. | Я больше не желаю практиковать магию. |
| At the national level, that means States must practice good governance and mobilize domestic resources. | На национальном уровне это означает, что государства должны практиковать благое управление и мобилизовать внутренние ресурсы. |
| During all this time Krishnamacharya continued to practice the yoga that his father had taught him as a young boy. | За все это время Кришнамачарья продолжал практиковать йогу как учил его отец в детстве. |
| In Angola today, many are able to practice their religion or belief freely; there is, in this regard, a measure of tolerance within Angolan society. | В Анголе сегодня многие люди имеют возможность свободно практиковать свою религию или убеждения; в этом отношении в ангольском обществе существует известная мера терпимости. |
| BF: Ten years to perfect, which you're about to see. DH: It's not that difficult, we just don't like to practice: No, it's a hassle. | БФ: Десять лет до совершенства, которое вы хотите видеть. ДХ: Это не так сложно, просто нам не нравится практиковать это много. БФ: Нет, это хлопоты. |
| A new Drylands Development Centre has been established that links UNSO to the overall UNDP practice network. | Был создан новый Центр освоения засушливых земель, который связывает ЮНСО с общей сетью практической деятельности ПРООН. |
| However, while public administration is increasingly emerging as a community of practice, its status as a discipline and formal field of study needs rehabilitation. | Однако, хотя государственное управление все более широко приобретает значение комплекса практической деятельности, его статус как дисциплины и официальной сферы исследования нуждается в восстановлении. |
| The table below provides an overview of the programming undertaken within the practice in 2007. (a) Support for MDG Achievement and related MDG monitoring initiatives continues to be the area of highest demand for UNDP support. | В нижеприведенной таблице содержится обзор программ, осуществлявшихся в данной области практической деятельности в 2007 году: а) содействие достижению ЦРДТ и осуществление инициатив по наблюдению за деятельностью, связанной с ЦРДТ, по-прежнему являются областью деятельности, в которой поддержка ПРООН пользуется наибольшим спросом. |
| In particular, participants recommended that actions be taken to foster and strengthen national, regional and global cooperation with the aim of developing an interconnected global community of practice on geospatial information under the auspices of the United Nations. | В частности, участники рекомендовали принять меры по активизации и укреплению национального, регионального и глобального сотрудничества, направленного на формирование под эгидой Организации Объединенных Наций взаимосвязанного глобального сообщества практической деятельности в области геопространственной информации. |
| UNDP and UNCDF believe that they, or similar outcome indicators, will be used to measure results in connection with the development outcomes associated with the UNCDF practice areas in the strategic plan. | ПРООН и ФКРООН считают, что эти или аналогичные показатели деятельности будут применяться для оценки результатов в связи с деятельностью в области развития, ассоциируемой с направлениями практической деятельности ФКРООН в рамках стратегического плана. |
| The Court accepted that "occasions may arise when it is necessary to make distinctions in order to give life and reality to the constitutional guarantee of the free profession and practice of religion". | Суд признал, что "возможны случаи, когда проведение различий необходимо для реального воплощения в жизнь конституционной гарантии свободы исповедовать свою религию и отправлять культовые обряды". |
| The practice of so-called honour killings, based on customs and traditions, was a violation of the right to life and security of persons and therefore must be appropriately addressed under the law. | Основанная на обычаях и традициях практика так называемых убийств в целях "защиты чести" является нарушением права на жизнь и неприкосновенность личности, и этот вопрос необходимо надлежащим образом рассмотреть в законодательстве. |
| The Commission has also developed a new easy-to-follow publication, Managing Equal Opportunity, to enable employers to put equal opportunity into practice. | Комиссия подготовила также легкую для понимания публикацию под названием Решение проблемы равных возможностей позволяющую работодателям проводить в жизнь принцип равных возможностей. |
| Over the last three years they have offered a solid foundation to translate into practice a core principle of the Study: no violence against children is justifiable and all violence can be prevented. | В последние три года они служили прочным фундаментом, на котором строилась работа по претворению в жизнь главного девиза Исследования: "никакое насилие в отношении детей нельзя оправдать - любое насилие можно предупредить". |
| No concrete measures, no operational measures and no serious talks have yet been held, formally or even informally, among regional parties with a view to putting into practice what all of us here seem to aspire to or preach. | Никакие конкретные меры, никакие оперативные меры и никакие серьезные договоры пока не предпринимались, как официально, так и неофициально, между региональными сторонами для претворения в жизнь того, к чему мы все, похоже, стремимся и что пропагандируем. |
| It's practice for the photo section. | Мне нужно практиковаться, чтобы мои шансы в секции фотографии были высоки. |
| And to practice on it a much as he could. | Чтобы практиковаться на нем столько, сколько сможет. |
| I told you it takes loads of practice. | Видишь? А я говорила что надо реально практиковаться. |
| They've been using this to practice. | Они использовали её, чтобы практиковаться. |
| I'll let you practice. | Я оставлю тебя практиковаться. |
| Gambit teaches a target practice class for students with projectile-based powers. | Гамбит преподает целевой практический класс для студентов со способностями, основанными на снарядах. |
| Modalities of the examination include: a) oral or written, b) practice or use of simulators, c) modalities of the choice of the sector. | Методы проверки включают: а) устный или письменный экзамен; Ь) практический экзамен или использование тренажеров; с) методы выбора участка. |
| Should Council members be satisfied that this is an appropriate source of information in the exercise of their responsibilities, or should we establish a practice whereby the Council receives briefings on a timely basis from these actors? | Согласны ли члены Совета при осуществлении своей ответственности довольствоваться тем, что это достойный источник информации, или нам следовало бы выработать практический механизм, благодаря которому в Совете на своевременной основе проводились бы брифинги с участием этих действующих лиц? |
| Mr. Lennard indicated that the Secretariat was suggesting the creation of a subcommittee mandated to provide practical advice, for example, in the form of short practice notes on policy and administration issues of the greatest practical significance for developing countries. | Г-н Леннард указал, что Секретариат предлагает создать подкомитет, которому будет поручено давать практические рекомендации, например в виде кратких практических записок по вопросам политики и административным вопросам, представляющим наибольший практический интерес для развивающихся стран. |
| Despite a substantial body of practice, non-governmental organizations wishing to attend and participate in United Nations conferences and meetings often encounter uneven standards and confusing procedures; | Несмотря на то, что в этой области накоплен значительный практический опыт, неправительственные организации, желающие принять участие в работе конференций и совещаний Организации Объединенных Наций, нередко сталкиваются с разными стандартами и запутанными процедурами; |
| When you have surplus time and energy, practice building a shelter - the experience gained can be valuable. | Упражняйтесь в строительстве укрытия, когда у вас остается лишнее время и силы; приобретенный опыт может оказаться полезным. |
| Garrow soon developed a large practice, working criminal trials at the Old Bailey and outside London as both defence counsel and prosecutor. | Гарроу скоро получил большой практический опыт, работая с уголовными делами в Олд-Бэйли и за пределами Лондона, он работал и как защитник, и как обвинитель. |
| While acknowledging the complexity of the issues surrounding oil and gas, those members had noted that there was sufficient State practice to proceed and that the development of a regime for the exploitation of transboundary oil and gas would provide legal clarity and certainty. | Признавая сложность проблем, связанных с нефтегазовой отраслью, эти члены Комиссии отметили, что государствами накоплен достаточный опыт, который может быть взят за основу, и что разработка режима эксплуатации трансграничных месторождений нефти и газа обеспечит правовую ясность и определенность в этой области. |
| The experience of the ILO in the seven years since the code of practice was approved is that measures taken at the workplace usually respect the code, but some of its principles are at times omitted from policies. | Опыт, накопленный МОТ за семь лет со времени принятия Кодекса практики, заключается в том, что меры, принимаемые на рабочих местах, как правило, соответствуют положениям Кодекса, но некоторые его принципы нередко не включаются в принимаемые программы. |
| Certain important changes are introduced by this law; these do not, however, wipe out more than a century of regulation, jurisprudence, commentary and practice. | На основе этого закона были осуществлены важные изменения, но вместе с тем его составители учли опыт, накопленный за более чем 100-летний период в области регламентации, юриспруденции, комментариев и традиций. |
| I'm going to go practice, so give me my golf clubs. | Я хочу попрактиковаться, дай мне мои клюшки. |
| We have to practice and cover everything. | Мы должны попрактиковаться и изучить все. |
| One can see you had a chance to practice. | Можно заметить, что у тебя была возможность попрактиковаться. |
| I just wanted to practice. | Мне нужно было попрактиковаться. |
| He's come to practice with the team. | Он приехал попрактиковаться с командой. |
| Other delegations said that in their countries colour classification was important for the determination of the quality of the produce as a traditional practice in trade. | Другие делегации заявили, что в их странах классификация по окраске имеет важное значение для определения качества продукта и ее применение является традиционной практикой в торговле. |
| The members of the Security Council welcome the participation in the meetings of the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations by the Secretariat, troop-contributing countries and other major stakeholders, and encourage this practice in order to foster closer cooperation between the Council and those actors. | Члены Совета Безопасности приветствуют участие Секретариата, предоставляющих войска стран и других основных заинтересованных сторон в заседаниях Рабочей группы Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира и поощряют применение этой практики с целью содействовать более тесному сотрудничеству между Советом и этими субъектами. |
| Information provided on category 6 shows that the UNHCR practice of setting aside a contingency reserve is not widespread; some other organizations have established special allocations to meet exceptional requirements. | Информация, представленная по категории 6, показала, что применение УВКБ практики выделения резервных средств на покрытие непредвиденных расходов не носит широкомасштабного характера; некоторые другие организации предусмотрели выделение конкретных ассигнований на цели удовлетворения дополнительных потребностей. |
| This practice will make it possible to significantly expand access to technical, vocational, and higher education for school leavers from Uzbek-, Uighur- and Tajik-language schools. | Применение подобной практики позволит в значительной степени расширить доступ к техническому и профессиональному, а также высшему образованию выпускникам школ с узбекским, уйгурским и таджикским языками обучения. |
| With reference to the well-established practice of bodies such as the Human Rights Committee and the Committee against Torture, the Special Rapporteur concludes that these techniques involve conduct that amounts to a breach of the prohibition against torture and any form of cruel, inhuman or degrading treatment. | Исходя из прочно сложившейся практики таких органов, как Комитет по правам человека и Комитет против пыток, Специальный докладчик приходит к выводу о том, что эти методы предполагают поведение, которое составляет нарушение запрета на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения . |
| I asked Mycah to practice with me. | Я попросила Мику тренироваться со мной. |
| Our columns were supposed to practice together today. | Наша колонна сегодня должна была тренироваться вместе. |
| Shue, and the Cheerios Can no longer practice out of doors! | Шу, и чирлидерши больше не могут тренироваться на улице! |
| Cupid could use me for target practice, and I still wouldn't feel anything. | Купидон мог бы на мне тренироваться в стрельбе и я бы все равно ничего не почувствовала. |
| When do you have time to practice? | Когда ты мог тренироваться? |
| (e) Ineligibility of members of the judiciary to engage in private legal practice; | ё) сотрудники судебных органов не имеют права заниматься профессиональной юридической практикой; |
| As there were logical justifications for both approaches, and as practice in the matter was ambivalent, the Commission was compelled to engage in progressive development. | Поскольку каждая из этих двух концепций может найти обоснования в плане логики, а практика в этой области носит двойственный характер, Комиссия призвана заниматься прогрессивным развитием. |
| Article 63 of Family Code provides for the right of each spouse (husband or wife) to practice one profession and to possess the income from labor or other sources based on the chosen property regime after they have contributed to the obligations that derive from marriage. | Статья 63 Семейного кодекса предусматривает право каждого из супругов (мужа или жены) заниматься профессиональной деятельностью и иметь доход от трудовой деятельности или из других источников на основе режима собственности, выбранного ими после того, как они внесли свой вклад в исполнение вытекающих из брака обязательств. |
| We must practice hard. | Мы должны усердно заниматься. |
| A significant motivation for mercury recovery is said to be companies' increasing concern about their environmental image, which suggests that mercury recovery is a practice that will likely become more common in the smelting industry. | При этом отмечается, что важным стимулом, побуждающим компании заниматься сбором вторичной ртути, становится их забота об экологичности своего производства, что позволяет сделать вывод о том, что практика утилизации ртути будет находить все более широкое применение в цветной металлургии. |
| The developing countries - to mention just them - should be able to count on regional, interregional and international technical cooperation to translate the relevant United Nations guidelines into practice. | Что касается развивающихся стран, то они должны иметь возможность рассчитывать на региональное, межрегиональное и международное техническое сотрудничество, которое позволит им осуществлять на практике указания Организации Объединенных Наций в этой области. |
| The Authority has powers of inspection and enforcement and is authorized to approve codes of practice and issue guidance material to assist employers in complying with the Act. | Управление уполномочено проводить инспекции и осуществлять надзор за исполнением законодательства, утверждать кодексы практики и выпускать материалы рекомендательного характера в целях оказания содействия работодателям в соблюдении положений Закона. |
| Once we have begun to put these recommendations into practice, it will be necessary to carry out detailed, regular and frequent follow-up of the progress in fulfilling the objectives of resolution 1325. | Как только мы начнем осуществлять эти рекомендации на практике, необходимо будет организовать детальное, регулярное и частое наблюдение за ходом достижения целей резолюции 1325. |
| Together during the sixty-third session of the General Assembly, we managed a step towards an important and essential common goal, namely, gender equality and the empowerment of women to practice their fundamental rights and to realize their creative potentials. | В ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи мы смогли совместно сделать шаг вперед к достижению важной и настоятельной общей цели, а именно к гендерному равенству и расширению возможностей женщин, чтобы они могли осуществлять свои основные права и реализовывать свой творческий потенциал. |
| On 1 March 1999, the Secretary of State for Northern Ireland established the Northern Ireland Human Rights Commission, which is empowered to review laws and practice relating to human rights and to conduct research and educational activities to promote human rights awareness. | 1 марта 1999 года государственный министр по делам Северной Ирландии учредил Североирландскую комиссию по правам человека, которая полномочна проводить обзор законов и практики, касающихся прав человека, а также осуществлять исследовательскую и просветительскую деятельность в целях повышения информированности общественности о правах человека. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| 123.147. Continue developing its juvenile justice system, in terms of both legislation and practice. | 123.147 Продолжать совершенствовать систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в контексте законотворческой и практической деятельности. |
| The interests of victims need to be included in a code of practice for criminal justice. | интересы жертв необходимо учитывать в кодексе по практике отправления уголовного правосудия; |
| The Greek Cypriot, Maronite and Armenian communities continued to conduct religious services in the north according to the practice of previous years, but no new sites were opened for worship. | Общины киприотов-греков, маронитов и армян продолжили проведение религиозных служб на севере в рамках сложившейся в предыдущей годы практики, но при этом новых мест отправления культа открыто не было. |
| Advice offered under the programme is derived from the standards themselves, from the comparative practice of other democratic jurisdictions and from the analysis of expert consultants and specialized staff of the Centre. | В основе консультативных услуг, предоставляемых в рамках этой программы, лежат сами нормы, практический опыт отправления правосудия в других демократических обществах и результаты анализа, проводимого экспертами-консультантами и специализированным персоналом Центра. |
| The Code of Practice for Residential Care Services discussed in the response to article 10 complies with the juvenile justice standards and specifically refers to the Beijing Rules and the Riyadh Guidelines. | Кодекс практических норм для служб по уходу по месту жительства, обсуждавшийся в связи со статьей 10, соответствует нормам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и содержит конкретные ссылки на Пекинские правила и Эр-Риядские руководящие принципы. |
| The consequences provided for in the Model Law flowed from the law but also very definitely from customs and practice. | Последствия, предусмотренные в Типовом законе, проистекают из права, но также, весьма определенно, из правил и обычаев. |
| However, in administrative practices, the woman in many cases is discriminated being denied equal rights on property, especially in the various transactions which due to customary practice, mentality and traditional culture are an exclusive right of men. | Однако в административной практике женщины во многих случаях подвергаются дискриминации, лишаясь равных с мужчинами прав собственности на имущество, особенно в ходе различных операций, которые в силу принятых обычаев, менталитета и традиционной культуры являются исключительным правом мужчин. |
| The Authorisation Act supplements the sections on foreign affairs in the Home Rule Act and codifies and confirms to a large extent customs and practice developed prior to the Act, cf. above. | Закон о наделении полномочиями дополняет разделы Закона о самоуправлении, посвященные иностранным делам, а также в нем кодифицируются и подтверждаются многие из обычаев и традиций, сложившихся до принятия данного Закона (см. выше). |
| Furthermore, in current State practice, the potential for political abuse was controlled in a number of ways, including comity and diplomatic immunity. | Кроме этого, в рамках нынешней практики контроль за возможными политическими злоупотреблениями осуществляется с помощью ряда средств, включая взаимное признание законов и обычаев другой страны и дипломатический иммунитет. |
| This happened as a common practice, and the traditional international practice of "prior notice to and consultation with the party concerned" was completely disregarded. | Это происходило в русле обычной практики при абсолютном игнорировании таких традиционных международных обычаев, как "предварительное уведомление заинтересованной стороны и проведение консультаций с ней". |