| Further, the Constitution prohibits a person from to compelling another to perform, observe or undergo any cultural practice or rite (Article 44). | Кроме того, Конституция запрещает побуждение других лиц к совершению, соблюдению или прохождению любых культурных практик или обрядов (статья 44). |
| One possible practice may be to seek input from the public as to how the necessary information should best be provided, for example, through using focus groups to find out how much the public already knows about the subject matter. | Одной из надлежащих практик может быть вклад общественности относительно того, как лучше всего предоставлять необходимую информацию, например, используя фокус-группы, чтобы узнать, насколько хорошо общественность осведомлена о сути проблемы. |
| All qualifying sessions for MotoGP, 250cc and 125cc were cancelled due to adverse weather conditions and grid positions for Sunday's races were defined according to combined free practice times. | Все квалификационные сессии в классах MotoGP, 250cc и 125cc были отменены из-за неблагоприятных погодных условий и стартовые позиции для воскресных гонок были определены по результатам пятничных свободных практик. |
| absence of possibilities of training through a network of the industrial practice enterprises with the purpose of granting practical administrative experience of youth; | отсутствие возможности прохождения стажировок и практик у студенческой молодежи на отечественных предприятиях с целью получения практического управленческого опыта, |
| This situation gives rise to discrimination, sometimes leading to law suits, some of which have been unsuccessful because the discriminatory customary or religious practice that prevailed at the time of succession was discriminatory by its very nature. | Эта ситуация приводит к случаям дискриминации, время от времени обжалуемым в судах, иногда безуспешно, в связи с тем, что дискриминационным является сам характер обычных или религиозных практик, возобладавших при открытии наследства. |
| There's no magic; it's practice, practice, practice. | Никаких чудес, практика, практика, практика. |
| With regard to greater publicity for the reports and the Committee's concluding observations, practice in some Territories was often fairly perfunctory. | Что касается большей популяризации докладов и заключительных замечаний Комитета, то такая практика на некоторых территориях носит довольно формальный характер. |
| This practice, which has been effective in expediting judicial processes, will be replicated in other municipalities of the country. | Эта практика, доказавшая свою эффективность в плане повышения оперативности судебных процессов, перенимается и другими муниципиями страны. |
| Issues of the designing and interface implementing in the real-time mmo game. The practice of their solution shown by an example of the game Kingdom. | Проблемы проектирования и реализации интерфейсов в real-time ммо игре и практика их решения на примере игры Королевство. |
| Communities must be able to participate in every stage of large-scale development projects, from their design and planning to implementation, monitoring and evaluation, whereas established practice involved them too late, if at all. | Общины должны быть способны участвовать во всех этапах масштабных проектов в области развития, от их разработки и планирования до реализации, мониторинга и оценки, в то время как сложившаяся практика предусматривает их участие на слишком позднем этапе, если их привлечение вообще предусматривается. |
| What is needed is a stable, sustainable, secure environment of common values, international law, accepted practice and purpose. | Необходима стабильная, устойчивая и безопасная среда, характеризуемая общими ценностями, верховенством международного права, признанной практикой и целями. |
| JS1 also recommended that prison authorities should make sure that prison registers are kept up to date as one means of helping to prevent illegal and abusive detentions and that the practice of maintaining a parallel system of secret prisons should be ended. | Авторы СП1 также рекомендовали, чтобы тюремные власти постоянно обновляли тюремные реестры в качестве одного из средств, способствующих предупреждению незаконного и связанного со злоупотреблениями содержания под стражей, и чтобы с практикой существования параллельной системы секретных тюрем было покончено. |
| On the basis of the outcome of the two regional seminars, it appears that the major difference observed in connection with traditional practices in Africa and Asia is the expression or the type of the practice itself. | На основе результатов работы двух региональных семинаров можно сделать вывод о том, что основное различие, сохраняющееся в связи с традиционной практикой в Африке и Азии, заключается в проявлении или в виде самой практики. |
| Under existing practice, a non-pensionable component was established when the total of non-pensionable elements crossed a threshold of 10 per cent, and then only for the amount exceeding the 10 per cent threshold. | В соответствии со сложившейся практикой незачитываемый для пенсии компонент устанавливается, когда незачитываемые для пенсии элементы вознаграждения начинают превышать минимальный пороговый показатель в 10 процентов, и к нему относится лишь сумма, превышающая указанные 10 процентов. |
| As a Contracting Party to the Chicago Convention, Singapore State practice on this issue is guided by the Standards and Recommended Practices in the 12th edition of annex 9 (Facilitation) of the Chicago Convention. | В качестве Договаривающейся стороны Чикагской конвенции Сингапур в своей практической деятельности по данному вопросу руководствуется стандартами и рекомендуемой практикой, изложенными в 12м издании приложения 9 (оказание содействия) к Чикагской конвенции. |
| After about four hours, the practice ends and they sweep the dohyo ring. | Примерно через четыре часа тренировка заканчивается и борцы подметают арену дохё. |
| No, you know I got Mudslide Crush rehearsals all weekend, plus soccer practice. | Нет, ты же знаешь, что у меня репетиция все выходные, плюс футбольная тренировка. |
| I have hockey practice. | У меня тренировка по хоккею. |
| I got practice today. | У меня тренировка сегодня. |
| We got a practice session before we compete tomorrow, so, just get used to the space, the feel of the sprung floor, alright? | Это тренировка перед завтрашним выступлением, так что пообвыкнетесь тут, почувствуйте, как пружинит пол. |
| This practice promotes respect for the rule of law within intelligence services, and helps to prevent impunity. | Этот метод способствует соблюдению законности в специальных службах и помогает предупреждать безнаказанность. |
| This practice of hazard identification and risk assessment should be incorporated into the facility management system, and employees should have an appropriate level of awareness, competency and training with regard to the effective management of such hazards and occupational risks. | Этот метод выявления опасностей и оценки рисков должен быть включен в систему управления предприятием, а сотрудники должны иметь соответствующий уровень осведомленности, компетентности и профессиональной подготовки в области эффективного регулирования таких опасностей и профессиональных рисков. |
| But it is an antiquated practice! | Но это устаревший метод! |
| It had begun a practice known as transparent quality comparison by posting information on the quality of health care provided by county councils on the Internet for the public to see; the practice had been the subject of considerable debate. | Оно взяло на вооружение метод так называемого "транспарентного сравнения качества" путем размещения информации о качестве медицинских услуг, обеспечиваемых советами графств, в сети Интернет для всеобщего обозрения; данный метод стал предметом бурной дискуссии. |
| In United Nations system practice, the basis for results-based planning is the logical framework, or logframe. | В практике системы Организации Объединенных Наций основой ориентированного на конкретные результаты планирования является метод построения логических рамок или логическая структура. |
| According to Article 13 of the Constitution, religious minorities are free to practice their religious ceremonies and administer their personal status. | Согласно статье 13 Конституции, религиозные меньшинства могут беспрепятственно практиковать свои религиозные обряды и регулировать свой личный статус. |
| Far better to practice your process of grief, Niklaus? | Гораздо лучше практиковать твой процесс горя, не правда ли, Клаус? |
| In particular, it issued new, detailed instructions requiring that all who continued to actively practice Falun Gong were to be sent to prison or labour camps, and individuals who refused to renounce the practice were to be socially isolated and monitored by their families and workplaces. | В частности, он выпустил новые, подробные инструкции, требующие, чтобы всех, кто продолжает активно практиковать Фалуньгун, отправлять в тюрьму или трудовые лагеря, а лица, отказавшиеся оставить практику, должны быть социально изолированы и находиться под наблюдением своих родственников и на рабочих местах. |
| They seek to curtail the freedom of religion of everyone who either practices in a different way or chooses not to practice. | Они стремятся ограничить свободу вероисповедания, каждого, кто практикует религию по-другому или вообще выбирает не практиковать. |
| And we got married so he wouldn't have to go back to Sweden when his student visa was up and so that the could practice law here. | И мы поженились, чтобы его не забрали назад в Швецию, когда его студенческая виза закончилась, и чтобы он мог практиковать адвокатуру здесь. |
| They need to benefit from the common experience we have gained through our practice. | В них необходимо внести соответствующие изменения с учетом общего опыта, накопленного в ходе нашей практической деятельности. |
| The Subregional Resource Facility (SURF) provides adequate support in its practice areas. | Субрегиональный центр учета ресурсов (СЦУР) оказывает достаточную поддержку в своих областях практической деятельности. |
| His delegation fully supported the conclusions reached by the Working Group set up in May 2007, especially those concerning the preparation of a questionnaire on State practice with regard to transboundary oil and gas deposits. | Делегация его страны полностью поддерживает выводы, к которым пришла рабочая группа, созданная в мае 2007 года, особенно заключения, касающиеся подготовки анкеты по практической деятельности стран в области трансграничных месторождений нефти и газа. |
| It is precisely the clear distinction made between matters related to country offices (within the purview of the regional bureaux) and those related to global practice (within the remit of central bureaux) that makes the matrix relationship of practice leaders function effectively. | Именно проведение четкого различия между вопросами, касающимися страновых отделений (находящихся в ведении региональных бюро), и вопросами, касающимися глобальной практической деятельности (относящимися к ведению центральных бюро), позволяет этому сообществу практических руководителей эффективно функционировать. |
| This is above the average for the MYFF period and indicates a growing demand for support in this area. (b) Three of the six areas of work in the practice accounted for 83 per cent of expenditure in 2007. | Это выше среднего показателя за текущий период МРПФ, что свидетельствует о повышении спроса на услуги в этой области; Ь) доля трех из шести направлений практической деятельности в общем объеме расходов в 2007 году составляла 83 процента. |
| The Special Rapporteurs believe that the international community should support the Government's efforts to translate its expressed political willingness into practice. | Специальные докладчики считают, что международное сообщество должно поддержать правительство Колумбии в его усилиях, направленных на претворение политической воли в жизнь. |
| Zen practice is about accepting and appreciating your life in this moment. | Практика дзен учит принимать и ценить жизнь в данный момент. |
| Because of the Commonwealth's global reach and consensual approach on these various issues, it is often easier to put into practice more effective and coordinated multilateral strategies at the regional and international levels. | Глобальный охват Содружества и его консенсусный подход к этим разнообразным вопросам зачастую облегчают претворение в жизнь более эффективных и скоординированных многосторонних стратегий на региональном и международном уровнях. |
| Guatemala maintains its position against the practice of abortion, in the belief that life begins at the moment of conception, as provided for under article 3 of our Constitution. | Гватемала по-прежнему выступает против разрешения абортов, считая, что жизнь зарождается в момент зачатия - и это закреплено в статье З нашей Конституции. |
| This program requires four years of full time, on-campus study, including a summer program of pedagogical practice. | В течение первых двух лет студенты получают библейский базис, совершенствуют личную духовную жизнь. |
| I told you it takes loads of practice. | Видишь? А я говорила что надо реально практиковаться. |
| Lots of time to practice. | Уйма времени для того, чтобы практиковаться. |
| (a) FGM is still widely practiced in certain communities and perpetrators of FGM are not brought to justice, despite the criminalization of the practice; | а) КЖО продолжает широко практиковаться в ряде общин, и лица, применяющие эту практику, не привлекаются к ответственности, несмотря на криминализацию КЖО; |
| Kissing for practice is weird... | А практиковаться как-то чудно. |
| Boys need practice too. | Мальчикам тоже нужно практиковаться. |
| Lux, you've been staring at that practice test for ten minutes. | Лакс, ты смотришь на этот практический тест уже десять минут. |
| Developing countries have already prepared strategies and plans for development, and many have accumulated sufficient practice and experience to know what would be required of them in order to achieve sustainable development. | Развивающиеся страны уже разработали стратегии и планы развития, и многие из них накопили достаточный практический опыт, чтобы знать, что потребуется от них для достижения устойчивого развития. |
| It builds upon the Charter-based principles of multilateral cooperation and underscores respect for life, ending of violence and the promotion and practice of non-violence through education, dialogue and cooperation, as well as commitment to the peaceful settlement of conflicts. | Декларация развивает заложенные в Уставе принципы многостороннего сотрудничества, делая упор на уважение к жизни, прекращение насилия, поощрение ненасилия и практический отказ от насилия через посредство образования, диалога и сотрудничества, а также на приверженность мирному урегулированию конфликтов. |
| This wide-ranging practice has also given rise to questions regarding the sequencing of peace and justice. | Этот большой практический опыт сделал также актуальными вопросы о степени приоритетности мира и правосудия. |
| All training programmes have developed a practical approach to training with experienced practitioners as resource persons and the use of case studies and simulation games to provide participants with the opportunity to practice the skills developed. | В рамках всех учебных программ был разработан практический подход к учебному процессу с привлечением в качестве экспертов опытных практиков и с использованием индивидуальных исследований и игрового моделирования, с тем чтобы дать участникам возможность на практике применить полученные знания. |
| And the old man smiles and says, practice, my boy. | Старик улыбается и говорит: "Опыт поможет, малыш". |
| At the same time, as the Committee gains experience and develops its practice with new working methods, relevant amendments to the rules of procedure could be introduced. | Вместе с тем, по мере того, как Комитет накапливает опыт и расширяет свою практику в плане применения новых методов работы, можно было ввести соответствующие поправки к правилам процедуры. |
| An international seminar on the theme "Public oversight of penal correction system institutions: international practice and experience for Belarus" was organized. | Организован международный семинар на тему "Общественный мониторинг учреждений уголовно-исполнительной системы: международная практика и опыт для Республики Беларусь". |
| Practice has taught us that women have been incredibly successful once they have been given the resources. | Как учит опыт, женщины бывают невероятно успешными, если им дать ресурсы. |
| Following past practice, the thematic discussion was structured to facilitate an interactive dialogue among Member discussion drew on the experience of Member States that had initiated criminal justice reforms. | В основу обсуждения был положен, в частности, опыт государств-членов, которые уже приступили к проведению реформы системы уголовного правосудия. |
| Okay, maybe we should just practice a little bit. | Ладно, может быть нам следует попрактиковаться немного. |
| Well, then you have time to practice driving. | Ну, тогда у вас будет время немного попрактиковаться. |
| You need to practice first, take it slowly. | Ёсицуне: Прежде всего, тебе следует попрактиковаться. |
| First you need to practice, slowly. | Ёсицуне: Прежде всего, тебе следует попрактиковаться. |
| OK. I'm thinking, and this is just out loud, you need a little more practice. | И так, я думаю, и это только вслух, тебе нужно еще немного попрактиковаться. |
| Romania stated that the practice of applying treaties provisionally arose in cases where immediate application was necessitated by the urgency of the content of the treaty. | Румыния заявила, что практика временного применения договоров возникает в тех случаях, когда немедленное применение обусловлено безотлагательным характером содержания договора. |
| UNICEF work in over 150 countries provides the crucial interface between the generation of knowledge on children and programmatic and policy actions to put that knowledge into practice. | ЮНИСЕФ ведет работу в более чем 150 странах, обеспечивая важнейшее взаимодействие между сбором знаний о детях и осуществлением программ и мер в области политики, направленных на практическое применение этих знаний. |
| JS1 reported that there was no practice of referring to international law by the courts, in spite of the fact that Constitution provided for direct application of international conventions. | В СП1 указано, что суды не ссылаются на международное право, несмотря на то, что Конституцией предусмотрено непосредственное применение международных конвенций. |
| While enterprise risk management (ERM) and risk-based approaches to various aspects of delivering projects, including risk-based auditing, are gradually becoming a standard practice in many United Nations organizations, this is not so much the case in the management of IPs. | Во многих организациях системы Организации Объединенных Наций в стандартную практику постепенно входит применение подходов, основанных на общеорганизационном управлении рисками (ОУР) и на анализе рисков, к различным аспектам реализации проектов, в том числе при проведении аудита на базе оценки рисков. |
| In response to the outcome of the review of the Economic and Social Council agreed conclusions 1997/2, United Nations entities have continued to identify gaps between policy and practice in gender mainstreaming in their respective fields of work. | обеспечить дальнейшую разработку и институционализацию инструментов контроля и оценки, а также методологий анализа влияния гендерных факторов и обеспечить сбор и применение данных, дезагрегированных по полу. |
| I'd tell you to stop reading over my shoulder, but you need all the practice you can get. | Я, конечно, попросил бы тебя перестать читать через плечо, но ты же должен на ком-то тренироваться. |
| I find that it helps if you practice on a leg or a collarless neck if you're out of practice. | Очень помогает тренироваться на ноге или на голой шее, если не хватает опыта. |
| We can practice boxing every night. | Мы можем тренироваться каждый вечер. |
| You're not supposed to practice. | Ты не должна тренироваться. |
| Mark! Gear up. Practice in the gallery. | Приходи тренироваться в галерею. |
| JS4 and HRW noted that women lawyers cannot apply for a license despite an amendment allowing them to practice. | Авторы СП4 и ХРУ заявили, что женщины-адвокаты не могут подавать заявления на получение лицензии, хотя в закон внесена поправка, разрешающая им заниматься адвокатской практикой. |
| Lawyers are free to practice in Cuba. | На Кубе можно свободно заниматься адвокатской деятельностью. |
| As a senior officer of the Confederacy, Maxey was not eligible to hold political office or even practice law. | Как старший офицер Конфедерации, Мэкси не имел права занимать политические должности и даже заниматься юридической практикой. |
| But I got to go to a banquet and give a speech on why I want to practice law. | Но мне придется пойти на банкет и произнести речь, где я должна объяснить почему хочу заниматься юридической практикой. |
| Even if he is acquitted, there is an excellent chance he will be thrown out of the bar and never be able to practice law again. | Даже если его оправдают, есть все шансы, что он будет скинут с борта и он уже никогда не сможет заниматься юриспруденцией. |
| Both the Government and people of Liberia are bound by the Constitution and the Convention to adopt and practice non-discriminatory employment laws and policies. | Конституция и Конвенция накладывают и на правительство, и на народ Либерии обязательство принимать и осуществлять недискриминационные законы и стратегии в области занятости. |
| However, his delegation remained convinced, on the basis of United States practice and that of other States, that there was no norm of customary international law obliging a State to extradite or prosecute. | Однако делегация оратора, исходя из практики Соединенных Штатов и других государств, остается убежденной в том, что не существует нормы международного обычного права, которая обязывала бы государство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| In countries where high proportions of girls marry before age 18, Governments need to develop and implement culturally sensitive programmes to promote marriage at later ages, including programmes that focus on reducing the practice of dowry and bride wealth payments. | В странах с высокой долей девочек, вступающих в брак до 18 лет, правительствам необходимо разрабатывать и осуществлять учитывающие культурные аспекты программы для поощрения заключения брака в более старшем возрасте, включая программы, ориентированные на сокращение практики получения приданого или выкупа за невесту. |
| Implement the right to life, freedom of expression and opinion and the freedom of assembly in day-to-day practice (Netherlands); | 100.43 осуществлять в повседневной практике право на жизнь, свободу мнений и их выражения, а также свободу собраний (Нидерланды); |
| In the context of the Secretary-General's recommendations on the role of the Security Council, my delegation welcomes his intention to initiate a practice of providing the Council with periodic reports on the regional aspects of conflicts. | В контексте рекомендаций Генерального секретаря, касающихся роли Совета Безопасности, моя делегация приветствует намерение Генерального секретаря начать осуществлять практику предоставления Совету периодических докладов о региональных аспектах конфликтов. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| The practice of all religions is free. | Закреплена свобода отправления любого религиозного культа. |
| The Minister of Religious Affairs noted that freedom of religion and of religious practice was guaranteed under constitutional and penal laws, as well as under religious personal laws, and that each community had a right to define its own religious institutions. | Министр по религиозным делам пояснил, что, с одной стороны, конституционное и уголовное законодательство, а также статутное персональное законодательство гарантируют свободу религии и религиозного отправления, а с другой - каждая община может иметь собственные религиозные учреждения. |
| An important distinction which is being made in this respect is whether a particular practice is an essential part of the manifestation of religion. | Одно из важных различий, проводимых в этом отношении, заключается в определении того, является ли конкретная практика неотъемлемой частью отправления религиозных обрядов. |
| c. Practice of religion and places of worship in detention centres and prisons | с) Религиозная практика и места отправления религиозного культа в центрах содержания под стражей и тюрьмах |
| There are places of worship for the practice of all these rites. | Для отправления религиозных обрядов существуют соответствующие культовые сооружения. |
| It recognized the urgent need for Governments to implement the relevant international commitments with regard to this practice. | Она признала, что правительствам необходимо срочно выполнить соответствующие международные обязательства в отношении этих обычаев. |
| Indigenous peoples have the right to practice and revitalize their cultural traditions and customs. | Коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев. |
| Additional drafting suggestions made to clarify the application of custom, usage or practice in the trade. | Дополнительные редакционные предложения были внесены для уточнения вопроса о применимости обычаев, практики и обыкновений в данной отрасли. |
| Respect for religious belief and practice. | Принцип 2 Уважение культурных ценностей, обычаев и традиций |
| Illegal practice of abortion in Brazil precludes the existence of reliable statistics to support more precise and specific public policies targeting the different regional realities and age groups in which unwanted pregnancies are more prevalent. | Нелегальная практика абортов в Бразилии делает невозможным получение надежных статистических данных для поддержки более целенаправленных и конкретных мер государственной политики в отношении различных существующих в регионах обычаев и возрастных групп, где в большей мере распространены нежелательные беременности. |