| After a year's practice, she plays the piano after a fashion. | После года практик она играет на пианино кое-как. |
| The court case led to the setting of legal guidelines for doctors' surgical practice on intersex children. | Судебное дело привело к установлению правовых норм в отношении хирургических практик на интерсекс-детях. |
| I am much better at theory than practice. | Теоретик из меня намного лучше, чем практик. |
| Religious studies scholar Eugene V. Gallagher writes that, "practitioners describe TM as a science rather than a religious discipline", but its "principles were clearly derived from Hindu practice". | Религиовед Юджин Галлахер полагает, что, хотя практикующие ТМ описывают её как науку, а не как религиозную дисциплину, её медитативные принципы очевидно происходят из практик индуизма. |
| But as a result of that, I'm finding that there's not just room for my own artistic practice, there's room for a lot of other artistic practices. | Но в результате я обнаруживаю, что это не только пространство для моей творческой практики - тут есть место для многих других творческих практик. |
| He also enquired about the practice on budgetary allocations before 1996 and 1997. | Также он спрашивает, какая практика в отношении таких бюджетных ассигнований применялась в период до 1996 - 1997 годов. |
| It saw no reason to exclude treaties to which international organizations were parties from the scope of the draft articles, since practice indicated that such treaties could be affected by armed conflict. | Она не видит причин для исключения из сферы применения проектов статей международных договоров, в которых участвуют международные организации, поскольку практика свидетельствует о том, что такие договоры могут быть затронуты вооруженным конфликтом. |
| It is nevertheless the case that an objection to an invalid reservation cannot produce the effect specified in paragraph 3, even though this would appear to be permissible in State practice in certain respects. | Тем не менее весьма сомнительно то, что возражение против недействительной оговорки может порождать последствия, предусмотренные пунктом З, хотя в определенных случаях практика государств, как представляется, это допускает. |
| As previously noted, the practice of the Committee in regard to recording comments received from States parties is to refer to them in its reports to the General Assembly. | Как отмечалось ранее, практика Комитета в отношении регистрации комментариев, полученных от государств-членов, заключается в том, чтобы ссылаться на них в своих докладах Генеральной Ассамблее. |
| Stemming from a suggestion made by the United Nations Secretariat, the project is based on the growing practice throughout the system of re-employing retirees and using staff beyond the mandatory retirement age. | Объектом данного проекта, вытекающего из предложения, представленного Секретариатом Организации Объединенных Наций, является растущая в рамках всей системы практика повторного найма пенсионеров и использования сотрудников старше обязательного возраста выхода на пенсию. |
| The current Chairman and Vice-Chairman have, therefore, been elected according to the new practice. | Поэтому нынешний Председатель и заместитель Председателя были избраны уже в соответствии с новой практикой. |
| Verification has shown that cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is not today a systematic practice of the National Police. | Как показали результаты проверки, жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание больше не является обычной практикой, применяемой Национальной полицией. |
| The author considers that the deductive reasoning followed by the International Court of Justice in the Arrest Warrant case was justified, since the conclusions to which it led are not contradicted by international practice. | Автор считает, что дедуктивное обоснование, которого придерживался Международный Суд в деле "Об ордере на арест", было оправданным, поскольку заключения, к которым оно привело, не опровергаются международной практикой. |
| As is the practice, the President had meetings with the President of the General Assembly, the Secretary-General and the Chairs of the regional groups at the beginning of the Presidency. | В соответствии с установившейся практикой Председатель провел встречи с Председателем Генеральной Ассамблеи, Генеральным секретарем и председателями региональных групп в начале своего председательства. |
| CRC was also concerned at the increasing rate of crime perpetrated by children, and the practice of detention "at the pleasure of the President." | КПР также выразил обеспокоенность в связи с увеличением числа преступлений, совершаемых детьми, и в связи с практикой помещения под стражу на основании процедуры, осуществляемой "по усмотрению Президента". |
| No one ever tells you that the practice is so much more fun than the real thing. | Никто не предупреждает, что тренировка гораздо веселее самого мероприятия. |
| She's late, and unless you have a warrant, it's still a closed practice. | Она опаздывает, и если у вас нет ордера, это все еще закрытая тренировка. |
| Excuse us, little lady, we have a practice. | Простите нас, юная леди, у нас тренировка! |
| My son has soccer practice - | У моего сына футбольная тренировка... |
| But we have to practice. | Но нам нужна тренировка. |
| The method for implementation is being considered as part of the development of the infrastructure practice strategy. | Этот метод реализации процесса изучается в рамках разработки стратегии по практике осуществления инфраструктурных проектов. |
| But in my experience, your method is a dangerous dead end and simply can't be justified in school practice. | Но по моему опыту, ваш метод опасный тупик и просто не может быть оправдан в школьной практике. |
| Whatever analytical method will be used, it is important to practice careful quality control/quality assurance of the obtained data, including simultaneous determination of suitable certified reference materials. | Независимо от того какой аналитический метод будет применен, важно гарантировать тщательный контроль качества/обеспечение качества полученных данных, в том числе одновременное определение соответствующих сертифицированных справочных материалов. |
| In these films, they impersonate entities that they dislike, a practice that they call "identity correction". | В фильмах они выдают себя за тех, кто им не нравится, используя метод «коррекции личности». |
| At the evaluation practice exchange seminar, UNDP presented a pilot 'quality assessment tool' for decentralized evaluations, which led to a new working group to develop a UNEG-wide quality assessment instrument for evaluation reports. | На семинаре по обмену методами оценки ПРООН представила экспериментальный «метод оценки качества» для децентрализованных оценок, благодаря которому была создана новая рабочая группа по разработке методики оценки качества в рамках ЮНЕГ для докладов об оценке. |
| In a moment, we will choose partners and practice what we read about in chapter 5. | Сейчас мы выберем партнеров и будем практиковать главу 5. |
| I won't practice medicine again. | Я никогда больше не смогу практиковать. |
| There, Iyengar learned asana practice, which steadily improved his health. | Там он научился практиковать асаны, что заметно улучшило его здоровье. |
| Before, I only know how to practice martial arts | Раньше, я только знал как практиковать боевые искусства |
| Its mission is "to teach, practice, and disseminate The Religion of The Stars, a way of life for the Aquarian Age, as set forth in writings of C.C. Zain." | Его миссия - «научить, практиковать и распространять «Религию звезд», образ жизни для эпохи Водолея, как это изложено в работах С.С. Заин» («Церковь света», «Видение для XXI века»). |
| Included under resources for practice output (below). | Входит в ресурсы по результату практической деятельности (ниже). |
| In particular, participants recommended that actions be taken to foster and strengthen national, regional and global cooperation with the aim of developing an interconnected global community of practice on geospatial information under the auspices of the United Nations. | В частности, участники рекомендовали принять меры по активизации и укреплению национального, регионального и глобального сотрудничества, направленного на формирование под эгидой Организации Объединенных Наций взаимосвязанного глобального сообщества практической деятельности в области геопространственной информации. |
| In its decision 2003/8, the Executive Board asked that the new MYFF align and clarify the relationship between the practice areas, the MYFF itself and UNDP support to the achievement of MDGs. | В своем решении 2003/8 Исполнительный совет просил в контексте разработки следующих МРФ обеспечить увязку направлений практической деятельности, самих МРФ и задач ПРООН в области оказания поддержки достижениям целей Декларации тысячелетия и четко определить взаимосвязь между ними. |
| (b) Improved capabilities (capacity development on multiple levels) within the urban energy community of practice at the local and regional levels, as well as strengthened South-South collaboration and North-South exchange of knowledge, expertise and collaboration on energy issues for the urban poor | Ь) Расширение возможностей (наращивание потенциала на различных уровнях) по практической деятельности в сфере городского энергоснабжения на местном и региональном уровнях, а также укрепление сотрудничества Юг-Юг и обмен знаниями, экспертами и укрепление взаимодействия в энергетической области между Севером и Югом в интересах городской бедноты |
| 3.3 RBEC/BRC Practice architecture to be adjusted, in line with the new Global Programme, to better promote cross-cutting issues | Необходимо адаптировать структуру практической деятельности РБЕС/БРЦ с учетом новой Глобальной программы для более эффективного учета межсекторальных вопросов |
| Moreover, many of the recommendations contained in the draft non-paper have already been put into practice. | Кроме того, многие рекомендации, содержащиеся в проекте неофициального документа, уже претворены в жизнь. |
| Now it is up to us to put those new concepts into practice. | Теперь на нас лежит задача претворить эти новые концепции в жизнь. |
| His record of leadership within the Emirates and the international community demonstrated the dedication and seriousness with which he sought to put that belief into practice. | Его опыт руководства Эмиратами и успехи на международной арене свидетельствуют о том, насколько самоотверженно и серьезно он стремился претворить это убеждение в жизнь. |
| In this connection, it will be important to identify opportunities to re-examine the practice of integrating armed groups into FARDC, as well as to develop concrete options for disarmament, demobilization and reintegration into civilian life of eligible former FARDC elements. | В этой связи важно будет найти возможности для повторного анализа практики интеграции вооруженных группировок в состав ВСДРК, а также определить конкретные варианты разоружения, демобилизации и реинтеграции в мирную жизнь бывших военнослужащих ВСДРК, удовлетворяющих соответствующим требованиям. |
| It provided that people belonging to minorities could not be deprived of the right to have their own cultural life, to profess and practice their own religion and to use their own language. | Конституция провозглашает, что лица, принадлежащие к меньшинствам, не могут быть лишены права на собственную культурную жизнь, исповедование своей религии и отправление религиозных обрядов или на использование своего собственного языка. |
| I use these things to practice shape-shifting. | Я использую эти предметы, чтобы практиковаться в изменении формы. |
| I know the people are going to say you should only practice this way or that way. | Многие считают, что нужно практиковаться только в той или иной области... |
| Well then, who would the others practice on? | Хорошо, но на ком тогда практиковаться остальным? |
| How am I supposed to practice at home? I don't have one of these. | Как же мне практиковаться дома, если у меня нет мешка? |
| Let's go practice. | Так что пошли! Давай практиковаться! |
| Ms. Jahangir also emphasized that every country in Asia that still retained the death penalty would adopt its own particular path to end the practice. | Г-жа Джахангир также подчеркнула, что каждая азиатская страна, сохранившая институт смертной казни, имеет свой собственный практический путь к отмене этого наказания. |
| He was concerned as well by the practice of contracting out essential State functions to the private sector; in his view, that was not merely a theoretical but also a practical consideration, which would surely give rise to further debate. | Наряду с этим оратор озабочен практикой передачи по контрактам важнейших государственных функций частному сектору; по его мнению, этот вопрос имеет не просто теоретический, но и практический характер и, безусловно, станет предметом дальнейшего обсуждения. |
| In a statement to the Sixth Committee in October 2007, one State has confirmed and substantiated the practical interest of States to improve their knowledge how subsequent agreements and subsequent agreement and practice may influence interpretation of their treaty obligations. | В заявлении в Шестом комитете в октябре 2007 года одно из государств подтвердило и обосновало практический интерес государств к расширению своих знаний о том, как последующие соглашения и последующее соглашение и практика могут влиять на толкование их договорных обязательств. |
| Nevertheless, given the practical nature of the Guide to Practice, it would probably not be superfluous to clarify this explicitly in a draft guideline 2.2.3: | Однако учитывая практический характер Руководства по практике, было бы, без всякого сомнения, нелишним в ясно выраженной форме указать это в проекте основного положения 2.2.3: |
| Additional information on the case studies includes a short summary on the coping practice, details of resource requirements, non-climate benefits and potential maladaptation, and contact information and links to relevant files and websites. | К дополнительной информации, отражающей накопленный практический опыт, относятся краткие резюме с описанием практики решения проблем, детальным изложением потребностей в ресурсах, неклиматических выгод и примеров потенциально неудачной адаптации, а также контактная информация и ссылки на соответствующие файлы и веб-сайты; |
| The experiment of cost-sharing carried out by the MERCOSUR countries had yielded excellent results and other countries should be invited to consider that practice too. | Опыт совместного несения расходов, накопленный странами МЕРКОСУР, дает превосходные результаты и данная практика заслуживает внимания других стран. |
| It turned out that at that time, the author had had no legal representative in the proceedings, and thus the Office retained a lawyer with professional experience and practice in cases of domestic violence for her. | Оказалось, что на тот момент автор не имела своего юридического представителя на процессах, поэтому Управление наняло для нее профессионального адвоката, имеющего опыт практической работы по делам о бытовом насилии. |
| The experience of the ILO in the seven years since the code of practice was approved is that measures taken at the workplace usually respect the code, but some of its principles are at times omitted from policies. | Опыт, накопленный МОТ за семь лет со времени принятия Кодекса практики, заключается в том, что меры, принимаемые на рабочих местах, как правило, соответствуют положениям Кодекса, но некоторые его принципы нередко не включаются в принимаемые программы. |
| In December 1999, Pitcairn elected its first Mayor, thus ending the century-old practice of naming a magistrate to head the local government. | Когда вся эта система будет отлажена, Департамент намерен применить накопленный опыт во всех других подразделениях, участвующих в обработке документации. |
| The said Rules permit to develop insurance products to cover common sets of risks in accordance to international insurance practice. | Опыт и знания специалистов СК «Краина» дают возможность оценивать и принимать на страхование риски по объектам, которые находятся не только на территории Украины, но и за ее пределами. |
| You're wanting to use a walker for practice is a sane thing. | Желание попрактиковаться на ходячей совершенно разумно. |
| I'm going to go practice, so give me my golf clubs. | Я хочу попрактиковаться, дай мне мои клюшки. |
| The marshals decided to practice their quick draws with each other. | "Маршалы решили попрактиковаться в скоростреле друг на друге". |
| Message is perfectly clear - "I need target practice." | Послание вполне ясное - "Мне надо попрактиковаться." |
| I don't know, you sure you don't want to practice a little parallel parking action before your test tomorrow? | Не знаю, ты уверенна, что не хочешь немного попрактиковаться в параллельной парковке перед завтрашним тестом? |
| As far as due obedience is concerned, there are no legal provisions in Senegal which authorize the practice of torture. | Что касается предписаний закона, то в Сенегале отсутствуют правовые положения, разрешающие применение пыток. |
| (b) That the practice of accepting late bids be stopped immediately; | Ь) незамедлительно прекратить применение практики принятия представленных с опозданием предложений; |
| It would be neither sound practice nor sufficient to rely upon general provisions of international law on human rights or the environment for the purpose of conjuring up a rule prohibiting the threat or use of nuclear weapons by way of legitimate self-defence. | Не соответствовало бы ни целесообразной практике и не было бы достаточным полагаться на общие положения международного права о правах человека или о защите окружающей среды в целях разработки нормы, запрещающей угрозу применением ядерного оружия или его применение в порядке законной самообороны. |
| The United States Department of Justice should recognize the illegality of that imposition and should respect the wishes of the Puerto Rican people by ending the illegal practice of certifying cases as eligible for the death penalty in Puerto Rico. | Министерство юстиции Соединенных Штатов должно признать незаконность такого навязывания и проявить уважение к пожеланиям народа Пуэрто-Рико, прекратив незаконную практику сертифицирования уголовных дел как подпадающих под применение смертной казни в Пуэрто-Рико. |
| Welcomes the UNDP, UNFPA and UNOPS practice of including the director of the ethics office in relevant senior management meetings and decision-making processes; | приветствует применение в ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС практики приглашать директора бюро по вопросам этики на соответствующие совещания высшего руководства и к участию в процессах принятия решений; |
| Spartacus gave me his sword, so I could practice! | Спартак дал мне свой меч, так что теперь я могу тренироваться! |
| Probably because I'm too busy to practice. | Наверное потому, что мне некогда тренироваться. |
| Then we'll practice hard and bring it to the competition. | Тогда мы будем усердно тренироваться и подготовимся к конкурсу. |
| You want to practice shooting, you ought to run a bunch of wind sprints first. | Продолжай тренироваться, тебе надо поработать над рывками. |
| It doesn't seem like he's going to practice at all today. | Кажется, он совсем не собирается сегодня тренироваться. |
| He did it so that he can practice the thing that we all love. | Он сделал это, чтобы заниматься тем, что мы все любим. |
| Under Article 46, all citizens have a right, and the duty, to work and they are entitled to freely choose and practice their professions, but must satisfy requirements established by law). | В соответствии со статьей 46 все граждане имеют право на труд и обязанность работать, они имеют право свободно выбирать профессию и заниматься ею, но должны удовлетворять требованиям, установленным законом. |
| Johnson continued to practice law. | После отставки Джонсон продолжал заниматься юридической практикой. |
| Sergei Gerasimov showed her to a phoniatrician, but he explained that Klara has very rare vocal cords and he does not guarantee that she will be able to properly practice vocal after recovery. | Сергей Герасимов показал её фониатру, но тот лишь развёл руками, пояснив, что у Клары очень редкие голосовые связки и он не гарантирует, что она сможет нормально заниматься вокалом после выздоровления. |
| Both individuals were reportedly sentenced to a 15-month suspended sentence of imprisonment and a five-year revocation of their civil rights, including the practice of law. | Оба этих лица, как сообщается, были условно приговорены к пятнадцатимесячному тюремному заключению и пятилетнему поражению в гражданских правах, включая запрет заниматься адвокатской практикой. |
| Combined international support for public health beyond the clinic walls must be advocated and put into practice if we are to eliminate some of those challenges to quality human life. | Необходимо оказывать и осуществлять на практике объединенную международную поддержку общественному здравоохранению за стенами клиник, если мы хотим ликвидировать некоторые из этих проблем, влияющих на качество человеческой жизни. |
| UNHCR has perceived a general improvement but will continue to monitor the practice through the normal process of examination of the monthly accounts and through the monitoring role of the desks. | УВКБ ожидает общего улучшения положения, однако будет продолжать осуществлять контроль за практикой в контексте обычных процедур проверки месячных счетов и контрольных функций координаторов. |
| The creation of tribal barangays will enable the ICCs/IPs to fully exercise their right to self-governance through the practice of their traditional leadership structures, forms of governance and justice systems which will likewise enhance their cultural integrity. | Создание таких барангеев позволит ОКК/КН в полной мере осуществлять свое право на самоуправление с использованием своих традиционных структур лидерства, форм управления и систем правосудия, что также будет способствовать развитию их культурной целостности. |
| Also, in the judicial practice of the United Kingdom, the nature of the obligation to extradite or prosecute was discussed only in the litigation surrounding the extradition of General Pinochet, without any direct reference to the obligation in specific judgements. | Кроме того, в судебной практике Соединенного Королевства характер обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование обсуждался только в ходе разбирательства в связи с выдачей генерала Пиночета, при этом никаких прямых ссылок в конкретных судебных решениях на это обязательство не делалось. |
| Sentence planning enables the Prison Service to put its Statement of Purpose into practice and, in particular, the duty to look after prisoners with humanity and to help them lead law-abiding and useful lives in custody and after release. | Планирование отбытия наказания дает возможность Службе тюрем практически осуществлять свои полномочия и особенно обязанность гуманно относиться к заключенным и содействовать их законопослушному поведению и правильной жизни в условиях содержания под стражей и после освобождения. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| Persons belonging to groups defined solely as religious minorities might be held to have only those special minority rights which relate to the profession and practice of their religion. | В этой связи можно было бы предположить, что лица, принадлежащие к группам, определяемым исключительно как религиозные меньшинства, обладают только теми особыми правами меньшинств, которые касаются исповедования соответствующей религии и отправления соответствующих религиозных обрядов. |
| The freedom to practice religious rites in accordance with recognised customs is guaranteed, provided it does not disrupt public order or contradict with morals (Art. 28) | Свобода отправления религиозных обрядов в соответствии с признанными нормами гарантирована в случаях, если она не нарушает общественный порядок и нормы нравственности (статья 28). |
| Disturbance of religious practice, and destruction of religious symbols, were punishable by imprisonment. | Создание препятствий для отправления религиозных культов и разрушение объектов религиозного культа наказываются лишением свободы. |
| The interests of victims need to be included in a code of practice for criminal justice. | интересы жертв необходимо учитывать в кодексе по практике отправления уголовного правосудия; |
| An important distinction which is being made in this respect is whether a particular practice is an essential part of the manifestation of religion. | Одно из важных различий, проводимых в этом отношении, заключается в определении того, является ли конкретная практика неотъемлемой частью отправления религиозных обрядов. |
| The Commission should not interfere with the application of rules derived from customs and practice. | Комиссии не следует заниматься вопросом о применении норм, разработанных на основе правил и обычаев. |
| The purpose of this Act is to allow people to practice their religion with respect to custom and traditions. | Целью этого Закона является предоставление людям возможности исповедовать свою религию при уважении обычаев и традиций. |
| The State party was launching education campaigns aimed at discouraging the practice but faced an uphill struggle to convince the population to abandon such deeply-rooted customs. | Государство-участник развернуло просветительскую кампанию, направленную на пресечение этой практики, но сталкивается с немалыми препятствиями, пытаясь убедить население отказаться от таких глубоко укоренившихся обычаев. |
| Was there not a risk that respecting traditions and customs might allow the emergence or latent practice of racial discrimination? | Ни сопряжено ли соблюдение традиций и обычаев с риском создания условий для явного или скрытого проявления расовой дискриминации? |
| Use new multimodal transport-friendly INCOTERMS such as fca/cip as defined in the latest version of ICC's Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (ICC 500); take out insurance policies tailor-made for multimodal transport. | Использовать новые условия ИНКОТЕРМС, такие, как фка/сип, определенные в последнем варианте Единообразных обычаев и практики для документарных аккредитивов МТП (ЕОПМТП-500), которые отвечают потребностям смешанных перевозок; использовать страховые полисы, предназначенные конкретно для смешанных перевозок. |