| After a year's practice, she plays the piano after a fashion. | После года практик она играет на пианино кое-как. |
| The court case led to the setting of legal guidelines for doctors' surgical practice on intersex children. | Судебное дело привело к установлению правовых норм в отношении хирургических практик на интерсекс-детях. |
| I am much better at theory than practice. | Теоретик из меня намного лучше, чем практик. |
| Third question: are you courageous enough to abandon a practice that has made you successful in the past? | Третий вопрос: достаточно ли вы смелы, чтобы отказаться от практик, сделавших вас успешными в прошлом? |
| In 2006, he created the Chromatiques whiteheadiennes "Centre for Philosophical Practice," a non-profit organization. | В 2006 г. вышла его "Уайтхедианская палитра" (Chromatiques whiteheadiennes), был создан "Центр философских практик" ("Centre for Philosophical Practice"), неприбыльная организация. |
| Although it is the twenty-first century, the practice of forced marriage of children by parents is still widely observed in regions of Azerbaijan. | Хотя мы живем в двадцать первом веке, практика принуждения детей к браку родителями по-прежнему широко распространена в различных районах Азербаджана. |
| However, this negative harmful practice is being addressed both by the Government and CSOs. | Однако эта пагубная практика стала предметом внимания как правительства, так и организаций гражданского общества. |
| The continuing practice of torture was, however, the subject of greatest concern. | Серьезнейшую обеспокоенность вызывает, однако, тот факт, что в стране по-прежнему имеет место практика пыток. |
| The practice of secret detention in itself violates the above-mentioned guarantees, or in most cases, automatically or inherently entails such consequences that amount to a violation. | Практика тайного содержания под стражей сама по себе нарушает вышеупомянутые гарантии или в большинстве случаев автоматически или по собственной внутренней природе влечет за собой такие последствия, которые равносильны нарушению. |
| It also notes the existing practice to invite Member States to attend Committee meetings to discuss particular issues relevant to the activities of listed parties in a national or regional context. | Он отмечает также, что существует сложившаяся практика приглашать государства-члены на заседания Комитета в целях обсуждения конкретных вопросов, касающихся деятельности лиц и организаций, включенных в список, в национальном или региональном контексте. |
| Ms. JANUARY-BARDILL said that if indeed young girls were forced into marriage then that practice raised a legitimate issue of human rights. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что, если девочек действительно заставляют вступать в брак, то в связи с этой практикой обоснованно возникает вопрос об уважении прав человека. |
| The Committee is particularly concerned about the position and the continued practice of the State party of excluding competent non-citizens from acting as mediators in family dispute settlement courts (art. 5). | Комитет особо озабочен позицией и продолжающейся практикой государства-участника, которая состоит в отказе компетентным негражданам выполнять роль посредников в судах по урегулированию семейных споров (статья 5). |
| b Estimated at vacancy rate of 50 per cent in accordance with existing practice for new positions. | Ь Сумма исчислена с учетом коэффициента вакансий в размере 50 процентов в соответствии с существующей практикой в отношении новых должностей. |
| Further, the statistical apparatus of labour safety indices in relation to the performances, following the practice in the International Union of Railways (UIC), will be introduced in this period to make national data on the level of labour safety comparable internationally. | Кроме того, в этот же период в соответствии с практикой Международного союза железных дорог (МСЖД) будет введено использование статистического аппарата в отношении показателей охраны труда с учетом его интенсивности, с тем чтобы обеспечить сопоставимость национальных данных об уровне техники безопасности с международными данными. |
| Statements regarding the confidential nature of interviews, including that information provided by the woman will not be shared with members of her family without her consent, should be standard practice; | Стандартной практикой должны стать заверения в отношении конфиденциального характера проводимых бесед, в том числе в отношении того, что информация, предоставленная женщиной, не будет доведена до сведения членов ее семьи без ее согласия; |
| I went for practice today and I forgot to take it off. | Сегодня у меня была тренировка, и я забыл его снять. |
| I didn't know I had practice. | Я не знала, что у меня будет тренировка. |
| Well, we regret to inform you that even if we wanted to go to your frat party, which we don't, we can't because we have practice in the morning and we need to get to bed early. | Что ж, мы с сожалением сообщаем, что даже если бы мы хотели, пойти на твою студенческую вечеринку, на которую мы не хотим, мы не можем, потому что утром у нас тренировка и нам нужно рано ложиться спать. |
| But we have to practice. | Но нам нужна тренировка. |
| We don't need practice! | Нам не нужна тренировка! |
| It's not conventional practice, but under the circumstances... | Это не общепринятый метод, но учитывая обстоятельства... |
| Where the legislative and/or governing body then believes that a particular practice should not apply, it should then explain why it does not believe it is in the entity's best interests to do so and sets out the practice adopted by it. | Если директивный и/или руководящий орган при этом считает, что тот иной метод применять не следует, он должен объяснить, почему он считает, что его применение не отвечает наилучшим интересам организации, и изложить принятый им метод. |
| The way in which the budget had been considered at the fifty-sixth session must not become established practice, since it prevented States wishing to do so from expressing themselves clearly on budget proposals during formal meetings. | Нельзя взять за практику метод рассмотрения бюджета на пятьдесят шестой сессии, поскольку он не дает возможности государствам, которые хотели бы четко изложить свою позицию по бюджетным предложениям в ходе официальных заседаний, сделать это. |
| In accordance with best market practice and to standardize accounting treatment for those investments from 1 January 2006 forward, the Investment Management Service adapted the cost method of accounting for real estate investments. | Следуя наиболее эффективной коммерческой практике, а также с целью стандартизации порядка учета этого вида инвестиций с 1 января 2006 года и в последующее время, СУИ внедрила стоимостный метод учета инвестиций в недвижимость. |
| UNCC stated that all Panels have used the date of loss rate consistently over nine years. UNCC considered that exchange rate policy is generally supported by international practice. | ККООН заявила, что все группы в течение девяти лет последовательно использовали обменный курс на дату причинения ущерба. ККООН придерживалась мнения о том, что метод определения обменного курса в целом согласуется с международной практикой. |
| By late 2001, demonstrations in Tiananmen Square had become less frequent, and the practice was driven deeper underground. | К концу 2001 года демонстрации на площади Тяньаньмэнь стали реже, а практиковать начали тайно. |
| Then you'll be shunned, Unable to practice, exiled from the city. | Ты станешь изгоем, не сможешь практиковать магию, будешь изгнана из города. |
| To see why it is, then you can practice with a salaried worker to get both because you can continue even after retirement. | Чтобы понять, почему это так, то вы можете практиковать с наемного работника получить и потому, что вы можете продолжать существовать даже после выхода на пенсию. |
| Since lawyers qualified to practice in national jurisdictions would already be knowledgeable about the relevant jurisprudence and procedures of the national courts, finding competent lawyers to provide counsel and representation does not impose an onerous burden on employees in the national context. | Поскольку юристы, обладающие квалификацией для того, чтобы практиковать в рамках национальной правовой системы, уже будут ознакомлены с соответствующими решениями и процедурами национальных судов, поиски компетентных адвокатов для предоставления консультаций и обеспечения представительства не сопряжены с возложением чрезмерного бремени на служащих в национальных условиях. |
| Practice of one yoga does not exclude others. | Практика одного вида йоги не исключает возможность практиковать также и другие. |
| In many practice areas, UNDP has to demonstrate that it commits core funds in order to attract non-core resources. | Во многих областях практической деятельности ПРООН необходимо показывать, что она выделяет основные ресурсы на цели привлечения неосновных ресурсов. |
| The Gateway was a platform for encouraging regional cooperation, networking and communities of practice. | Портал является платформой для поощрения регионального сотрудничества, создания сетей и общин практической деятельности. |
| Management response: UNDP has gained a wealth of experience in the area of local governance, and in relation to all the practice areas. | Ответ руководства: ПРООН накопила богатый опыт в области развития местных органов управления и в отношении всех областей практической деятельности. |
| In terms of programme expenditure by practice area, poverty and governance continue to be the areas of largest country demand for UNDP support. | Что касается расходов по программам в рамках конкретных областей практической деятельности, то страны по-прежнему в наибольшей степени нуждаются в поддержке со стороны ПРООН в таких областях, как борьба с нищетой и повышение эффективности государственного управления. |
| The service works to raise awareness of all types of bullying and to improve policies and practice through general and specific training tailored to the needs of individual organisations. | Она работает над повышением осведомленности о всех видах издевательств и совершенствованием программ и практической деятельности посредством общей и целевой учебной подготовки, специально предназначенной для удовлетворения потребностей отдельных организаций. |
| The continued practice of laying landmines in fields and forests, and the lack of mine clearance, has had a negative impact upon the freedom of movement of civilians and their economic right to earn a living. | Продолжающаяся практика установки наземных мин в полях и лесах и отсутствие разминирования ограничивают свободу передвижения мирных жителей и их экономическое право зарабатывать себе на жизнь. |
| Painstaking work is needed to translate them into practice so that the United Nations can enter the new millennium renewed and able efficiently to address the persisting challenges of the present time. | Необходима кропотливая работа по претворению их в жизнь, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла вступить в новое тысячелетие обновленной и способной эффективно решать сложные проблемы нашего времени. |
| The challenge facing the General Assembly is therefore rather to develop the political will and practical tools necessary to put those commitments into practice. Part One | Поэтому задача Генеральной Ассамблеи будет заключаться главным образом в формировании политической воли и выработке практических механизмов, необходимых для претворения этих обязательств в жизнь. |
| At the Security Council summit meeting held during the Millennium Summit, the leaders of the permanent members of the Council had agreed on a set of principles reaffirming their special role, which must be put into practice. | На заседании Совета Безопасности на высшем уровне, которое проводилось в ходе Саммита тысячелетия, руководители стран, являющихся постоянными членами Совета, договорились о своде подтверждающих их особую роль принципов, который необходимо претворить в жизнь. |
| In the year of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Peru remains committed to giving substantive meaning to its content, incorporating its principles in legislation and putting them into practice through education and information and by including them in policies of development. | В год пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека Перу сохраняет приверженность задаче наполнения ее конкретным содержанием, включения ее принципов в законодательство и претворения их в жизнь на основе образования и информации и включения их в политику развития. |
| I use these things to practice shape-shifting. | Я использую эти предметы, чтобы практиковаться в изменении формы. |
| Well then, who would the others practice on? | Хорошо, но на ком тогда практиковаться остальным? |
| However, the Committee expresses its grave concern at the continued practice of administrative detention (according to the replies to the lists of issues, more than 20,000 persons were held in such detention in 2006 and this was reduced to approximately 16,000). | В то же время Комитет выражает глубокую озабоченность тем, что административные задержания продолжают практиковаться (согласно ответам на перечень вопросов, по сравнению с 2006 годом, когда число таких задержанных составляло 20000 человек, оно снизилось примерно до 16000 человек). |
| How am I supposed to practice at home? I don't have one of these. | Как же мне практиковаться дома, если у меня нет мешка? |
| Maybe you should practice on, | Может быть тебе следует практиковаться |
| Well... it's just a practice exam. | Ну... это всего лишь практический экзамен. |
| As a matter of practice, this has proven to be fruitful and effective. | Практический опыт свидетельствует о том, что такой подход является плодотворным и эффективным. |
| I bombed another practice exam. | Я бомбил другой практический тест. |
| Previous practice had shown that asylum-seekers whose applications were examined under the Dublin II Regulation often absconded. | Практический опыт свидетельствует о том, что лица, ищущие убежище, чьи ходатайства рассматривались по линии Дублинского положения II, нередко уклонялись от явки. |
| Advice offered under the programme is derived from the standards themselves, from the comparative practice of other democratic jurisdictions and from the analysis of expert consultants and specialized staff of the Centre. | В основе консультативных услуг, предоставляемых в рамках этой программы, лежат сами нормы, практический опыт отправления правосудия в других демократических обществах и результаты анализа, проводимого экспертами-консультантами и специализированным персоналом Центра. |
| I have some practice with musket wounds. | [Арамис]: У меня был опыт с мушкетными ранами. |
| Most of these are drawn from practice from all over Europe. | Источником большинства из них является практический опыт, накопленный в масштабах всей Европы. |
| At the same time, it must be recognized that there has been very limited practice with respect to the new procedures established under resolution 1989 (2011). | Тем не менее следует признать, что опыт применения новых процедур, введенных в действие резолюцией 1989 (2011), является пока крайне ограниченным. |
| Directives, technologies, experience , which have been disseminated at public hearings; the Secretariat has begun the practice of involving voluntary organizations in public hearings on various issues. | Направления, технологии, опыт», которые распространялись на Общественных слушаньях и начал практику привлечения общественных организаций на общественные слушанья по разным вопросам. |
| This paper examines the experiences gained so far in competition law enforcement cooperation, highlighting approaches taken to deepen cooperation in enforcement practice and share information and best practices in order to effectively investigate market activities involving transnational elements. | В настоящем документе рассматривается накопленный до настоящего время опыт сотрудничества в применении законодательства в области конкуренции, причем особое внимание уделяется подходам к углублению сотрудничества в правоприменительной практике, а также в сфере обмена информацией и передовым опытом в целях эффективного расследования рыночной деятельности, связанной с транснациональными элементами. |
| You need to practice first, take it slowly. | Ёсицуне: Прежде всего, тебе следует попрактиковаться. |
| Or I can practice holding my breath. | Или я могу попрактиковаться задерживать дыхание. |
| Cassidy, can we practice answering the questions in the order I ask them? | Кесседи, вы можете попрактиковаться, как будете отвечать на вопросы, которые я задам сейчас? |
| I need to practice in real life | Мне нужно попрактиковаться по настоящему |
| There's 30 minutes left with the gym for those who're interested can stay behind to practice | У вас осталось ещё 30 минут, кто хочет попрактиковаться может остаться. |
| The reasons for applying this practice are often pragmatic, in that it may avoid what some see as excessive volatility in reported income and financial position brought about by changes in the estimates of such costs. | Применение этой практики часто продиктовано прагматичными соображениями, в частности она может помочь избежать того, что некоторые специалисты рассматривают в качестве чрезмерной неустойчивости в счете прибылей и убытков и балансе, вызванной изменениями в оценках таких расходов. |
| We must also remember that most prominent scholars of United Nations law and legal practice consider the application of Articles 108 and 109 to be an irregularity, as opposed to recourse to Article 18, which is designed for regular decision-making in the General Assembly. | Мы также должны вспомнить, что большинство видных специалистов по праву и юридической практике Организации Объединенных Наций считают применение статей 108 и 109 делом экстраординарным в отличие от обращения к статье 18, которая предусматривает обычный порядок принятия решений в Генеральной Ассамблее. |
| From the country of destination, the observation of the stock of vacation homes and its change overtime suppose the use of statistical instruments that are not common practice in this field of statistics. | От страны назначения наблюдение за фондом жилищ для отдыха и происходящих в нем с течением времени изменений предполагается применение таких статистических инструментов, которые практически не применяются в области статистики. |
| It would also state that the application of a treaty or its provisions could serve not only to reflect its interpretation, but also to illustrate whether and to what extent the interpretation of the parties was based on practice. | В нем также будет указано, что применение договора или его положений может не только отражать его толкование, но и показывать, является ли толкование договора участниками следствием практики, и если да, то в какой мере. |
| Information provided on category 6 shows that the UNHCR practice of setting aside a contingency reserve is not widespread; some other organizations have established special allocations to meet exceptional requirements. | Информация, представленная по категории 6, показала, что применение УВКБ практики выделения резервных средств на покрытие непредвиденных расходов не носит широкомасштабного характера; некоторые другие организации предусмотрели выделение конкретных ассигнований на цели удовлетворения дополнительных потребностей. |
| I think you can get there if you practice just a bit more. | У тебя всё получится, если тренироваться. |
| Why don't you try and book next year or the year after that and practice until then? | Почему бы тебе не попробовать в следующем году или через год, а пока тренироваться? |
| But doesn't he have to practice? | А ему не надо тренироваться? |
| I used to go there when I had to practice before a match. | Я ходил туда тренироваться перед играми. |
| So this project also, because of its involved practicing and learning, doing something over and over again, this project also has a lesson, which is: if you want to do something well, there's no substitute for practice, practice, practice. | Благодаря постоянной проработке и обучению, повторению действий, этот проект вывел ещё один важный урок - если хочешь добиться успеха, придётся много тренироваться. |
| All those articles laid down restrictions on the practice of commerce by a married woman. | Все эти положения ограничивали возможность замужней женщины заниматься коммерческой деятельностью. |
| I thought we might all study together for the practice exam. | Я думал мы все можем заниматься вместе чтобы подготовиться к практическому экзамену. |
| The development of practice in handling multiple legal proceedings where the same individual is involved should therefore be undertaken at the regional, bilateral and national levels. | В этой связи разработкой практики в области судопроизводства по нескольким делам, по которым проходит одно и то же лицо, следует заниматься на региональном, двустороннем и национальном уровнях. |
| Education: Bachelor of Laws, Makerere University, Kampala; diploma in legal practice, Law Development Centre, Kampala; attended police training courses in criminal investigation. | Образование: бакалавр права, Университет Макерере, Кампала; диплом, дающий право заниматься адвокатской практикой, Центр развития права, Кампала; прослушал полицейские учебные курсы по вопросу об уголовных расследованиях. |
| With regard to paragraph (c) of article 4 of the Convention, article 22 of the Bill of Rights effectively prohibits public authorities in Hong Kong from engaging in any practice that involves racial discrimination within the meaning of the Convention. | Что касается пункта с) статьи 4 Конвенции, статья 22 Билля о правах прямо запрещает государственным властям Гонконга заниматься любой деятельностью, влекущей за собой расовую дискриминацию по смыслу положений Конвенции. |
| UNHCR will, however, explore the costs and benefits of extending this practice to major bank accounts outside headquarters. | Тем не менее УВКБ будет осуществлять анализ издержек и выгод с целью распространения этой практики на все крупные банковские счета за пределами штаб-квартиры. |
| A priority task in the examination of the topic would be to make a comprehensive survey of the practice relating to treaties containing the obligation to extradite or prosecute. | Главной задачей при рассмотрении проблем является комплексное изучение практики применения договоров, в которых содержится обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| One expert expressed the view that, from a certain degree of integration onwards, it becomes difficult to practice the concept of open regionalism. | Один из экспертов высказал мнение о том, что после достижения определенного уровня интеграции становится сложно осуществлять на практике концепцию открытого регионализма. |
| Alongside those mechanisms, and also with encouraging results, the Committee had introduced the practice of sending good offices missions with the consent of the State party concerned and had also contributed to the work of the Decades to Combat Racism and Racial Discrimination and the world conferences. | Наряду с такими механизмами действий Комитет начал осуществлять давшую позитивные результаты практику направления миссий добрых услуг в случае согласия соответствующих государств-участников, а также внес свой вклад в работу в рамках Десятилетия борьбы против расизма и расовой дискриминации и в работу всемирных конференций. |
| Indeed, it was stressed that there was not a sufficient basis in customary international law or in State practice to formulate draft articles that would extend the obligation beyond binding international legal instruments that contain such an obligation. | Более того было подчеркнуто, что ни в международном обычном праве, ни в практике государства нет достаточных оснований для разработки проектов статей, которые распространяли бы сферу действия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за рамки обязательных международно-правовых документов, в которых такое обязательство содержится. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| This article also guarantees religious freedoms and the practice of religious rites. | Указанная статья также гарантирует свободу вероисповедания и свободу отправления религиозных обычаев. |
| In Rwanda, concerned by the large numbers of detainees, including children, awaiting trial, the Special Representative supported and encouraged reinstating the practice of gacaca, a traditional method of justice rooted in the local community, in order to expedite the judicial process. | В связи с обеспокоенностью большим числом заключенных, включая детей, ожидающих судебного процесса в Руанде, Специальный представитель поддержал и призвал восстановить практику применения местными общинами традиционной системы отправления правосудия «гакака», с тем чтобы ускорить процесс отправления правосудия. |
| According to religious representatives, the practice of using the home for worship is however irregular if there is already a place of worship such as a church nearby. | Однако согласно представителям религиозных кругов исповедание религии на дому в качестве места отправления культа считается незаконным, если поблизости находится такое место отправления культа, как церковь. |
| The recommendation notes that in the experience of the Committee, the provisions of the Convention relating to the administration of juvenile justice are in many instances not reflected in national legislation or practice, a fact which has given the Committee serious cause for concern. | В рекомендации отмечается, что, согласно опыту Комитета, положения Конвенции, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, во многих случаях не отражены в национальном законодательстве или практике и что этот факт вызывает серьезную озабоченность Комитета. |
| A related initiative, the Religious Freedom in the Workplace Bill, proposed in the Congress, would address the obligations of individual employers to accommodate religious practice in the workplace more adequately. | В рамках сопутствующей законодательной инициативы, т.е. законопроекта о свободе отправления религиозных обрядов на рабочем месте, предложенного конгрессом, будут рассматриваться обязательства отдельных работодателей в области более адекватного уважения практики отправления религиозных обрядов на рабочем месте. |
| No one shall be discriminated against, persecuted, harmed, deprived of his or her rights or benefit from or be exempt from duties on the grounds of his or her faith or religious persuasion or practice; | Никто не может подвергаться дискриминации, преследованию, нанесению ущерба, лишению прав, а также получать преимущества или быть освобожденным от обязанностей по причине вероисповедания или религиозных взглядов или обычаев; |
| The implementation of existing international legal instruments has been undermined due to factors such as the practice of patriarchal cultures, customs and religious extremism. | Осуществление положений существующих международных договоров осложняется сохранением практики патриархальных культурных традиций и обычаев и религиозного экстремизма. |
| The Government was against the practice, and had increased the age for family reunification following marriage to 24 years from 18 years, on the grounds that older individuals were better placed to resist family and cultural pressure to marry. | Правительство выступает против такой практики, поэтому оно повысило возрастной ценз для воссоединения семьи после вступления в брак с 18 до 24 лет, поскольку лица более старшего возраста в состоянии лучше противостоять принуждению к браку со стороны семьи и в силу культурных обычаев. |
| On one occasion, a senior British naval officer became annoyed by this practice because he was new to Hong Kong and did not know of such a tradition. | Однажды это возмутило британского морского офицера, недавно прибывшего в Гонконг и не знавшего местных обычаев. |
| CEDAW was concerned, inter alia, at the negative and sometimes exploitative representation of women in the media, the incidence of cyber-bullying, notably targeting teenage girls, and the practice of forced marriage of young girls in migrant communities. | КЛДЖ выразил обеспокоенность негативным отражением положения женщин средствами массовой информации и подчас их стремлением эксплуатировать женщин, проводимой через Интернет кампанией по запугиванию женщин, особенно девочек-подростков, а также существованием в общинах мигрантов обычаев принуждения девушек к вступлению в брак. |