| Shias were restricted from public celebration or practice and Sufism was proscribed. | Шиитам не разрешается публичное отправление религиозных обрядов или практик и предписывается суфизм. |
| Refusing surgery, he treated himself and designed a course of practice that he could do in bed. | Отказавшись от операции, он составил для себя курс практик, которые можно было делать в постели. |
| In many churches and basilicas staffed by monks, the form of the fixed-hour prayers was a hybrid of secular and monastic practice. | Во многих храмах и базиликах, где основу клира составляли монахи, эти часы представляли собой смесь мирской и монастырской практик. |
| According to Paul Connerton the body can also be seen as a container, or carrier of memory, of two different types of social practice; inscribing and incorporating. | Пол Коннертон утверждает, что тело можно рассматривать как контейнер, носитель воспоминаний, двух разных типов социальных практик; запечатления и вовлечения. |
| Internship and practice for students and graduators, recruitment for IT-departments, testing, training and education for IT-specialists, special events for increasing staff motivation, outstaffing and staff leasing. | Организация стажировок и практик для студентов и выпускников, подбор кадров в IT-департаменты, тестирование и обучение IT-специалистов, разработка мероприятий для мотивации сотрудников, аутстаффинг (выведение персонала за штат компании) и лизинг персонала. |
| The practice of evaluation in the Department of Political Affairs during the period 2000-2001 presented a useful mix of activities. | Практика оценки в Департаменте по политическим вопросам в период 2000 - 2001 годов представляет собой весьма полезное сочетание различных мероприятий. |
| Just as enlightenment is infinite, practice is also infinite | ак же, как и просвещение, практика бесконечна. |
| This practice and the related arrangements have established what has been termed the WHA model, which sets a useful precedent for Taiwan's greater participation in the United Nations system. | Эта практика и связанные с ней договоренности сформировали то, что получило название модели ВАЗ, которая создает полезный прецедент в плане более широкого участия Тайваня в системе Организации Объединенных Наций. |
| Please indicate whether it is the practice of authorities in Iceland to seek diplomatic assurances from a third country to which an individual is to be extradited, returned or expelled. | Просьба сообщить, существует ли в Исландии практика обращения органов власти за получением дипломатических заверений к третьему государству, в которое предполагается выдать, возвратить или выслать какое-либо лицо. |
| There was no difficulty with the definition of a "subsequent agreement", but "subsequent practice" could not be defined as "conduct". | Против формулировки «последующие соглашения» возражений никаких нет, а вот словосочетание «последующая практика» вряд ли можно охарактеризовать как поведение. |
| The audit opinion on the financial statements for 2010/11 is expected to be issued in January 2012, in accordance with the usual practice | Предполагается, что в соответствии с обычной практикой в январе 2012 года будет выпущено заключение ревизоров по финансовым ведомостям за 2010/11 год |
| The Court found no breach of article 103, paragraph 2, of the Basic Law since the author's expectation that his acts were justified under GDR practice did not merit constitutional protection. | Суд пришел к выводу, что нарушения пункта 2 статьи 103 Основного закона не имело места, поскольку ожидание автора, что его действия оправданны в соответствии с принятой в ГДР практикой, лишено конституционной гарантии. |
| (a) To carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State; | а) принимать административные меры, расходящиеся с законодательством и административной практикой этого или другого Договаривающегося государства; |
| The Committee requested the secretariat to prepare, for the period 2008-2013, and in accordance with past practice, the provisional agenda, and background documents for its annual session, including on: | Комитет просил секретариат в соответствии с установившейся практикой подготавливать для его ежегодных сессий в период 20082013 годов предварительные повестки дня, и в частности следующие справочные документы: |
| (c) Combat the practice of corporal punishment of children in the family, including through the use of information campaigns on the harm it can cause and on the importance of alternative measures of discipline; | с) бороться с практикой применения к детям телесных наказаний в семье, в том числе посредством проведения информационных кампаний об их вреде и о важности альтернативных мер поддержания дисциплины; |
| I'm sorry, Annabeth, but this is the last practice before the race. | Извини, Аннабет, но это последняя тренировка перед кроссом. |
| I thought practice was supposed to be over 30 minutes ago | Я думала тренировка закончилась полчаса назад. |
| I've been traveling, so it's the first practice I've made it to. | Я был в отъезде, это первая тренировка, на которую я пришел. |
| I have football practice. | У меня тренировка по футболу. |
| Until we learn them, I'm adding a practice every morning at 6:00 a.m. | Пока мы их не усвоим, каждое утро в 6 часов дополнительная тренировка. |
| Such practice has two advantages: on the one hand, it generates naturally purified water at low costs; on the other, it is a natural form of water storage and does not entail any evaporation losses. | Такой метод обладает двумя преимуществами: с одной стороны, он позволяет при небольших затратах получать воду, очищаемую естественным путем; с другой стороны, это является естественной формой хранения воды и не приводит к каким-либо ее потерям в результате испарения. |
| This has become known as the biographical method and now forms a mainstay of psychiatric and above all psychotherapeutic practice. | Это стало известно как биографический метод и теперь формирует основу психиатрической и прежде всего психотерапевтической практики. |
| In these cases, models to simulate the effects of changing land use or management practice are useful. | В этих случаях можно с успехом использовать метод моделирования последствий изменения землепользования или практики управления. |
| In these films, they impersonate entities that they dislike, a practice that they call "identity correction". | В фильмах они выдают себя за тех, кто им не нравится, используя метод «коррекции личности». |
| However, this method was not brought to perfection until the time and practice of doctor David Becher who also rendered outstanding services in formulating balanced therapeutic drinking cures. | Но только доктор Давид Бехер, которому также принадлежит заслуга балансировки курортных питьевых курсов, довел этот метод до совершенства. |
| In Phases V-VIII, you made conscious choices to practice the noble attributes of mastery in your daily life. | В Фазах V-VIII вы делали сознательный выбор практиковать благородные атрибуты мастерства в вашей повседневной жизни. |
| The Committee intends to continue its practice of inviting civil society organizations to all international conferences and meetings organized under its auspices. | Комитет намеревается и впредь практиковать приглашение организаций гражданского общества на все международные конференции и совещания, проводимые под его эгидой. |
| Well, look, I'll just stay here, and I'll help you practice. | Ну, смотри, я просто остаться здесь, и я помогу вам практиковать. |
| In New Brunswick, a number of health professions require that practitioners be members of a specific professional association, to practice on a full-time basis. | В Нью-Брансуике ряду практикующих специалистов-медиков необходимо быть членами конкретной профессиональной ассоциации для того, чтобы они могли практиковать на постоянной основе. |
| When assessing the reliability of diplomatic assurances, an essential criteria must be that the receiving state does not practice or condone torture or ill-treatment, and that it exercises effective control over the acts of non-state agents. | При оценке надежности дипломатических заверений один из необходимых критериев должен состоять в том, что принимающее государство не должно практиковать применение пыток или жестокого обращения либо попустительствовать им и должно осуществлять эффективный контроль за действиями негосударственных агентов. |
| The HIV/AIDS practice facilitated implementation of a broad spectrum of support under UNDP corporate strategy, which in tandem with three service lines appeared to have brought coherence to the HIV/AIDS practice area. | Практика борьбы с ВИЧ/СПИДом способствовала осуществлению широкого спектра поддержки в рамках корпоративной стратегии ПРООН, которая, как представляется, выступая во взаимодействии с тремя линиями обслуживания, обеспечила согласованность практической деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Percentage of users satisfied with practice leadership and policy guidance | Доля пользователей, удовлетворенных лидерством в практической деятельности и директивным руководством |
| Support for decentralization, local governance and urban/rural development through the creation of an enabling policy environment, capacity development, consultation systems with local communities and establishment of a network of practice, in more than 90 countries. | Оказание поддержки деятельности по вопросам децентрализации, местного управления и развития городских/сельских районов путем создания благоприятной политической обстановки, расширения требуемых для этого возможностей, механизмов проведения консультаций с местными общинами, а также создания сети практической деятельности более чем в 90 странах. |
| (b) Special initiatives for countries in transition experienced a significant reduction in expenditure, with 2 per cent of practice expenditure, compared to the 2007-2007 average of 22 per cent; and | Ь) сильно сократился объем расходов на специальные инициативы для стран, находящихся на переходном этапе, который составлял 2 процента от общего объема расходов в рамках данного направления практической деятельности, по сравнению с 22 процентами в 2007 году; |
| This is consistent with the country and global priority to focus the UNDP resources on the MDGs and reducing poverty, and with the high demand for poverty practice advisory services. Capacity development and national ownership of the millennium development goalsMDG agenda | Это согласуется с установленной на уровне стран и в глобальном масштабе первоочередной задачей направления ресурсов ПРООН главным образом на достижение ЦРДТ и сокращение масштабов нищеты и с существующим спросом на консультативные услуги в области практической деятельности по борьбе с нищетой. |
| Clearly, lessons you're putting into practice. | Очевидно, свои уроки ты смог воплотить в жизнь. |
| The practice also violated human rights norms that confirmed the right to life and prohibited extrajudicial executions of civilians. | Эта политика также нарушает действующие стандарты прав человека, в соответствии с которыми признается право на жизнь и запрещаются внесудебные казни гражданских лиц. |
| The police did not always respect the right to life, the practice of torture was uncontrolled, ill-treatment of detainees was a widespread practice, and the Government frequently did not investigate complaints, despite its obligation to do so. | Полиция не всегда считается с правом на жизнь, бесконтрольно продолжается практика применения пыток, широкое распространение получила практика жестокого обращения с заключенными, и правительство во многих случаях не проводит расследований по поступающим жалобам, несмотря на его обязательство в этом отношении. |
| In the wake of the events in Abyei it is essential that the United Nations provide clearer and more practically applicable guidance on how exactly UNMIS implements issues of protection of civilians under its mandate and how this should be put into practice on the ground. | После событий в Абъее настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций дала более четкие и более осуществимые на практике указания относительно того, как именно МООНВС должна решать проблемы защиты гражданских лиц в рамках своего мандата и как это следует претворять в жизнь на местах. |
| The model was successfully put into practice by UNFPA and the Population Council and its partners in the Berhane Hewan programme in Ethiopia. | Эта модель была успешно воплощена в жизнь ЮНФПА и Советом по народонаселению и его партнерами в рамках программы «Берхан Хеван» в Эфиопии. |
| I'm trying to get in all the practice I can... before the baby comes and I have to take time off. | Я пытаюсь практиковаться по максимуму... пока не родился ребенок и не пришлось уйти в декрет. |
| I don't know how they expect us to run the yellow brick road in 10-degree weather or practice sharpshooting with frostbite. | Не знаю, как они думают мы будем бегать по дороге из желтого кирпича в 10-градусный мороз или практиковаться в меткости с обморожением. |
| I need to practice everyday. | Мне нужно практиковаться каждый день. |
| I suggest you two practice. | Предлагаю вам двум практиковаться. |
| The practice was allegedly suppressed during the Soviet period, but, after the collapse of the Soviet Union, ala kachuu began to resurface. | Данная практика была в основном искоренена во времена существования СССР, но, после распада Советского Союза, ала качуу стала практиковаться вновь. |
| Well... it's just a practice exam. | Ну... это всего лишь практический экзамен. |
| Modalities of the examination include: a) oral or written, b) practice or use of simulators, c) modalities of the choice of the sector. | Методы проверки включают: а) устный или письменный экзамен; Ь) практический экзамен или использование тренажеров; с) методы выбора участка. |
| It was just a practice test. | Это всего лишь был практический тест |
| All training programmes have developed a practical approach to training with experienced practitioners as resource persons and the use of case studies and simulation games to provide participants with the opportunity to practice the skills developed. | В рамках всех учебных программ был разработан практический подход к учебному процессу с привлечением в качестве экспертов опытных практиков и с использованием индивидуальных исследований и игрового моделирования, с тем чтобы дать участникам возможность на практике применить полученные знания. |
| Practice over several decades has shown that some internal liner materials of FRP tanks are liable to cracking. | Практический опыт, накопленный за несколько десятилетий, показывает, что некоторые материалы внутренней облицовки цистерн из волокнита подвержены растрескиванию. |
| When we come together, it is easier to motivate to do the practice in the first place and there is a sense of community that makes our experience richer. | Когда мы собираемся вместе, нам проще создать мотивацию для практики медитации и, кроме того, чувство единства делает наш опыт богаче. |
| Moris Group was founded in 2004 owing to joint efforts of a group of lawyers - specialists working in different spheres of law and having wide experience in public administration and private professional practice. | Мoris Group была основана в 2004 году благодаря совместным усилиям группы адвокатов - специалистов, которые работают в разных отраслях права и имеют богатый опыт в сфере частной профессиональной практики и государственного управления. |
| For example, Norway had a considerable amount of State practice in the field of cooperation on offshore transboundary petroleum resources, including significant cooperation with the United Kingdom with regard to the North Sea on the basis of a maritime delimitation agreement and subsequent unitization agreements. | Например, Норвегия имеет большой опыт сотрудничества в области освоения трансграничных месторождений нефти в открытом море, включая сотрудничество с Соединенным Королевством в Северном море на основе соглашения о делимитации морских границ и последующих соглашений о разработке месторождений. |
| In many countries, trade unions were engaged in initiatives with both employers and Governments to develop effective training systems, such as the dual training system developed in Germany, which combined workplace experience and practice with vocational college-based education. | Во многих странах профсоюзы участвуют в инициативах совместно с работодателями и правительствами для разработки эффективных систем обучения, таких как система двойного обучения, разработанная в Германии, которая сочетает опыт и практику обучения на рабочем месте с профессиональным образованием, основанным на занятиях в колледже. |
| It's practice, it's training, and it's - It's practice, it's training and experimenting, while pushing through the pain to be the best that I can be. | Это - тренировка, опыт и... Это - тренировка, опыт и эксперимент приводящие, наперекор боли, к лучшему, на что я способен. |
| You're wanting to use a walker for practice is a sane thing. | Желание попрактиковаться на ходячей совершенно разумно. |
| I left it to practice with. | Я оставил его, чтобы попрактиковаться. |
| And then there's all the practice. | А потом надо попрактиковаться. |
| You can practice walking backwards. | Ты сможешь попрактиковаться снова. |
| But you go ahead and practice a while. | Теперь можешь сам попрактиковаться. |
| In addition to opposition to tyranny, three elements characterize the understanding and the practice of democracy. | Помимо противопоставления тирании, понимание и практическое применение демократии характеризуют три элемента. |
| Once practice has proved the new approaches to be durable and robust, the relevant provisions from applicable resolutions could easily be codified for future revisions of the regulations and rules. | Когда применение на практике подтвердит обоснованность и жизнеспособность новых подходов, соответствующие положения применимых резолюций легко можно будет кодифицировать для внесения в будущем изменений в положения и правила. |
| The law defines religious extremism as incitement to religious enmity or strife, including in connection with violence or encouragement to violence, as well as the use of any religious practice threatening the safety, life, health, morals, or rights and freedoms of citizens. | В Законе под религиозным экстремизмом понимается разжигание религиозной вражды или розни, в том числе связанной с насилием или призывами к насилию, а также применение любой религиозной практики, вызывающей угрозу безопасности, жизни, здоровью, нравственности или правам и свободам граждан. |
| This slight modification, which follows recent practice in other international uniform law instruments (A/60/17, para. 125), should not alter the way the "federal clause" operates. | Такое незначительное изменение, внесенное с учетом практики других недавно принятых международных документов по унификации правового регулирования (А/60/17, пункт 125), не должно повлиять на применение этой "федеративной оговорки". |
| It is proposed that an introduction should be added to the Guide to Practice in order to provide an overview and to facilitate its use. | Предлагается снабдить Руководство по практике предисловием с целью обобщить его содержание и упростить его применение. |
| You put Mark on it so he won't be able to practice for the twisting contest. | Ты отправил туда Марка, и теперь он не может тренироваться для конкурса. |
| Shue, and the Cheerios Can no longer practice out of doors! | Шу, и чирлидерши больше не могут тренироваться на улице! |
| You have no place to practice or perform. | Вам негде тренироваться или выступать. |
| So she made us practice. | Она заставляла нас тренироваться. |
| I don't need to practice. | Мне не нужно тренироваться. |
| We can't practice magic or own property for that matter. | Мы не можем заниматься магией или владеть собственностью по той же причине. |
| In 1945, he was convicted for his involvement in the Fascist regime and forbidden to practice the profession of journalist. | В 1945 году был осуждён за причастность к фашистскому режиму и получил запрет заниматься профессией журналиста. |
| I can't practice field medicine anymore, not now, so... | Я больше не могу заниматься медициной. |
| Two or three have gone into practice and work on space law or space-related matters. | Два или три выпускника стали заниматься практической работой, связанной с космическим правом или вопросами космонавтики. |
| Member States should take up the challenge to explore more systematically lessons learned in the practice of democracy by comparing their experiences with neighbours and civil society alike, and to share the lessons learned with the international community. | Государствам-членам следует более активно заниматься системным анализом опыта в деле развития демократии путем его сопоставления с опытом соседних стран и гражданского общества и обмениваться опытом с международным сообществом. |
| Countries that have ratified or acceded to the Convention are legally bound to put its provisions into practice. | Страны, ратифицировавшие Конвенцию или присоединившиеся к ней, берут на себя юридическое обязательство осуществлять ее положения на практике. |
| With the help of improved data collection and a better analysis and exchange of information, the national and local authorities will be able to practice more effective strategic planning in the area of law enforcement. | На основе усовершенствованной системы сбора, анализа и обмена информацией, органы государственной власти и управления на национальном и местном уровнях смогут осуществлять более эффективное стратегическое планирование в правоохранительной области. |
| The question to be asked is whether Chadian legislation and legal practice permit the pursuit and punishment of the perpetrator in all cases of violence carried out against women. | Возникает вопрос о том, позволяет ли законодательство Чада осуществлять юридическое преследование и наказание в связи со всеми случаями насилия в отношении женщин. |
| Crimes or offences to which the principle of the obligation to extradite or prosecute is applied in the legislation or practice of Guatemala | Преступления или правонарушения, к которым применяется принцип обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в законодательстве или практике Гватемалы |
| The NGO recognized that the religious believer usually holds certain objects of belief to be of a sacred nature, and that proper respect for religions helps individuals to exercise their right to practice their religion freely. | Эта НПО отметила, что приверженцы той или иной религии как правило считают некоторые объекты поклонения священными и что само уважение к религии помогает людям свободно осуществлять свое право на отправление религиозных обрядов. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| This article also guarantees religious freedoms and the practice of religious rites. | Указанная статья также гарантирует свободу вероисповедания и свободу отправления религиозных обычаев. |
| Other legal safeguards for religious practice and freedom are established by Algerian legislation. | Кроме того, алжирским законодательством предусмотрены и другие гарантии отправления религиозных культов и свободы вероисповедания. |
| The Administration indicates that these meetings, which last a full week, allow the judges to meet in person and have in-depth discussions on various legal issues, decide on practice directions and consult with different stakeholders on matters affecting the justice system. | Администрация указывает на то, что эти заседания, продолжающиеся одну неделю, позволяют судьям лично встретиться и обстоятельно обсудить различные правовые вопросы, принять решения о практических направлениях работы и проконсультироваться с различными заинтересованными сторонами по вопросам, затрагивающим систему отправления правосудия. |
| The Preamble of the Constitution of Pakistan which outlines its fundamental objectives clearly states that"... adequate provisions shall be made for the minorities freely to profess and practice their religion and develop their cultures". | В преамбуле Конституции Пакистана, в которой обозначены её основополагающие цели, четко сказано, что «... меньшинствам будут предоставляться все возможности для свободного отправления культов и для развития собственных культур». |
| Access to court; suit at law; competent, independent and impartial judicial authority; right to freedom of religion; right to manifest one's religion in worship, observance and practice | доступ к суду; судебный процесс; компетентный, независимый и беспристрастный суд; право на свободу религии; право свободно исповедовать религию путем отправления культа, выполнения религиозных и ритуальных обрядов |
| The indigenous territories are governed by councils constituted and regulated in accordance with the practice and customs of their communities. | Территории коренных народов управляются советами, которые формируются и регламентируются с учетом обычаев и нравов общин коренных народов. |
| In addition, the Committee is concerned at the practice of customs in some parts of the country that lead to discrimination. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу практикуемых в некоторых частях страны обычаев, которые приводят к дискриминации. |
| Illegal practice of abortion in Brazil precludes the existence of reliable statistics to support more precise and specific public policies targeting the different regional realities and age groups in which unwanted pregnancies are more prevalent. | Нелегальная практика абортов в Бразилии делает невозможным получение надежных статистических данных для поддержки более целенаправленных и конкретных мер государственной политики в отношении различных существующих в регионах обычаев и возрастных групп, где в большей мере распространены нежелательные беременности. |
| As a matter of drafting, it was suggested that, should the Uniform Rules contain requirements for all certificates, these should be made subject to international practice and established usage. | В редакционном плане было высказано мнение, что если единообразные правила будут содержать требования в отношении всех сертификатов, то эти требования должны применяться с учетом международной практики и сложившихся обычаев. |
| The Government was against the practice, and had increased the age for family reunification following marriage to 24 years from 18 years, on the grounds that older individuals were better placed to resist family and cultural pressure to marry. | Правительство выступает против такой практики, поэтому оно повысило возрастной ценз для воссоединения семьи после вступления в брак с 18 до 24 лет, поскольку лица более старшего возраста в состоянии лучше противостоять принуждению к браку со стороны семьи и в силу культурных обычаев. |