| Refusing surgery, he treated himself and designed a course of practice that he could do in bed. | Отказавшись от операции, он составил для себя курс практик, которые можно было делать в постели. |
| The Commission should focus its work on the main legal issues arising in the context of provisional application of treaties by considering doctrinal approaches to the topic and reviewing existing State practice. | Комиссии необходимо в своей работе сконцентрироваться на ключевых правовых вопросах, возникающих в контексте временного применения договоров, посредством изучения доктринальных подходов к данному вопросу и анализа существующих практик государств. |
| Further, the Constitution prohibits a person from to compelling another to perform, observe or undergo any cultural practice or rite (Article 44). | Кроме того, Конституция запрещает побуждение других лиц к совершению, соблюдению или прохождению любых культурных практик или обрядов (статья 44). |
| One possible practice may be to seek input from the public as to how the necessary information should best be provided, for example, through using focus groups to find out how much the public already knows about the subject matter. | Одной из надлежащих практик может быть вклад общественности относительно того, как лучше всего предоставлять необходимую информацию, например, используя фокус-группы, чтобы узнать, насколько хорошо общественность осведомлена о сути проблемы. |
| Because the criteria are applied in an ordered hierarchy the management itself need not be, but the routine response functions must be ordered to reflect best known heuristic practice. | Поскольку показатели рассчитываются в порядке иерархии управления, в эскалации сигналов нет особой нужды, но рутинные функции обработки сигналов должны строиться с учетом самых распространенных эвристических практик. |
| Although it is the twenty-first century, the practice of forced marriage of children by parents is still widely observed in regions of Azerbaijan. | Хотя мы живем в двадцать первом веке, практика принуждения детей к браку родителями по-прежнему широко распространена в различных районах Азербаджана. |
| Myanmar has an established practice of granting amnesty. | В Мьянме существует устоявшаяся практика проведения амнистии. |
| Please provide information on the impact of the harmful practice of early marriage among some ethnic groups on dropout rates for girls from those communities as well as on measures taken and results achieved in this area. | Представьте, пожалуйста, информацию о том, как пагубная практика ранних браков внутри некоторых этнических групп сказывается на показателях прекращения девочками из этих общин учебы в школе, а также о принятых мерах и достигнутых результатах в этой области. |
| If a State consistently and systematically excludes the legal effect of a particular obligation contained in several instruments, such practice could certainly constitute significant proof that the author of the reservation does not wish to be bound by that obligation under any circumstances. | Неизменная практика государства, заключающаяся в систематическом исключении юридического действия какого-либо особого обязательства, содержащегося в ряде документов, безусловно, может представлять собой весомое доказательство того, что автор оговорки ни при каких условиях не хочет быть связан этим обязательством. |
| The 2007 Joint Inspection Unit report also pointed to the need for organizations to implement "succession planning" as a human resource tool, noting that this practice is implemented in very few organizations. | В докладе Объединенной инспекционной группы 2007 года указано также на то, что организациям необходимо внедрять практику «планирования сменяемости кадров» как средства управления людскими ресурсами, при этом было отмечено, что эта практика внедрена в очень немногих организациях. |
| Pillage and looting are a common practice. | Грабежи и мародерство являются широко распространенной практикой. |
| These measures aim to clarify the asylum-seeker's identity and to ensure that practice differs as little as possible from that of our neighbouring European countries. | Эти меры направлены на выяснение личности просителей убежища и обеспечение того, чтобы соответствующая практика как можно меньше расходилась с практикой соседних европейских стран. |
| Further, the statistical apparatus of labour safety indices in relation to the performances, following the practice in the International Union of Railways (UIC), will be introduced in this period to make national data on the level of labour safety comparable internationally. | Кроме того, в этот же период в соответствии с практикой Международного союза железных дорог (МСЖД) будет введено использование статистического аппарата в отношении показателей охраны труда с учетом его интенсивности, с тем чтобы обеспечить сопоставимость национальных данных об уровне техники безопасности с международными данными. |
| Under existing practice, a non-pensionable component was established when the total of non-pensionable elements crossed a threshold of 10 per cent, and then only for the amount exceeding the 10 per cent threshold. | В соответствии со сложившейся практикой незачитываемый для пенсии компонент устанавливается, когда незачитываемые для пенсии элементы вознаграждения начинают превышать минимальный пороговый показатель в 10 процентов, и к нему относится лишь сумма, превышающая указанные 10 процентов. |
| The Chairperson, noting that the practice of institutions was in any event inconsistent, said that the Committee should be careful to draw a distinction between the rules and practices of institutions and the rules and practices of UNCITRAL. | Председатель, отмечая, что практика учреждений, так или иначе, является непоследовательной, говорит, что Комитет должен проводить различие между нормами и практикой учреждений и нормами и практикой ЮНСИТРАЛ. |
| Next practice is Saturday, right? | Следующая тренировка в субботу, верно? |
| Every day, afternoon practice starts at 3:30, and I make a big deal that the boys come no matter what. | Дневная тренировка начинается в 3:30 изо дня в день, и я требую, чтобы ребята приходили не смотря ни на что. |
| And I got practice in the morning. | И у меня тренировка утром. |
| I've got football practice tonight. | У меня футбольная тренировка сегодня. |
| But we have to practice. | Но нам нужна тренировка. |
| The Inter-American Commission on Human Rights reported that from its earliest days, it had developed the practice of issuing "precautionary" measures in death penalty cases. | Межамериканская комиссия по правам человека сообщила, что с самого начала своей работы она разработала метод принятия мер «предосторожности» по делам, по которым назначается смертная казнь. |
| In that vein one representative said that in her country mining by artisanal methods, with its characteristic use of mercury, was not always carried out on a small scale; medium-sized enterprises were also engaged in the practice. | В этой связи одна участница отметила, что в ее стране добыча золота кустарными методами с характерным для них использованием ртути далеко не всегда ведется в малых масштабах; этот метод также используют предприятия среднего размера. |
| Termination of pregnancy as a means of birth control is a common practice. | Прерывание беременности как метод регулирования рождаемости является общераспространенной практикой. |
| Although forced labour is a global problem affecting almost every country, today, forced and specifically bonded labour is not perceived as slavery or a slavery-like practice, and yet it is the most widely used method of enslaving people. | Хотя принудительный труд является глобальной проблемой, затрагивающей почти все страны, сегодня принудительный, и в особенности кабальный труд, не воспринимается как рабство или сходный с рабством обычай, и тем не менее такой труд представляет собой наиболее распространенный метод порабощения людей. |
| The Advisory Committee notes with concern the growing practice of some intergovernmental bodies of attempting to determine the method of financing of mandates to be approved in the context of substantive resolutions, in contravention of the provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211 of 21 December 1987. | «Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает усиливающуюся среди некоторых межправительственных органов тенденцию определять метод финансирования мандатов, утверждаемых в контексте основных резолюций, в нарушение положений резолюций 41/213 и 42/248 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1987 года. |
| (UNDER SPELL) Only to assemble peacefully and practice our religion. | Только чтобы мирно собираться и практиковать нашу религию. |
| The right to practice culture freely and without fear of discrimination or persecution is essential to the development of a democratic society. | Право практиковать культурные устои свободно и не опасаясь дискриминации или преследования имеет существенное значение для развития демократического общества. |
| Future: and tick this one, if you'd like to practice the workout in the future. | В будущем: и отметьте это, если вы хотите практиковать эти тренировки в будущем. |
| This requires receiving the instructions of a master, but the method (fa 法) ultimately consists in following the Tao itself: there is no need to "do" a practice, and one operates by "non-doing" (wuwei 無為). | При этом необходимо следовать указаниям Учителя, но метод (fa 法) является ни чем иным как следованием Дао: не следует практиковать «Деяние», а надо действовать через «Недеяние» (У-вэй 無為). |
| Unfortunately I'm not allowed to discuss my former life or engage in any nonplatonic relations, practice religion in public, or eat any nonfresh, unhealthy food like that found anywhere outside Subway. | К сожалению мне не позволено обсуждать мою прежнюю жизнь, или участвовать в не платонических отношениях, практиковать религию на публике, или есть любую не свежую, не здоровую пищу, как эта нигде за пределами Сабвея. |
| Country programmes reported forging partnerships with civil society under all practice areas. | В документах об осуществлении страновых программ сообщалось об установлении партнерских отношений с гражданским обществом во всех областях практической деятельности. |
| In late 2003, UNDP decided to mainstream ICT elements into all its practice areas. | В конце 2003 года ПРООН приняла решение распространить элементы ИКТ во все сферы своей практической деятельности. |
| Management response: UNDP has gained a wealth of experience in the area of local governance, and in relation to all the practice areas. | Ответ руководства: ПРООН накопила богатый опыт в области развития местных органов управления и в отношении всех областей практической деятельности. |
| The comparison of results between countries and among practice areas remained a problem for which a solution needed to be found by the development partners. | Сопоставление результатов, достигнутых различными странами и в различных областях практической деятельности, по-прежнему проблематично; и партнерам по деятельности в целях развития необходимо найти пути решения этого вопроса. |
| the practice architecture is working; | а) система практической деятельности функционирует; |
| It is our duty, as leaders, to turn ideas into practice. | Наша обязанность, как лидеров, претворить эти идеи в жизнь. |
| Another obstacle mentioned was the absence of proper mechanisms to implement the law and the failure to translate plans and policies into practice. | Еще одним упоминавшимся препятствием являются отсутствие надлежащих механизмов контроля за выполнением законодательства и неспособность воплотить в жизнь стратегии и планы. |
| And who is trying to implement this principle into practice, especially with minors? | И кто этот принцип старается внедрить в жизнь, особенно к малолетним? |
| Translating this priority into practice is among the endeavours of the Government, making education crucial to the development of all other sectors. | Воплощение такого приоритетного внимания в жизнь является одной из основных забот правительства, поскольку образование имеет решающее значение для развития всех других секторов. |
| Trafficking in children had grown out of an old local practice in which poor families would send their children to live with families that could give them a better life; it used to be seen as an act of solidarity, not exploitation. | Торговля детьми уходит корнями в старый местный обычай, когда детей из бедных семей отдавали в семьи, которые могли обеспечить им лучшую жизнь; когда-то этот обычай был проявлением солидарности, а не актом эксплуатации. |
| It's a... it's a skill, and you need to practice. | Это... это навык, нужно практиковаться. |
| Fishing practice begins when the cubs are four months old. | Детеныши начинают практиковаться в рыбалке в четырех месячном возрасте. |
| Maybe you should practice on, | Может быть тебе следует практиковаться |
| Now I can practice comforting. | Зато я могу практиковаться. |
| The PlayStation port also features Training Mode, where players can practice moves and combos against non-aggressive computer opponents, and Survival Mode, where players fight against endless waves of teams. | В версии на PlayStation также есть режим обучения, где игрок может практиковаться против неагрессивных противников, и режим выживания, где можно сражаться с бесконечными волнами врагов. |
| Code of Practice for Child Youth and Family Residences 2001. | Практический кодекс поведения 2001 года по месту проживания детей, молодежи и их семей |
| Furthermore, there is well-established practice in this area: there are more reservations to human rights treaties (which are, moreover, to a great extent codifiers of existing law) and codification treaties than to any other type of treaty. | Кроме того, в этой области уже накоплен богатый практический опыт: к договорам по правам человека (которые к тому же в значительной степени кодифицируют существующее право) и к кодификационным конвенциям делается больше оговорок, чем к любым другим договорам. |
| The guidelines should explicitly discourage a practice in which the debt cancellation or relief agreed upon be considered by the developed countries and international financial institutions as part of the amounts which they allocate to official development assistance. | В руководящих принципах следует совершенно ясным образом отвергнуть такой практический вариант, когда аннулирование долга или помощь в его погашении рассматривалось развитыми странами и международными финансовыми учреждениями как часть тех сумм, которые они выделяют по линии официальной помощи развитию. |
| Despite a substantial body of practice, non-governmental organizations wishing to attend and participate in United Nations conferences and meetings often encounter uneven standards and confusing procedures; | Несмотря на то, что в этой области накоплен значительный практический опыт, неправительственные организации, желающие принять участие в работе конференций и совещаний Организации Объединенных Наций, нередко сталкиваются с разными стандартами и запутанными процедурами; |
| Nevertheless, given the practical nature of the Guide to Practice, it would probably not be superfluous to clarify this explicitly in a draft guideline 2.2.3: | Однако учитывая практический характер Руководства по практике, было бы, без всякого сомнения, нелишним в ясно выраженной форме указать это в проекте основного положения 2.2.3: |
| In November 2014, an international forum will be held in Tashkent. The subject is social partnership to benefit children: best domestic and foreign practice. | В ноябре 2014 года в Ташкенте состоится международный форум «Социальное партнерство во имя ребенка: передовой отечественный и зарубежный опыт». |
| But clearly the "practice" of concessions can be improved, and country experience may help identify ways to do that. | Но очевидно, что концессионную "практику" можно улучшить и опыт стран способен помочь в выявлении способов обеспечения этого. |
| Several lessons drawn from social work practice around the world were shared in the report, including the following: | В докладе представлен некоторый опыт, полученный из практики социальной работы по всему миру, включая следующую информацию: |
| Mr. Hill (United States of America) said his delegation endorsed the view that, insofar as the articles reflected the large body of State practice on diplomatic protection, they were valuable to States in their current form. | Г-н Хилл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация поддерживает мнение о том, что поскольку эти статьи отражают большой опыт практики государств в области дипломатической защиты, они имеют ценность для государств в своем нынешнем виде. |
| It allowed participants to learn about the experience and practice of other EECCA and SEE countries with regard to legislation and institutional structures under each of the six areas, and to compare those experiences and practices with their own; | Ь) оно позволило участникам ознакомиться с опытом и практикой других стран ВЕКЦА и ЮВЕ в области законодательных и институциональной структур в каждой из шести областей, а также сопоставить этот опыт и практические наработки со своими собственными; |
| Yours are probably just glad of the practice... | Твои же, наверно, просто рады попрактиковаться. |
| One can see you had a chance to practice. | Можно заметить, что у тебя была возможность попрактиковаться. |
| I've had a lot of practice lately. | У меня была возможность попрактиковаться. |
| I have to practice. | Мне надо ещё попрактиковаться. |
| Because a person who wants to be a foreign correspondent for a living should probably embrace the opportunity to practice her speechin' skills in front of a crowd. | Потому что если кто-то хочет стать зарубежным корреспондентом возможно, ему не стоит отказываться от возможности попрактиковаться говорить речь перед толпой людей. |
| The Commission's work should be based on a comprehensive study of State practice, including cases where the text of the treaty did not specifically provide for provisional application. | Работа Комиссии должна основываться на всестороннем изучении практики государств, включая случаи, когда временное применение конкретно не оговаривается в тексте соглашения. |
| It would be prudent initially to see how State practice and the jurisprudence of international courts reflected the ideas contained in the draft articles. | Представляется уместным в первую очередь рассмотреть, находят ли идеи, зафиксированные в проекте статей, применение в практике государств и в решениях международных судов. |
| Further, the concept of "application" does not exclude certain conduct by non-State actors which the treaty recognizes as forms of its application which is attributable to its parties, and hence can constitute practice establishing the agreement of the parties. | Более того, понятие "применение" не исключает определенного поведения со стороны негосударственных субъектов, признаваемого в договоре в качестве формы его применения, которая может быть присвоена его участникам, и, следовательно, может представлять собой практику, устанавливающую соглашение между участниками. |
| From 10 to 16 September 2005 the Special Rapporteur visited Nepal, where he found the practice of torture to be systematic and practised by the police, the armed police, and the Royal Nepalese Army. | В период с 10 по 16 сентября 2005 года Специальный докладчик посетил Непал, где пришел к выводу, что представители полиции, внутренних войск и Королевской армии Непала систематически практикуют применение пыток. |
| Once practice has proved the new approaches to be durable and robust, the relevant provisions from applicable resolutions could easily be codified for future revisions of the regulations and rules. | Когда применение на практике подтвердит обоснованность и жизнеспособность новых подходов, соответствующие положения применимых резолюций легко можно будет кодифицировать для внесения в будущем изменений в положения и правила. |
| Cut the healing time in half, And you can practice in the meantime. | Это сократит сроки заживления в два раза, и в тоже время ты сможешь тренироваться. |
| I don't want to practice today. | Я не хочу сегодня тренироваться. |
| You can practice outside the pool. | Можешь тренироваться за пределами бассейна. |
| She can't practice all the time. | Она не может постоянно тренироваться. |
| We just need to practice more. | Нам просто нужно больше тренироваться. |
| Her passion to help is a constant reminder of why we all first wanted to practice medicine. | Ее готовность помогать постоянно напоминает нам, почему мы начали заниматься медициной. |
| And if you don't practice some level of detachment, then you can't up and do it the next day. | И если ты не научишься абстрагироваться от всего этого, тогда ты уже не сможешь заниматься этим снова. |
| He further noted, however, that the Government of Saudi Arabia had contested the basis of the Special Rapporteur's concern with corporal punishment and, therefore, he addressed the relationship of the practice to the mandate of the Special Rapporteur in that report. | Вместе с тем, он отметил далее, что правительство Саудовской Аравии поставило под сомнение полномочия Специального докладчика заниматься вопросами телесных наказаний, в связи с чем в указанном докладе он рассмотрел взаимосвязь практики с мандатом Специального докладчика. |
| I have discontinued the practice. | Я прекратил этим заниматься. |
| Non-governmental organizations were active, working with the "initiators" of the practice to find alternative professions and sources of income for them. | Активно действуют неправительственные организации, поощряя лиц, производящих такие операции, заниматься другим ремеслом и находить альтернативные источники дохода. |
| However, continued vigilance by supervisory officers will be needed to ensure that ill-treatment does not become institutional practice. | Вместе с тем необходимо, чтобы начальники продолжали осуществлять контроль во избежание того, чтобы практика жестокого обращения не получила широкого распространения в полиции. |
| The recognized religious minorities were fully free to practice their faiths, to conduct their education and to own numerous sacred places and cemeteries. | Признанные религиозные меньшинства полностью свободны исповедовать свои верования, осуществлять свое обучение и содержать многочисленные священные места и кладбища. |
| On the obligation to extradite or prosecute, his delegation agreed with the Special Rapporteur that the Commission would require cooperation from Governments in providing pertinent information on legislation and practice. | Что же касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то польская делегация разделяет мнение Специального докладчика о том, что Комиссии потребуется содействие со стороны правительств для получения соответствующей информации о законодательстве и практике. |
| After the capacity of rights and not the capacity to act insert for those who are unable to practice the capacity to act | После слов «правоспособность, а не дееспособность» вставить слова «применительно к тем, кто не в состоянии осуществлять свою деятельность». |
| The provisions on exceptions to the principle that only the State of nationality of a person may exercise diplomatic protection on his behalf clearly fall within the scope of progressive development and no support can be found for it in State practice. | Положения, в которых Комиссия предусматривает исключения из принципа, согласно которому только государство гражданства лица может осуществлять дипломатическую защиту в его пользу, явно относятся к прогрессивному развитию права и ни в коей мере не подкрепляются практикой государств. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| In the past, Native Americans had been pressured to give up the practice of their religions and, in some cases, their most sacred places and objects and even the remains of their ancestors. | В прошлом коренных жителей Америки пытались заставить отказаться от отправления их религиозных обрядов и в некоторых случаях забыть святые для них места и предметы и даже места захоронения их предков. |
| The practice of religion is regulated by law in order to prevent excesses. | Практика отправления религиозных культов регулируется законом в целях предупреждения эксцессов. |
| This situation is said to be prejudicial for the communities, the Smith case having established that for neutral laws of general applicability, the authorities are no longer obliged to demonstrate a compelling interest unless the law is specifically targeted at a religious practice. | Такое положение ущемляет интересы религиозных общин, поскольку в решении по делу Смита было указано, что в случае нейтральных законов с общей сферой применения властям уже не требуется представлять убедительные мотивировки, если только эти законы конкретно не касаются практики отправления религиозных обрядов. |
| A related initiative, the Religious Freedom in the Workplace Bill, proposed in the Congress, would address the obligations of individual employers to accommodate religious practice in the workplace more adequately. | В рамках сопутствующей законодательной инициативы, т.е. законопроекта о свободе отправления религиозных обрядов на рабочем месте, предложенного конгрессом, будут рассматриваться обязательства отдельных работодателей в области более адекватного уважения практики отправления религиозных обрядов на рабочем месте. |
| Every inmate has the right to unencumbered religious belief and practice in accordance with Article 2; numbers 2 - 9 of the Prisons Services Regulations. | В соответствии с пунктами 2-9 статьи 2 тюремного регламента каждый заключенный имеет право на свободу вероисповедания и отправления культовых обрядов. |
| No one shall be discriminated against, persecuted, harmed, deprived of his or her rights or benefit from or be exempt from duties on the grounds of his or her faith or religious persuasion or practice; | Никто не может подвергаться дискриминации, преследованию, нанесению ущерба, лишению прав, а также получать преимущества или быть освобожденным от обязанностей по причине вероисповедания или религиозных взглядов или обычаев; |
| Indigenous people have the right to practice, preserve and revitalize their cultural traditions and customs, consistent with international human rights standards. | Коренные народы имеют право на соблюдение, сохранение и возрождение своих культурных традиций и обычаев в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
| In light of the foregoing, if the treaty to be adopted receives a high number of ratifications, the provisions of the international instrument could, progressively and through incorporation in State practice, become international custom. | Исходя из вышесказанного, если будущий договор ратифицирует большое число сторон, то содержащиеся в этом международном документе положения могут постепенно и при наличии надлежащей практики получить статус международных обычаев. |
| As a matter of drafting, it was suggested that, should the Uniform Rules contain requirements for all certificates, these should be made subject to international practice and established usage. | В редакционном плане было высказано мнение, что если единообразные правила будут содержать требования в отношении всех сертификатов, то эти требования должны применяться с учетом международной практики и сложившихся обычаев. |
| This is a complex and difficult aspect of gender-discriminatory customary practice for which a response will need to be carefully considered, especially in terms of how the formal legal framework and administrative practice respond. | Эта практика представляет собой запутанный и сложный пример обычаев, связанных с дискриминацией по признаку пола и требующих тщательного рассмотрения, особенно в отношении того, какие меры могут быть приняты в рамках официальной правовой системы и в административном порядке. |