| absence of possibilities of training through a network of the industrial practice enterprises with the purpose of granting practical administrative experience of youth; | отсутствие возможности прохождения стажировок и практик у студенческой молодежи на отечественных предприятиях с целью получения практического управленческого опыта, |
| Religious studies scholar Eugene V. Gallagher writes that, "practitioners describe TM as a science rather than a religious discipline", but its "principles were clearly derived from Hindu practice". | Религиовед Юджин Галлахер полагает, что, хотя практикующие ТМ описывают её как науку, а не как религиозную дисциплину, её медитативные принципы очевидно происходят из практик индуизма. |
| But as a result of that, I'm finding that there's not just room for my own artistic practice, there's room for a lot of other artistic practices. | Но в результате я обнаруживаю, что это не только пространство для моей творческой практики - тут есть место для многих других творческих практик. |
| Sampradaya is a body of practice, views and attitudes, which are transmitted, redefined and reviewed by each successive generation of followers. | Сампрадая - это набор практик, отношений и определённое мировоззрение, которые передаются, и в процессе этой передачи переформулируются и пересматриваются каждым последующим поколением последователей. |
| So part of the practice of the pre-mortem is to recognize that under stress you're not going to be at your best, and you should put systems in place. | Поэтому одна из практик премортема - осознать, что в стрессовом состоянии вы действуете не лучшим образом, а значит, нужна система. |
| SAM: The practice it still can be. | Практика все еще может стать такой. |
| This practice has been extended informally to include work that needs to be done on a continuing basis, particularly when outsourcing locally is not possible. | Эта практика получила неформальное распространение и стала охватывать работу, которую было необходимо выполнять на постоянной основе, особенно в случаях, когда внешний подряд на местах не был возможным. |
| The Russian Federation stressed the importance of providing more attention to the practice by States of transferring certain government functions to non-State actors in order to evade international legal responsibility for their actions. | По мнению Российской Федерации, обращает на себя внимание практика намеренной передачи отдельных функций государства негосударственным субъектам в целях избежания международно-правовой ответственности за свои действия. |
| Moreover, while practice in this area is scarce, there have been cases in which newly independent States have formulated new objections when notifying their succession to a treaty. | Впрочем, хотя такая практика - редкость, существуют случаи, в которых новые независимые государства формулировали новые возражения в момент уведомления о своем правопреемстве в отношении договора. |
| The practice of secret detention in itself violates the above-mentioned guarantees, or in most cases, automatically or inherently entails such consequences that amount to a violation. | Практика тайного содержания под стражей сама по себе нарушает вышеупомянутые гарантии или в большинстве случаев автоматически или по собственной внутренней природе влечет за собой такие последствия, которые равносильны нарушению. |
| The State party should ensure that all measures to combat the practice comply with legal safeguards. | Государство-участник должно обеспечить, чтобы любые меры по борьбе с такой практикой предусматривали соблюдение правовых гарантий. |
| As a result, the arrest and the violent enslavement of natives became a practice. | В результате захват и насильственное порабощение коренных жителей стали широко распространенной практикой. |
| That acted to the detriment of countries which were not yet familiar with issues and practice, and provided a special reason for training on related issues to be made more widely available. | Это ущемляет интересы стран, которые пока недостаточно знакомы с соответствующими проблемами и практикой, и является особым основанием для обеспечения более широкой доступности профессиональной подготовки по таким вопросам. |
| In order to facilitate a more interactive forum that allows real-time communication between peacekeeping training institutions as well as the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, the Division launched a virtual community of practice for trainers in Member States on 18 October 2010. | Для создания более интерактивного форума с возможностью коммуникаций в реальном масштабе времени между миротворческими учебными заведениями и двумя департаментами 18 октября 2010 года Отдел ввел в эксплуатацию виртуальную сеть по обмену практикой для инструкторов в государствах членах. |
| Girl infanticide, killing a baby girl at or very soon after birth, is a traditional practice in some parts of Asia. | Инфантицид девочек, т.е. умерщвление девочек во время или сразу же после рождения, является традиционной практикой, распространенной в ряде районов Азии. |
| Mr Pollard said you had a baseball practice or something. | Мистер Поллард сказал, что у тебя тренировка по бейсболу или что-то вроде того. |
| Break it Down: A practice mode that allows beginners to learn more advanced dance moves in a step-by-step process. | Вгёак it Down: тренировка, которая позволяет новичкам в танцах выучить более сложные движения шаг за шагом. |
| Remember we have band practice at noon? | Если помнишь, у нас в это время тренировка. |
| Em, how's swim practice? | Эм, как твоя тренировка по плаванью? |
| Someone needs practice drinking. | Кому-то нужна тренировка в выпивке. |
| This practice is being implemented already in several cases. | Этот метод уже не раз применялся на практике. |
| But it is an antiquated practice! | Но это устаревший метод! |
| In United Nations system practice, the basis for results-based planning is the logical framework, or logframe. | В практике системы Организации Объединенных Наций основой ориентированного на конкретные результаты планирования является метод построения логических рамок или логическая структура. |
| Depending on individual practice, this dated reference may even exclude future amendments (after review) of the referenced standard, thus rendering void several of the typical advantages of the reference method. | В зависимости от конкретной практики такая ссылка с указанием даты может даже исключать будущие поправки (после пересмотра) упоминаемого стандарта, лишая тем самым метод ссылки на стандарты нескольких типовых преимуществ. |
| He proposed the inclusion in the list of "measures other than criminal proceedings" of the practice of "family conferencing", which had been successfully introduced in New Zealand and Australia as a successful technique for reducing recidivism. | Он предлагает включить в список "иных мер помимо уголовного преследования" практику "собеседования с участием членов семьи", которая успешно используется в Новой Зеландии и в Австралии как действенный метод сокращения рецидивизма. |
| It would if Alicia couldn't practice law. | Могло бы, если бы Алисия не смогла практиковать. |
| In New Brunswick, a number of health professions require that practitioners be members of a specific professional association, to practice on a full-time basis. | В Нью-Брансуике ряду практикующих специалистов-медиков необходимо быть членами конкретной профессиональной ассоциации для того, чтобы они могли практиковать на постоянной основе. |
| And if he can't practice law in the country, he can't be a member of our firm. | И если он не может практиковать в нашей стране, то он не может быть членом нашей фирмы. |
| Schools should practice integration, but have bilingual education if there are children from abroad. | В школах следует практиковать интеграцию, вести обучение на двух языках, если их посещают дети, приехавшие из-за рубежа. |
| Many economists were skeptical about Hirschman's approach because they could not quite fit it into the economics they had been trained to practice. | Многие экономисты скептически относились к подходу Хиршмана, потому что не могли вписать его в экономику, которую их учили практиковать. |
| In specific practice areas, however, such as democratic governance and HIV/AIDS, there was strong reliance on the gender driver. | Тем не менее, если говорить о конкретных областях практической деятельности, таких, как демократическое управление и борьба с ВИЧ/СПИДом, то в их контексте гендерному фактору придавалось большое значение. |
| There was a general discussion which provided an overview of various problems in extradition practice, divided into general categories of issues - administrative, legal and technical, as well as policy and political concerns. | Состоялось общее обсуждение, в ходе которого были рассмотрены различные проблемы практической деятельности в области выдачи (административные, правовые и технические), а также политики и политических вопросов. |
| They could be gender experts with knowledge of the practice area, or thematic experts with gender expertise, but provision of technical gender support must be part of the job description, not simply added to other responsibilities. | Они могут быть экспертами по гендерным вопросам со знанием соответствующей области практической деятельности или тематическими экспертами, располагающими опытом деятельности в гендерной сфере, однако оказание технической поддержки гендерного характера должно быть частью их функциональных обязанностей, а не всего лишь дополнением к другим обязанностям. |
| Lastly, some of the Medical Council (Code of Practice) Regulations 2000 set out in the report were problematic because they could open the door to euthanasia, and it would be interesting to know if there were any procedural controls to prevent that from happening. | И наконец, спорными представляются некоторые из приведенных в докладе Положений о Медицинском совете (Кодекс практической деятельности) 2000 года, поскольку их применение на практике может открыть дорогу для эвтаназии, и хотелось бы знать, существуют ли какие-либо процедуры, позволяющие не допустить этого. |
| The policy advisory services are integral to the functioning of the Practice architecture. | Консультативное обслуживание политики является составным элементом системы практической деятельности. |
| As fierce advocates of the international rule of law, we will practice what we preach. | Как решительные сторонники верховенства международного права мы будем претворять в жизнь то, во что мы верим. |
| Putting the ILO decent work agenda into practice through the implementation of the ILO four strategic objectives, with gender equality as a cross-cutting objective. | Претворение в жизнь программы МОТ по обеспечению достойной работы посредством реализации четырех стратегических целей МОТ, считая достижение гендерного равенства междисциплинарной целевой задачей. |
| Moreover, the practice of targeted killings by a number of States challenged international norms set to protect the right to life and the rule of law. | Кроме того, практика целенаправленных убийств, применяемая рядом государств, подрывает международные нормы, установленные с целью защиты права на жизнь и верховенства закона. |
| National workshop to put into practice the Action Plan to Combat Violence against Women in Darfur in keeping with the indications of Security Council Resolution 1325, liaising with the Gender Unit of the United Nations Mission in Sudan. | Национальный семинар для претворения в жизнь Плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин в Дарфуре в соответствии с указаниями резолюции 1325 Совета Безопасности, поддержание связи с группой по гендеру Миссии Организации Объединенных Наций в Судане. |
| This active and engaged Working Group has begun a practice of adopting intersessional reports on the right to life and has recently embarked on an important process to adopt a general comment on the right to life. | В рамках своей активной и напряженной деятельности Рабочая группа взяла на вооружение практику утверждения межсессионных докладов о праве на жизнь и недавно начала важную процедуру принятия замечания общего порядка о праве на жизнь. |
| You'll be able to speak English better if you practice hard. | Вы сможете лучше говорить по-английски, если будете практиковаться. |
| My test is coming up, and I really need to practice. | У меня скоро экзамен, и мне надо практиковаться. |
| Sorry, but we need to practice hand-To-Hand combat... | Извини, но нам нужно практиковаться в рукопашном бое... |
| Users need daily practice on the system not to forget how to use it | Пользователям нужно ежедневно практиковаться в использовании системы, чтобы не забыть, как это делается |
| Well then, who would the others practice on? | Хорошо, но на ком тогда практиковаться остальным? |
| So I'm betting we can squeeze in another practice test. | Поэтому, спорим, у нас появится еще она возможность написать практический тест. |
| As set out in the MYFF, the organization is implementing a practice approach; increasing access to learning opportunities; expanding implementation of Atlas; establishing and expanding regional centres; implementing new human resource policies; and enhancing oversight and accountability frameworks. | Как предусмотрено в МРФ, организация внедряет практический подход; облегчает доступ к возможностям получения знаний; расширяет использование системы «Атлас»; создает и расширяет региональные центры; проводит новую политику развития людских ресурсов и укрепляет свою систему обеспечения надзора и подотчетности. |
| Furthermore, there is well-established practice in this area: there are more reservations to human rights treaties (which are, moreover, to a great extent codifiers of existing law) and codification treaties than to any other type of treaty. | Кроме того, в этой области уже накоплен богатый практический опыт: к договорам по правам человека (которые к тому же в значительной степени кодифицируют существующее право) и к кодификационным конвенциям делается больше оговорок, чем к любым другим договорам. |
| The 16 reports have captured a wealth of material and practice, and sought to chart a practical course through a series of complex issues. | Шестнадцать представленных докладов основаны на богатом теоретическом и практическом материале и призваны указать практический путь решения ряда сложных проблем. |
| Nevertheless, it was clear from the practice of States and other members of the international community since the United Nations Conference on Environment and Development, that certain principles set forth in those instruments had acquired a particular relevance in terms of their international legal consequences. | Тем не менее практический опыт государств и других субъектов международного сообщества после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию наглядно показал, что некоторые принципы, заложенные в этих документах, приобрели особую значимость с точки зрения их международных правовых последствий. |
| I have some practice with musket wounds. | У меня есть опыт с мушкетными ранениями. |
| The Human Rights Committee had decided to implement that practice several years before, since experience had shown that the 90-day deadline was too short. | Комитет по правам человека несколькими годами ранее принял решение внедрять эту практику, поскольку опыт показал, что крайний срок в 90 дней является слишком коротким. |
| Although much knowledge has been gained, lessons learned are not yet reflected in standard practice. | Хотя в целом накопленный опыт велик, извлеченные уроки пока не привели к стандартизации практики. |
| The main challenge to UNDP for activities in this area is to consolidate efforts - in line with the microfinance model - within a more limited set of corporate priorities, build up systematic bodies of practice, and give greater attention to influencing national policy frameworks. | Главные задачи деятельности ПРООН в этой области заключаются в том, чтобы сосредоточить усилия - в соответствии с моделью микрофинансирования - на решении более ограниченного числа первоочередных задач, систематически накапливать практический опыт и уделять больше внимания влиянию на национальную политику. |
| The regrettable practice of hiding behind cultural and religious traditions that permit violence against women perpetuates a climate of legal and moral impunity. | Печальный опыт использования культурных и религиозных традиций в качестве предлога для терпимого отношения к насилию в отношении женщин закрепляет культуру безнаказанности на юридическом и нравственном уровне. |
| Well, then you have time to practice driving. | Ну, тогда у вас будет время немного попрактиковаться. |
| Well, I finally convinced the restaurant to give me a bartending shift, so I need to practice mixing drinks. | Ну, я наконец убедила владельцев ресторана дать мне должность бармена, Так что теперь мне надо попрактиковаться в смешивании коктелей. |
| Another recurring minigame involves the player being able to play baseball batting practice with members of the Little Busters. | Другая мини-игра предоставляет игроку возможность попрактиковаться в бейсболе с членами команды Little Busters. |
| Went to practice her Portuguese. | Пошла попрактиковаться в португальском. |
| Maybe you want to practice your speech on me. | Может хотите попрактиковаться с речью? |
| The Ecuadorian legal order contains provisions regarding attempts to commit an offence, which are of general application in criminal practice. | Правовая система Эквадора содержит ряд положений в контексте концепции покушения, которые имеют общее применение в уголовной практике. |
| It was further observed that application of the law of the account agreement could have serious adverse effects on banking practice, since the rights and duties of the bank or enforcement would be made subject to a law other than that of the bank's location. | Далее было отмечено, что применение закона, указанного в соглашении о счете, может создать серьезные неблагоприятные последствия для банковской практики, поскольку права и обязательства банка или вопросы принудительной реализации будут подчинены иному закону, чем законодательство местонахождения банка. |
| Upholding a holistic human rights approach has direct consequences for human rights practice, in particular for those numerous persons who are exposed to combined forms of vulnerability in the intersection of different human rights norms. | Применение целостного подхода к правам человека имеет прямые последствия для практики в области прав человека, в частности для тех многочисленных людей, которые подвергаются воздействию комбинированных форм уязвимости, возникающих на пересечении различных норм в области прав человека. |
| The Guide to Practice on reservations to treaties so far developed through a series of five reports deserved attention, but its practical application for States remained in doubt. | Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам, представленное до настоящего времени в виде серии из пяти докладов, заслуживает внимания, однако его практическое применение государствами вызывает сомнение. |
| (e) A more consistent approach to partnering with industry to develop guidelines around conduct in cyberspace, for example, the Australian Internet industry code of practice. | ё) применение более последовательного подхода к привлечению отрасли к выработке руководящих принципов поведения в киберпространстве, таких как кодекс поведения австралийской Интернет-отрасли. |
| This was designed in 1850 by Joe Pepitone built during the Civil War so the Northern armies could practice fighting on grass. | Был спроектирован в 1850 году Джо Пепитоном построен во время Гражданской Войны, чтобы армии Севера могли тренироваться в сражении на траве. |
| Then we'll practice hard and bring it to the competition. | Тогда мы будем усердно тренироваться и подготовимся к конкурсу. |
| I'm trying to practice telling the people who are important to me the things they should hear. | Я пытаюсь тренироваться говорить людям, которые важны для меня, вещи, которые они должны услышать. |
| And made me think I didn't have to practice. | из-за него я даже не стала тренироваться. |
| Why don't you try and book next year or the year after that and practice until then? | Почему бы тебе не попробовать в следующем году или через год, а пока тренироваться? |
| Got to practice, practice, practice, because there's 3 important things Professor Parkes says, and that's work, work, work. | Нужно заниматься, заниматься, заниматься потому что профессор Паркес говорит что три вещи важны в жизни - это работа, работа и работа. |
| She started to practice basketball at the age of 12 and was selected by the Wuhan Army club team one year later. | Она начала заниматься баскетболом в возрасте 12 лет и была выбрана командой Уханьской армейской команды через год. |
| In case you haven't noticed, I, too, have a license to practice medicine. | Если вдруг вы не заметили, у меня тоже есть лицензия, чтобы заниматься медициной. |
| In both ICTY and ICTR, mere admission to the practice of the law is no assurance that an attorney is qualified with respect to trial or appellate work or criminal law, much less international criminal law. | В МТБЮ и МУТР простое право заниматься юридической практикой не является гарантией того, что адвокат обладает необходимой квалификацией для выполнения судебной работы или работы с апелляциями или знаком с уголовным правом, а тем более с международным уголовным правом. |
| Dr. Arnold Tchakerian is qualified to practice all the interventions of plastic surgery, aesthetic, and restorative, and of acts of aesthetic medicine without operation. | Квалификации доктора Арнольда Чакеряна позволяют ему заниматься всеми операциями пластической, косметической и реконструктивной хирургии, а также неоперационной косметической медициной. |
| A modern practice which is highly recommended is that electronic funds transfer systems be established wherever possible, allowing for quick and efficient payment. | Настоятельно рекомендуется современная практика, заключающаяся в использовании по возможности электронных систем денежных переводов, позволяющих осуществлять быстрые и надежные платежи. |
| He also noted that the Committee had already begun a similar practice by developing a remarkable jurisprudence in its comments on States parties' reports. | Он также отметил, что Комитет уже начал осуществлять аналогичную практику путем разработки основополагающих юрисдикционных положений в своих замечаниях по докладам государств-участников. |
| It lists a series of qualitative and quantitative measures by which progress towards the practice of SFM can be monitored under Irish forest conditions. | В нем перечисляется ряд качественных и количественных параметров, которые позволяют осуществлять контроль прогресса на пути к обеспечению УЛП в условиях лесного хозяйства Ирландии. |
| The question to be asked is whether Chadian legislation and legal practice permit the pursuit and punishment of the perpetrator in all cases of violence carried out against women. | Возникает вопрос о том, позволяет ли законодательство Чада осуществлять юридическое преследование и наказание в связи со всеми случаями насилия в отношении женщин. |
| PricewaterhouseCoopers' Transaction Services practice helps companies to make acquisitions, divestments and strategic alliances. | Подразделение PricewaterhouseCoopers по сопровождению сделок с капиталом помогает компаниям формировать новые стратегические альянсы и осуществлять сделки слияния и поглощения. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The interests of victims need to be included in a code of practice for criminal justice. | интересы жертв необходимо учитывать в кодексе по практике отправления уголовного правосудия; |
| In particular, the Special Rapporteur noted the existence of legislative measures enacted or proposed for placing limits or obligations on the practice, observance or propagation of religion. | В частности, Специальный докладчик отметила существование принятых или предлагаемых к принятию законодательных мер, предусматривающих ограничения или обязательства в отношении отправления культа, соблюдения обрядов или распространения религии. |
| According to several members, communications by electronic mail had to be confirmed by another means, i.e. by post, which is usually in keeping with current depositary practice. | По мнению некоторых членов, уведомления с помощью электронной почты следует подтверждать каким-либо другим способом, например с помощью почтового отправления, что, в общем и целом, соответствует нынешней практике, которой следуют депозитарии. |
| The Government stated that no cases had been reported of a religious practice being found to be against the law and that the various religious denominations and sects had been evolving peacefully in the country. | По сообщению правительства, не зарегистрировано ни одного случая отправления каких-либо религиозных обрядов с нарушением законов, а в стране мирно сосуществуют различные религиозные конфессии и секты. |
| Article 13 of the Greek Constitution of 1975 guarantees religious freedom, which implies freedom of belief or freedom of religious conscience (para. 1) and freedom of worship or of the practice of rites of worship (para. 2). | Статья 13 конституции Греции, принятой в 1975 году, гарантирует свободу религии, которая подразумевает свободу совести и свободу вероисповедания (пункт 1) и свободу отправления культа или свободное отправление религиозных обрядов (пункт 2). |
| No one shall be discriminated against, persecuted, harmed, deprived of his or her rights or benefit from or be exempt from duties on the grounds of his or her faith or religious persuasion or practice; | Никто не может подвергаться дискриминации, преследованию, нанесению ущерба, лишению прав, а также получать преимущества или быть освобожденным от обязанностей по причине вероисповедания или религиозных взглядов или обычаев; |
| The Panel of Experts shall evaluate all claims by reference to the terms of the letters of credit themselves, as interpreted and applied in accordance with the version of the ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits provided for in the letter of credit in question. | Группа экспертов будет проводить оценку всех претензий с точки зрения соблюдения условий самих аккредитивов, как они интерпретируются и применяются в соответствии с вариантом Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов Международной торговой палаты, предусмотренным для соответствующего аккредитива. |
| In addition, the Committee is concerned at the practice of customs in some parts of the country that lead to discrimination. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу практикуемых в некоторых частях страны обычаев, которые приводят к дискриминации. |
| On some occasions, the Commission has referred to the possibility of the practice of an international organization developing into a custom specific to that organization. | В некоторых случаях Комиссия указывает на возможность формирования на основе практики международной организации ее особых, собственных обычаев. |
| This view considered it imperative to limit the topic as much as possible and to restrict consideration to the existing international principles of good faith, estoppel and international customs and practice. | Придерживавшиеся этого мнения делегации сочли крайне важным ограничить эту тему, насколько это возможно, и ограничить рассмотрение существующими международными принципами добросовестности, эстоппеля и международных обычаев и практики. |