| One possible practice may be to seek input from the public as to how the necessary information should best be provided, for example, through using focus groups to find out how much the public already knows about the subject matter. | Одной из надлежащих практик может быть вклад общественности относительно того, как лучше всего предоставлять необходимую информацию, например, используя фокус-группы, чтобы узнать, насколько хорошо общественность осведомлена о сути проблемы. |
| In many churches and basilicas staffed by monks, the form of the fixed-hour prayers was a hybrid of secular and monastic practice. | Во многих храмах и базиликах, где основу клира составляли монахи, эти часы представляли собой смесь мирской и монастырской практик. |
| Third question: are you courageous enough to abandon a practice that has made you successful in the past? | Третий вопрос: достаточно ли вы смелы, чтобы отказаться от практик, сделавших вас успешными в прошлом? |
| Weber is also the founder of the Centre for Philosophical Practice in Brussels. | М. Вебер также является основателем "Центра философских практик" (Centre for Philosophical Practice) в Брюсселе. |
| Sampradaya is a body of practice, views and attitudes, which are transmitted, redefined and reviewed by each successive generation of followers. | Сампрадая - это набор практик, отношений и определённое мировоззрение, которые передаются, и в процессе этой передачи переформулируются и пересматриваются каждым последующим поколением последователей. |
| A notably punitive practice is the demolition of dwellings without prior notice. | Особо жесткой является практика уничтожения жилых домов без предварительного уведомления. |
| Judicial practice had already shown that such clarification was needed in order to avoid conflicting interpretations that could imperil the stability of treaty relations. | Судебная практика уже доказала необходимость такого уточнения, чтобы избежать противоречивых толкований норм договоров, которые чреваты опасностью подрыва стабильности договорных отношений. |
| A third is that committees take decisions by consensus, not by voting - a practice which was discussed at some length. | Третье различие состоит в том, что комитеты принимают решения консенсусом, а не голосованием, и эта практика обсуждалась довольно подробно. |
| Mr. Fruhmann (Austria) said that paragraph 18 discussed how the common practice of using third-party entities to set up and administer electronic reverse auctions could lead to their overuse and abuse. | Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что в пункте 18 рассматривается вопрос о том, каким образом общая практика привлечения организаций, являющихся третьими сторонами, для открытия и проведения электронных реверсивных аукционов может привести к их чрезмерному использованию и злоупотреблению ими. |
| Communities must be able to participate in every stage of large-scale development projects, from their design and planning to implementation, monitoring and evaluation, whereas established practice involved them too late, if at all. | Общины должны быть способны участвовать во всех этапах масштабных проектов в области развития, от их разработки и планирования до реализации, мониторинга и оценки, в то время как сложившаяся практика предусматривает их участие на слишком позднем этапе, если их привлечение вообще предусматривается. |
| Observers may participate in the work of the session in accordance with the established practice of the United Nations General Assembly. | Наблюдатели могут участвовать в работе сессии в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| In accordance with established practice, the Commission will first consider draft resolutions in the Committee of the Whole before they are submitted to the plenary. | В соответствии с установившейся практикой Комиссия в первую очередь рассмотрит проекты резолюций в Комитете полного состава, прежде чем они будут представлены на пленарном заседании. |
| 1 As per normal practice and in compliance with article 9.2 of the statute of the Joint Inspection Unit, the full programme of work will be conveyed to the General Assembly through a document to be issued in the coming weeks. | 1 В соответствии с обычной практикой и согласно статье 9.2 статута Объединенной инспекционной группы, полная программа работы будет препровождена Генеральной Ассамблее в документе, который будет опубликован в ближайшие недели. |
| In both ICTY and ICTR, mere admission to the practice of the law is no assurance that an attorney is qualified with respect to trial or appellate work or criminal law, much less international criminal law. | В МТБЮ и МУТР простое право заниматься юридической практикой не является гарантией того, что адвокат обладает необходимой квалификацией для выполнения судебной работы или работы с апелляциями или знаком с уголовным правом, а тем более с международным уголовным правом. |
| (a) Upgrade the knowledge base, improve knowledge-sharing, and close the gap between science and development practice to make the best use of technology and foster sustainable management at the national and global levels; | а) обновление базы данных, совершенствование обмена знаниями и ликвидация разрыва между теорией и практикой развития с целью наиболее эффективного использования технологии и обеспечения устойчивого управления на национальном и глобальном уровнях; |
| First practice is Monday after school. | Первая тренировка, в понедельник после школы. |
| No, I've a practice session. | Нет, у меня тренировка, ты же знаешь. |
| Swim team practice at Asphalt Green. | Тренировка по плаванию в Асфальт Грин. |
| She's got soccer practice tomorrow, right? | У неё завтра футбольная тренировка, да? |
| The exercise will provide "practice" in the preparation of IPSAS-compliant financial statements, while also testing the framework of arrangements being developed to support the Organization's transition to Umoja and the implementation of IPSAS prior to full Umoja deployment. | Такая тренировка обеспечит "практику" подготовки финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, и одновременно с этим позволит протестировать систему мер, которые разрабатываются с целью поддержки перехода организации на систему "Умоджа" и внедрения МСУГС до полного введения системы "Умоджа". |
| That notable progress must now however conceal the appearance of new forms of racism, such as the odious practice of ethnic purification in the case of Bosnia and Herzegovina. | Однако эти существенные успехи не должны заслонять появления таких новых форм расизма, как отвратительный метод "этнической чистки", примененный в Боснии и Герцеговине. |
| In some sectors, such as organic agriculture, use of such material for soil improvement has been widely practised for many years, and the practice is increasingly being taken up by mainstream farmers. | Однако такое сырье в течение многих лет широко используется в ряде отраслей, таких как органическое сельское хозяйство, для улучшения качества почвы, и этот метод все чаще берут на вооружение обычные фермерские хозяйства. |
| The practice of videoconferencing should be continued and adopted by other bodies, including the Fifth Committee. | Практика проведения видеоконференций должна применяться и впредь, и такой метод должен использоваться также другими органами, в том числе Пятым комитетом. |
| This practice is closely connected to practice 2, because the mandates of intelligence services serve to define the framework within which they can use the powers given by the legislature. | Этот метод связан с методом 2, поскольку задачи специальных служб служат определению рамок, в которых они могут использовать полномочия, предоставленные им законодательным органом. |
| At the evaluation practice exchange seminar, UNDP presented a pilot 'quality assessment tool' for decentralized evaluations, which led to a new working group to develop a UNEG-wide quality assessment instrument for evaluation reports. | На семинаре по обмену методами оценки ПРООН представила экспериментальный «метод оценки качества» для децентрализованных оценок, благодаря которому была создана новая рабочая группа по разработке методики оценки качества в рамках ЮНЕГ для докладов об оценке. |
| A doctor decides he wants to practice in one town. | Врач решает остаться и практиковать в городе. |
| I no longer wish to practice magic. | Я больше не желаю практиковать магию. |
| There, Iyengar learned asana practice, which steadily improved his health. | Там он научился практиковать асаны, что заметно улучшило его здоровье. |
| And if he can't practice law in the country, he can't be a member of our firm. | И если он не может практиковать в нашей стране, то он не может быть членом нашей фирмы. |
| Do you want to practice standing up? | Ты хочешь практиковать стоя? |
| UNDP mainstreams gender across its five practice areas and works closely with national Governments and with other United Nations entities in areas with complementary mandates. | ПРООН интегрировала гендерный аспект в свои пять областей практической деятельности и тесно сотрудничает с национальными правительствами и прочими структурами Организации Объединенных Наций, наделенными мандатами в комплементарных областях. |
| An example of changes introduced since the finalization of an evaluation comes from the external portfolio review of the UNCDF inclusive finance practice area, which was approved in late 2012. | Примером внедрения изменений после получения результатов оценки может послужить внешний обзор портфеля практической деятельности ФКРООН в области инклюзивного финансирования, утвержденный в конце 2012 года. |
| Below are some data highlights for the practice for 2007. (a) Work on Frameworks and Strategies for Sustainable Development accounted for 44 percent of expenditure. | Ниже приводятся некоторые основные статистические данные о практической деятельности в 2007 году: а) доля расходов на деятельность по разработке программ и стратегий обеспечения устойчивого развития составляла 44 процента. |
| Conflict prevention and recovery is a core practice area for UNDP that has been approved by the Executive Board, and UNDP activities in conflict-affected countries constituted nearly 40 per cent of UNDP global expenditure in 2005. | Предотвращение конфликтов и восстановление являются одной из главных областей практической деятельности ПРООН, которая была утверждена Исполнительным советом, и в 2005 году на мероприятия ПРООН в затронутых конфликтами странах приходилось примерно 40 процентов от общего объема глобальных расходов ПРООН. |
| UNDP elected to pursue gender equality and women's empowerment by mainstreaming gender across its core practices rather than establishing a separate practice area. | ПРООН решила вести работу по достижению равенства мужчин и женщин и обеспечению и расширению прав женщин не на основе выделения соответствующих усилий в отдельную область практической деятельности, а путем актуализации гендерной проблематики в рамках основных направлений всей своей практической деятельности. |
| Translating national ownership into practice requires that mission formulation and implementation be sensitive to national decision-making cycles. | Для претворения в жизнь принципа национальной ответственности необходимо, чтобы при планировании и развертывании миссий принимались во внимание национальные циклы принятия решений. |
| Now that the principles which should guide cooperation between the United Nations and regional arrangements or agencies had been set down on paper, it was time to put them into practice. | Поскольку принципы, которые должны регулировать сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными органами или соглашениями, уже положены на бумагу, сейчас речь идет об их претворении в жизнь. |
| We are of the view that the main messages stemming from this forum should lead to finding concrete modalities for putting the ideas of the Dialogue into practice. | Мы полагаем, что главные результаты этого форума должны стать предпосылками для конкретных шагов по претворению в жизнь идей этого диалога. |
| The big challenge for all countries, in the years ahead, will be to translate agreed norms of human rights, democracy and the rule of law, to which they are already committed by international conventions and other legally binding instruments, into actual practice. | Серьезной задачей для всех стран в предстоящие годы станет претворение в жизнь согласованных норм прав человека, демократии и верховенства права, соблюдать которые они уже обязались в силу международных конвенций и других правовых документов, обладающих обязательной юридической силой. |
| This active and engaged Working Group has begun a practice of adopting intersessional reports on the right to life and has recently embarked on an important process to adopt a general comment on the right to life. | В рамках своей активной и напряженной деятельности Рабочая группа взяла на вооружение практику утверждения межсессионных докладов о праве на жизнь и недавно начала важную процедуру принятия замечания общего порядка о праве на жизнь. |
| You might want to practice more on your own, first. | Вы должны практиковаться больше самостоятельно, в первую очередь. |
| We can just... stay here and practice for when we do go. | Мы можем просто... остаться здесь и практиковаться до того времени, когда мы поедем. |
| It's not like I can practice in my dorm room. | Ко всему, я могу практиковаться только в моей комнате. |
| I heard some young guy in a band say, Well, you don't have to practice anymore. | Однажды я слышал, как какой-то парень из группы сказал Больше не надо практиковаться. |
| You should practice more on making Gimbab. Nobody would've eaten it if it weren't for me. | Все таки тебе надо больше практиковаться в приготовлении кимпаба. иначе его никто кроме меня есть не будет. только я. |
| The past three years have seen the clean development mechanism move from theory to practice. | Последние три года показали, что механизм чистого развития превратился из теоретической концепции в практический инструмент. |
| Previous practice had shown that asylum-seekers whose applications were examined under the Dublin II Regulation often absconded. | Практический опыт свидетельствует о том, что лица, ищущие убежище, чьи ходатайства рассматривались по линии Дублинского положения II, нередко уклонялись от явки. |
| Nevertheless, it was clear from the practice of States and other members of the international community since the United Nations Conference on Environment and Development, that certain principles set forth in those instruments had acquired a particular relevance in terms of their international legal consequences. | Тем не менее практический опыт государств и других субъектов международного сообщества после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию наглядно показал, что некоторые принципы, заложенные в этих документах, приобрели особую значимость с точки зрения их международных правовых последствий. |
| All training programmes have developed a practical approach to training with experienced practitioners as resource persons and the use of case studies and simulation games to provide participants with the opportunity to practice the skills developed. | В рамках всех учебных программ был разработан практический подход к учебному процессу с привлечением в качестве экспертов опытных практиков и с использованием индивидуальных исследований и игрового моделирования, с тем чтобы дать участникам возможность на практике применить полученные знания. |
| Practice has shown that the goals of disarmament, arms control and non-proliferation cannot be achieved through unilateral measures. | Практический опыт свидетельствует о том, что посредством односторонних мер целей в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения достичь невозможно. |
| Working on a general recommendation on article 2 specifically would give it the opportunity to consolidate that practice, but also to benefit from the input of others and from the work of other human rights treaty bodies. | Работа над общей рекомендацией конкретно по статье 2 позволит Комитету упрочить этот опыт, а также использовать опыт других организаций и результаты работы других договорных органов по правам человека. |
| It allowed participants to learn about the experience and practice of other EECCA and SEE countries with regard to legislation and institutional structures under each of the six areas, and to compare those experiences and practices with their own; | Ь) оно позволило участникам ознакомиться с опытом и практикой других стран ВЕКЦА и ЮВЕ в области законодательных и институциональной структур в каждой из шести областей, а также сопоставить этот опыт и практические наработки со своими собственными; |
| I've had practice. | У меня есть опыт. |
| Following past practice, the thematic discussion was structured to facilitate an interactive dialogue among Member discussion drew on the experience of Member States that had initiated criminal justice reforms. | В основу обсуждения был положен, в частности, опыт государств-членов, которые уже приступили к проведению реформы системы уголовного правосудия. |
| Annexes Existing practice of the United Nations in establishing and participating in United Nations and United Nations-assisted tribunals, and the experience of other relevant judicial mechanisms | Существующая практика Организации Объединенных Наций по созданию трибуналов Организации Объединенных Наций и трибуналов, которым она оказывает содействие, и участию в них и опыт других соответствующих судебных механизмов |
| You're wanting to use a walker for practice is a sane thing. | Желание попрактиковаться на ходячей совершенно разумно. |
| I could use a little practice pouring into the to-go cups. | Я могла бы попрактиковаться в наполнении стаканов. |
| And I think I'll get in some practice. | И кажется, мне пора малость попрактиковаться. |
| And I also wanted to practice my French. | И ещё я хотела попрактиковаться во французском. |
| Or do you need a few more weeks' practice? | Или тебе нужно ещё пару недель попрактиковаться? |
| With regard to the expulsion or refoulement of migrant workers to Senegal, she requested statistical information that would indicate the prevalence of that practice. | По поводу высылки или принудительного возвращения трудящихся-мигрантов в Сенегал она просит представить статистические данные, отражающие применение такой практики. |
| The training includes courses for snipers, as well as mandatory two-day exercises for all Border Police units, entailing practice in riot control, the firing of weapons for dispersing demonstrators, and combat in open terrain. (Ha'aretz, 3 March) | Эта подготовка включает проведение занятий для снайперов, а также обязательных двухдневных учений для всех подразделений пограничной полиции, включая отработку действий для борьбы с массовыми беспорядками, применение огнестрельного оружия для разгона демонстрантов и ведение боевых действий на открытой местности. ("Гаарец", З марта) |
| Practice networks and other channels for the sharing of knowledge that are user-friendly and attractive find greater usage even for overworked staff members. | Сети специалистов-практиков и другие каналы для обмена информацией, удобные и привлекательные для пользователей, находят все большее применение даже среди сотрудников, работающих сверх нормы. |
| This apparently widespread situation of non-registration of marriages is especially harmful because it encourages the practice of repudiation, and thus reveals the limited implementation of divorce laws. | Эта, видимо, распространенная практика не регистрировать брак тем более вредна, что она облегчает развод и тем самым ограничивает применение закона о расторжении брака. |
| Other concerns were the practice of solitary confinement and the serious physical and psychological consequences associated with the imposition of such a regime for lengthy periods of time. | Специальный докладчик, к тому же, испытывал особую озабоченность по поводу практики помещения в одиночные камеры заключенных и по поводу серьезных физических и психических последствий, к которым приводит применение длительного режима заключения. |
| I don't have to practice at being king of my own world. | Мне и не нужно тренироваться, чтобы быть королем собственного мира. |
| I'm trying to practice telling the people who are important to me the things they should hear. | Я пытаюсь тренироваться говорить людям, которые важны для меня, вещи, которые они должны услышать. |
| I find that it helps if you practice on a leg or a collarless neck if you're out of practice. | Очень помогает тренироваться на ноге или на голой шее, если не хватает опыта. |
| We just need to practice more. | Нам просто нужно больше тренироваться. |
| Any guy that can make it to football practice after losing four straight sets of Beer Pong has probably got a good amount of Kappa Tau in him. | Любой парень, который сможет тренироваться после того, как проиграл четыре партии в пиво-понг, носит в себе частичку Каппа Тау. |
| It's so hard to practice dancing, I can't focus. | Так трудно заниматься танцами - я не могу сосредоточиться. |
| Only if I want to continue to practice law. | Только если я хочу продолжать заниматься юридической практикой. |
| It is certainly the parties themselves, acting through their organs, who are competent to engage in interpretative treaty practice and to apply or to comment upon a treaty. | Разумеется, что ими являются сами стороны, действующие через свои органы, которые компетентны заниматься практическими вопросами договорного толкования и применения или комментировать тот или иной договор. |
| Moreover, the interface between inter-State treaties and commercial agreements between corporations related to transboundary field exploitation made it more productive for the Commission to note the existence of such practice, rather than attempt to engage in a process of codification or otherwise further explore these complicated issues. | Кроме того, анализ взаимозависимости между межгосударственными договорами и торговыми соглашениями между корпорациями относительно разработки трансграничных месторождений позволил бы Комиссии более эффективно выявить такую практику, нежели попытка заниматься процессом кодификации или дальнейшим изучением этих сложных вопросов. |
| Antonio introduced Paco to the guitar at a young age and was extremely strict in his upbringing from the age of 5, forcing him to practice up to 12 hours a day, every day, to ensure that he could find success as a professional musician. | Его отец Антонио начал обучать Пако игре на гитаре с раннего возраста и с пяти лет заставлял его заниматься каждый день по 12 часов, чтобы быть уверенным, что тот добьётся успеха как профессиональный музыкант. |
| All corporate service providers are under an obligation to practice due diligence and Know You Client procedures at an international standard. | Все корпоративные сервисные компании обязаны проявлять должную заботливость и осуществлять процедуры установления личности клиента в соответствии с международными стандартами. |
| It then proposes some general conclusions arising from the examination of the previous work of the Commission on related topics and the conventional practice with respect to the obligation to extradite or prosecute. | Далее предлагаются некоторые общие выводы, вытекающие из рассмотрения ранее проделанной Комиссией работы над соответствующими темами и договорной практики, касающейся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| When analysing the obligation "to prosecute", it will be necessary to establish to what extent international law, domestic legislation and practice actually impose the implementation of that duty. | При анализе обязательства «осуществлять судебное преследование» необходимо будет установить, в какой степени международное право, внутреннее законодательство и практика действительно требуют выполнения этой обязанности. |
| Or will only some exercise that right, which bears an uncomfortable resemblance to the ancient and abominable practice of the divine right of kings? | Или только некоторые будут осуществлять это право, что будет так похоже на старую и порочную практику божественных прав королей? |
| It is a unique financial institution - a combination of a commercial bank & DFI, catering to the socio-economic needs of Pakistani women - to encourage and assist them in promotion and running of trade and industry and practice of profession. | Это уникальное финансовое учреждение - сочетание коммерческого банка и финансового института содействия развитию, обслуживающее социально-экономические нужды пакистанских женщин, - призвано поддерживать их и помогать им организовывать торговые и промышленные предприятия и осуществлять их деятельность, а также заниматься избранной профессией. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The State allows everyone to practise their religious rites and the Basic Law of the State guarantees individuals freedom of belief and freedom to practice their religious rites. | Государство обеспечивает каждому лицу свободу отправления религиозных обрядов, а Основной закон государства гарантирует свободу вероисповедания и свободу отправления религиозных обрядов. |
| With regard to religious education for under-18s in places of worship, the practice appears to vary. | В отношении религиозного образования для лиц моложе 18 лет в местах отправления культа практика, по-видимому, не является одинаковой. |
| It might promote the interlinking of decision- and policy-making with research and practice and provide greater possibilities for forward-looking, prospective planning and more effective operations regarding women in criminal justice administration. | Он может способствовать укреплению связей в области принятия решений и разработки политики между исследователями и практиками и предоставит более широкие возможности для дальновидного, перспективного планирования и проведения более эффективных действий, касающихся женщин в сфере отправления уголовного правосудия. |
| Respect for human rights and fundamental freedoms, including freedom of religion, freedom of exercise of religious practice and equality of all citizens. | уважение прав человека и основных свобод, включая свободу религии и свободу отправления религиозных обрядов, а также равенство всех граждан; |
| Similarly, it is asserted that the author's expressions are not manifestations of a religion, as he did not publish them for the purpose of worship, observance, practice or teaching of a religion. | Государство-участник также утверждает, что мнения автора не являются выражением религиозных взглядов, поскольку он опубликовал их не в целях отправления и соблюдения религиозных обрядов или пропаганды вероучения. |
| Indigenous peoples have the right to practice and revitalize their cultural traditions and customs. | Коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев. |
| The implementation of existing international legal instruments has been undermined due to factors such as the practice of patriarchal cultures, customs and religious extremism. | Осуществление положений существующих международных договоров осложняется сохранением практики патриархальных культурных традиций и обычаев и религиозного экстремизма. |
| However, legislative and judiciary practice in Benin is based upon a legal duality: the provisions of the Civil Code and the customary law of Dahomey. | Однако законодательная и юридическая практика основываются на своего рода юридической двойственности: положениях Гражданского кодекса и положениях Свода обычаев Дагомеи. |
| The Government was against the practice, and had increased the age for family reunification following marriage to 24 years from 18 years, on the grounds that older individuals were better placed to resist family and cultural pressure to marry. | Правительство выступает против такой практики, поэтому оно повысило возрастной ценз для воссоединения семьи после вступления в брак с 18 до 24 лет, поскольку лица более старшего возраста в состоянии лучше противостоять принуждению к браку со стороны семьи и в силу культурных обычаев. |
| This view considered it imperative to limit the topic as much as possible and to restrict consideration to the existing international principles of good faith, estoppel and international customs and practice. | Придерживавшиеся этого мнения делегации сочли крайне важным ограничить эту тему, насколько это возможно, и ограничить рассмотрение существующими международными принципами добросовестности, эстоппеля и международных обычаев и практики. |