| After a year's practice, she plays the piano after a fashion. | После года практик она играет на пианино кое-как. |
| 134.98 Deepen actions to ensure effective implementation of the legislation on the protection of women, especially against all harmful practice or negative stereotyping (Argentina); | 134.98 углубить действия по обеспечению эффективного выполнения законодательства, касающегося защиты женщин, особенно от всех вредоносных практик или отрицательного стереотипирования (Аргентина); |
| All qualifying sessions for MotoGP, 250cc and 125cc were cancelled due to adverse weather conditions and grid positions for Sunday's races were defined according to combined free practice times. | Все квалификационные сессии в классах MotoGP, 250cc и 125cc были отменены из-за неблагоприятных погодных условий и стартовые позиции для воскресных гонок были определены по результатам пятничных свободных практик. |
| Intentional burial, particularly with grave goods may be one of the earliest detectable forms of religious practice since, as Philip Lieberman suggests, it may signify a "concern for the dead that transcends daily life." | Намеренные захоронения могут быть одними из наиболее ранее замеченных форм религиозных практик, как считает Филипп Либерман (англ. Philip Lieberman), что может показать «беспокойство о мертвом, которое превышает повседневную жизнь». |
| In many churches and basilicas staffed by monks, the form of the fixed-hour prayers was a hybrid of secular and monastic practice. | Во многих храмах и базиликах, где основу клира составляли монахи, эти часы представляли собой смесь мирской и монастырской практик. |
| The practice proved to be particularly useful in allowing coordination between actors in the field and at Headquarters. | Эта практика особенно ценна тем, что позволяет координировать действия различных субъектов на местах и на уровне Центральных учреждений. |
| Although this practice existed in the past, as previous reports indicated, it allegedly has become much more prevalent. | Хотя такая практика, как отмечалось в предыдущих докладах, применялась и в прошлом, в настоящее время, согласно заявлениям, она приобрела значительно более широкий характер. |
| Rather, such a determination should focus on whether practice reflected a pre-existing agreement on the manner in which a treaty should be interpreted, or clarified other reasons which accounted for a particular interpretation. | Процедура такого установления, скорее, должна быть сосредоточена на вопросе о том, отражает ли данная практика какое-либо существовавшее ранее соглашение о том, как нужно толковать тот или иной договор, либо проясняет ли она другие факторы, лежащие в основе какого-либо определенного толкования. |
| Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that United Nations editorial practice did not permit the expression "and/or". | Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что редакционная практика Организации Объединенных Наций не допускает использование выражения "и/или". |
| Moreover, while practice in this area is scarce, there have been cases in which newly independent States have formulated new objections when notifying their succession to a treaty. | Впрочем, хотя такая практика - редкость, существуют случаи, в которых новые независимые государства формулировали новые возражения в момент уведомления о своем правопреемстве в отношении договора. |
| This conclusion is corroborated by the very common nature of such reservations and the erratic practice followed in the objections to them. | Этот вывод подкрепляется очень общим характером таких оговорок и непоследовательной практикой применительно к возражениям к ним. |
| These Co-Rapporteurs elected at the 10MSP, in keeping with past practice, could be elected as Co-Chairs at the 11MSP. | Эти содокладчики, избранные на СГУ10 в соответствии с прежней практикой, могли бы быть избраны на СГУ11 в качестве сопредседателей. |
| If an eigenvalue algorithm does not produce eigenvectors, a common practice is to use an inverse iteration based algorithm with μ set to a close approximation to the eigenvalue. | Если алгоритм не даёт к собственные значения, общей практикой является применение алгоритма, основанного на обратной итерации, с приравниванием μ к ближайшей аппроксимации собственного значения. |
| At the same time, we feel that it is equally important to ensure that the interests and well-being of innocent civilian populations are protected in pursuing that objective, consistent with the existing practice of protecting the interests of civilians in conflict situations. | В то же время мы считаем, что, преследуя эту цель, не менее важно обеспечить защиту интересов и благополучие ни в чем не повинного гражданского населения, что согласуется с существующей практикой защиты интересов гражданских лиц в конфликтных ситуациях. |
| Based on previous practice, the Committee decided to establish a pilot project, during the 51st and 52nd sessions, in the form of task forces for the constructive dialogue with States parties, composed of a maximum of 14 members,. | Руководствуясь предыдущей практикой, Комитет постановил осуществить экспериментальный проект на своих пятьдесят первой и пятьдесят второй сессиях в рамках целевых групп для проведения конструктивного диалога с государствами-участниками в составе максимум 14 членов. |
| This is a National Team practice, Belov. | Это тренировка Национальной команды, Белов. |
| He hasn't even had his first practice yet. | Еще не началась его первая тренировка. |
| Darn, I have cheerleader practice tonight. | Черт, у меня сегодня черлидерская тренировка. |
| It's a tweet from Kelly Parker informing us there was a National Team practice today without us. | Это мило со стороны Келли Паркер сообщить нам, что сегодня без нас прошла тренировка Национальной Сборной. |
| My practice is your practice. | Моя тренировка - твоя тренировка. |
| As a general rule, oversight institutions are authorized to have access to all information necessary to fulfil their mandate (see practice 7 above). | В качестве общего правила надзорные учреждения уполномочены иметь доступ ко всей информации, необходимой для выполнения их мандата (см. метод 7 выше). |
| This has become known as the biographical method and now forms a mainstay of psychiatric and above all psychotherapeutic practice. | Это стало известно как биографический метод и теперь формирует основу психиатрической и прежде всего психотерапевтической практики. |
| Elements of statistical practice that depend on randomness include: choosing a representative sample of the population being examined, disguising the protocol of a study from a participant (see randomized controlled trial) and Monte Carlo simulation. | Элементы статистической практики, которые зависят от случайности включают в себя: выбор репрезентативной выборки, маскировку протокола исследования от участника (рандомизированное контролируемое исследование) и метод Монте-Карло. |
| One practice that discriminates against women is the customary method of punishment against offenders called kastom faen performed by both victims and offenders on the grounds that the community must carry on in peace and is not for the benefit of the individual offender. | В качестве примера такой практики можно привести традиционный метод наказания провинившихся под названием кастом фаен, который применяется как в отношении жертв, так и в отношении правонарушителей на том основании, что общество должно продолжать жить в мире и не отдавать предпочтение одному из участников конфликта. |
| With none of the damaging side effects of synthetic hormonal contraceptive medication, women who practice a natural method of fertility regulation remain healthy and able to contribute to the family's welfare; | Поскольку женщины, которые практикуют естественный метод регулирования рождаемости, не испытывают на себе ни один из разрушительных побочных эффектов синтетических гормональных противозачаточных препаратов, они остаются здоровыми и способными вносить свой вклад в благосостояние семьи. |
| One organization pointed out that they could not fully practice their customs and traditions because their lands were located within a national park. | Одна организация указала, что коренные народы не могут в полной мере практиковать свои обычаи и традиции из-за того, что их земли расположены на территории национального парка. |
| In India, we strive in our daily lives in a million different ways to practice such a dialogue of equals. | В Индии мы стремимся в нашей повседневной жизни миллионами разных способов практиковать такой диалог равных партнеров. |
| Since 1998, the Secretary-General has established a practice of writing to all such States, on an annual basis, urging them to consider becoming party to the Agreement. | С 1998 года Генеральный секретарь стал практиковать ежегодное письменное обращение ко всем таким государствам, призывая их рассмотреть вопрос об участии в Соглашении. |
| He's got a standing offer to buy a meal for anyone who needs one. It's a practice he started last year to raise awareness for the homeless problem. | Он покупает еду всем, кто нуждается в этом он начал практиковать это еще в прошлом году чтобы увеличить осведомленность о проблеме бездомных |
| If Sir Robert's Anatomy Act passes I shall be forbidden from charging for my practice and have to shut down. | Если примут анатомический акт сэра Роберта, мне запретят практиковать, и придётся закрыть больницу. |
| This paper, however, focuses on the two priority issues in chapter 31: improving communication and cooperation among the scientific and technological community, decision makers and the public, as well as promoting codes of practice and guidelines. | Вместе с тем в настоящем документе основное внимание уделяется двум приоритетным вопросам главы 31: совершенствование связей и сотрудничества между научными и техническими кругами, руководителями и общественностью, а также содействие применению кодексов практической деятельности и руководящих принципов. |
| These prizes, awarded each year on International Literacy Day (8 September), not only highlight the ongoing challenges of literacy in particular circumstances, but also showcase effective and often inspiring practice. | Эти премии, присуждаемые ежегодно в Международный день грамотности (8 сентября), позволяют не только обратить внимание на текущие сложности в деле распространения грамотности в конкретных обстоятельствах, но и дают возможность ознакомиться с примерами эффективной и нередко внушающей оптимизм практической деятельности. |
| As part of this effort, the Unit will assist UNDP to develop its corporate South-South cooperation policy and strategy, along with specific guidelines for each of its practice areas as well as for country offices. | В рамках этих усилий Специальная группа будет оказывать ПРООН помощь в разработке ее общеорганизационной политики и стратегии сотрудничества Юг-Юг, а также конкретных руководящих принципов по каждому направлению практической деятельности, а также руководящих принципов для страновых отделений. |
| Target achievement in both practice areas was considerably above 2005 levels. UNCDF also substantially achieved all its management and financial results in 2006, with the exception of total income from core and non-core resources. | Эта цель реализуется за счет инвестирования в две области практической деятельности: в содействие развитию на местном уровне и в микрофинансирование при одновременном укреплении организационного потенциала. |
| An action plan adopted at the end of the meeting includes, among other things: developing a mailing list server, drafting model terms of reference and basic standards of practice, continuing to develop criteria for collecting data and exploring ways to develop inter-agency cooperation. | На заключительном заседании совещания был одобрен план действий, которым предусматривается, среди прочего, разработка перечня категорий/веб-сайта, подготовка проекта типового круга ведения и основных стандартов практической деятельности; доработка критериев для сбора данных; и изучение возможностей для развития межучрежденческого сотрудничества. |
| We are putting that concept into practice in the Afghan province of Uruzgan, together with our Australian partners and other allies. | Вместе с нашими австралийскими партнерами и другими союзниками мы пытаемся претворить в жизнь эту концепцию в афганской провинции Урузган. |
| He has worked hard to put this vision into practice, bringing about greater reconciliation and cooperation on the Korean Peninsula through bilateral and multilateral diplomatic efforts. | Он многое сделал для претворения в жизнь своего видения, содействуя процессу примирения и сотрудничества на Корейском полуострове в рамках двусторонних и многосторонних дипломатических усилий. |
| Mr. YUTZIS proposed that "show" in the second line should be replaced by "put into practice". | Г-н ЮТСИС предлагает в первой строке пункта 20 заменить слово "проявлять" словами "претворять в жизнь". |
| Its implementation should be carried out very precisely, according to its text and respectful of the practice of the United Nations. | Претворение в жизнь данной резолюции должно быть в строгом соответствии с ее текстом и принятой в Организации Объединенных Наций практикой. |
| Therefore, in accordance with the Committee's established practice, this amounts to a violation of Mr. Kovalev's right to life under article 6 of the Covenant. | Таким образом, в соответствии с установившейся практикой Комитета это представляет собой нарушение права г-на Ковалева на жизнь, предусмотренного в статье 6 Пакта. |
| We're in a convent, with a burner to practice on. | Я еще в монастыре, мне нужно практиковаться. |
| I found a place where Glee Club can practice. | Я нашел место, где Хор может практиковаться. |
| Right, then, time for archery practice. | Ладно, тогда пошли практиковаться в стрельбе из арбалета. |
| We need to practice hard. | Мы должны усердно практиковаться. |
| You should practice more on making Gimbab. Nobody would've eaten it if it weren't for me. | Все таки тебе надо больше практиковаться в приготовлении кимпаба. иначе его никто кроме меня есть не будет. только я. |
| Although a code of practice on equal pay existed, it was not binding. | Хотя и существует практический кодекс равной оплаты, он не является обязательным. |
| There was considerable States practice and jurisprudence of international bodies that indicated the contrary. | Накопленный государствами практический опыт и деятельность международных органов свидетельствуют об обратном. |
| Previous practice had shown that asylum-seekers whose applications were examined under the Dublin II Regulation often absconded. | Практический опыт свидетельствует о том, что лица, ищущие убежище, чьи ходатайства рассматривались по линии Дублинского положения II, нередко уклонялись от явки. |
| However, let us be honest: that sounds simple in theory, but it is more difficult to translate the theory into practice and to draw the necessary practical consequences from it. | Будем откровенными: в теории это звучит просто, а воплотить теорию в практику и получить от этого необходимый практический результат - гораздо сложнее. |
| A comprehensive programme on human rights to be given throughout the educational system should not only include the teaching and practice of the rights of the person but also the duties of individuals as citizens. | Комплексная программа в области прав человека, реализуемая через систему просвещения, должна включать теоретические и практические компоненты не только прав человека, но также и практический компонент его гражданских обязанностей. |
| Guess you've had some practice. | Полагаю, у вас есть опыт. |
| The work and cooperation in the implementation of the Hyogo Framework for Action has already generated a significant body of practice and experience from which some clear principles are emerging. | Работа и сотрудничество в области осуществления Хиогской рамочной программы действий уже позволили накопить значительный опыт и практику, в которых прослеживаются четкие принципы. |
| See the UNCITRAL Practice Guide, which compiles practice with respect to the use and negotiation of these agreements, including a discussion of the issues typically addressed. | См. Практическое руководство ЮНСИТРАЛ, в котором отражен практический опыт в области использования и заключения этих соглашений, в том числе излагаются вопросы, которые в них обычно рассматриваются. |
| The experience that we are developing in the human rights area, including advising on the establishment of international courts and on truth and reconciliation commissions, represents an important pool of practice for this Council. | Опыт, который мы приобретаем в области прав человека, включая консультирование по вопросу создания международных судов и комиссий по установлению истины и примирению, является для Совета ценной практикой. |
| The 21 years of mandate practice show that the effective protection and promotion of the right to freedom of religion or belief poses serious challenges to all States. | Опыт осуществления этого мандата в течение 21 года свидетельствует о том, что эффективная защита и поощрение права на свободу религии или убеждений ставит перед всеми государствами серьезные задачи. |
| On the other hand... this might be a good chance for you to get practice talking to the natives. | Но, с другой стороны... это хороший шанс для вас попрактиковаться в общении с местными жителями. |
| You can practice it with me and still be fresh. | Ты можешь попрактиковаться со мной и быть по-прежнему свежей |
| Cassidy, can we practice answering the questions in the order I ask them? | Кесседи, вы можете попрактиковаться, как будете отвечать на вопросы, которые я задам сейчас? |
| Wanted to practice with the gun. | Хотел попрактиковаться в стрельбе. |
| I need to practice in real life | Мне нужно попрактиковаться по настоящему |
| Collegial exchange within this community of practice has enabled the WFP Ethics Office to maintain currency in the field and follow best practices. | Коллегиальный обмен мнениями в рамках этого практического сообщества позволил Бюро ВПП по вопросам этики обеспечить сохранность финансовых средств на местах и применение передового опыта. |
| Also common in BIT practice are standards of fair and equitable treatment, full protection and security, and prohibition of arbitrary and discriminatory measures. | Обычной практикой для ДИД также является наличие норм в отношении справедливого и равноправного режима, полной защиты и безопасности, равно как и запрета на применение произвольных и дискриминационных мер. |
| Since 1994, the policy in ILO has been implemented on a severely restricted basis and ITU has suspended the practice. | После 1994 года в МОТ применение этой практики было резко ограничено, а МСЭ приостановил ее осуществление. |
| Thus, in some cases that practice has been discontinued and pertinent decisions and recommendations of central intergovernmental and intersecretariat bodies are integrated into documents addressing the substantive items concerned which allows for a more comprehensive, substantive treatment of the system-wide implications of the issues under consideration. | В связи с этим в ряде случаев применение этой практики прекращено, и соответствующие решения и рекомендации центральных межправительственных или межсекретариатских органов включаются в документы, посвященные соответствующим основным пунктам, что позволяет более комплексно и обстоятельно учитывать общесистемные последствия рассматриваемых вопросов. |
| While noting with satisfaction the human rights situation in the European part of the Kingdom, he was puzzled that the situation in the Netherlands Antilles appeared to be so different, presenting problems such as the death penalty, the practice of torture and prison overcrowding. | Отмечая с удовлетворением положение с правами человека в европейской части Королевства, он не понимает почему ситуация на Нидерландских Антильских островах настолько отличается, и там сохраняются такие проблемы как смертная казнь, применение пыток и переполненность тюрем. |
| And anyway if you promise to work hard and do extra practice... | Ты обещал мне упорно трудиться и тренироваться... |
| So, if you'll excuse me, Counselor, I need to practice. | А теперь, если извините, советник, мне нужно тренироваться. |
| Coach Crowley said we're going to practice at Carroll Park this week? | Тренер Кроули сказал, что мы будем тренироваться в Кэррол Парке на этой неделе? |
| And you just want to waltz in here and have our young surgeons practice on all of that? | А вы хотите просто впорхнуть сюда и позволить начинающим хирургам тренироваться на всём этом? Почему? |
| Why don't you try and book next year or the year after that and practice until then? | Почему бы тебе не попробовать в следующем году или через год, а пока тренироваться? |
| (b) The secretariat will continue to maintain Internet-based databases of national practice in EIA and SEA. | Ь) секретариат продолжит заниматься ведением созданных на основе Интернета баз данных о национальной практике в области ОВОС и СЭО. |
| He began wrestling in the eighth grade, joining in while watching one of his older cousins practice. | В восьмом классе он начал заниматься борьбой под наблюдением одного из своих старших двоюродных братьев. |
| First woman to start a law practice in South Africa, in 1967. | Первая женщина, которая начала заниматься адвокатской практикой в Южной Африке в 1967 году. |
| His delegation attached particular importance to the Committee's practice of adopting decisions by consensus, in particular with respect to the substantial issues it was called upon to discuss. | С другой стороны, Украина придает большое значение принципу консенсусного принятия решений в Комитете, особенно по тем серьезным вопросам, которыми он призван заниматься. |
| (b) Request to participate in the activities of the prison sports centre and practice athletics: Formulated on 27 March 2008 and rejected; | Ь) заявление о предоставлении возможности заниматься легкой атлетикой в спортивном зале тюрьмы: заявление подано 27 марта 2008 года; в удовлетворении заявления было отказано; |
| The interim government expected to put the new laws into practice is led by former European Union Competition Commissioner Mario Monti. | Временное правительство, которое должно осуществлять новые меры, возглавляет бывший комиссар Европейского союза по вопросам антимонопольной политики Марио Монти. |
| It also presented proposals for legislative changes to combat impunity by rendering the legal penalties more adequate and rigorous for those who practice the crime of children exploitation, closing legal loopholes that allow for impunity for the recruiters. | В целях борьбы с безнаказанностью было также предложено внести в законодательство изменения, предусматривающие применение более адекватных и жестких мер наказания в отношении тех, кто занимается преступной деятельностью, связанной с эксплуатацией детей, и тем самым ликвидировать правовые лазейки, позволяющие вербовщикам безнаказанно осуществлять свою деятельность. |
| The Special Rapporteur notes with grave concern that Governments continue the practice of mass evictions in cities as a means of creating "world-class cities", lured by the prospect of international investment. | Специальный докладчик с серьезной обеспокоенностью отмечает, что правительства продолжают осуществлять практику массовых выселений в городах в качестве средства создания "городов мирового класса", будучи искушенными перспективой международных инвестиций. |
| Crimes or offences to which the principle of the obligation to extradite or prosecute is applied in the legislation or practice of Guatemala | Преступления или правонарушения, к которым применяется принцип обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в законодательстве или практике Гватемалы |
| It is necessary to collect and study in a systematic manner existing experience and practice to draw useful conclusions, and then to study, in an equally systematic manner, the best way to put the Convention into practice. | Необходимо систематически осуществлять сбор информации и изучать накопленный опыт и существующую практику для того, чтобы сделать полезные выводы, а затем, в равной мере систематически, проводить исследования в отношении оптимального способа практического осуществления Конвенции. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| In some places, enacted or proposed legislative or administrative measures placed limits on religious practice. | Кое-где принятые или предложенные законодательные или административные меры накладывают ограничения на практику отправления религии. |
| right to freedom of conscience and free profession, practice and propagation of religion; | право на свободу совести и свободу исповедания религии, отправления религиозных обрядов и религиозной пропаганды; |
| Advice offered under the programme is derived from the standards themselves, from the comparative practice of other democratic jurisdictions and from the analysis of expert consultants and specialized staff of the Centre. | В основе консультативных услуг, предоставляемых в рамках этой программы, лежат сами нормы, практический опыт отправления правосудия в других демократических обществах и результаты анализа, проводимого экспертами-консультантами и специализированным персоналом Центра. |
| 102.39. Ensure that freedom of religion and of religious practice continue to be guaranteed to all citizens, as the country's Constitution provides (Holy See); | 102.39 обеспечить, чтобы свобода вероисповедания и отправления религиозных культов по-прежнему гарантировалась всем гражданам, как это предусматривается Конституцией страны (Святой Престол); |
| The Committee recommends that the State party establish a system of juvenile justice that fully integrates into its legislation and practice the provisions of the Convention on the Rights of the Child and that it ensure that persons under the age of 18 are not tried as adults. | Комитет рекомендует государству-участнику создать систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая в полной мере, с точки зрения права и практики, соответствовала бы положениям Конвенции о правах ребенка, и принять меры к тому, чтобы лица моложе 18 лет не были судимы наравне со взрослыми. |
| It recognized the urgent need for Governments to implement the relevant international commitments with regard to this practice. | Она признала, что правительствам необходимо срочно выполнить соответствующие международные обязательства в отношении этих обычаев. |
| From as early as the 4th century, the Church discouraged any practice that enlarged the family, like adoption, polygamy, taking concubines, divorce, and remarriage. | Уже с IV века церковь воздержалась от любых обычаев, которые могут привести к увеличению семьи, например таких, как усыновление, полигамия, сожительство вне брака, развод и повторный брак. |
| The United States of America expressed concerns about civilian casualities and use of children in armed conflict by all parties; reports of summary executions; forced marriages of young children; discrimination based on religious beliefs and practice and the prevalence of child labour. | Соединенные Штаты Америки выразили озабоченность в связи с наличием жертв среди гражданского населения и использованием детей в вооруженном конфликте всеми сторонами; сообщениями о суммарных казнях; принуждением детей к вступлению в брак; дискриминацией по признаку религиозных традиций и обычаев и широко распространенной практикой использования детского труда. |
| However, legislative and judiciary practice in Benin is based upon a legal duality: the provisions of the Civil Code and the customary law of Dahomey. | Однако законодательная и юридическая практика основываются на своего рода юридической двойственности: положениях Гражданского кодекса и положениях Свода обычаев Дагомеи. |
| This is a complex and difficult aspect of gender-discriminatory customary practice for which a response will need to be carefully considered, especially in terms of how the formal legal framework and administrative practice respond. | Эта практика представляет собой запутанный и сложный пример обычаев, связанных с дискриминацией по признаку пола и требующих тщательного рассмотрения, особенно в отношении того, какие меры могут быть приняты в рамках официальной правовой системы и в административном порядке. |