| After a year's practice, she plays the piano after a fashion. | После года практик она играет на пианино кое-как. |
| But you kept me in the mandatory practice room for three hours. | Но ты держала меня в комнате для практик три часа. |
| Religious studies scholar Eugene V. Gallagher writes that, "practitioners describe TM as a science rather than a religious discipline", but its "principles were clearly derived from Hindu practice". | Религиовед Юджин Галлахер полагает, что, хотя практикующие ТМ описывают её как науку, а не как религиозную дисциплину, её медитативные принципы очевидно происходят из практик индуизма. |
| Internship and practice for students and graduators, recruitment for IT-departments, testing, training and education for IT-specialists, special events for increasing staff motivation, outstaffing and staff leasing. | Организация стажировок и практик для студентов и выпускников, подбор кадров в IT-департаменты, тестирование и обучение IT-специалистов, разработка мероприятий для мотивации сотрудников, аутстаффинг (выведение персонала за штат компании) и лизинг персонала. |
| Anthropologist Wade Davis muses on the worldwide web ofbelief and ritual that makes us human. He shares breathtakingphotos and stories of the Elder Brothers, a group of Sierra Nevadaindians whose spiritual practice holds the world inbalance. | Антрополог Уэйд Дэвис поэтично и страстно повествует овсемирной паутине верований и ритуалов, объединяющей нас и делающейнас людьми. Он показывает удивительные фотографии и рассказывает о"старших братьях", группе индейцев из Сьерра-Невада, которые спомощью духовных практик сохраняют мир в равновесии. |
| Maybe a little bit of practice being around other people wouldn't be the worst thing. | Возможно, практика общения с другими людьми - не такая уж и плохая идея. |
| The Nordic countries had in the past underlined the importance of a uniform and coherent interpretation of treaties, and they were pleased that a definition of subsequent practice was foreseen in draft conclusion 4. | Страны Северной Европы неоднократно подчеркивали важность применения единообразного и согласованного толкования договоров, и они с удовлетворением отмечают, что в проекте вывода 4 предусматривается разработка определения понятия «последующая практика». |
| Please indicate whether it is the practice of authorities in Iceland to seek diplomatic assurances from a third country to which an individual is to be extradited, returned or expelled. | Просьба сообщить, существует ли в Исландии практика обращения органов власти за получением дипломатических заверений к третьему государству, в которое предполагается выдать, возвратить или выслать какое-либо лицо. |
| The basic practice was to seek expressions of interest through the issuance of notes verbales to all Member States, seeking the nomination of personnel who fulfilled the criteria set out in a particular job description. | Основная практика заключалась в получении предложений с выражением заинтересованности путем распространения среди всех государств-членов вербальных нот с просьбой представить кандидатуры работников, которые отвечают критериям, изложенным в том или ином описании должностных функций. |
| Representatives of the opposition acknowledged that democratic practice in the Democratic Republic of the Congo had improved and that parliamentary work had been instrumental in promoting a constructive dialogue between the ruling coalition and opposition parties. | Представители оппозиции признали, что демократическая практика в Демократической Республике Конго улучшилась и что работа парламента сыграла важную роль в обеспечении конструктивного диалога между правящей коалицией и оппозиционными партиями. |
| In accordance with past practice, copies of this request were placed in delegations' pigeon-holes on 7 May. | В соответствии с прошлой практикой копии этой просьбы были разложены в ячейки делегаций 7 мая. |
| Designated country representatives and secretariat staff would receive visas to attend the Symposium, in accordance with the standard practice for international meetings hosted by his Government. | Уполномоченные представители стран и сотрудники секретариата получат визы для участия в работе Симпозиума в соответствии со стандартной практикой проведения международных совещаний, при организации которых правительство его страны выполняет функции принимающей страны. |
| In December 2006, the management issued an organizational directive on advance financing to address this practice; | Чтобы покончить с этой практикой, в декабре 2006 года руководство издало организационную директиву об авансовом финансировании; |
| While governmental officials stated that it is the practice for the highest ranking prosecutor to follow security cases, other sources suggested that such prosecutors are selected on the basis of their close ties with the security apparatus. | Хотя государственные чиновники сообщили, что в соответствии с действующей практикой старший из обвинителей следит за делами, связанными с нарушением Закона о безопасности, согласно другим источникам, эти обвинители отбираются на основании своих тесных связей с аппаратом безопасности. |
| In particular, by avoiding a detailed list of the means of communications that are allowed for notices, the proposed wording opens for the use of new means that are unknown today but may become common practice in the future. | В частности, в силу того, что в статье не приводится подробного списка средств связи, которые можно использовать для направления уведомлений, предлагаемая формулировка открывает возможность для использования новых средств связи, еще не известных на сегодняшний день, но которые в будущем могут стать общепринятой практикой. |
| (Laughs) I have regionals coming up, and every day of practice is essential. | У меня региональные соревнования скоро, важна каждая тренировка. |
| So... you fellas enjoy baseball practice? | Так что, ребята, тренировка понравилась? |
| It's our last practice before this afternoon's big meet, So let's make it a good one. | Это наша последняя тренировка перед этой большой полуденной встречей, так что давайте сделаем это хорошо. |
| Practice starts at 4:00. | Тренировка начинается в 4:00. |
| After that, I got practice. | А вечером у меня тренировка. |
| Ngoma is a traditional East African teaching practice that involves using local artistic language and performance to communicate information and motivate participants towards positive action (for example, healthy behaviours). | НГОМА - это традиционный метод обучения в восточной части Африки, предусматривающий использование местных художественных форм и представлений для передачи информации и создания стимулов для принятия участниками конструктивных моделей поведения (например, здоровой образ жизни). |
| In that vein one representative said that in her country mining by artisanal methods, with its characteristic use of mercury, was not always carried out on a small scale; medium-sized enterprises were also engaged in the practice. | В этой связи одна участница отметила, что в ее стране добыча золота кустарными методами с характерным для них использованием ртути далеко не всегда ведется в малых масштабах; этот метод также используют предприятия среднего размера. |
| Another practice was illustrated by the following example: on Friday, 29 March 2002, all male residents of a district of Al-Bireh town aged between 15 and 45 were told to assemble in a nearby school. | Еще один используемый на практике метод можно проиллюстрировать следующим примером: в пятницу 29 марта 2002 года всем лицам мужского пола, проживающим в одном из районов города Эль-Бира, в возрасте от 15 до 45 лет, было приказано собраться в расположенной поблизости школе. |
| Currently, there are approximately 10,000 reindeer managed by 21 herders who are members of the Kawerak Reindeer Herders Association and who practice an extensive management style of herding. | В настоящее время примерно 10000 северных оленей находятся во владении 21 скотовода; все они являются членами Каверакской ассоциации оленеводов, которые используют экстенсивный метод скотоводства. |
| Green manuring is the practice of growing a crop, usually a legume, and ploughing it under when the crop is young and green or at the flowering stage. | Сидерация - это метод выращивания сельскохозяйственного растения, обычно какой-либо бобовой культуры, и запашки его в почву, когда оно является зеленым и находится в ювенильной фазе или в фазе цветения. |
| Free Demo Account of $100,000: So you can practice different strategies risk free. | Бесплатный Демо Счет в $100.000. Таким образом Вы можете практиковать различные стратегии без рискa. |
| Far better to practice your process of grief, Niklaus? | Гораздо лучше практиковать твой процесс горя, не правда ли, Клаус? |
| I can't practice medicine here. | Здесь я не имею права практиковать. |
| In order to further women's participation in employment, Southern Sudan encourages all employers to practice affirmative action when advertising for jobs and when employing. | В целях содействия участию женщин в занятости Южный Судан стимулирует всех работодателей практиковать позитивные действия при размещении объявлений о приеме на работу и трудоустройстве. |
| States should respect and promote the practice of solidarity towards individuals, families and population groups who are particularly vulnerable to or affected by the disease or disability of a genetic character. | «Государствам следует практиковать и развивать солидарность с отдельными людьми, семьями и группами населения, которые особенно уязвимы в отношении заболеваний или недостатков генетического характера либо страдают ими. |
| Country programmes reported forging partnerships with civil society under all practice areas. | В документах об осуществлении страновых программ сообщалось об установлении партнерских отношений с гражданским обществом во всех областях практической деятельности. |
| New approaches will include strengthening the knowledge management system across practice areas and cross regional exchange of experience. | К новым подходам можно отнести совершенствование системы управления знаниями во всех областях практической деятельности и межрегиональный обмен опытом. |
| The Committee has identified specific areas in national policy, legislation and practice that require attention and the measures to be adopted in those areas. | Комитет указал конкретные области в национальной политике, законодательстве и практической деятельности, требующие внимания, а также меры, которые должны быть приняты в этих областях. |
| Codes of practice widely utilized in the implementation of national regulations, require activities to be carried out in compliance with code of practice. | Кодексы практической деятельности, широко используемые в контексте применения национальной регламентации, требуют осуществления деятельности в соответствии с установленными в них нормами. |
| Figure 1. multi-year demand, by practice (%) Figure 2. programme expenditures by practice 2004-2006(% | Расходы по программам с разбивкой по областям практической деятельности, 2004-2006 годы |
| The new legal instruments should be put into practice through the strengthened political commitment of all countries. | Следует использовать эту возросшую политическую приверженность всех стран для проведения в жизнь принятых новых правовых документов. |
| We pledge to put into practice the universal principles of human rights to which we adhere and which are enshrined in the international covenants that we have ratified. | Мы обязуемся претворять в жизнь универсальные принципы прав человека, которым мы верны и которые закреплены в ратифицированных нами международных пактах. |
| Other African countries where similar superstitions existed had implemented programmes and enacted laws to counteract them; the Government should take urgent action to end that practice by means of new legislation and awareness-raising programmes. | Другие африканские страны, в которых существуют подобные суеверия, осуществляют программы и воплощают в жизнь законы по борьбе с ними; правительству следует принять безотлагательные меры, чтобы положить конец этой практике путем нового законодательства и информационных программ. |
| Again, the agreement arrived at by the World Summit to enhance the accountability of the Council to Member States and to increase the transparency of its work has not been put into practice. | Вновь отмечаю, что достигнутое на Всемирном саммите согласие в отношении усиления подотчетности Совета перед государствами-членами и повышения уровня транспарентности его работы, пока не претворено в жизнь. |
| "the principles and purposes of the United Nations, as set out in the Charter, remain as valid and relevant today as they were in 1945, and that the present moment is a precious opportunity to put them into practice". | «... принципы и цели Организации Объединенных Наций, провозглашенные в Уставе, остаются сегодня такими же верными и актуальными, какими они были в 1945 году, и... нынешний момент открывает неоценимую возможность для претворения их в жизнь». |
| After that, she went on to practice both karate and jiu-jitsu. | После этого она продолжила практиковаться в карате и джиу-джитсу. |
| They are often not written down in the process, but they help musicians practice the jazz idiom. | Они часто не записаны в процесс, но они помогают музыкантам практиковаться в джазе. |
| So, what we will do now is practice our new policy of? | Так что теперь мы будем практиковаться в нашей новой политике сотрудничества. |
| However, the Committee expresses its grave concern at the continued practice of administrative detention (according to the replies to the lists of issues, more than 20,000 persons were held in such detention in 2006 and this was reduced to approximately 16,000). | В то же время Комитет выражает глубокую озабоченность тем, что административные задержания продолжают практиковаться (согласно ответам на перечень вопросов, по сравнению с 2006 годом, когда число таких задержанных составляло 20000 человек, оно снизилось примерно до 16000 человек). |
| I need to practice a little more. | Мне нужно немного больше практиковаться. |
| Lux, you've been staring at that practice test for ten minutes. | Лакс, ты смотришь на этот практический тест уже десять минут. |
| Previous practice had shown that asylum-seekers whose applications were examined under the Dublin II Regulation often absconded. | Практический опыт свидетельствует о том, что лица, ищущие убежище, чьи ходатайства рассматривались по линии Дублинского положения II, нередко уклонялись от явки. |
| Nevertheless, it was clear from the practice of States and other members of the international community since the United Nations Conference on Environment and Development, that certain principles set forth in those instruments had acquired a particular relevance in terms of their international legal consequences. | Тем не менее практический опыт государств и других субъектов международного сообщества после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию наглядно показал, что некоторые принципы, заложенные в этих документах, приобрели особую значимость с точки зрения их международных правовых последствий. |
| Subregional cooperation is a vital element of the implementation of the Espoo Convention. Moreover, the sharing of views, practical experience and information about procedures plays an important role in improving national EIA practice. | Субрегиональное сотрудничество является важнейшим элементом осуществления Конвенции Эспо. Кроме того, обмен мнениями, практический опыт и информация о процедурах играют важную роль в улучшении национальной практики ОВОС. |
| Advice offered under the programme is derived from the standards themselves, from the comparative practice of other democratic jurisdictions and from the analysis of expert consultants and specialized staff of the Centre. | В основе консультативных услуг, предоставляемых в рамках этой программы, лежат сами нормы, практический опыт отправления правосудия в других демократических обществах и результаты анализа, проводимого экспертами-консультантами и специализированным персоналом Центра. |
| I guess you've had enough practice, because you're really doing it now. | Тогда у вас большой опыт, который вам пригодится. |
| Unfortunately experience shows that there is a long way to go between instructions and practice. | К сожалению, опыт показывает, что еще предстоит пройти большой путь между инструкциями и практикой. |
| At the same time, it must be recognized that there has been very limited practice with respect to the new procedures established under resolution 1989 (2011). | Тем не менее следует признать, что опыт применения новых процедур, введенных в действие резолюцией 1989 (2011), является пока крайне ограниченным. |
| It is crucial that the 2002 experience - convening a meeting of the Council to discuss its work - be taken up as a practice that can only enrich all of us and effectively benefit our peoples. | Крайне важно, чтобы опыт 2002 года - созыв заседания Совета для обсуждения его работы - была взята на вооружение как практика, которая способна лишь обогатить всех нас и принести реальную пользу нашим народам. |
| The extensive practice of both UNCC and EECC would be of considerable assistance in these areas. | Обширный опыт ККООН и Комиссии по претензиям Эритреи и Эфиопии может оказаться в значительной степени полезным в данном отношении. |
| We could go over to that department store, practice on the mannequins. | Можно пойти в универмаг, попрактиковаться на манекенах. |
| You need to practice first, take it slowly. | Ёсицуне: Прежде всего, тебе следует попрактиковаться. |
| Or do you need a few more weeks' practice? | Или тебе нужно ещё пару недель попрактиковаться? |
| Message is perfectly clear - "I need target practice." | Послание вполне ясное - "Мне надо попрактиковаться." |
| You could use some practice. | Тебе не мешало бы попрактиковаться |
| Also common in BIT practice are standards of fair and equitable treatment, full protection and security, and prohibition of arbitrary and discriminatory measures. | Обычной практикой для ДИД также является наличие норм в отношении справедливого и равноправного режима, полной защиты и безопасности, равно как и запрета на применение произвольных и дискриминационных мер. |
| The practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was directly prohibited by the laws of Uzbekistan, particularly article 25 of the Constitution ( Everyone shall have the right of freedom and personal inviolability. | Применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания четко запрещено законами Узбекистана, прежде всего статьей 25 Конституции ( Каждый человек имеет право на свободу и неприкосновенность личности. |
| At the international level, that practice is possible within the framework of cooperation between Malagasy judges and their counterparts abroad, as shown by the freezing of assets in Europe of persons who have been implicated in offences with repercussions elsewhere. | В международном плане применение этой практики возможно в контексте сотрудничества между судебными органами Мадагаскара и других стран, как об этом свидетельствует замораживание в Европе активов некоторых лиц, причастных к совершению преступлений, имевших последствия за пределами страны. |
| While taking note of the prohibition of corporal punishment under the Education Law, the Committee is concerned about the continual practice of corporal punishment in all settings (art. 7 of the Covenant). | Принимая к сведению, что Закон об образовании запрещает применение телесных наказаний, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что практика телесных наказаний по-прежнему имеет повсеместное применение (статья 7 Пакта). |
| A. Practice of torture and ill-treatment 37 - 42 10 | А. Применение пыток и жестокое обращение 37 - 42 12 |
| You can practice this without losing any more light. | Ты можешь тренироваться без потери света. |
| I've decided to look for a job first, and practice while I work. | Для начала я решила найти работу и тренироваться в свободное время. |
| And you just want to waltz in here and have our young surgeons practice on all of that? | А вы хотите просто впорхнуть сюда и позволить начинающим хирургам тренироваться на всём этом? Почему? |
| Why don't you try and book next year or the year after that and practice until then? | Почему бы тебе не попробовать в следующем году или через год, а пока тренироваться? |
| You can practice outside the pool. | Можешь тренироваться за пределами бассейна. |
| First woman to start a law practice in South Africa, in 1967. | Первая женщина, которая начала заниматься адвокатской практикой в Южной Африке в 1967 году. |
| In the United States, for instance, the requirements for obtaining a licence to practice medicine for those with qualifications obtained outside the country vary from state to state, some of which allow graduates of foreign medical schools to practice subject to a written examination. | В Соединенных Штатах, например, требования, регулирующие предоставление медицинских лицензий лицам, получившим квалификацию за пределами страны, в разных штатах неодинаковы; некоторые из штатов разрешают выпускникам иностранных медицинских вузов и училищ заниматься практикой после сдачи письменного экзамена. |
| At Joffrey, there was this girl who told me her dad put a barre in her room so she could practice every night, and she was really good. | В Джофри была девочка, которая рассказала мне, что её отец поставил станок в её комнате, она могла заниматься каждый вечер, и она была очень хороша. |
| It was alleged that only the Disciplinary Court of the Lawyers Association, in accordance with article 17 of the Law on the Independence of the Lawyers Association, was able to suspend a lawyer from practice. | Как сообщалось, в соответствии со статьей 17 Закона о независимости Ассоциации адвокатов только дисциплинарный суд Ассоциации адвокатов вправе запретить адвокату заниматься его деятельностью. |
| These conditions include admission to the practice of law in a State or being a university professor of law, being subject to any rules or regulations adopted by the Tribunal that relate to defence counsel, and speaking one of the two working languages of the Tribunal. | В число условий входят разрешение заниматься адвокатской практикой в том или ином государстве или преподавать в высшем учебном заведении право, соблюдение всех норм или положений, принятых Трибуналом и касающихся защитников, и владение одним из двух рабочих языков Трибунала. |
| If European regionally integrated organizations can practice what they teach there is no reason why the common system would be unable to cope with collective bargaining arrangements. | Если интегрированные на региональном уровне европейские организации в состоянии осуществлять на практике то, за что они выступают, то нет оснований считать, что общая система не сможет обеспечить функционирование механизмов проведения коллективных переговоров. |
| Article 454 penalizes refusal to offer a service to a person or community for racial reasons, discrimination against a person or community in the offering of a service and the publicizing of an intention to practice such discrimination. | Статья 454 предусматривает наказание за отказ в услуге тому или иному человеку или общине по расовым мотивам, дискриминацию в отношении того или иного человека или общины при оказании услуг и публичное оглашение намерения осуществлять такую дискриминацию. |
| Apply to farmers located within the area of contribution of a contaminated drinking-water well, who need to take water protection measures which go beyond legal requirements and good agricultural practice | Охват фермеров, проживающих на территории, питающей скважины с питьевой водой, и вынужденных осуществлять меры по охране водных ресурсов, выходящие за рамки нормативных требований и оптимальной сельскохозяйственной практики |
| The National Response Plan, the regulatory framework containing general government guidelines for emergencies, enables coordination through the Coordination and Information Centre to be put into practice, establishing direct communication with stakeholders involved in providing food aid. | Национальный план реагирования устанавливает регулятивные рамки основных направлений деятельности правительства в случае чрезвычайных ситуаций и позволяет осуществлять оперативную координацию с ЦКИ, устанавливая прямую связь с субъектами, задействованными в предоставлении продовольственной помощи. |
| The incumbents will manage and supervise all projects in their areas of responsibility, calculate the power consumption requirements and ensure that all electrical networks and connections conform to international practice and standards to ensure the safety of the users. | Принятые на эти должности сотрудники будут осуществлять руководство и наблюдение в связи со всеми проектами и в их сфере ответственности, определять объем потребностей в энергоснабжении и обеспечивать, чтобы все сети и узлы системы электрообеспечения отвечали международным нормам и стандартам и были безопасными для пользователей. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| A principal obstacle to establishing judicial independence is that the courts have continued to function as an arm of the executive, a practice that characterized the administration of justice in Cambodia in the 1980s, and has become deeply entrenched. | Основное препятствие в обеспечении независимости судебной системы заключается в том, что суды по-прежнему функционируют как одна из ветвей исполнительной власти - эта практика была характерной для отправления правосудия в Камбодже в 80-е годы прошлого столетия, и она глубоко укоренилась. |
| The concepts of worship, observance and practice of religion or belief extend to the display of symbols and they may also include customs such as the wearing of distinctive clothing or head coverings. | Методы отправления религиозных обрядов, соблюдения и выполнения связанных с религией или убеждениями норм включают в себя демонстрацию символов и могут также предусматривать такие обычаи, как ношение отличительных одежд или головных уборов. |
| The Committee is encouraged by the State party's efforts to reform its juvenile justice system, inter alia, through adoption of the new Code of Criminal Procedure and Practice for Lawyers in 2001. | Комитет приветствует усилия государства-участника по реформированию системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в частности принятие нового Уголовно-процессуального кодекса и Руководства по правоприменению для адвокатов в 2001 году. |
| According to information from non-governmental sources, these acts have made the regime governing the practice of any "heterodox" worship more rigid and at times almost arbitrary. | По сведениям, полученным из неправительственных источников, эти законы ужесточили режим отправления любых неправославных обрядов, причем в ряде случаев эти законы применяются почти произвольно. |
| The Committee agreed decided that, taking into account thatsince the secretariat's practice was to send all such documentation by e-mail and fax as well as registered post, the period deadline should be timed calculated from the date at which the documentation was sent from the secretariat. | Комитет принял решение о том, что, поскольку секретариат обычно направляет всю такую документацию по электронной почте и факсу, а также заказными письмами, эти сроки следует устанавливать с даты отправления секретариатом соответствующей документации. |
| The Commission should not interfere with the application of rules derived from customs and practice. | Комиссии не следует заниматься вопросом о применении норм, разработанных на основе правил и обычаев. |
| The Minister of Justice stated in parliamentary debate that a people's right to enjoy its culture must today be considered a fundamental human right, and the Minister emphasized that the concept of culture must be understood to include the material basis for cultural practice as well. | В ходе парламентских прений министр юстиции заявил, что сегодня право народа пользоваться своей культурой должно считаться одним из основных прав человека, и подчеркнул, что концепцию культуры следует понимать как включающую материальную основу для культурных обычаев. |
| The Panel of Experts shall evaluate all claims by reference to the terms of the letters of credit themselves, as interpreted and applied in accordance with the version of the ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits provided for in the letter of credit in question. | Группа экспертов будет проводить оценку всех претензий с точки зрения соблюдения условий самих аккредитивов, как они интерпретируются и применяются в соответствии с вариантом Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов Международной торговой палаты, предусмотренным для соответствующего аккредитива. |
| The Authorisation Act supplements the sections on foreign affairs in the Home Rule Act and codifies and confirms to a large extent customs and practice developed prior to the Act, cf. above. | Закон о наделении полномочиями дополняет разделы Закона о самоуправлении, посвященные иностранным делам, а также в нем кодифицируются и подтверждаются многие из обычаев и традиций, сложившихся до принятия данного Закона (см. выше). |
| 7.1 Please explain the special measures taken to eliminate the cultural practice of mourning rites for widows, which is not applicable to men. | 7.1 Просьба сообщить о специальных мерах по искоренению траурных обычаев, которые соблюдаются вдовами и не соблюдаются вдовцами. |