| Refusing surgery, he treated himself and designed a course of practice that he could do in bed. | Отказавшись от операции, он составил для себя курс практик, которые можно было делать в постели. |
| One practice that has been particularly criticized is accepting the alternative hypothesis for any p-value nominally less than. without other supporting evidence. | Одна из практик, подвергшихся особой критике, заключается в принятии альтернативной гипотезы для любого Р-значения, номинально меньшего 0,05 без других подтверждающих доказательств. |
| The Commission should focus its work on the main legal issues arising in the context of provisional application of treaties by considering doctrinal approaches to the topic and reviewing existing State practice. | Комиссии необходимо в своей работе сконцентрироваться на ключевых правовых вопросах, возникающих в контексте временного применения договоров, посредством изучения доктринальных подходов к данному вопросу и анализа существующих практик государств. |
| Internship and practice for students and graduators, recruitment for IT-departments, testing, training and education for IT-specialists, special events for increasing staff motivation, outstaffing and staff leasing. | Организация стажировок и практик для студентов и выпускников, подбор кадров в IT-департаменты, тестирование и обучение IT-специалистов, разработка мероприятий для мотивации сотрудников, аутстаффинг (выведение персонала за штат компании) и лизинг персонала. |
| But as a result of that, I'm finding that there's not just room for my own artistic practice, there's room for a lot of other artistic practices. | Но в результате я обнаруживаю, что это не только пространство для моей творческой практики - тут есть место для многих других творческих практик. |
| It is certainly correct that the Special Rapporteur's practice does not, on its own, establish competence. | Разумеется, практика Специального докладчика сама по себе не создает каких-либо полномочий. |
| The view was also expressed that subsequent practice that was contradicted by the practice of any other party to the treaty should be discounted in order to preserve the principle of consent. | Было также высказано мнение о том, что последующая практика, противоречащая практике любой другой стороны договора, не должна приниматься во внимание, с тем чтобы не нарушить принцип согласия. |
| The Special Rapporteur concludes that the practice of torture persists in Jordan because of a lack of awareness of the problem, and because of institutionalized impunity. | Специальный докладчик делает вывод о том, что практика пыток сохраняется в Иордании по причине отсутствия осознания этой проблемы и институционализированной безнаказанности. |
| The United Kingdom continued to believe that there were dangers in pressing ahead with a convention at a time when the articles were becoming further engrained and State practice was becoming more settled. | Соединенное Королевство по-прежнему считает, что опасно продвигаться вперед с разработкой конвенции в то время, когда эти статьи и далее укореняются, а практика государств все более налаживается. |
| Representatives of the opposition acknowledged that democratic practice in the Democratic Republic of the Congo had improved and that parliamentary work had been instrumental in promoting a constructive dialogue between the ruling coalition and opposition parties. | Представители оппозиции признали, что демократическая практика в Демократической Республике Конго улучшилась и что работа парламента сыграла важную роль в обеспечении конструктивного диалога между правящей коалицией и оппозиционными партиями. |
| A large gap remains between policy and practice in promotion of gender equality. | Значительный разрыв сохраняется между политикой и практикой поощрения равенства между мужчинами и женщинами. |
| Georgia supports the recommendation as it is consistent with Georgia's practice and policy of promoting the rights of minorities, including those of the Armenian minority. | Грузия поддерживает эту рекомендацию, поскольку она согласуется с практикой и политикой Грузии в области поощрения прав меньшинств, включая права армянского меньшинства. |
| With regard to the treatment of prisoners, he had been shocked to learn that women prisoners were handcuffed when giving birth and asked whether that was the normal practice and whether the authorities planned to put an end to it. | Что касается обращения с заключенными, то г-н Юй Мэнцзя с возмущением узнал, что женщины-заключенные рожают, скованные наручниками, и спрашивает, является ли это распространенной практикой и планируют ли власти принять меры по ее искоренению. |
| As a Contracting Party to the Chicago Convention, Singapore State practice on this issue is guided by the Standards and Recommended Practices in the 12th edition of annex 9 (Facilitation) of the Chicago Convention. | В качестве Договаривающейся стороны Чикагской конвенции Сингапур в своей практической деятельности по данному вопросу руководствуется стандартами и рекомендуемой практикой, изложенными в 12м издании приложения 9 (оказание содействия) к Чикагской конвенции. |
| The Executive Director thanked the delegations for their words of encouragement and guidance and assured delegations that UNOPS planned to carefully review the comments made, including comments related to the expectations placed on UNOPS to share its good management practice with other organizations of the United Nations system. | Директор-исполнитель поблагодарил делегации за их ободряющие слова и рекомендации и заверил их, что ЮНОПС планирует тщательно изучить высказанные комментарии, включая комментарии, связанные с надеждами на то, что ЮНОПС поделится своей передовой практикой в области управления с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Remember, men, the next time won't be practice. | Запомните, парни, в следующий раз это будет уже не тренировка. |
| No, he's got ROTC in the morning, football practice in the afternoon. | Нет, он будет на службе подготовки офицеров резерва утром, Днем, тренировка по футболу. |
| I have cheerleading practice. | У меня тренировка по черлидерству. |
| Like a practice expedition? | Как тренировка перед экспедицией? |
| I finish lacrosse practice at 5:00. | Тренировка по лакроссу в 5. |
| The practice has resulted in a cumulative mortality of several million dolphins since 1960, jeopardizing some dolphin species. | С 1960 года этот метод привел к гибели в общей сложности нескольких миллионов дельфинов, нанеся удар по некоторым их видам. |
| Termination of pregnancy as a means of birth control is a common practice. | Прерывание беременности как метод регулирования рождаемости является общераспространенной практикой. |
| Depending on individual practice, this dated reference may even exclude future amendments (after review) of the referenced standard, thus rendering void several of the typical advantages of the reference method. | В зависимости от конкретной практики такая ссылка с указанием даты может даже исключать будущие поправки (после пересмотра) упоминаемого стандарта, лишая тем самым метод ссылки на стандарты нескольких типовых преимуществ. |
| Parents are the primary educators of their children, and the millions of couples all over the world who practice the Billings Ovulation Method pass this knowledge to future generations. | Родители являются главными педагогами своих детей, и миллионы пар во всем мире, которые практикуют метод овуляции Биллингса, передают эти знания будущим поколениям. |
| However, because mummification had been primarily an Egyptian practice, they had not encountered any mummies in Persia before. | Однако метод мумификации был прежде всего египетским, да и с персидскими мумиями они раньше не сталкивались. |
| The key is to practice continual improvement and think of manufacturing as a system, not as bits and pieces. | Ключ в том, чтобы практиковать непрерывное совершенствование и представлять производство как систему, а не как кусочки и части». |
| Evidence from neighbouring countries and at the global level that have legislated against the practice indicates that people with entrenched beliefs will resort to other measures that will enable them to practice what they believe in. | Фактические данные других стран и на глобальном уровне, где данная практика законодательно запрещена, свидетельствуют, что люди с глубоко укоренившимися представлениями будут прибегать к другим мерам, позволяющим им практиковать то, во что они верят. |
| BF: Ten years to perfect, which you're about to see. DH: It's not that difficult, we just don't like to practice: No, it's a hassle. | БФ: Десять лет до совершенства, которое вы хотите видеть. ДХ: Это не так сложно, просто нам не нравится практиковать это много. БФ: Нет, это хлопоты. |
| Many economists were skeptical about Hirschman's approach because they could not quite fit it into the economics they had been trained to practice. | Многие экономисты скептически относились к подходу Хиршмана, потому что не могли вписать его в экономику, которую их учили практиковать. |
| I am. I'm setting up my own concierge practice here. | Я начинаю здесь практиковать в качестве врача по вызову. |
| The global programme will support UNDP efforts to mainstream gender throughout the practice areas. | В рамках глобальной программы будет оказываться поддержка усилиям ПРООН, направленным на то, чтобы включить гендерные аспекты во все направления практической деятельности. |
| The Subregional Resource Facility (SURF) provides adequate support in its practice areas. | Субрегиональный центр учета ресурсов (СЦУР) оказывает достаточную поддержку в своих областях практической деятельности. |
| The HIV/AIDS practice facilitated implementation of a broad spectrum of support under UNDP corporate strategy, which in tandem with three service lines appeared to have brought coherence to the HIV/AIDS practice area. | Практика борьбы с ВИЧ/СПИДом способствовала осуществлению широкого спектра поддержки в рамках корпоративной стратегии ПРООН, которая, как представляется, выступая во взаимодействии с тремя линиями обслуживания, обеспечила согласованность практической деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Capacity development activities provided by the Evaluation Unit took the form of ad hoc evaluation advice to colleagues in the two UNCDF practice areas. | Работа Группы по вопросам оценки в области повышения потенциала осуществлялась в форме специального консультирования коллег по методам проведения оценки в двух областях практической деятельности ФКРООН. |
| (a) Strengthened knowledge base on practice among African countries on poverty reduction strategies, including the PRSP process | а) Расширение базы знаний о практической деятельности стран Африки по реализации стратегий сокращения масштабов нищеты, в том числе о процессе составления ДССН |
| The Special Rapporteurs believe that the international community should support the Government's efforts to translate its expressed political willingness into practice. | Специальные докладчики считают, что международное сообщество должно поддержать правительство Колумбии в его усилиях, направленных на претворение политической воли в жизнь. |
| This practice facilitated abuses, impeded migrants from denouncing their employers and prevented migrants from feeling integrated in their new country of residence. | Эта практика способствовала появлению злоупотреблений, препятствовала мигрантам обращаться с жалобой на своих работодателей и тому, чтобы мигранты чувствовали себя интегрированными в жизнь их новой страны проживания. |
| The experience of the 1990s in implementing the World Summit goals and putting into practice the Convention on the Rights of the Child has generated many lessons for the future. | Опыт 90-х годов с осуществлением целей, поставленных на Встрече, и проведением в жизнь Конвенции о правах ребенка позволил извлечь много уроков на будущее. |
| Currently at UNCHS (Habitat), a comprehensive policy and action plan for mainstreaming gender in the work of the Centre is under discussion and will soon be adopted and put into practice within the Centre, as well as in all operational activities. | В настоящее время в ЦООННП (Хабитат) обсуждается всеобъемлющая политика и план действий по учету гендерного вопроса в работе Центра, которые скоро будут приняты и воплощены в жизнь в Центре, а также в рамках всех функциональных мероприятий. |
| You want to ruin my practice? | Ты хочешь разрушать мою жизнь? |
| You should start to practice writing a synopsis under the guidance of a writer. | Тебе стоит начать практиковаться с написания плана действий под руководством писателя. |
| What, I need more practice? | Что? Мне нужно больше практиковаться? |
| Maybe we just need to practice more. | Нам следует больше практиковаться. |
| I require more practice. | Мне нужно еще практиковаться. |
| I suggest you two practice. | Предлагаю вам двум практиковаться. |
| So I'm betting we can squeeze in another practice test. | Поэтому, спорим, у нас появится еще она возможность написать практический тест. |
| As such, it is difficult to establish a practice in the area. | Поэтому трудно привести какой-либо практический пример в этой области. |
| There is no practice also on this issue in the country. | Кроме того, в стране отсутствует практический опыт по данному вопросу. |
| In view of the practical nature of the Guide to Practice, however, the Commission found that it would not be superfluous to clarify this expressly in guideline 2.2.2. | Однако, учитывая практический характер Руководства по практике, было бы, по мнению Комиссии, нелишним четко указать это в руководящем положении 2.2.2. |
| Through its notes on its practice with regard to the criminal prosecution of racially-motivated crimes, the Prosecutor-General's Office contributed to the seminar for judges organized by the Ministry of Justice in 2002. | Практический опыт Генеральной прокуратуры Словацкой Республики в области уголовного разбирательства по фактам преступлений на расовой почве стал составной частью программы семинара для судей, который был организован в 2002 году министерством юстиции Республики. |
| Guess you've had some practice. | Полагаю, у вас есть опыт. |
| I guess you've had enough practice, | Тогда у вас большой опыт, который вам пригодится. |
| Very few countries practice this today on a regular basis, although the experiences of those countries that have youth representatives are positive. | Немногие страны практикуют это сегодня на регулярной основе, хотя опыт этих стран, которые имеют молодых представителей, является весьма позитивным. |
| Mr. Hill (United States of America) said his delegation endorsed the view that, insofar as the articles reflected the large body of State practice on diplomatic protection, they were valuable to States in their current form. | Г-н Хилл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация поддерживает мнение о том, что поскольку эти статьи отражают большой опыт практики государств в области дипломатической защиты, они имеют ценность для государств в своем нынешнем виде. |
| The revised text of the 1994 Model Procurement Law which reflected the new practice of public procurement through electronic means and built upon the experience gained from legal reforms made on the basis of the Model Law, should be considered and adopted as soon as possible. | Необходимо в ближайшее время рассмотреть и утвердить пересмотренный текст Типового закона о закупках 1994 года, в котором отражена новая практика осуществления публичных закупок с использованием электронных средств и учтен опыт пересмотра законодательства на основе этого Типового закона. |
| You just need a little practice and a little confidence. | Просто нужно попрактиковаться и быть немного увереннее. |
| For practice, try writing a pretty poem every day. | Чтобы попрактиковаться, пиши каждый день по стихотворению |
| WHAT DO YOU SAY WE PRACTICE OUR FRENCH? | А что если нам попрактиковаться во французском? |
| I should probably practice a little more. | Мне вероятно надо еще попрактиковаться. |
| You can practice walking backwards. | Ты сможешь попрактиковаться снова. |
| Modern companies throughout the world are increasingly combining these standards in real practice. | Совместное применение этих стандартов все больше становится реальной практикой современных фирм во всем мире. |
| And because it seems that these patterns are passed from one generation to the next, through observation, imitation and practice - that is a definition of human culture. | И поскольку кажется, что эти схемы передаются из поколения в поколение через наблюдение, подражание и применение - это и есть обозначение человеческой культуры. |
| The Union welcomed the efforts being made to rationalize the use of aircraft with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) and hoped that the practice would be maintained. | Союз приветствует предпринимаемые в настоящее время совместно с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) усилия в отношении рационализации использования авиапарка и выражает надежду на то, что применение этой практики будет продолжено. |
| Please provide information about the practice of holding mentally ill women in camps and on the status of the mental health bill and its provisions, including those on standards for the operation of camps and on sanctions (para. 169). Violence against women | Просьба представить информацию о практике содержания душевнобольных женщин в лагерях для умалишенных и о ходе разработки проекта и положений закона об охране психического здоровья, в том числе установление стандартов функционирования подобных лагерей и применение санкций в случае нарушений (пункт 169). |
| Since New-Zealand-specific exposure data was not available, the evaluation largely used environmental and human health models to estimate exposure, as the use of models is common scientific practice in risk evaluations made by regulatory agencies worldwide. | Поскольку конкретные данные Новой Зеландии о воздействии химического вещества недоступны, в оценках широко используются модели для оценки воздействия на окружающую среду и здоровья человека; применение моделей во всем мире является распространенной научной практикой при оценке риска регулирующими органами. |
| Stop speaking nonsense and leave so I can practice. | Хватит нести чушь, не мешай тренироваться. |
| I'm trying to practice telling the people who are important to me the things they should hear. | Я пытаюсь тренироваться говорить людям, которые важны для меня, вещи, которые они должны услышать. |
| I don't have time to practice a bunch. | Нет у меня времени чаще тренироваться. |
| I'd tell you to stop reading over my shoulder, but you need all the practice you can get. | Я, конечно, попросил бы тебя перестать читать через плечо, но ты же должен на ком-то тренироваться. |
| You have no place to practice or perform. | Вам негде тренироваться или выступать. |
| The women also have opportunities for individual practice on computers. | Женщины имеют также возможность приходить и индивидуально заниматься на компьютере. |
| 3.3 The author claims that existing Senegalese legislation does not prohibit legal practice by French citizens in Senegal. | З.З Автор заявляет, что существующее сенегальское законодательство не запрещает заниматься юридической практикой в Сенегале французским гражданам. |
| The best of all is that if I don't want to practice, I can hide it. | Лучше всего то, что если я не хочу заниматься, я могу скрыть это. |
| Even if he is acquitted, there is an excellent chance he will be thrown out of the bar and never be able to practice law again. | Даже если его оправдают, есть все шансы, что он будет скинут с борта и он уже никогда не сможет заниматься юриспруденцией. |
| The equality board may, according to Section 21 of the Equality Act, prohibit anyone who has acted contrary to the provisions of Section 8 from continuing or repeating the practice, under the threat of a penalty if necessary. | Совет по вопросам равноправия может, в соответствии со статьей 21 Закона о равноправии, запретить любому, кто своими действиями нарушил статью 8, продолжить или возобновить заниматься деятельностью под угрозой наказания в случае необходимости. |
| UNHCR will, however, explore the costs and benefits of extending this practice to major bank accounts outside headquarters. | Тем не менее УВКБ будет осуществлять анализ издержек и выгод с целью распространения этой практики на все крупные банковские счета за пределами штаб-квартиры. |
| They can be addressed within UNDP practice areas | их можно было бы осуществлять в рамках направлений практической деятельности ПРООН; |
| The Committee urges the State party to implement measures to eliminate the practice of customary law and traditional codes of conduct discriminating against women. | Комитет настоятельно призывает государство-участника осуществлять меры по ликвидации практики обычного права и традиционных норм поведения, допускающих дискриминацию в отношении женщин. |
| The Board continued its practice of securing space sufficient to accommodate observers at its meetings. | е) Совет продолжал осуществлять свою практику обеспечения на его совещаниях достаточного количества мест для наблюдателей. |
| The provisions on exceptions to the principle that only the State of nationality of a person may exercise diplomatic protection on his behalf clearly fall within the scope of progressive development and no support can be found for it in State practice. | Положения, в которых Комиссия предусматривает исключения из принципа, согласно которому только государство гражданства лица может осуществлять дипломатическую защиту в его пользу, явно относятся к прогрессивному развитию права и ни в коей мере не подкрепляются практикой государств. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| Persons belonging to groups defined solely as religious minorities might be held to have only those special minority rights which relate to the profession and practice of their religion. | В этой связи можно было бы предположить, что лица, принадлежащие к группам, определяемым исключительно как религиозные меньшинства, обладают только теми особыми правами меньшинств, которые касаются исповедования соответствующей религии и отправления соответствующих религиозных обрядов. |
| The principle of State neutrality towards religion is matched by the principle that the Republic guarantees the practice of religion. | Кроме того, принцип нейтральности государства по отношению к культам дополняется гарантиями свободного отправления культов, предоставляемыми Республикой. |
| With the support of UNDP, in May 2014, the African Commission on Human and Peoples' Rights adopted the Guidelines on the Use and Conditions of Police Custody and Pre-trial Detention in Africa, which set the continental agenda for acceptable pre-trial justice practice. | При поддержке ПРООН в мае 2014 года Африканская комиссия по правам человека и народов приняла Руководство по применению полицией практики и условиям содержания под стражей и предварительного заключения в Африке, в котором определяются принципы приемлемой практики отправления правосудия на континенте в период до судебного разбирательства. |
| In Rwanda, concerned by the large numbers of detainees, including children, awaiting trial, the Special Representative supported and encouraged reinstating the practice of gacaca, a traditional method of justice rooted in the local community, in order to expedite the judicial process. | В связи с обеспокоенностью большим числом заключенных, включая детей, ожидающих судебного процесса в Руанде, Специальный представитель поддержал и призвал восстановить практику применения местными общинами традиционной системы отправления правосудия «гакака», с тем чтобы ускорить процесс отправления правосудия. |
| The individual and communal practice of religion should be made possible to those nursed in social and health-care institutions, child-care and youth protection institutions and also to those in custody in law enforcement institutes. | Должна быть обеспечена возможность для отправления религиозных обрядов индивидуально и в рамках его общины лицам, находящимся в общественных и здравоохранительных учреждениях и в учреждениях по уходу за детьми и подростками, а также лицам, содержащимся под стражей в правоохранительных учреждениях. |
| The consequences provided for in the Model Law flowed from the law but also very definitely from customs and practice. | Последствия, предусмотренные в Типовом законе, проистекают из права, но также, весьма определенно, из правил и обычаев. |
| Indigenous peoples have the right to practice and revitalize their cultural traditions and customs. | Коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев. |
| The practice of religion was not considered discriminatory. | Соблюдение религиозных обычаев не было признано дискриминирующим. |
| Obstacles that may have prevented legislation in this area from being adopted included the "culture of secrecy" that surrounds the practice of these traditions and customs and ignorance about their harmful or detrimental effects as well as ignorance of the law and human rights issues. | К числу препятствий, которые могут помешать принятию законов в этой сфере, относятся «культура секретности», с которой связано практическое применение этих традиций и обычаев, и игнорирование их пагубных или неблагоприятных последствий, а также неосведомленность о законах и вопросах прав человека. |
| 7.1 Please explain the special measures taken to eliminate the cultural practice of mourning rites for widows, which is not applicable to men. | 7.1 Просьба сообщить о специальных мерах по искоренению траурных обычаев, которые соблюдаются вдовами и не соблюдаются вдовцами. |