| I am much better at theory than practice. | Теоретик из меня намного лучше, чем практик. |
| 134.98 Deepen actions to ensure effective implementation of the legislation on the protection of women, especially against all harmful practice or negative stereotyping (Argentina); | 134.98 углубить действия по обеспечению эффективного выполнения законодательства, касающегося защиты женщин, особенно от всех вредоносных практик или отрицательного стереотипирования (Аргентина); |
| absence of possibilities of training through a network of the industrial practice enterprises with the purpose of granting practical administrative experience of youth; | отсутствие возможности прохождения стажировок и практик у студенческой молодежи на отечественных предприятиях с целью получения практического управленческого опыта, |
| We are putting experts together in teams within our four local practice groups: Corporate and Public Affairs, Marketing Communications, Technology, Digital and Healthcare. | Эксперты Fleishman-Hillard Vanguard из разных областей объединены в 5 практик: корпоративных и внешних связей, маркетинговых коммуникаций, высоких технологий, цифровых коммуникаций и здравоохранения. |
| Because the criteria are applied in an ordered hierarchy the management itself need not be, but the routine response functions must be ordered to reflect best known heuristic practice. | Поскольку показатели рассчитываются в порядке иерархии управления, в эскалации сигналов нет особой нужды, но рутинные функции обработки сигналов должны строиться с учетом самых распространенных эвристических практик. |
| Others noted that, although some practice allowing a flag State to exercise protection in respect of non-national crew members existed, such practice was neither extensive nor universal. | Другие отметили, что, хотя существует определенная практика, позволяющая государству флага осуществлять защиту в интересах членов экипажа, не являющихся его гражданами, такая практика не является обширной или повсеместной. |
| Please provide information on the impact of the harmful practice of early marriage among some ethnic groups on dropout rates for girls from those communities as well as on measures taken and results achieved in this area. | Представьте, пожалуйста, информацию о том, как пагубная практика ранних браков внутри некоторых этнических групп сказывается на показателях прекращения девочками из этих общин учебы в школе, а также о принятых мерах и достигнутых результатах в этой области. |
| Moreover, while practice in this area is scarce, there have been cases in which newly independent States have formulated new objections when notifying their succession to a treaty. | Впрочем, хотя такая практика - редкость, существуют случаи, в которых новые независимые государства формулировали новые возражения в момент уведомления о своем правопреемстве в отношении договора. |
| The practice of secret detention in itself violates the above-mentioned guarantees, or in most cases, automatically or inherently entails such consequences that amount to a violation. | Практика тайного содержания под стражей сама по себе нарушает вышеупомянутые гарантии или в большинстве случаев автоматически или по собственной внутренней природе влечет за собой такие последствия, которые равносильны нарушению. |
| As previously noted, the practice of the Committee in regard to recording comments received from States parties is to refer to them in its reports to the General Assembly. | Как отмечалось ранее, практика Комитета в отношении регистрации комментариев, полученных от государств-членов, заключается в том, чтобы ссылаться на них в своих докладах Генеральной Ассамблее. |
| Invoking the tacit consent of the parties to existing practice was acceptable, as long as they were aware of such practice and did not have their own practice supporting a different understanding of the treaty. | Ссылка на молчаливое согласие участников с существующей практикой допустима, если только они осведомлены о такой практике и не имеют своей собственной практики, поддерживающей иное понимание договора. |
| The efficient therapy of what diseases has been confirmed by practice? | При каких заболеваниях эффективность нового метода подтверждена практикой? |
| The Chairman: I have been informed that we must make a distinction between the usual practice of sending visiting missions and sending a mission to observe a referendum. | Председатель (говорит по-английски): Меня проинформировали о том, что нам следует делать различия между обычной практикой направления выездных миссий и направлением миссии по наблюдению за проведением референдума. |
| Bahraini law clearly permits women to practice as attorneys, as there are many female Bahraini attorneys. | Законы страны разрешают женщинам заниматься адвокатской практикой, и доля женщин среди юристов в Бахрейне весьма значительна. |
| The secretariat will encourage the inclusion of a section on prioritization in training for United Nations humanitarian coordinators and cluster/sector coordinators, and will establish a community of practice on humanitarian financing to allow for the exchange of good practices. | Секретариат будет поощрять включать раздел о приоритизации в курсы подготовки для координаторов гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и координаторов тематических блоков/секторов и создавать объединения специалистов-практиков по вопросам финансирования гуманитарной деятельности для обеспечения обмена передовой практикой. |
| You know, you have practice later. | Ты ведь знаешь, что потом у тебя тренировка. |
| On days you have to pick late, we practice later. | Когда вам надо работать после школы, тренировка будет позднее. |
| Like I said, we're in the middle of practice. | Как я уже сказал, у нас тренировка. |
| I have lacrosse practice tomorrow, so I can't drive Bay. | Я не смогу завтра отвезти Бэй - у меня тренировка по лакроссу. |
| I thought practice was supposed to be over 30 minutes ago | Я думала тренировка закончилась полчаса назад. |
| The obligation to refuse illegal orders is closely linked to the availability of internal and external mechanisms through which intelligence service employees can voice their concerns about illegal orders (see practice 18 below). | Это обязательство отказываться выполнять незаконные приказы тесно связано с наличием внутренних и внешних механизмов, с помощью которых сотрудники специальных служб могут выражать свою озабоченность относительно незаконных приказов (см. метод 18 ниже). |
| In these cases, models to simulate the effects of changing land use or management practice are useful. | В этих случаях можно с успехом использовать метод моделирования последствий изменения землепользования или практики управления. |
| Although expensive, this method can sometimes be cheaper than purchasing new practice ammunition. Demilitarization | Хотя этот метод и дорогостоящий, он иногда может быть дешевле закупки новых учебных боеприпасов. |
| In accordance with best market practice and to standardize accounting treatment for those investments from 1 January 2006 forward, the Investment Management Service adapted the cost method of accounting for real estate investments. | Следуя наиболее эффективной коммерческой практике, а также с целью стандартизации порядка учета этого вида инвестиций с 1 января 2006 года и в последующее время, СУИ внедрила стоимостный метод учета инвестиций в недвижимость. |
| At the evaluation practice exchange seminar, UNDP presented a pilot 'quality assessment tool' for decentralized evaluations, which led to a new working group to develop a UNEG-wide quality assessment instrument for evaluation reports. | На семинаре по обмену методами оценки ПРООН представила экспериментальный «метод оценки качества» для децентрализованных оценок, благодаря которому была создана новая рабочая группа по разработке методики оценки качества в рамках ЮНЕГ для докладов об оценке. |
| Too many ob-gyns aren't able to practice their love with women across this country. | Слишком много гинекологов и акушеров не могут практиковать их любовь к женщинам по всей стране. |
| Does it mean you're thinking of cutting back on your practice? | Значит ли это, что вы думаете о том, чтобы прекратить практиковать? |
| (b) Have been admitted to the practice of law and a member in good standing of a national bar, labour arbitration association or equivalent for at least ten years; | Ь) иметь разрешение практиковать в области права и состоять членом национальной ассоциации юристов, ассоциации юристов по трудовым спорам или эквивалентной организации в течение по крайней мере 10 лет; |
| Schools should practice integration, but have bilingual education if there are children from abroad. | В школах следует практиковать интеграцию, вести обучение на двух языках, если их посещают дети, приехавшие из-за рубежа. |
| He also exhorted ministers to follow his own practice of regular prayer according to the Divine office. | Он так же настоятельно рекомендовал церковным служителям регулярно практиковать чтение молитв в соответствии с литургией часов. |
| UNDP mainstreams gender across its five practice areas and works closely with national Governments and with other United Nations entities in areas with complementary mandates. | ПРООН интегрировала гендерный аспект в свои пять областей практической деятельности и тесно сотрудничает с национальными правительствами и прочими структурами Организации Объединенных Наций, наделенными мандатами в комплементарных областях. |
| UNDP should strengthen expertise in BDP by providing technical gender specialists for every practice area. | ПРООН следует укреплять экспертный потенциал БПР путем выделения технических специалистов по гендерным вопросам для каждой области практической деятельности. |
| The Subregional Resource Facility (SURF) provides adequate support in its practice areas. | Субрегиональный центр учета ресурсов (СЦУР) оказывает достаточную поддержку в своих областях практической деятельности. |
| In 2010, UNDP rebuilt its elections practice architecture through the GPECS by placing 11 electoral advisers in the regional centres at Dakar, Johannesburg and Bangkok, as well as in New York, Copenhagen and Brussels. | В 2010 году ПРООН путем осуществления ГППИЦ перестроила свою систему практической деятельности по организации выборов посредством размещения 11 консультантов по вопросам выборов в региональных центрах в Дакаре, Йоханнесбурге и Бангкоке, а также Нью-Йорке, Копенгагене и Брюсселе. |
| Creation of a gender task force composed of representatives of each practice, every regional bureau, the Evaluation Office, the Learning Resource Centre, the Human Development Report Office, the Bureau for Resources and Strategic Partnerships and UNIFEM. | а) создание целевой группы по гендерной проблематике в составе представителей каждого из направлений практической деятельности, каждого регионального бюро, Управления оценки, Центра повышения квалификации, Отделения по подготовке докладов о развитии человека, Бюро по ресурсам и стратегическому партнерству и ЮНИФЕМ. |
| Such key notions as the precautionary principle, clean production, best available techniques, and best environmental practice have yet to be put into practice. | Такие ключевые понятия, как принцип предосторожности, экологически чистое производство, наилучшие доступные технологии и передовой экологический опыт, еще предстоит воплотить в жизнь. |
| The whole Government intends to make continued and steady efforts towards putting the recommendations into practice. | Правительство в полном составе намерено и впредь прилагать целенаправленные усилия по претворению этих рекомендаций в жизнь. |
| Although it was too early to draw any firm conclusions about that practice, he had been struck by the fact that Governments were extremely sensitive to the issues raised and had on the whole given assurances that they would take steps to apply the Committee's recommendations. | Хотя еще слишком рано делать окончательные выводы относительно такой практики, весьма показательным является тот факт, что правительства проявили значительный интерес в отношении затронутых проблем и в целом заверили, что они будут принимать меры для проведения в жизнь рекомендаций Комитета. |
| We have developed operational guidelines for our mission personnel to enable them to translate resolution 1325 into practice, and we have established gender components in missions and at Headquarters to oversee that work. | Мы разработали оперативные руководящие принципы и для участников наших миссий, чтобы они могли претворять резолюцию 1325 в жизнь, а также учредили в составах миссий и в Центральных учреждениях для надзора за проведением такой работы группы по гендерной проблематике. |
| In subsequent discussions with Governments, the European Union and within the context of the international conference which he had organized in New York at which the Secretary-General had presided, those ideas had been well received and they were being put into practice. | Во время последующих дискуссий с правительствами, Европейским Союзом, а также в рамках организованной Специальным представителем Международной конференции, проходившей в Нью-Йорке под председательством Генерального секретаря, эти идеи были одобрены и проводятся в жизнь. |
| I guess you guys missed it, but we have our whole lives to practice that. | Наверное, вы не заметили, но ведь мы сможем практиковаться всю жизнь. |
| I told you it takes loads of practice. | Видишь? А я говорила что надо реально практиковаться. |
| I could get anything I wanted, but I couldn't practice witchcraft. | Я мог заполучить все, что хотел, но я не мог практиковаться в колдовстве. |
| And you chose to practice here? | Ж: И вы решили практиковаться здесь? |
| You should practice more on making Gimbab. Nobody would've eaten it if it weren't for me. | Все таки тебе надо больше практиковаться в приготовлении кимпаба. иначе его никто кроме меня есть не будет. только я. |
| Gambit teaches a target practice class for students with projectile-based powers. | Гамбит преподает целевой практический класс для студентов со способностями, основанными на снарядах. |
| In this connection, the President tasked the Governments to intensify the development of joint projects and programmes of sectoral cooperation in the framework of relevant working groups, which are supposed to bring the interaction between the GUUAM participating States to a qualitatively new level of practice. | В этой связи Президенты поручили правительствам активизировать разработку совместных проектов и программ отраслевого сотрудничества в рамках соответствующих рабочих групп, которые должны вывести взаимодействие между государствами - участниками ГУУАМ на качественно новый практический уровень. |
| Code of Practice for Child Youth and Family Residences 2001. | Практический кодекс поведения 2001 года по месту проживания детей, молодежи и их семей |
| There is no practice also on this issue in the country. | Кроме того, в стране отсутствует практический опыт по данному вопросу. |
| In view of the practical nature of the Guide to Practice, however, the Commission found that it would not be superfluous to clarify this expressly in guideline 2.2.2. | Однако, учитывая практический характер Руководства по практике, было бы, по мнению Комиссии, нелишним четко указать это в руководящем положении 2.2.2. |
| Research findings and experience derived from everyday practice were brought together in this context. | В этом контексте были объединены результаты исследований и опыт, полученный в ходе каждодневной практики. |
| Afghanistan provided UNDP, and the broader United Nations system, with concrete experience in putting the recommendations of the Brahimi Report into practice, aligning resources, people and actions behind a common nation-building strategy. | ПРООН - и в более широком плане система Организации Объединенных Наций - приобрела в Афганистане конкретный опыт практической реализации рекомендаций, содержащихся в докладе Брахими, на основе мобилизации ресурсов, людей и усилий в соответствии с общей стратегией государственного строительства. |
| If you'd had done the same, you might've built a practice you were proud of. | Если бы ты сделал то же самое, ты бы приобрел опыт, которым бы гордился. |
| He noted that the report dealt primarily with two issues: experience, practice and possible suggestions for determining the resource requirements of developing countries that could be met through the United Nations system; and possible options for improving the current system of funding operational activities. | Он отметил, что в докладе рассматриваются в первую очередь два вопроса: опыт, практика и возможные предложения по определению потребностей в ресурсах развивающихся стран, которые могли бы быть удовлетворены в рамках системы Организации Объединенных Наций; и возможные варианты улучшения нынешней системы финансирования оперативной деятельности. |
| It would be an extraordinary waste of many hundreds of millions of dollars worth of experience in tasks of continuing significance, such as the demobilization of warring factions, if the additional work needed to translate this experience into guides to practice was not undertaken. | Если не приложить дополнительные усилия к включению результатов накопленного опыта в руководства для практической деятельности, это будет означать, что опыт в таких областях, сохраняющих свое значение, как демобилизация противоборствующих сторон, накопленный в результате расходования многих миллионов долларов, растрачен самым непростительным образом. |
| I left it to practice with. | Я оставил его, чтобы попрактиковаться. |
| The marshals decided to practice their quick draws with each other. | "Маршалы решили попрактиковаться в скоростреле друг на друге". |
| So she asked you to kiss her to practice with you? | Она попросила тебя поцеловать ее, чтобы попрактиковаться с тобой? |
| You know, you could use the practice, and it wasn't so bad for me. | Знаешь, ты могла бы попрактиковаться, и было бы не так уж плохо. |
| HE LAUGHS You might need to put in some practice. | Тебе может понадобиться немного попрактиковаться. |
| Also common in BIT practice are standards of fair and equitable treatment, full protection and security, and prohibition of arbitrary and discriminatory measures. | Обычной практикой для ДИД также является наличие норм в отношении справедливого и равноправного режима, полной защиты и безопасности, равно как и запрета на применение произвольных и дискриминационных мер. |
| Even in the case of war between countries, this practice is rejected and prohibited by various international conventions and treaties, many of which the United States has signed. | Даже во время вооруженных конфликтов между странами применение такой практики отвергается и запрещается различными международными конвенциями и договорами, многие из которых Соединенные Штаты подписали. |
| Since the mid-1990s, attempts by donor agencies to streamline conditions have had only limited results, because incentives within agencies continue to encourage this practice. | Попытки упорядочить условия, предпринимаемые учреждениями-донорами с середине 90х годов, имели лишь ограниченные результаты, поскольку система стимулирования, действующая в самих учреждениях, по-прежнему поощряет применение этой практики. |
| The new Code of Criminal Procedure, which entered into force during the period covered by the report, contains provisions whose implementation should help to prevent the practice of torture. | В новом Уголовно-процессуальном кодексе, который вступил в силу в период, охватываемый докладом, содержатся положения, применение которых будет способствовать предупреждению практики пыток. |
| Almost 72 per cent of the States replying to the questionnaire for the second reporting period had taken measures to put the "know-your-client" principle into practice, a considerable increase compared with the 50 per cent that reported having taken such measures in the first reporting period. | Меры, призванные обеспечить применение на практике принципа "знай своего клиента", принимали почти 72 процента государств, представивших ответы на вопросник за второй отчетный период, что существенно превышает показатель принятия таких мер за первый отчетный период, составлявший 50 процентов. |
| And anyway if you promise to work hard and do extra practice... | Ты обещал мне упорно трудиться и тренироваться... |
| So, if you'll excuse me, Counselor, I need to practice. | А теперь, если извините, советник, мне нужно тренироваться. |
| Maybe you just need some more practice. | тебе просто нужно больше тренироваться. |
| It takes a lot of practice to do that. | Для такого надо много тренироваться. |
| I forced her to practice pretty hard. | Я заставлял ее много тренироваться |
| All those articles laid down restrictions on the practice of commerce by a married woman. | Все эти положения ограничивали возможность замужней женщины заниматься коммерческой деятельностью. |
| But I have no one to practice with. | Но мне не с кем заниматься. |
| 2.6 The author further notes that, on 12 February 1990, he requested that his name be added to the list of legal counsel, as French nationality is no prerequisite for the practice as legal counsel. | 2.6 Далее автор отмечает, что 12 февраля 1990 года он обратился с заявлением включить его в список юрисконсультов, так как французское гражданство не является предварительным условием для того, чтобы заниматься практикой юрисконсульта. |
| I need to practice a lot. | Мне надо больше заниматься. |
| As a result, they can both improve the efficiency, coordination and cost-effectiveness of existing business and government practice, and enable business and government activities which were previously unfeasible. | Благодаря их появлению открылась возможность для повышения эффективности, усиления координации и оптимизации затратоэффективности практики, применяемой в настоящее время предприятиями и государственными органами, а также для осуществления предприятиями и государственными органами таких видов деятельности, которыми невозможно было заниматься раньше. |
| The State, local authorities or other public authorities cannot legally practice racial discrimination by reason of the Constitutional prohibitions aforementioned. | В силу упомянутых выше запретов, предусмотренных Конституцией, ни государство, ни местные власти, ни любые другие государственные органы не могут на законном основании осуществлять на практике расовую дискриминацию. |
| Together during the sixty-third session of the General Assembly, we managed a step towards an important and essential common goal, namely, gender equality and the empowerment of women to practice their fundamental rights and to realize their creative potentials. | В ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи мы смогли совместно сделать шаг вперед к достижению важной и настоятельной общей цели, а именно к гендерному равенству и расширению возможностей женщин, чтобы они могли осуществлять свои основные права и реализовывать свой творческий потенциал. |
| In 1996, UNIFEM assisted women in developing countries to put into practice their visions for themselves, their families, their communities and the world, as embodied in the Platform for Action. | В 1996 году ЮНИФЕМ помогал женщинам в развивающихся странах осуществлять на практике направленные на защиту интересов самих женщин, их семей, общин и всего человечества стратегии, которые были сформулированы в Программе действий. |
| Articles 25, 26 and 27 of the Constitution safeguard the right of any person to practice any profession or to carry on any occupation, trade or business, to enter freely into any contract, and the right to strike. | Статьи 25, 26 и 27 Конституции гарантируют право любого человека осуществлять любую профессию или заниматься любым занятием, торговой или коммерческой деятельностью, свободно заключать любой договор, а также право на забастовку. |
| (ee) Implement public procurement and demonstration projects that put energy efficiency into practice; | ёё) осуществлять государственные закупки и демонстрационные проекты, способствующие практической реализации мер в области энергоэффективности; |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The Greek Cypriot, Maronite and Armenian communities continued to conduct religious services in the north according to the practice of previous years, but no new sites were opened for worship. | Общины киприотов-греков, маронитов и армян продолжили проведение религиозных служб на севере в рамках сложившейся в предыдущей годы практики, но при этом новых мест отправления культа открыто не было. |
| right to freedom of conscience and free profession, practice and propagation of religion; | право на свободу совести и свободу исповедания религии, отправления религиозных обрядов и религиозной пропаганды; |
| Respect for human rights and fundamental freedoms, including freedom of religion, freedom of exercise of religious practice and equality of all citizens. | уважение прав человека и основных свобод, включая свободу религии и свободу отправления религиозных обрядов, а также равенство всех граждан; |
| Every inmate has the right to unencumbered religious belief and practice in accordance with Article 2; numbers 2 - 9 of the Prisons Services Regulations. | В соответствии с пунктами 2-9 статьи 2 тюремного регламента каждый заключенный имеет право на свободу вероисповедания и отправления культовых обрядов. |
| This practice has a negative impact on the equality of arms and undermines the principle of legal certainty. | в приоритетном порядке следует учредить отдельную систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The purpose of this Act is to allow people to practice their religion with respect to custom and traditions. | Целью этого Закона является предоставление людям возможности исповедовать свою религию при уважении обычаев и традиций. |
| It reflects the Congolese citizens' attachment to the practice of resolving disputes on the basis of customary or ancestral rules. | Это объясняется приверженностью граждан Конго практике урегулирования споров на основе древних и местных обычаев. |
| The State party was launching education campaigns aimed at discouraging the practice but faced an uphill struggle to convince the population to abandon such deeply-rooted customs. | Государство-участник развернуло просветительскую кампанию, направленную на пресечение этой практики, но сталкивается с немалыми препятствиями, пытаясь убедить население отказаться от таких глубоко укоренившихся обычаев. |
| In the light of State practice and relevant precedents, the definitions of genocide, crimes against humanity and war crimes, which included serious violations of the laws and customs of war committed both in international and non-international armed conflicts, were satisfactory. | В свете государственной практики и соответствующих прецедентов представляются удовлетворительными определения геноцида, преступлений против гуманности и военных преступлений, которые включают серьезные нарушения законов и обычаев войны, совершенные в ходе международных и немеждународных вооруженных конфликтов. |
| It is further concerned about the prevalence of the practice of "pre-marriage" before the legal minimum age for marriage, the practice of levirate, and customs and traditional practices that prevent widows from inheriting property. | Комитет далее обеспокоен широкой распространенностью практики добрачных супружеских отношений до достижения девушками предусмотренного законом минимального возраста для вступления в брак, практики левирата, а также обычаев и видов традиционной практики, препятствующих наследованию вдовами имущества. |