| After a year's practice, she plays the piano after a fashion. | После года практик она играет на пианино кое-как. |
| But you kept me in the mandatory practice room for three hours. | Но ты держала меня в комнате для практик три часа. |
| Third question: are you courageous enough to abandon a practice that has made you successful in the past? | Третий вопрос: достаточно ли вы смелы, чтобы отказаться от практик, сделавших вас успешными в прошлом? |
| Because the criteria are applied in an ordered hierarchy the management itself need not be, but the routine response functions must be ordered to reflect best known heuristic practice. | Поскольку показатели рассчитываются в порядке иерархии управления, в эскалации сигналов нет особой нужды, но рутинные функции обработки сигналов должны строиться с учетом самых распространенных эвристических практик. |
| Anthropologist Wade Davis muses on the worldwide web ofbelief and ritual that makes us human. He shares breathtakingphotos and stories of the Elder Brothers, a group of Sierra Nevadaindians whose spiritual practice holds the world inbalance. | Антрополог Уэйд Дэвис поэтично и страстно повествует овсемирной паутине верований и ритуалов, объединяющей нас и делающейнас людьми. Он показывает удивительные фотографии и рассказывает о"старших братьях", группе индейцев из Сьерра-Невада, которые спомощью духовных практик сохраняют мир в равновесии. |
| Contradictory subsequent practice can have different effects depending on the multilateral treaty regime in question. | Противоречивая последующая практика может иметь различные последствия в зависимости от режима данного многостороннего договора. |
| UNHCR's policy and practice are being actively discussed under the auspices of the Audit Committee. | Политика и практика УВКБ активно обсуждается в рамках Ревизионного комитета. |
| The practice in Bangui of prosecutors carrying out regular inspections of detention centres is a positive development, and should be implemented throughout the country. | Практика прокуроров в Банги, связанная с проведением регулярных инспекций центров содержания под стражей, является позитивным событием, и эту практику следует осуществлять по всей стране. |
| Please indicate whether it is the practice of authorities in Iceland to seek diplomatic assurances from a third country to which an individual is to be extradited, returned or expelled. | Просьба сообщить, существует ли в Исландии практика обращения органов власти за получением дипломатических заверений к третьему государству, в которое предполагается выдать, возвратить или выслать какое-либо лицо. |
| Please indicate whether it is the practice of authorities in Iceland to seek diplomatic assurances from a third country to which an individual is to be extradited, returned or expelled. | Просьба сообщить, существует ли в Исландии практика обращения органов власти за получением дипломатических заверений к третьему государству, в которое предполагается выдать, возвратить или выслать какое-либо лицо. |
| It is now a standard practice for significant variances to be investigated. | Теперь проведение расследований для изучения причин существенных отклонений от нормативов является стандартной практикой. |
| The European Union is ready to participate actively in the thematic approach that will take place after this general debate in accordance with the practice begun at the last session. | Европейский союз готов активно участвовать в тематической работе, которая начнется после данной общей дискуссии, в соответствии с практикой, начатой на прошлой сессии. |
| To prepare for the Sixth Meeting, in keeping with past practice, at the June 2005 meeting of the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention a draft agenda, provisional programme, draft rules of procedure and draft cost estimates were presented. | В целях подготовки шестому Совещанию, в соответствии с прежней практикой, на июньском 2005 года совещании Постоянного комитета по общему состоянию и действию Конвенции были представлены проект повестки дня, предварительная программа работы, проект правил процедуры и проект сметы расходов. |
| In accordance with its past practice, should the Board complete consideration of an item before an indicated date or time, it may move immediately to the next item on its work schedule. | В соответствии со сложившейся практикой в случае завершения рассмотрения того или иного пункта повестки дня до указанной даты или срока Совет может сразу же перейти к рассмотрению следующего по графику его работы пункта. |
| Trusts that the United States Congress will adopt as soon as possible the legal framework to enable the people of Puerto Rico to exercise their right to self-determination, through popular consultations, in accordance with the principles and practice of the United Nations; | надеется, что конгресс Соединенных Штатов Америки как можно скорее примет правовые рамки для предоставления народу Пуэрто-Рико возможности осуществить свое право на самоопределение на основе консультаций с народом и в соответствии с принципами и практикой Организации Объединенных Наций; |
| Well, this was just a practice run. | Ну, это просто такая тренировка. |
| For the first time... I feel like practice is enjoyable these days. | Впервые за долгое время тренировка приносит мне удовольствие. |
| No, you know I got Mudslide Crush rehearsals all weekend, plus soccer practice. | Нет, ты же знаешь, что у меня репетиция все выходные, плюс футбольная тренировка. |
| Well, you need all the practice you can get. | В этом деле любая тренировка на пользу. |
| It was a practice drill. | Это была практическая тренировка. |
| I just want a chance to try to practice your surgical trick on something other than fruit. | Я просто хочу получить возможность применить ваш метод на чем-то кроме фрукта. |
| Parents are the primary educators of their children, and the millions of couples all over the world who practice the Billings Ovulation Method pass this knowledge to future generations. | Родители являются главными педагогами своих детей, и миллионы пар во всем мире, которые практикуют метод овуляции Биллингса, передают эти знания будущим поколениям. |
| This practice is closely connected to practice 2, because the mandates of intelligence services serve to define the framework within which they can use the powers given by the legislature. | Этот метод связан с методом 2, поскольку задачи специальных служб служат определению рамок, в которых они могут использовать полномочия, предоставленные им законодательным органом. |
| The manner in which human rights conventions are to be implemented would, however, be considered in view of Norwegian legislative practice and should be assessed in relation to the convention in question. | Вместе с тем метод осуществления конвенций по правам человека должен рассматриваться с учетом норвежской законодательной практики и применительно к конкретной конвенции. |
| Elements of statistical practice that depend on randomness include: choosing a representative sample of the population being examined, disguising the protocol of a study from a participant (see randomized controlled trial) and Monte Carlo simulation. | Элементы статистической практики, которые зависят от случайности включают в себя: выбор репрезентативной выборки, маскировку протокола исследования от участника (рандомизированное контролируемое исследование) и метод Монте-Карло. |
| They seek to curtail the freedom of religion of everyone who either practices in a different way or chooses not to practice. | Они стремятся ограничить свободу вероисповедания, каждого, кто практикует религию по-другому или вообще выбирает не практиковать. |
| The Commission has also begun a practice of making recommendations on issues with a significant gender content but which are being considered mainly in other subsidiary bodies of the Economic and Social Council. | Комиссия начала также практиковать представление рекомендаций по проблемам, которые имеют большую гендерную значимость, однако рассматриваются главным образом в других вспомогательных органах Экономического и Социального Совета. |
| To see why it is, then you can practice with a salaried worker to get both because you can continue even after retirement. | Чтобы понять, почему это так, то вы можете практиковать с наемного работника получить и потому, что вы можете продолжать существовать даже после выхода на пенсию. |
| It was also asked whether women were free to practice family planning, and whether they were still reluctant to seek health counselling. | Был также задан вопрос о том, могут ли женщины свободно практиковать планирование размера семьи и охотно ли они обращаются за консультациями по вопросам здравоохранения. |
| This requires receiving the instructions of a master, but the method (fa 法) ultimately consists in following the Tao itself: there is no need to "do" a practice, and one operates by "non-doing" (wuwei 無為). | При этом необходимо следовать указаниям Учителя, но метод (fa 法) является ни чем иным как следованием Дао: не следует практиковать «Деяние», а надо действовать через «Недеяние» (У-вэй 無為). |
| A strategic focus across practice areas is needed to maximize results. | Для максимизации результатов всем областям практической деятельности необходимо придать стратегическую направленность. |
| The authority to provide good offices has been well established in the Charter, in various resolutions of the General Assembly, and from extensive practice. | Право оказывать добрые услуги прочно закреплено в Уставе, в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, а также в результате обширной практической деятельности. |
| Through the practice architecture, substantive guidance and direction is provided at the outset of programme development through advisory services and knowledge products, and further alignment of goals is achieved through practice leadership and coordination. | На основе схемы практической деятельности с момента разработки программ обеспечивается консультирование и руководство по вопросам существа посредством задействования консультативных служб и средств распространения знаний, при этом дальнейшая коррекция целей осуществляется в рамках практического руководства и координации. |
| Over the first quarter of 2002, the Evaluation Office Essentials publication addressed issues in priority practice area such as HIV/AIDS, democratic governance and partnerships for local governance. | На протяжении первого квартала 2002 года в публикации Управления по оценкам под названием "Essentials" рассматривались такие приоритетные направления практической деятельности, как ВИЧ/СПИД, демократическое управление и партнерство в интересах укрепления местного самоуправления. |
| While policies have been developed at a senior level, the General Department of Prisons (GDP) is faced with a gap at the operational level, where insufficiently trained or untrained personnel are required to translate these reforms into daily practice. | Политика разрабатывается на высоком уровне, а на уровне практической деятельности Главное управление тюрем (ГУТ) сталкивается с нехваткой персонала, и претворять эти реформы в каждодневную практику должны сотрудники, не имеющие надлежащей подготовки. |
| That is why the international community must encourage and promote efforts to put these aspirations into practice through the United Nations system. | Именно поэтому международное сообщество должно поощрять и поддерживать усилия, направленные на то, чтобы претворить в жизнь эти чаяния с помощью системы Организации Объединенных Наций. |
| It's common practice to place Fae children into the school system, so they can study human ways and learn how to fit in. | Очень часто детей Фейри отдают в обычные школы, так они могут лучше узнать человеческую жизнь и научиться приспособиться к ней. |
| It invited the authorities to translate into practice the principle of separated detention of minors, in particular with regard to detention pending deportation. | Они предложили государственным органам воплотить в жизнь принцип раздельного содержания под стражей несовершеннолетних, в особенности в отношении содержания под стражей до момента депортации. |
| The foundations for protecting and promoting children's rights have been laid. Nevertheless, efforts are still needed to translate certain provisions of the law, such as the child's right to be heard during divorce proceedings, into practice. | Основы защиты и поощрения прав ребенка были заложены и, тем не менее, должны быть еще предприняты усилия для претворения в жизнь некоторых положений закона, таких, как, например, касающихся права ребенка быть заслушанным в рамках бракоразводного процесса. |
| This spirit is the underlying philosophy and the most important code of conduct of the Shanghai Cooperation enriches the theory and practice of contemporary international relations and embodies the shared aspiration of the international community for the democratization of international relations. | «Шанхайский дух», являясь основным целостным понятием и важнейшим принципом деятельности Шанхайской организации сотрудничества, обогатил теорию и практику современных международных отношений, претворяя в жизнь всеобщее стремление мирового сообщества к демократизации международных отношений. |
| It just takes practice, that's all. | Нужно практиковаться, и всего лишь. |
| It takes some practice, but counting your steps can be extremely useful if you need to reproduce a floor plan from memory. | Нужно практиковаться, но и считать шаги бывает очень полезно, если позже нужно будет воспроизвести план комнаты. |
| This map is mostly used to practice or play against another opponent to fight out who is the better skilled player. | Эта карта в основном используется чтобы практиковаться или играть против другого противника, чтобы выяснить, кто более сильный игрок. |
| She was admitted to the bar to begin her practice on 10 November, 1975, becoming the first woman member of the Barbados Bar Association. | Была принята в коллегию адвокатов и начала практиковаться 10 ноября 1975 года, став тем самым первой женщиной-членом Барбадосской Ассоциации адвокатов. |
| It had a full armament and radar system with displays in both cockpits, allowing trainees to practice all aspects of the interception mission, but because the second seat further reduced the already meager fuel fraction, it was not truly combat-capable. | Имел полный комплект вооружения и РЛС с индикаторами в обеих кабинах, что позволяло курсантам практиковаться во всех аспектах управления самолётом, однако вторая кабина заставила урезать и без того небольшой запас топлива, что сделало самолёт практически неприменимым в бою. |
| As a matter of practice, this has proven to be fruitful and effective. | Практический опыт свидетельствует о том, что такой подход является плодотворным и эффективным. |
| Previous practice had shown that asylum-seekers whose applications were examined under the Dublin II Regulation often absconded. | Практический опыт свидетельствует о том, что лица, ищущие убежище, чьи ходатайства рассматривались по линии Дублинского положения II, нередко уклонялись от явки. |
| The guidelines should explicitly discourage a practice in which the debt cancellation or relief agreed upon be considered by the developed countries and international financial institutions as part of the amounts which they allocate to official development assistance. | В руководящих принципах следует совершенно ясным образом отвергнуть такой практический вариант, когда аннулирование долга или помощь в его погашении рассматривалось развитыми странами и международными финансовыми учреждениями как часть тех сумм, которые они выделяют по линии официальной помощи развитию. |
| However, let us be honest: that sounds simple in theory, but it is more difficult to translate the theory into practice and to draw the necessary practical consequences from it. | Будем откровенными: в теории это звучит просто, а воплотить теорию в практику и получить от этого необходимый практический результат - гораздо сложнее. |
| What was needed was a practical approach to the topic based on State practice, with theoretical discussions being kept to a minimum. | К этой теме необходим практический подход, основанный на практике государств, при этом теоретические дискуссии должны быть сведены к минимуму. |
| The experiment of cost-sharing carried out by the MERCOSUR countries had yielded excellent results and other countries should be invited to consider that practice too. | Опыт совместного несения расходов, накопленный странами МЕРКОСУР, дает превосходные результаты и данная практика заслуживает внимания других стран. |
| Afghanistan provided UNDP, and the broader United Nations system, with concrete experience in putting the recommendations of the Brahimi Report into practice, aligning resources, people and actions behind a common nation-building strategy. | ПРООН - и в более широком плане система Организации Объединенных Наций - приобрела в Афганистане конкретный опыт практической реализации рекомендаций, содержащихся в докладе Брахими, на основе мобилизации ресурсов, людей и усилий в соответствии с общей стратегией государственного строительства. |
| In addition, further to the 7MSP decisions and the practice employed in 2008, the analysing group received the expert advice of the ICBL and the ICRC given the broad scope of these organisations' expertise, concluding that this input provided was extremely useful. | Кроме того, в соответствии с решениями СГУ 7 и практикой, использованной в 2008 году, анализирующая группа проконсультировалась с МКЗНМ и МККК, учитывая богатый опыт этих организаций, и пришла к выводу о том, что эти консультации были чрезвычайно полезными. |
| So today's most hyped goal - conceiving and putting into practice a common foreign policy - seems too ambitious to succeed. | У наших 25 наций абсолютно разный исторический опыт, географическая ситуация и стратегическая чувствительность. |
| The chosen topics must have attained a level of maturity, State practice and rule-making sufficient to justify being placed on the Commission's agenda. | Право быть включенными в повестку дня Комиссии имеют вопросы, достигшие определенной степени актуальности, в решении которых государства наработали некоторую практику и опыт нормотворчества. |
| I just wanted to practice on thicker walls. | Я хотела попрактиковаться на стенах потолще. |
| Turns out he just wants to practice his English. | Оказалось, он просто хотел попрактиковаться в английском. |
| Well, how could I ever hit the hamper if you don't let me practice? | Что ж, как я могу попасть в бельевой мешок если ты даже не даешь мне попрактиковаться? |
| You want to squeeze in one more practice session? | Хочешь ещё разок попрактиковаться? |
| Then you'll have to practice up. | Тогда вам придётся попрактиковаться. |
| AI also noted that most US states have no laws to restrict the use of restraints on pregnant women inmates, including during labour, a practice which can endanger the health of the woman and her baby. | В большинстве североамериканских штатов нет законов, ограничивающих применение средств ограничения движения в отношении содержащихся под стражей беременных женщин, в том числе во время родов, хотя такая практика может угрожать здоровью как женщины, так и ее ребенка. |
| It was Germany's understanding that the provisional application of a treaty meant that its rules would be put into practice and would govern relations between the negotiating States, i.e. the prospective parties, to the extent that provisional application was agreed. | В понимании Германии временное применение договора означает, что его нормы будут осуществляться на практике и регулировать отношения между договаривающимися государствами (т. е. будущими сторонами договора), в той мере, в которой временное применение согласовано. |
| The Sustainable Procurement Practice Group is responsible for the development and implementation of all procurement policy. | Группа по практике устойчивых закупок отвечает за разработку и практическое применение общей политики закупочной деятельности. |
| It was clarified that APCICT had offered in-kind support to the project by making available Academy Module 3 (e-Government Applications) and Module 7 (ICT Project Management in Theory and Practice) to ADB for the development of an ICT project guidebook. | Были представлены разъяснения о том, что АТЦИКТ предложил поддержку натурой для проекта путем предоставления модуля З Академии (применение в области э-управления) и модуля 7 (управление проектами ИКТ в теории и на практике) для АБР в целях разработки руководства по проекту по ИКТ. |
| Within the framework of enhancing international cooperation and improving the fight against THB, Cyprus has undertaken, together with the Netherlands and Poland, an EU funded Project entitled "Putting Rantsev into Practice -Strengthening multidisciplinary operational cooperation". | В рамках укрепления международного сотрудничества и усиления борьбы с ТЛ Кипр совместно с Нидерландами и Польшей приступил к реализации финансируемого ЕС проекта под названием "Применение решения по делу Ранцева на практике - укрепление междисциплинарного рабочего сотрудничества". |
| And anyway if you promise to work hard and do extra practice I also promise you that we will definitely win. | Ты обещал мне упорно трудиться и тренироваться А я обещаю тебе, что мы обязательно победим. |
| I'd tell you to stop reading over my shoulder, but you need all the practice you can get. | Я, конечно, попросил бы тебя перестать читать через плечо, но ты же должен на ком-то тренироваться. |
| You really have to practice | А на самом деле вы идёте тренироваться. |
| I let them practice up out here. | Я позволяю им тренироваться здесь. |
| l require more practice. | Мне еще нужно тренироваться. |
| Under our Constitution, all citizens are assured the right to work and the opportunity to freely choose and practice their professions. | Согласно Конституции, всем гражданам гарантированы право на труд и возможность свободно выбирать профессию и заниматься профессиональной деятельностью. |
| Her passion to help is a constant reminder of why we all first wanted to practice medicine. | Ее готовность помогать постоянно напоминает нам, почему мы начали заниматься медициной. |
| Is that how you train your people to practice family medicine? | Это так ты учила своих людей заниматься семейной медициной? |
| Moreover, the interface between inter-State treaties and commercial agreements between corporations related to transboundary field exploitation made it more productive for the Commission to note the existence of such practice, rather than attempt to engage in a process of codification or otherwise further explore these complicated issues. | Кроме того, анализ взаимозависимости между межгосударственными договорами и торговыми соглашениями между корпорациями относительно разработки трансграничных месторождений позволил бы Комиссии более эффективно выявить такую практику, нежели попытка заниматься процессом кодификации или дальнейшим изучением этих сложных вопросов. |
| He then began to practice medicine free of charge. | Начал заниматься врачебной практикой бесплатно. |
| On certain aspects, practice is still limited, although it does point to trends permitting some prudent development of the rules of international law in this domain. | Некоторые аспекты этого вопроса являются еще и предметом ограниченной практики, которая в то же время указывает на тенденции, позволяющие с осторожностью осуществлять развитие норм международного права в этой области. |
| Consequently, in subsequent draft articles, space will be devoted to a much more precise identification of the crimes or offences covered by the obligation to extradite or prosecute, on the basis either of binding international treaties or of national legislation and practice. | Следовательно, в последующих проектах статей будет уделено место для более точного определения преступлений или правонарушений, охватываемых обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование либо на основе обязательных международных договоров, либо национального законодательства и практики. |
| Articles 25, 26 and 27 of the Constitution safeguard the right of any person to practice any profession or to carry on any occupation, trade or business, to enter freely into any contract, and the right to strike. | Статьи 25, 26 и 27 Конституции гарантируют право любого человека осуществлять любую профессию или заниматься любым занятием, торговой или коммерческой деятельностью, свободно заключать любой договор, а также право на забастовку. |
| 125.88 Continue improving the level of education of the population and putting into practice, among other measures, the State Programme of Education Development up to 2020 (Cuba); | 125.88 продолжать повышать уровень образования населения и осуществлять в числе других мер Государственную программу развития образования до 2020 года (Куба); |
| PricewaterhouseCoopers' Transaction Services practice helps companies to make acquisitions, divestments and strategic alliances. | Подразделение PricewaterhouseCoopers по сопровождению сделок с капиталом помогает компаниям формировать новые стратегические альянсы и осуществлять сделки слияния и поглощения. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| A contested terrain relating to women's rights to self-determination includes for example the practice of one's religion. | Спорным вопросом в связи с правом женщин на самоопределение является пример, касающийся отправления собственных религиозных обрядов. |
| Persons belonging to groups defined solely as religious minorities might be held to have only those special minority rights which relate to the profession and practice of their religion. | В этой связи можно было бы предположить, что лица, принадлежащие к группам, определяемым исключительно как религиозные меньшинства, обладают только теми особыми правами меньшинств, которые касаются исповедования соответствующей религии и отправления соответствующих религиозных обрядов. |
| In Rwanda, concerned by the large numbers of detainees, including children, awaiting trial, the Special Representative supported and encouraged reinstating the practice of gacaca, a traditional method of justice rooted in the local community, in order to expedite the judicial process. | В связи с обеспокоенностью большим числом заключенных, включая детей, ожидающих судебного процесса в Руанде, Специальный представитель поддержал и призвал восстановить практику применения местными общинами традиционной системы отправления правосудия «гакака», с тем чтобы ускорить процесс отправления правосудия. |
| CRC recommended, inter alia, that Brunei Darussalam ensure that its legislation and practice concerning juvenile justice fully reflect the provisions of the Convention, in particular articles 37, 39 and 40, in this regard, as well as other relevant international standards. | КПР рекомендовал, в частности, Брунею-Даруссаламу обеспечить, чтобы в его законодательстве и практике отправления правосудия в отношении несовершеннолетних полностью отражались положения Конвенции, и в частности статьи 37, 39 и 40, а также другие соответствующие международные нормы. |
| Consider means to accelerate the prison renovation programme and, in the interests of improved hygienic conditions, explore additional alternative interim solutions to the practice of "slopping out"; | рассмотреть возможность ускорения темпов осуществления программы обновления тюрем и в интересах улучшения санитарно-гигиенических условий изучить возможность временных решений, которые могли бы служить альтернативой практике использования "выносных ведер" для отправления естественных потребностей; |
| Polygamy was a continuing and undoubtedly discriminatory practice which Burkina Faso had actively sought to outlaw. | Полигамия относится к тому виду продолжающих существовать и безусловно являющихся дискриминационными обычаев, которые в Буркина-Фасо намерены объявить вне закона. |
| Sealfies show that the Inuit's very survival and culture depends on the practice. | Тюленьфи показывает, что существование инуитов и их культура зависят от обычаев. |
| The practice of citing previous cases was not to find binding legal rules but as evidence of custom. | Практика отсылки к предыдущим делам привела не к появлению ограничивающих законных правил, а к подтверждению обычаев. |
| The State party was launching education campaigns aimed at discouraging the practice but faced an uphill struggle to convince the population to abandon such deeply-rooted customs. | Государство-участник развернуло просветительскую кампанию, направленную на пресечение этой практики, но сталкивается с немалыми препятствиями, пытаясь убедить население отказаться от таких глубоко укоренившихся обычаев. |
| Although polygamy is prohibited by law, some inhabitants of Madagascar still practice it on account of their customs or religion, which explains the difficulties encountered in eliminating the practice. | Законодательство запрещает полигамию, однако некоторые малагасийские граждане в силу обычаев или религиозных канонов являются полигамными, что затрудняет борьбу за ликвидацию полигамии. |