| The court case led to the setting of legal guidelines for doctors' surgical practice on intersex children. | Судебное дело привело к установлению правовых норм в отношении хирургических практик на интерсекс-детях. |
| Further, the Constitution prohibits a person from to compelling another to perform, observe or undergo any cultural practice or rite (Article 44). | Кроме того, Конституция запрещает побуждение других лиц к совершению, соблюдению или прохождению любых культурных практик или обрядов (статья 44). |
| All qualifying sessions for MotoGP, 250cc and 125cc were cancelled due to adverse weather conditions and grid positions for Sunday's races were defined according to combined free practice times. | Все квалификационные сессии в классах MotoGP, 250cc и 125cc были отменены из-за неблагоприятных погодных условий и стартовые позиции для воскресных гонок были определены по результатам пятничных свободных практик. |
| Religious studies scholar Eugene V. Gallagher writes that, "practitioners describe TM as a science rather than a religious discipline", but its "principles were clearly derived from Hindu practice". | Религиовед Юджин Галлахер полагает, что, хотя практикующие ТМ описывают её как науку, а не как религиозную дисциплину, её медитативные принципы очевидно происходят из практик индуизма. |
| Nico Rosberg who has topped most Friday practice sessions throughout the season struggled in his Williams coming 14th in session 1, 1.3 seconds off Barrichello, while team-mate Kazuki Nakajima fared better, coming 7th. | Нико Росберг, который оказывался первым на большинстве практик сезона, показал лишь 14-е время за рулём Williams-Toyota в первой сессии в 1,3 секундах от Баррикелло, в то время как Кадзуки Накадзима показал седьмое время. |
| Further, UNITAR should immediately stop the practice of implementing projects on the basis of promises for reimbursements by certain donors (para. 41); the practice is in violation of current United Nations administrative procedures on this question. | Кроме того, ЮНИТАР следует незамедлительно прекратить применение практики осуществления проектов на основе обещаний о возмещении расходов, даваемых определенными донорами (пункт 41); такая практика представляет собой нарушение соответствующих действующих административных процедур Организации Объединенных Наций. |
| This practice did not contribute to effective management. | Такая практика не способствует эффективному управлению. |
| His delegation welcomed the formulation of draft conclusion 3, which took into account the possibility that treaty provisions could evolve over time, but also made it clear that subsequent agreements and practice might argue for a static interpretation. | Делегация оратора приветствует формулировку проекта вывода 3, учитывающую возможность того, что положения договора со временем могут эволюционировать, однако также с ясностью отметила, что последующие соглашения и практика могут потребовать статического толкования. |
| The second aspect was the mandatory imposition of the death penalty, on which the Special Rapporteur concluded that such a practice risks cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. | Второй аспект касался обязательного вынесения смертного приговора, и в этом случае Специальный докладчик сделал вывод о том, что такая практика несет в себе риск жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания и произвольного лишения жизни. |
| There was no difficulty with the definition of a "subsequent agreement", but "subsequent practice" could not be defined as "conduct". | Против формулировки «последующие соглашения» возражений никаких нет, а вот словосочетание «последующая практика» вряд ли можно охарактеризовать как поведение. |
| He also wondered whether placing detainees in solitary confinement was a common practice. | С другой стороны, он спрашивает, является ли содержание в одиночной камере распространенной практикой. |
| It would be especially important to have stronger linkages between normative activity and actual practice at the country level. | Особенно важное значение будет иметь укрепление взаимосвязи между нормативной деятельностью и фактической практикой на уровне стран. |
| The Commission had successfully explored the differences between subsequent agreement and subsequent practice in the draft conclusions, which would shed light on the relevant rules of the Vienna Convention. | Комиссия успешно определила различие между последующими соглашениями и последующей практикой в проектах выводов, что должно пролить свет на соответствующие правила Венской конвенции. |
| This law was a linchpin of a larger process of transforming the sector in accordance with the relevant European Commission directives and best international practice. | Этот закон был одной из основ более широкого процесса преобразования этой отрасли согласно соответствующим директивам Европейской комиссии и в соответствии с международной практикой. |
| However, the identification of one of the country team members as the Centre's human rights focal point, as was the case with UNICEF in Gabon, proved a useful practice in terms of facilitating the Centre's activities in that country. | Однако назначение одного из членов страновой группы координатором Центра по вопросам прав человека, как в случае отделения ЮНИСЕФ в Габоне, оказалось полезной практикой в плане облегчения мероприятий Центра в этой стране. |
| Well, this was just a practice run. | Ну, это просто такая тренировка. |
| Em, how's swim practice? | Эм, как твоя тренировка по плаванью? |
| Soccer practice is over and you need to pick it up. | У нее закончилась тренировка и тебе нужно ее забрать...! |
| I had wrestling practice. | У меня была тренировка по рестлингу. |
| A practice "no." Practice "no." | Тренировка: говорить нет. Тренировка. |
| The Inter-American Commission on Human Rights reported that from its earliest days, it had developed the practice of issuing "precautionary" measures in death penalty cases. | Межамериканская комиссия по правам человека сообщила, что с самого начала своей работы она разработала метод принятия мер «предосторожности» по делам, по которым назначается смертная казнь. |
| But in my experience, your method is a dangerous dead end and simply can't be justified in school practice. | Но по моему опыту, ваш метод опасный тупик и просто не может быть оправдан в школьной практике. |
| The evaluation utilized a quantitative approach to assess each of the four evaluation criteria and applied weighting to determine an overall Global Programme rating; and the performance of each practice area and key programme components, such as advisory services, knowledge management and Global Programme projects. | В ходе оценки для анализа каждого из четырех оценочных критериев использовался количественный подход и применялся метод взвешивания в целях определения общего рейтинга глобальной программы, а также эффективности каждой области практической деятельности и каждого ключевого компонента программы, такого как консультационные услуги, управление знаниями и проекты глобальной программы. |
| This requires receiving the instructions of a master, but the method (fa 法) ultimately consists in following the Tao itself: there is no need to "do" a practice, and one operates by "non-doing" (wuwei 無為). | При этом необходимо следовать указаниям Учителя, но метод (fa 法) является ни чем иным как следованием Дао: не следует практиковать «Деяние», а надо действовать через «Недеяние» (У-вэй 無為). |
| Green manuring is the practice of growing a crop, usually a legume, and ploughing it under when the crop is young and green or at the flowering stage. | Сидерация - это метод выращивания сельскохозяйственного растения, обычно какой-либо бобовой культуры, и запашки его в почву, когда оно является зеленым и находится в ювенильной фазе или в фазе цветения. |
| A doctor decides he wants to practice in one town. | Врач решает остаться и практиковать в городе. |
| He said I bribed judges and stole, our client is guilty, and I should never practice law again. | Он сказал, что я подкупал судей и крал, наша клиентка виновна, и мне никогда больше не стоит практиковать. |
| Moreover, he extensively explained the dharma to the women so that they too would practice Buddhism. | Более этого он широко объяснил Буддадхарму двум женщинам, и они тоже начали практиковать буддийский путь. |
| In the spiritual vacuum of the post-Mao era, tens of millions of mostly urban and elderly Chinese citizens took up the practice of qigong, and a variety of charismatic qigong masters established practices. | В таком «духовном вакууме» постмаоистской эпохи десятки миллионов китайцев, в основном пожилые горожане, стали практиковать различные системы упражнений цигун и некоторые харизматичные учителя основали школы. |
| Dionysios Vegias was born in Cephalonia in 1819, considered to be one of the first to practice the art of engraving in Greece. | Веяс, Дионисиос который родился на острове Кефалиния в 1810 году, считается одним из первых художников, который стал практиковать искусство гравюры на греческих землях. |
| At the December meeting, representatives of those Committees had made presentations on their own practice, which had been missing from the proceedings of the first meeting. | На декабрьском заседании представители этих комитетов выступили с заявлениями о своей практической деятельности, о чем не говорилось в ходе работы первого заседания. |
| Workshop 2 will familiarize participants with the directions that restorative justice has taken internationally, including the emergence of international principles to guide policy and the practice emerging in this field. | На семинаре - практикуме 2 участники ознакомятся с направлениями развития реституционного правосудия в мире, включая международные принципы, которыми следует руководствоваться при разработке политики и практической деятельности в этой области. |
| The United Nations of today is an operational Organization that has developed a variety of practical activities, some of which are not even mentioned in the Charter but have resulted from practice. | Сегодня Организация Объединенных Наций - это оперативная Организация, которая занимается самыми разнообразными видами практической деятельности, некоторые из которых даже не упоминаются в Уставе, но были порождены практикой. |
| Nation branding is a field of theory and practice which aims to measure, build and manage the reputation of countries (closely related to place branding). | Национальный брендинг - область знаний и практической деятельности, цель которой - измерять, выстраивать и управлять репутацией стран. |
| At UNDP HQ, the Bureau for Development Policy's practice architecture is used for technical support, but this architecture has poor linkages to build on lessons emerging from evaluations and has produced few products clearly tailored to business processes. | В Бюро по политике в области развития в штаб-квартире ПРООН для оказания технической поддержки используется типовая схема практической деятельности, которая, однако, не обеспечивает надлежащего учета результатов оценок и которая фактически не обеспечивала разработку мер, способствующих совершенствованию методов работы. |
| We do not just preach it; we practice it. | Мы не просто призываем к этому; мы это воплощаем в жизнь. |
| Furthermore, many Governments were not seriously interested in the right to life of children, and there was a wide gap between rhetoric and practice. | Кроме того, выяснилось, что многие государственные органы не очень волнует вопрос о праве детей на жизнь и что здесь существует большой разрыв между словом и делом. |
| The guidance that the Assembly has provided through various resolutions, including the newly adopted resolution 66/67, now needs to be put into practice. | Те указания, которые Ассамблея дает в своих различных резолюциях, в том числе в только что принятой резолюции 66/67, теперь надо претворять в жизнь. |
| The northern countries need to enthusiastically and sincerely practice what they have been preaching and promising for several years and try to alter the situation for the poor who have been marginalized for long decades. | Северные страны должны с энтузиазмом и искренностью претворять в жизнь то, что они проповедуют и обещают вот уже несколько лет, и попытаться изменить положение для бедных, стран которые находятся в стороне от прогресса вот уже многие десятилетия. |
| In autumn 2007 the Minister of Social Affairs and the Minister of Finance appointed three working groups intended to seek ways of putting the government's policy on wage equality, as described above, into practice. | Осенью 2007 года министр социальных дел и министр финансов назначили три рабочие группы с целью поиска путей претворения в жизнь описанной выше политики правительства по обеспечению равенства оплаты труда. |
| I think that if Booth wants to be a better shot, he should just practice more. | Я думаю, если Бут хочет лучше стрелять, ему следует больше практиковаться. |
| They could practice in their hotel room, no equipment provided. | Они часто путешествуют, и могли бы практиковаться в отеле, без спортивного снаряжения». |
| And you chose to practice here? | Ж: И вы решили практиковаться здесь? |
| I need to practice everyday. | Мне нужно практиковаться каждый день. |
| We need a lot more training on how to do that and a lot more practice on how that can take problem-solving forward. | Нам необходимо ещё много работать над этим, и ещё больше практиковаться над тем, чтобы этими методами можно было добиться решения проблемы. |
| Although a code of practice on equal pay existed, it was not binding. | Хотя и существует практический кодекс равной оплаты, он не является обязательным. |
| In this connection, the President tasked the Governments to intensify the development of joint projects and programmes of sectoral cooperation in the framework of relevant working groups, which are supposed to bring the interaction between the GUUAM participating States to a qualitatively new level of practice. | В этой связи Президенты поручили правительствам активизировать разработку совместных проектов и программ отраслевого сотрудничества в рамках соответствующих рабочих групп, которые должны вывести взаимодействие между государствами - участниками ГУУАМ на качественно новый практический уровень. |
| Remember, this is only a Practice test. | И помните это только практический тест. |
| As such, it is difficult to establish a practice in the area. | Поэтому трудно привести какой-либо практический пример в этой области. |
| Most of these are drawn from practice from all over Europe. | Источником большинства из них является практический опыт, накопленный в масштабах всей Европы. |
| The Committee of course had had significant practice in using and interpreting it in its concluding comments and general recommendations. | Безусловно, используя и толкуя эту статью в своих заключительных замечаниях и общих рекомендациях, Комитет приобрел существенный опыт. |
| Depending on the experience in implementation, this is a practice that could potentially be replicated in other downsizing missions. | В зависимости от того, каким будет опыт применения этого подхода, его потенциально можно было бы распространить и на другие сокращаемые миссии. |
| While it had taken two decades to develop the draft submitted by the Commission, the text reflected the broad range of State practice in the area of the non-navigational uses of international watercourses and the experiences of various countries in formulating solutions to the problems affecting them. | Хотя потребовалось два десятилетия для разработки представленного Комиссией проекта, текст отражает широкую практику государств в области несудоходных видов использования международных водотоков и опыт различных стран в выработке решений, касающихся их проблем. |
| The regrettable practice of hiding behind cultural and religious traditions that permit violence against women perpetuates a climate of legal and moral impunity. | Печальный опыт использования культурных и религиозных традиций в качестве предлога для терпимого отношения к насилию в отношении женщин закрепляет культуру безнаказанности на юридическом и нравственном уровне. |
| The chosen topics must have attained a level of maturity, State practice and rule-making sufficient to justify being placed on the Commission's agenda. | Право быть включенными в повестку дня Комиссии имеют вопросы, достигшие определенной степени актуальности, в решении которых государства наработали некоторую практику и опыт нормотворчества. |
| You can go practice that in your room, though. | А вы можете попрактиковаться у себя в комнате. |
| Or do you need a few more weeks' practice? | Или тебе нужно ещё пару недель попрактиковаться? |
| For practice, try writing a pretty poem every day. | Чтобы попрактиковаться, пиши каждый день по стихотворению |
| I was reading in the library one minute, and the next minute, somebody was taking batting practice with a dictionary. | Я просто читал в библиотеке, и тут кто-то решил попрактиковаться в метании словарей. |
| I just figured I'd squeeze in some target practice... and a single malt. | Я просто решил немного попрактиковаться на мишенях и выпивки. |
| Many complaints against the practice of torture are simply classified without any follow-up. | Многие жалобы на применение пыток просто остаются без движения, и по ним не принимается дальнейших мер. |
| Corporal punishment by the family and at school (Recommendation No. 2, Slovenia) is not a practice in Comorian society. | Применение телесных наказаний в семье и школе (рекомендация 2, предложенная Словенией) в коморском обществе не практикуется. |
| The study and application of the judicial practice of the European Court of Human Rights is particularly relevant for improving the work of the judiciary. | Изучение и применение судебной практики Европейского суда по правам человека также имеет особое значение для совершенствования судебной деятельности. |
| The United States Government's attempt to impose the death penalty in Puerto Rico, which had ratified a ban on the practice in its 1952 Constitution, amounted to yet another colonial violation of the Puerto Rican people's democratic rights. | Стремление правительства Соединенных Штатов навязать применение смертной казни в Пуэрто-Рико, которая ратифицировала запрет на эту практику в своей Конституции 1952 года, равнозначно еще одному колониальному нарушению демократических прав пуэрто-риканского народа. |
| The practice of the Office of the Equal Opportunities Ombudsman demonstrates that over a decade of the effective Law on Equal Opportunities for Women and Men the issues of gender equality have not lost their relevance. | Как показывает опыт Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей, несмотря на эффективное применение Закона о равных возможностях женщин и мужчин на протяжении десяти лет, вопросы гендерного равноправия не утратили свою актуальность. |
| We will practice as much as you need. | Будем тренироваться, сколько тебе потребуется. |
| Coach Crowley said we're going to practice at Carroll Park this week? | Тренер Кроули сказал, что мы будем тренироваться в Кэррол Парке на этой неделе? |
| Cupid could use me for target practice, and I still wouldn't feel anything. | Купидон мог бы на мне тренироваться в стрельбе и я бы все равно ничего не почувствовала. |
| Well, just takes practice. | Ну, просто нужно тренироваться. |
| Practice the Sch and the S... or you'll have trouble later on. | Тебе надо тренироваться отличать "Ш" и "Щ"... иначе у тебя потом будут проблемы. |
| Under our Constitution, all citizens are assured the right to work and the opportunity to freely choose and practice their professions. | Согласно Конституции, всем гражданам гарантированы право на труд и возможность свободно выбирать профессию и заниматься профессиональной деятельностью. |
| Bahraini law clearly permits women to practice as attorneys, as there are many female Bahraini attorneys. | Законодательство Бахрейна четко оговаривает право женщин заниматься адвокатской деятельностью, и в Бахрейне есть немало женщин-адвокатов. |
| The Commission should not interfere with the application of rules derived from customs and practice. | Комиссии не следует заниматься вопросом о применении норм, разработанных на основе правил и обычаев. |
| Reporters are frequently banned from journalism in the absence of court rulings, which forces journalists to practice self-censorship. | Репортерам часто запрещается заниматься журналистской деятельностью до вынесения судебных решений, что заставляет их прибегать к самоцензуре. |
| I know you were Rosa Parks in your second grade play, that you broke your arm on a Slip 'n Slide, that you hated to practice violin. | Я знаю, что ты играла Розу Паркс во втором классе, что сломала руку на водных горках, что ненавидела заниматься на скрипке. |
| Freedom of religion is about the individual's freedom to practice her or his religion or worldview, alone or with others, publicly or privately. | Свобода вероисповедания означает свободу каждого человека на практике отправлять свою религию или осуществлять свое мировоззрение, делая это в одиночку или совместно с другими, публично или в частном порядке. |
| (b) Improve the labour inspection system and in particular empower it to monitor and report on the practice of domestic labour by children; | Ь) усовершенствовать систему трудовой инспекции, и в частности уполномочить ее осуществлять контроль и представлять доклады в отношении практики использования детей в качестве домашней рабочей силы; |
| Turning to the question of torture, she stressed that that practice must not be tolerated anywhere in the world and that the international community should act in a concerted manner to bring it to an end. | По вопросу о пытках она подчеркивает, что такая практика должна пресекаться во всем мире и что международное сообщество должно осуществлять согласованные действия, с тем чтобы положить ей конец. |
| The delegation should indicate how women were made aware of their rights and how they were able to exercise them, because it seemed that most women in Equatorial Guinea followed the traditional practice of submitting to the male head of household. | Делегации следует указать, как женщинам разъясняются их права и каким образом они могут осуществлять их, поскольку представляется, что большинство женщин в Экваториальной Гвинее следует традиционной практике подчинения мужчине как главе семьи. |
| 129.29. Continue to practice the adoption and implementation of national action plans in various areas of human rights to implement certain recommendations accepted in the framework of the Universal Periodic Review (Somalia); 129.30. | 129.29 продолжать принимать и осуществлять национальные планы действий в различных областях, касающихся прав человека, с целью выполнения рекомендаций, принятых в рамках универсального периодического обзора (Сомали); |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| This article also guarantees religious freedoms and the practice of religious rites. | Указанная статья также гарантирует свободу вероисповедания и свободу отправления религиозных обычаев. |
| The practice of all religions is free. | Закреплена свобода отправления любого религиозного культа. |
| CC defines the criminal offence of Violation of Freedom of Worship and Practice of Religious Ceremonies. | УК относит к уголовным преступлениям нарушение свободы совести и отправления религиозных обрядов. |
| According to several members, communications by electronic mail had to be confirmed by another means, i.e. by post, which is usually in keeping with current depositary practice. | По мнению некоторых членов, уведомления с помощью электронной почты следует подтверждать каким-либо другим способом, например с помощью почтового отправления, что, в общем и целом, соответствует нынешней практике, которой следуют депозитарии. |
| The Special Representative encouraged the Government to reinstate the practice of gacaca, a traditional method of justice rooted in the local community, in an attempt to speed up the judicial process. | Специальный представитель рекомендовал правительству в целях ускорения судопроизводства восстановить практику "гакака" - издавна существующий в местных общинах традиционный метод отправления правосудия. |
| Any attempt to eliminate harmful practices must be examined with constitutional lens so that the elimination of any harmful practice should pass the constitutional test. | Любая попытка искоренить вредоносные обычаи должна быть проанализирована на предмет ее соответствия конституционным нормам, с тем чтобы искоренение любых вредоносных обычаев могло пройти проверку на соответствие положениям Конституции. |
| From as early as the 4th century, the Church discouraged any practice that enlarged the family, like adoption, polygamy, taking concubines, divorce, and remarriage. | Уже с IV века церковь воздержалась от любых обычаев, которые могут привести к увеличению семьи, например таких, как усыновление, полигамия, сожительство вне брака, развод и повторный брак. |
| Also notes with appreciation the decision of the Commission to commend the use of the 2007 revision of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, published by the International Chamber of Commerce, as appropriate, in transactions involving the establishment of a documentary credit; | с признательностью принимает к сведению также решение Комиссии рекомендовать использование в соответствующих случаях опубликованных Международной торговой палатой Унифицированных обычаев и правил по документарному аккредитиву в редакции 2007 года в сделках, связанных с выдачей документарных аккредитивов; |
| Compliance with trade customs and practice. | Соблюдение торговых обычаев и практики. |
| The State party recognizes its obligation to take measures to promote the practice, enjoyment and development by any person of that person's culture, tradition, custom or language insofar as these are not inconsistent with the Constitution. | Государство-участник признает свою обязанность принимать меры для поощрения использования и развития любым человеком его собственной культуры, традиций, обычаев и языка в той мере, в какой это не противоречит Конституции. |