| One practice that has been particularly criticized is accepting the alternative hypothesis for any p-value nominally less than. without other supporting evidence. | Одна из практик, подвергшихся особой критике, заключается в принятии альтернативной гипотезы для любого Р-значения, номинально меньшего 0,05 без других подтверждающих доказательств. |
| The Commission should focus its work on the main legal issues arising in the context of provisional application of treaties by considering doctrinal approaches to the topic and reviewing existing State practice. | Комиссии необходимо в своей работе сконцентрироваться на ключевых правовых вопросах, возникающих в контексте временного применения договоров, посредством изучения доктринальных подходов к данному вопросу и анализа существующих практик государств. |
| 134.98 Deepen actions to ensure effective implementation of the legislation on the protection of women, especially against all harmful practice or negative stereotyping (Argentina); | 134.98 углубить действия по обеспечению эффективного выполнения законодательства, касающегося защиты женщин, особенно от всех вредоносных практик или отрицательного стереотипирования (Аргентина); |
| So part of the practice of the pre-mortem is to recognize that under stress you're not going to be at your best, and you should put systems in place. | Поэтому одна из практик премортема - осознать, что в стрессовом состоянии вы действуете не лучшим образом, а значит, нужна система. |
| This perspective holds that general trends towards individualism and social disintegration will produce changes in religion, making religious practice more individualized and spiritually focused. | Эта гипотеза утверждает, что секуляризация и культурные сдвиги наподобие роста индивидуализма и социальной дезинтеграции ведут не к исчезновению религии, а к увеличению притягательности более индивидуализированных религиозных и духовных практик. |
| He also stressed that its practice is not only limited to people of African descent. | Он также подчеркнул, что эта практика отнюдь не ограничивается одними лишь лицами африканского происхождения. |
| Although the available practice with regard to circumstances precluding wrongfulness was limited, clear parallels could be drawn between States and international organizations in this regard. | Хотя имеющаяся практика в отношении обстоятельств, исключающих противоправность, ограничена, в этой связи можно было провести явные параллели между государствами и международными организациями. |
| This practice and the related arrangements have established what has been termed the WHA model, which sets a useful precedent for Taiwan's greater participation in the United Nations system. | Эта практика и связанные с ней договоренности сформировали то, что получило название модели ВАЗ, которая создает полезный прецедент в плане более широкого участия Тайваня в системе Организации Объединенных Наций. |
| It is nevertheless the case that an objection to an invalid reservation cannot produce the effect specified in paragraph 3, even though this would appear to be permissible in State practice in certain respects. | Тем не менее весьма сомнительно то, что возражение против недействительной оговорки может порождать последствия, предусмотренные пунктом З, хотя в определенных случаях практика государств, как представляется, это допускает. |
| His delegation welcomed the formulation of draft conclusion 3, which took into account the possibility that treaty provisions could evolve over time, but also made it clear that subsequent agreements and practice might argue for a static interpretation. | Делегация оратора приветствует формулировку проекта вывода 3, учитывающую возможность того, что положения договора со временем могут эволюционировать, однако также с ясностью отметила, что последующие соглашения и практика могут потребовать статического толкования. |
| Legal services for all requirements of business are provided by some 20 resident lawyers in 12 firms in active practice. | Юридические услуги по удовлетворению всех юридических потребностей коммерческих предприятий оказывают приблизительно 20 юристов-резидентов, работающих в 12 фирмах и активно занимающихся юридической практикой. |
| In accordance with the established practice of the United Nations, such deployment will require authorization by the Security Council, which has consistently supported the peace process in Central America since it first commended the efforts of the Contadora countries in resolution 530 (1983). | В соответствии с установившейся в Организации Объединенных Наций практикой такое развертывание потребует санкции Совета Безопасности, который последовательно поддерживал мирный процесс в Центральной Америке с того момента, как он впервые дал высокую оценку усилиям стран Контадорской группы в резолюции 530 (1983). |
| In keeping with a practice that has become a time-sanctioned tradition, Canada and Poland will be undertaking an initiative to submit an appropriate draft resolution in this respect for the First Committee's consideration and approval. | В соответствии с практикой, которая стала неизменной традицией, Канада и Польша предпримут инициативу по представлению в этой связи соответствующего проекта резолюции для рассмотрения и утверждения Первым комитетом. |
| Visits to the vendor sites, which are ordinary aviation industry practice to confirm the conclusions of the documentation review, were infrequent owing to budgetary constraints, according to the Air Transport Section. | Посещение поставщиков, которое является обычной практикой в авиационной промышленности и в ходе которого подтверждаются выводы обзора документации, были нечастыми вследствие, по информации Секции воздушного транспорта, бюджетных ограничений. |
| Consistent with established practice, heads of departments will be afforded flexibility in allocating resources within programmes and within the overall level of resources approved so as to ensure the implementation of mandated activities, taking into account developments during the course of the biennium. | В соответствии со сложившейся практикой руководителям департаментов будет позволено распределять ресурсы между компонентами программ в рамках общего объема утвержденных ресурсов, с тем чтобы обеспечить выполнение утвержденных мероприятий с учетом изменений в течение двухгодичного периода. |
| You know, you have practice later. | Ты ведь знаешь, что потом у тебя тренировка. |
| So... you fellas enjoy baseball practice? | Так что, ребята, тренировка понравилась? |
| After that, I got practice. | А вечером у меня тренировка. |
| He's starting basketball practice. | У него сейчас тренировка по баскетболу. |
| It's practice, it's training, and it's - It's practice, it's training and experimenting, while pushing through the pain to be the best that I can be. | Это - тренировка, опыт и... Это - тренировка, опыт и эксперимент приводящие, наперекор боли, к лучшему, на что я способен. |
| The practice has resulted in a cumulative mortality of several million dolphins since 1960, jeopardizing some dolphin species. | С 1960 года этот метод привел к гибели в общей сложности нескольких миллионов дельфинов, нанеся удар по некоторым их видам. |
| The cost of this practice is low and does not require high financial investments. | Метод не связан с высокими расходами и не требует больших финансовых капиталовложений. |
| Parents are the primary educators of their children, and the millions of couples all over the world who practice the Billings Ovulation Method pass this knowledge to future generations. | Родители являются главными педагогами своих детей, и миллионы пар во всем мире, которые практикуют метод овуляции Биллингса, передают эти знания будущим поколениям. |
| The usual method of giving effect in local law to treaty obligations (when these require some change in existing laws or practice) is to enact specific new legislation. | Обычный метод придания в местном праве юридической силы обязательствам по договорам (когда они требуют определенного изменения существующих законов или процедур) состоит в принятии специального нового закона. |
| These usually reflect some particular financial or legal considerations connected with the national practice followed by the donor (for example, selection method, sponsoring candidates from developing countries, participation of the JPO in the United Nations pension fund). | Они обычно отражают некоторые особые финансовые или правовые соображения, связанные с национальной практикой, которой придерживается донор (например, метод отбора, спонсирование кандидатов из развивающихся стран, участие МСС в пенсионном фонде Организации Объединенных Наций). |
| I know what kind of law I want to practice. | Я знаю какое из прав практиковать. |
| I want to eat almond croissants, meet people from all over the world, and practice my terrible French with Lucille. | Я хочу есть миндальные круассаны, знакомиться с людьми со всего мира, И практиковать мой ужасный французский с Люсиль. |
| This a 1 versus AI private map designed for new and intermediate players to practice their champion. | Это индивидуальная карта 1 против AI, предназначенная для новых игроков, чтобы практиковать своего чемпиона. |
| In order to further women's participation in employment, Southern Sudan encourages all employers to practice affirmative action when advertising for jobs and when employing. | В целях содействия участию женщин в занятости Южный Судан стимулирует всех работодателей практиковать позитивные действия при размещении объявлений о приеме на работу и трудоустройстве. |
| When assessing the reliability of diplomatic assurances, an essential criteria must be that the receiving state does not practice or condone torture or ill-treatment, and that it exercises effective control over the acts of non-state agents. | При оценке надежности дипломатических заверений один из необходимых критериев должен состоять в том, что принимающее государство не должно практиковать применение пыток или жестокого обращения либо попустительствовать им и должно осуществлять эффективный контроль за действиями негосударственных агентов. |
| The programme includes work on quality assurance of the evaluation function and practice. | Эта программа предусматривает меры по обеспечению качества оценки и практической деятельности. |
| Public administration, both as a national entity and as a discipline, has not been effective in communicating its achievements or integrity of purpose and practice. | Государственное управление в качестве национальной структуры и отдельной дисциплины не обеспечивало эффективного информирования о своих достижениях или комплексном характере стоящих перед ним задач и его практической деятельности. |
| Comments on the draft guidance focused on clarifying its intended audience and intended purpose, namely building capacity for the exchange of information on legislation and practice through the central node but also building national capacity to communicate effectively with different stakeholders and the public. | Замечания по проекту руководства в основном касались уточнения его целевой аудитории и предполагаемой цели, а именно: наращивание потенциала для обмена информацией о законодательстве и практической деятельности через центральный узел, а также наращивание национального потенциала для эффективного поддержания связи с различными заинтересованными сторонами и общественностью. |
| While non-binding, the Standard Rules represented an essential instrument and provided useful guidance for policy and practice. | Хотя они и не обладают обязательной юридической силой, Стандартные правила представляют собой исключительно важный документ и служат полезным руководством в вопросах политики и практической деятельности. |
| Practice leaders, however, still remain subject to matrix management with dual reporting to BDP and the head of the regional service centre. | Руководители практической деятельности тем не менее по-прежнему должны отчитываться перед штаб-квартирой и должны представлять двойную отчетность как бюро по вопросам политики в области развития, так и региональному сервисному центру. |
| The practice also violated human rights norms that confirmed the right to life and prohibited extrajudicial executions of civilians. | Эта политика также нарушает действующие стандарты прав человека, в соответствии с которыми признается право на жизнь и запрещаются внесудебные казни гражданских лиц. |
| We should, in translating these principles into practice, work to remove the status and stigma of society's marginal people from our children. | При претворении этих принципов в жизнь мы должны стремиться к тому, чтобы снять с наших детей статус и позорное пятно людей, вытесненных за уровень нормальной жизни. |
| The strategy now under consideration aims at putting into practice the findings of the cluster analysis and would also focus on the least developed regions of the country. | Разрабатываемая в настоящее время стратегия нацелена на практическое воплощение в жизнь результатов этого анализа, прежде всего в наименее развитых районах страны. |
| In autumn 2007 the Minister of Social Affairs and the Minister of Finance appointed three working groups intended to seek ways of putting the government's policy on wage equality, as described above, into practice. | Осенью 2007 года министр социальных дел и министр финансов назначили три рабочие группы с целью поиска путей претворения в жизнь описанной выше политики правительства по обеспечению равенства оплаты труда. |
| ILO had devoted major efforts to putting those obligations into practice through a series of global reports, each of which had been followed up by the adoption and implementation of an action programme. | МОТ прилагает немалые усилия для претворения этих обязательств в жизнь посредством подготовки ряда глобальных докладов, после каждого из которых принимается и осуществляется программа действий. |
| I told you why they sang that good, Roy, because they shove for practice. | Я говорю вам, они поют так хорошо, Рой, потому что их заставляют практиковаться. |
| Well then, who would the others practice on? | Хорошо, но на ком тогда практиковаться остальным? |
| There should be a practice of one country, one vote, the way democracy was meant to be. | Должен практиковаться принцип «одна страна - один голос» - именно так, как демократия была задумана. |
| This is not the man we let an intern practice on. | Этот не тот человек, на котором могут практиковаться интерны. |
| How much more will I have to practice... to get into the Edelweiss Boys' and Girls' Choir? | Сколько еще мне нужно практиковаться, чтобы попасть в хор Эдельвейс? |
| It was important to note that there was little practice relating to the international responsibility of international organizations in that regard. | Важно отметить, что пока не накоплен достаточный практический опыт в области международной ответственности международных организаций. |
| He was concerned as well by the practice of contracting out essential State functions to the private sector; in his view, that was not merely a theoretical but also a practical consideration, which would surely give rise to further debate. | Наряду с этим оратор озабочен практикой передачи по контрактам важнейших государственных функций частному сектору; по его мнению, этот вопрос имеет не просто теоретический, но и практический характер и, безусловно, станет предметом дальнейшего обсуждения. |
| However, let us be honest: that sounds simple in theory, but it is more difficult to translate the theory into practice and to draw the necessary practical consequences from it. | Будем откровенными: в теории это звучит просто, а воплотить теорию в практику и получить от этого необходимый практический результат - гораздо сложнее. |
| In view of the practical nature of the Guide to Practice, however, the Commission found that it would not be superfluous to clarify this expressly in guideline 2.2.2. | Однако, учитывая практический характер Руководства по практике, было бы, по мнению Комиссии, нелишним четко указать это в руководящем положении 2.2.2. |
| See the UNCITRAL Practice Guide, which compiles practice with respect to the use and negotiation of these agreements, including a discussion of the issues typically addressed. | См. Практическое руководство ЮНСИТРАЛ, в котором отражен практический опыт в области использования и заключения этих соглашений, в том числе излагаются вопросы, которые в них обычно рассматриваются. |
| Such key notions as the precautionary principle, clean production, best available techniques, and best environmental practice have yet to be put into practice. | Такие ключевые понятия, как принцип предосторожности, экологически чистое производство, наилучшие доступные технологии и передовой экологический опыт, еще предстоит воплотить в жизнь. |
| It was difficult in the international multicultural context in which the Fund operated to draw compelling conclusions from the experience or practice in any particular national jurisdiction. | В контексте многокультурных международных условий, в которых функционирует Фонд, трудно делать однозначные выводы, опираясь на опыт или практику какой-либо конкретной страны. |
| Brazil's experiences illustrated the value of best practices as portals to the inherent interface between the policy and practice of international solidarity and the realization of human rights. | Опыт Бразилии свидетельствует о ценности передовой практики в качестве мостов для эффективной увязки политики и практики в области международной солидарности и осуществления прав человека. |
| While acknowledging the complexity of the issues surrounding oil and gas, those members had noted that there was sufficient State practice to proceed and that the development of a regime for the exploitation of transboundary oil and gas would provide legal clarity and certainty. | Признавая сложность проблем, связанных с нефтегазовой отраслью, эти члены Комиссии отметили, что государствами накоплен достаточный опыт, который может быть взят за основу, и что разработка режима эксплуатации трансграничных месторождений нефти и газа обеспечит правовую ясность и определенность в этой области. |
| Practice has shown that the goals of disarmament, arms control and non-proliferation cannot be achieved through unilateral measures. | Практический опыт свидетельствует о том, что посредством односторонних мер целей в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения достичь невозможно. |
| The marshals decided to practice their quick draws with each other. | "Маршалы решили попрактиковаться в скоростреле друг на друге". |
| Why not practice on an actual patient? | Почему бы не попрактиковаться на настоящем пациенте? |
| For practice, try writing a pretty poem every day. | Чтобы попрактиковаться, пиши каждый день по стихотворению |
| You need the practice. | Тебе нужно еще попрактиковаться. |
| 'James decided to get some practice...' | 'Джеймс решил немного попрактиковаться' |
| JS2 stated that it was still common practice for persons arrested for serious offences to be subjected to torture and ill-treatment in order to obtain a confession and/or to punish them for the acts of which they were accused. | Авторы СП2 завили, что применение пыток и жестокого обращения к лицам, арестованным за совершение тяжких преступлений, остается широко распространенной практикой, цель которой - принудить их к даче признательных показаний и/или наказать их за деяния, в которых они обвиняются. |
| He was also concerned by the operation of a practice of double standards that seemed to influence the decisions of the Supreme Court and created unequal rights among the different ethnic and racial groups. | Кроме того, у него вызывает беспокойство применение принципа "двойных стандартов", который, как представляется, влияет на решения Верховного суда и порождает юридическое неравноправие между различными этническими и расовыми группами. |
| The topics addressed were the use of the Model Law to upgrade and modernize procurement laws and practice in the region (which had been assessed as part of the initiative), as well as balancing value for money and transparency safeguards in public procurement. | Были рассмотрены такие темы, как применение Типового закона для совершенствования и модернизации законодательства о закупках и закупочной практики в регионе (которая оценивалась в рамках инициативы), а также повышение рентабельности и прозрачности государственных закупок. |
| was necessary to know whether a particular legal provision guaranteed the application of article 2, paragraph 3, of the Convention and whether there was an enactment under which the practice of torture was explicitly prohibited. | Хотелось бы знать, существует ли конкретное юридическое положение, гарантирующее применение пункта З статьи 2 Конвенции, а также закон, в явно выраженной форме запрещающий практику пыток. |
| Through annual updating, ICD-10-AM will remain relevant to Australian practice. | Благодаря ежегодному обновлению МКБ-10-АМ по-прежнему будет находить применение в статистической работе, ведущейся в Австралии. |
| I don't have a lot of time, I have to work out for months before spring practice starts, and I've got twig arm over here. | У меня нет много времени, мне нужно тренироваться в течение нескольких месяцев перед весенними тренировками, а мои руки слабые. |
| You can practice outside the pool. | Можешь тренироваться за пределами бассейна. |
| I had to practice... | Я вынужден был тренироваться... |
| But I have to practice. | Но я должен тренироваться. |
| Why is it you have to practice? | И зачем тебе тренироваться? |
| There was a time when I couldn't practice magic. | Было время, когда я не могла заниматься магией |
| Both the administration for the reindeer husbandry and the courts have stated that the concerned East Sámi have a right to practice reindeer husbandry. | Как администрация по вопросам оленеводства, так и суды заявили, что соответствующие восточные саами имеют право заниматься оленеводством. |
| In both ICTY and ICTR, mere admission to the practice of the law is no assurance that an attorney is qualified with respect to trial or appellate work or criminal law, much less international criminal law. | В МТБЮ и МУТР простое право заниматься юридической практикой не является гарантией того, что адвокат обладает необходимой квалификацией для выполнения судебной работы или работы с апелляциями или знаком с уголовным правом, а тем более с международным уголовным правом. |
| It would be working on developing a formal policy during its next plenary meeting and hoped to have a more public version of its working practice in place by the end of 2015. | На следующем пленарном заседании Подкомитет будет заниматься разработкой официального нормативно-правового документа и надеется получить более глубоко проработанную формальную версию методической инструкции к концу 2015 года. |
| Permit members of all religious groups to practice their beliefs freely and allow members of other religious minorities to import scriptures, proselytize, establish new places of worship and instruct their believers, in line with the right to freedom of religion (United States); | Разрешить представителям всех религиозных конфессий свободно отправлять свои культы и позволить другим религиозным меньшинствам ввозить в страну свои религиозные материалы, заниматься прозелитизмом, создавать новые места культа и наставлять своих последователей в соответствии с их правом на свободу вероисповедания (Соединенные Штаты); |
| It should be noted that only the State can practice its national jurisdiction. | Следует отметить, что лишь государство может осуществлять свою национальную юрисдикцию. |
| Others noted that, although some practice allowing a flag State to exercise protection in respect of non-national crew members existed, such practice was neither extensive nor universal. | Другие отметили, что, хотя существует определенная практика, позволяющая государству флага осуществлять защиту в интересах членов экипажа, не являющихся его гражданами, такая практика не является обширной или повсеместной. |
| On the obligation to extradite or prosecute, his delegation agreed with the Special Rapporteur that the Commission would require cooperation from Governments in providing pertinent information on legislation and practice. | Что же касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то польская делегация разделяет мнение Специального докладчика о том, что Комиссии потребуется содействие со стороны правительств для получения соответствующей информации о законодательстве и практике. |
| After the capacity of rights and not the capacity to act insert for those who are unable to practice the capacity to act | После слов «правоспособность, а не дееспособность» вставить слова «применительно к тем, кто не в состоянии осуществлять свою деятельность». |
| This right includes the freedom to profess any religion or none, to practice religious rites individually or collectively without interference, and to engage in other religious activities. | Это право включает свободу исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, беспрепятственно совершать лично или коллективно ритуальные обряды и осуществлять религиозную деятельность. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| A second category of cases involves the recognition and practice of religion in public schools, in particular the question of school prayer. | Вторая группа дел касается признания религии и отправления обрядов в государственных средних школах, в частности вопроса о молитвах в школе. |
| The practice of all religions is free. | Закреплена свобода отправления любого религиозного культа. |
| The Egyptian Constitution guaranteed freedom of belief and the practice of all religious ceremonies and rites, including those in connection with matters of personal status, thereby reflecting above all the values and heritage of Egypt and its full compliance with its international obligations. | Конституция Египта гарантирует свободу вероисповедания и отправления всех религиозных церемоний и обрядов, в том числе тех, которые связаны с вопросами личного статуса, тем самым отражая в первую очередь ценности и наследие Египта и обеспечиваемое в стране полное соблюдение его международных обязательств. |
| Those denied or deprived of citizenship face additional challenges to the realization of the right to the protection and promotion of their collective cultural identity, including in regard to the recognition and use of minority languages or the freedom to practice minority religions. | Те, кому отказано в гражданстве или кто лишен гражданства, сталкиваются с дополнительными проблемами при осуществлении права на защиту и поощрение их коллективной культурной самобытности, в том числе в плане признания языков меньшинств и пользования ими или свободы отправления религиозных культов меньшинств. |
| According to several members, communications by electronic mail had to be confirmed by another means, i.e. by post, which is usually in keeping with current depositary practice. | По мнению некоторых членов, уведомления с помощью электронной почты следует подтверждать каким-либо другим способом, например с помощью почтового отправления, что, в общем и целом, соответствует нынешней практике, которой следуют депозитарии. |
| The Commission should not interfere with the application of rules derived from customs and practice. | Комиссии не следует заниматься вопросом о применении норм, разработанных на основе правил и обычаев. |
| The Panel of Experts shall evaluate all claims by reference to the terms of the letters of credit themselves, as interpreted and applied in accordance with the version of the ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits provided for in the letter of credit in question. | Группа экспертов будет проводить оценку всех претензий с точки зрения соблюдения условий самих аккредитивов, как они интерпретируются и применяются в соответствии с вариантом Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов Международной торговой палаты, предусмотренным для соответствующего аккредитива. |
| This view considered it imperative to limit the topic as much as possible and to restrict consideration to the existing international principles of good faith, estoppel and international customs and practice. | Придерживавшиеся этого мнения делегации сочли крайне важным ограничить эту тему, насколько это возможно, и ограничить рассмотрение существующими международными принципами добросовестности, эстоппеля и международных обычаев и практики. |
| Article 29 of the Interim Constitution guarantees the "Right against Exploitation" and clearly prohibits human trafficking, slavery or bonded labour and exploitation in the name of custom, tradition and practice or in any other manner. | Статья 29 Временной конституции гарантирует "право на защиту от эксплуатации" и недвусмысленно запрещает торговлю людьми, рабство, кабальный труд и эксплуатацию во имя обычаев, традиций, практики или каких-либо других причин. |
| Although Madagascar's laws and political system recognize the equity of men and women as regards the access to power structures, the weight of Malagasy custom and traditional practice perpetuates discriminatory behaviour. | Несмотря на наличие соответствующего законодательства и создание на Мадагаскаре политической системы, признающей равные возможности для женщин и мужчин иметь доступ к участию в работе властных структур, малагасийцы по-прежнему испытывают давление сохраняющихся национальных обычаев и традиций, имеющих дискриминационный характер. |