| Sarkar's system of spiritual practice has been described as a practical synthesis of Vedic and Tantric philosophies. | Систему духовных практик, данную Саркаром, можно назвать синтезом ведической и тантрической философии. |
| Third question: are you courageous enough to abandon a practice that has made you successful in the past? | Третий вопрос: достаточно ли вы смелы, чтобы отказаться от практик, сделавших вас успешными в прошлом? |
| This situation gives rise to discrimination, sometimes leading to law suits, some of which have been unsuccessful because the discriminatory customary or religious practice that prevailed at the time of succession was discriminatory by its very nature. | Эта ситуация приводит к случаям дискриминации, время от времени обжалуемым в судах, иногда безуспешно, в связи с тем, что дискриминационным является сам характер обычных или религиозных практик, возобладавших при открытии наследства. |
| (c) The prevalence of culturally sanctioned harmful practices, such as the practice of devadasi or bride purchasing; | с) неэффективными мерами по распространению культурно одобренных вредных практик, в частности практики девадаси или покупки невесты; |
| In 2006, he created the Chromatiques whiteheadiennes "Centre for Philosophical Practice," a non-profit organization. | В 2006 г. вышла его "Уайтхедианская палитра" (Chromatiques whiteheadiennes), был создан "Центр философских практик" ("Centre for Philosophical Practice"), неприбыльная организация. |
| Good accounting practice requires income to be recognized when it can be measured reliably and it has a sufficient degree of certainty. | Надлежащая практика бухгалтерского учета требует регистрации поступлений, когда появляется возможность надежного установления их объема и достаточная степень уверенности в их получении. |
| The practice of compelling nationals to show undue respect for the customs and values of immigrants, such as polygamy, tended to create a backlash. | Практика принуждения граждан к проявлению неуместного уважения к обычаям и ценностям иммигрантов, таким как полигамия, как правило, создает обратный эффект. |
| There was no difficulty with the definition of a "subsequent agreement", but "subsequent practice" could not be defined as "conduct". | Против формулировки «последующие соглашения» возражений никаких нет, а вот словосочетание «последующая практика» вряд ли можно охарактеризовать как поведение. |
| Moreover, while practice in this area is scarce, there have been cases in which newly independent States have formulated new objections when notifying their succession to a treaty. | Впрочем, хотя такая практика - редкость, существуют случаи, в которых новые независимые государства формулировали новые возражения в момент уведомления о своем правопреемстве в отношении договора. |
| It is nevertheless the case that an objection to an invalid reservation cannot produce the effect specified in paragraph 3, even though this would appear to be permissible in State practice in certain respects. | Тем не менее весьма сомнительно то, что возражение против недействительной оговорки может порождать последствия, предусмотренные пунктом З, хотя в определенных случаях практика государств, как представляется, это допускает. |
| The gap between policy formulation and practice needs to be closed at the international, regional and national levels. | На международном, региональном и национальном уровнях необходимо ликвидировать разрыв между формулировками стратегий и практикой. |
| According to this practice, which could point to a number of relevant criteria, the entities in question must be founded on democratic principles, comply with the Charter of the United Nations and respect human rights and fundamental freedoms. | В соответствии с этой практикой, которая может отражать некоторые критерии, такие образования должны формироваться на демократических основах, соблюдать Устав Организации Объединенных Наций, права человека и основные свободы. |
| In this section, the Special Rapporteur will give special attention to the importance of cooperation between his mandate and regional human rights organizations to address the practice of torture and ill-treatment. | В этом разделе Специальный докладчик уделит особое внимание важности сотрудничества между его мандатом и региональными правозащитными организациями в деле решения проблем, связанных с практикой пыток и жестокого обращения. |
| In relation to the topic "Treaties over time", the Commission reconstituted the Study Group on Treaties over time, which continued its work on the aspects of the topic relating to subsequent agreements and practice. | В связи с темой "Договоры сквозь призму времени" Комиссия воссоздала Исследовательскую группу по теме "Договоры сквозь призму времени", которая продолжила свою работу по рассмотрению аспектов этой темы в связи с последующими соглашениями и практикой. |
| The Executive Director thanked the delegations for their words of encouragement and guidance and assured delegations that UNOPS planned to carefully review the comments made, including comments related to the expectations placed on UNOPS to share its good management practice with other organizations of the United Nations system. | Директор-исполнитель поблагодарил делегации за их ободряющие слова и рекомендации и заверил их, что ЮНОПС планирует тщательно изучить высказанные комментарии, включая комментарии, связанные с надеждами на то, что ЮНОПС поделится своей передовой практикой в области управления с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Last Wednesday night - practice ended at 8:00, and we all left. | В среду вечером - тренировка закончилась в 8:00, и мы ушли. |
| I had volleyball practice, I got back to the locker room, it's missing. | У меня была тренировка по волейболу, вернулась в раздевалку, он пропал. |
| Swim team practice at Asphalt Green. | Тренировка по плаванию в Асфальт Грин. |
| Now despite all the chatter on the court, this practice was not my way of punishing you all for Saturday's loss to Oaks Glen. | Неважно, что вы там болтали, но эта тренировка не была наказанием за субботний проигрыш Окс Глен. |
| Practice tomorrow morning at 0730. | Тренировка завтра в 07:30. |
| It's not conventional practice, but under the circumstances... | Это не общепринятый метод, но учитывая обстоятельства... |
| But in my experience, your method is a dangerous dead end and simply can't be justified in school practice. | Но по моему опыту, ваш метод опасный тупик и просто не может быть оправдан в школьной практике. |
| The availability of such services, including free legal aid and advice for indigent women, is a promising practice. | Предоставление неимущим женщинам таких услуг, включая бесплатную юридическую помощь и консультации, - перспективный метод практической работы. |
| However, because mummification had been primarily an Egyptian practice, they had not encountered any mummies in Persia before. | Однако метод мумификации был прежде всего египетским, да и с персидскими мумиями они раньше не сталкивались. |
| In these films, they impersonate entities that they dislike, a practice that they call "identity correction". | В фильмах они выдают себя за тех, кто им не нравится, используя метод «коррекции личности». |
| I know what kind of law I want to practice: none. | Я знаю какое направление права я хочу практиковать: никакое. |
| Licensed to practice law in three countries and your face. | Имеет право практиковать в трех странах и перед твоим носом. |
| In order to further women's participation in employment, Southern Sudan encourages all employers to practice affirmative action when advertising for jobs and when employing. | В целях содействия участию женщин в занятости Южный Судан стимулирует всех работодателей практиковать позитивные действия при размещении объявлений о приеме на работу и трудоустройстве. |
| Does it mean you're thinking of cutting back on your practice? | Значит ли это, что вы думаете о том, чтобы прекратить практиковать? |
| He had a powerful vision of his teacher and knew that it was time to implement one of his final instructions: to go to the place where he would achieve enlightenment-Kampo Kangra-and there to practice mahamudra. | Там ему привиделся его учитель, и он понял, что пришло время исполнить одно из последних указаний учителя: отправиться в место Кампо Кангра, где он должен достичь просветления, и практиковать там Махамудру. |
| Problems appeared in the course of practice that were not anticipated at the time of the Tribunal's establishment. | В ходе практической деятельности возникли проблемы, которые не были предусмотрены в период создания Трибунала. |
| Codes of practice widely utilized in the implementation of national regulations, require activities to be carried out in compliance with code of practice. | Кодексы практической деятельности, широко используемые в контексте применения национальной регламентации, требуют осуществления деятельности в соответствии с установленными в них нормами. |
| The inconsistent UNDP ICTD policy was an issue because there was a mismatch between its visibility as a practice and its absence in the structure of GCF and the strategic results framework (SRF). | Одной из проблем было отсутствие у ПРООН последовательной политики в отношении ИКТР из-за несогласованности между представлениями о ней как о практической деятельности и ее отсутствием в рамках структуры РГС и стратегиями по достижению конкретных результатов (СРФ). |
| ESD methods and instruments for non-formal and informal learning are in place to assess changes in knowledge, attitude and practice | Наличие методов и инструментария ОУР в областях неформального образования и просвещения, позволяющих провести оценку изменений в уровне знаний, отношении и практической деятельности |
| Do global-level gender mainstreaming thinking and expertise reach and enrich practice in the field? | Ь) Отражается ли на практической деятельности в этой области и обогащает ли ее аналитическая работа и специальные знания по учету гендерной проблематики на глобальном уровне? |
| She wondered whether the plan to reimburse employers' expenditures on the one-time childbirth allowance had been put into practice. | Она интересуется, был ли претворен в жизнь план возмещения работодателям расходов на выплату единовременного пособия на рождение ребенка. |
| The whole Government intends to make continued and steady efforts towards putting the recommendations into practice. | Правительство в полном составе намерено и впредь прилагать целенаправленные усилия по претворению этих рекомендаций в жизнь. |
| A global organization could not continue to practice exclusion, and it had a duty to implement the Charter principle of universality, according to which all peace-loving nations, including Taiwan, should be allowed membership in the Organization. | Глобальная организация не может продолжать практику изоляции и обязана проводить в жизнь закрепленный в Уставе принцип универсальности, в соответствии с которым все миролюбивые нации, включая Тайвань, должны иметь возможность стать членами Организации. |
| The new practice of reconsidering the themes of the previous year's coordination segment allowed members to examine the implementation of agreed conclusions and the division of responsibilities between the functions of the operational activities segment and the policy functions of the General Assembly in that field. | Новая практика пересмотра тем, рассматривавшихся на этапе координации в предыдущем году, позволяет членам Совета проанализировать ход претворения в жизнь согласованных выводов и распределение в этом отношении обязанностей между этапом оперативной деятельности и политическими функциями Генеральной Ассамблеи. |
| Through one of its women-centric programmes entitled "Swabhiman" it aims at the realization of both individual and collective self-esteem and the inner power of socially isolated women and adolescent girls through innovative community practice and seeks to make them a part of the mainstream. | В рамках одной из своих ориентированных на женщин программ под названием «Свабхиман» Фонд ставит целью повысить индивидуальную и коллективную самооценку живущих в социальной изоляции женщин и девочек-подростков, добиться реализации их внутреннего потенциала с помощью новаторских методов общинной практики и их полноценного вовлечения в жизнь общества. |
| I couldn't stand to practice. | Я не могу заставить себя практиковаться. |
| I know the people are going to say you should only practice this way or that way. | Многие считают, что нужно практиковаться только в той или иной области... |
| I found a place where Glee Club can practice. | Я нашел место, где Хор может практиковаться. |
| They are often not written down in the process, but they help musicians practice the jazz idiom. | Они часто не записаны в процесс, но они помогают музыкантам практиковаться в джазе. |
| Practice the statements repeatedly. | Но вы должны почаще практиковаться. |
| Although a code of practice on equal pay existed, it was not binding. | Хотя и существует практический кодекс равной оплаты, он не является обязательным. |
| Previous practice had shown that asylum-seekers whose applications were examined under the Dublin II Regulation often absconded. | Практический опыт свидетельствует о том, что лица, ищущие убежище, чьи ходатайства рассматривались по линии Дублинского положения II, нередко уклонялись от явки. |
| Garrow soon developed a large practice, working criminal trials at the Old Bailey and outside London as both defence counsel and prosecutor. | Гарроу скоро получил большой практический опыт, работая с уголовными делами в Олд-Бэйли и за пределами Лондона, он работал и как защитник, и как обвинитель. |
| Nonetheless, her delegation was of the view that the General Assembly should consider the final form of the draft articles at a later stage, which would give States time to review the draft articles and develop sufficient practice on the topic. | Вместе с тем ее делегация считает, что Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о том, какой должна быть окончательная форма проектов статей, на более позднем этапе, поскольку это дало бы государствам возможность провести обзор проектов статей и накопить достаточный практический опыт в этой области. |
| Through its notes on its practice with regard to the criminal prosecution of racially-motivated crimes, the Prosecutor-General's Office contributed to the seminar for judges organized by the Ministry of Justice in 2002. | Практический опыт Генеральной прокуратуры Словацкой Республики в области уголовного разбирательства по фактам преступлений на расовой почве стал составной частью программы семинара для судей, который был организован в 2002 году министерством юстиции Республики. |
| The Committee met to determine its terms of reference drawing on the practice in other Overseas Territories, and advice as necessary from elsewhere. | Комитет провел заседание с целью определения круга ведения, опираясь на опыт других заморских территорий и, в случае необходимости, консультируясь с другими сторонами. |
| Very few countries practice this today on a regular basis, although the experiences of those countries that have youth representatives are positive. | Немногие страны практикуют это сегодня на регулярной основе, хотя опыт этих стран, которые имеют молодых представителей, является весьма позитивным. |
| Experience in the Middle East and, indeed, past practice in the resolution of other conflicts show that security problems cannot be solved by armed force. | Вооруженным путем, как показывает ближневосточный опыт, да и практика урегулирования других конфликтов, проблему безопасности не решить. |
| As showcased by the Caribbean Tourism Organisation, the success of regional or local e-tourism is dependent on the integration of these three components from a technological perspective as well as in everyday practice, for example through improved efficiencies in issuing visas and conducting border formalities. | Опыт Карибской туристской организации говорит о том, что успех развития электронного туризма на региональном или местном уровне зависит от интеграции этих трех компонентов как с технической точки зрения, так и в повседневной практике, например для повышения эффективности процедуры выдачи виз и прохождения пограничных формальностей. |
| During the reporting period, the Eessentials, the Evaluation Office's quarterly regular publication of the Evaluation Office for disseminating and illustrating the experiences and lessons learned in UNDP's practice areas, was transformed into a real-time on-line service line. | За отчетный период ежеквартальное издание Управления оценки, "Essentials", в котором распространяется и иллюстрируется опыт и извлеченные уроки в практических областях деятельности ПРООН, было преобразовано в онлайновую службу, работающую в режиме реального времени. |
| We have to practice and cover everything. | Мы должны попрактиковаться и изучить все. |
| One can see you had a chance to practice. | Можно заметить, что у тебя была возможность попрактиковаться. |
| I should loosen up and get some practice | Мне надо размяться и попрактиковаться немного. |
| I've had a lot of practice lately. | У меня была возможность попрактиковаться. |
| Wanted to practice with the gun. | Хотел попрактиковаться в стрельбе. |
| It recommended a thorough review of the legislative framework, practice, as well as control and review mechanisms to limit the use of solitary confinement to exceptional circumstances only. | Он рекомендовал тщательно пересмотреть законодательную базу, практику, а также механизмы контроля и проверки, чтобы свести применение одиночного заключения только к исключительным случаям. |
| In their view, the Subcommittee should encourage relevant operational entities to report on possible technical or financial reasons that prevented such end-of-life manoeuvres and to consider ways to ensure that that practice was more widely adopted. | По мнению этих делегаций, Подкомитету следует рекомендовать соответствующим учреждениям-операторам представить доклады о возможных технических или финансовых причинах, которые препятствуют осуществлению таких маневров по окончании срока службы спутников, и рассмотреть пути, позволяющие обеспечить более широкое применение этой практики. |
| At the same time, the study of public policy is distinct from political science or economics, in its focus on the application of theory to practice. | В то же время, изучение публичной политики отличается от политологии или экономической науки, поскольку оно в значительной степени ориентируется на применение теории к практике. |
| was necessary to know whether a particular legal provision guaranteed the application of article 2, paragraph 3, of the Convention and whether there was an enactment under which the practice of torture was explicitly prohibited. | Хотелось бы знать, существует ли конкретное юридическое положение, гарантирующее применение пункта З статьи 2 Конвенции, а также закон, в явно выраженной форме запрещающий практику пыток. |
| (e) A more consistent approach to partnering with industry to develop guidelines around conduct in cyberspace, for example, the Australian Internet industry code of practice. | ё) применение более последовательного подхода к привлечению отрасли к выработке руководящих принципов поведения в киберпространстве, таких как кодекс поведения австралийской Интернет-отрасли. |
| The rest will practice the initial position. | Остальные будут тренироваться в исходной позиции. |
| So maybe you can practice on the porch. | Так может ты будешь тренироваться на крыльце. |
| It takes a lot of practice to do that. | Для такого надо много тренироваться. |
| You're not supposed to practice. | Ты не должна тренироваться. |
| You need to practice more. | Тебе нужно больше тренироваться. |
| The right of all Cubans to practice sports is recognized and protected by the Constitution. | Возможность заниматься спортом является одним из признанных в Конституции прав, гарантированных всем кубинцам. |
| In addition, most lawyers start law practice almost immediately after completion of law school, as the country lacks a professional training school. | Кроме того, большинство адвокатов начинают заниматься юридической практикой сразу после окончания юридического факультета, поскольку в стране отсутствует система профессиональной подготовки. |
| Markota, born in Sarajevo (then SR Bosnia and Herzegovina, SFR Yugoslavia), fled Bosnia during the war and settled in Sweden, where he began to practice basketball. | Маркота родился в Сараево (СР Босния и Герцеговина, СФРЮ), однако во время конфликта в Боснии переехал в Швецию, где начал заниматься баскетболом. |
| Just give me the people who are actually responsible for it, and I'll see to it that both you and Mike can practice law for the rest of your lives. | Просто сдайте мне тех, кто на самом деле за это в ответе, и я позабочусь, чтобы и вы, и Майк смогли заниматься юриспруденцией до конца своей жизни. |
| A sports policy is meant to promote the practice of social sports in order to encourage the creation and maintenance of sporting habits, firmly rooting them in people's lifestyles. | Мы полагаем, что спорт как политика поощряет занятия спортом с социальной точки зрения с целью создания и укоренения привычки заниматься спортом, которая должна навсегда стать частью образа жизни. |
| Fourth, UNDP has continued its role in policy development and practice guidance. | В-четвертых, ПРООН продолжала осуществлять свою роль, связанную с разработкой политики и руководством практической деятельностью. |
| This procedure of carrying out a measure then judging the results should be applied to all those measures that the Secretary-General has the power to put into practice. | Подобного рода практика, предусматривающая сначала осуществление предлагаемой меры, а затем оценку результатов ее осуществления, должна применяться ко всем мерам, которые Генеральный секретарь уполномочен осуществлять на практике. |
| On 1 March 1999, the Secretary of State for Northern Ireland established the Northern Ireland Human Rights Commission, which is empowered to review laws and practice relating to human rights and to conduct research and educational activities to promote human rights awareness. | 1 марта 1999 года государственный министр по делам Северной Ирландии учредил Североирландскую комиссию по правам человека, которая полномочна проводить обзор законов и практики, касающихся прав человека, а также осуществлять исследовательскую и просветительскую деятельность в целях повышения информированности общественности о правах человека. |
| "2.12 The Department of Political Affairs will also conduct research and prepare analytical studies on the application and interpretation of the relevant articles of the Charter and implement General Assembly mandates regarding the Repertory of Practice of United Nations Organs". | «2.12 Департамент по политическим вопросам будет также проводить исследования и готовить аналитические обзоры по вопросу о применении и толковании соответствующих статей Устава и осуществлять мандаты Генеральной Ассамблеи, касающиеся Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций». |
| Sentence planning enables the Prison Service to put its Statement of Purpose into practice and, in particular, the duty to look after prisoners with humanity and to help them lead law-abiding and useful lives in custody and after release. | Планирование отбытия наказания дает возможность Службе тюрем практически осуществлять свои полномочия и особенно обязанность гуманно относиться к заключенным и содействовать их законопослушному поведению и правильной жизни в условиях содержания под стражей и после освобождения. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| CC defines the criminal offence of Violation of Freedom of Worship and Practice of Religious Ceremonies. | УК относит к уголовным преступлениям нарушение свободы совести и отправления религиозных обрядов. |
| According to the Constitution and positive laws of Yugoslavia, religion is free, which implies the freedom of belief, practice and performance of religious rites. | Согласно Конституции и действующим законам Югославии в стране установлена свобода религии, которая подразумевает свободу вероисповедания, ведения религиозной деятельности и отправления религиозных обрядов. |
| Ghana appreciates the measures taken by the Court to clear its backlog of cases and to improve its practice directions, proceedings and working methods. | Гана признательна за меры, которые были приняты Судом для рассмотрения накопившихся дел и для усовершенствования своих практических директив, процесса отправления правосудия и улучшения своих методов работы. |
| The Committee recommends that the State party establish a system of juvenile justice that fully integrates into its legislation and practice the provisions of the Convention on the Rights of the Child and that it ensure that persons under the age of 18 are not tried as adults. | Комитет рекомендует государству-участнику создать систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая в полной мере, с точки зрения права и практики, соответствовала бы положениям Конвенции о правах ребенка, и принять меры к тому, чтобы лица моложе 18 лет не были судимы наравне со взрослыми. |
| Some of the recommendations for improving the justice system which were made by the Human Rights Division and the Commission on the Truth are now being put into practice, among them the granting of habeas corpus and the invalidation of extrajudicial confession. | Некоторые из рекомендаций Отдела по правам человека и Комиссии по установлению истины, касающиеся совершенствования системы отправления правосудия, уже реализуются, в том числе рекомендации по использованию средства судебной защиты хабеас корпус и лишению юридической силы внесудебного признания. |
| However, in administrative practices, the woman in many cases is discriminated being denied equal rights on property, especially in the various transactions which due to customary practice, mentality and traditional culture are an exclusive right of men. | Однако в административной практике женщины во многих случаях подвергаются дискриминации, лишаясь равных с мужчинами прав собственности на имущество, особенно в ходе различных операций, которые в силу принятых обычаев, менталитета и традиционной культуры являются исключительным правом мужчин. |
| His delegation also expressed appreciation to the International Chamber of Commerce for drawing up a revised text of the uniform customs and practice for documentary credits and was sure that it would prove to be useful in international transactions. | Кроме того, делегация Марокко хотела бы выразить признательность Международной торговой палате за разработку пересмотренного текста унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов. |
| As indicated by Bolivia in its letter mentioned above, the purpose to allow coca leaf chewing for Andean indigenous people of Bolivia is a need to maintain a habit and sociocultural practice, not a medical or scientific purpose. | Как было указано Боливией в ее вышеупомянутом письме, предложение разрешить жевание листьев коки обусловлено не медицинскими или научными целями, а необходимостью сохранить один из социально-культурных обычаев и ритуалов андских коренных народов. |
| On the basis of the contents of the agreement and the custom and practice between the parties, the court concluded that the plaintiff's guarantee obligation included a duty not only to supply new mattresses free from defects but also to take back the defective mattresses. | С учетом содержания соглашения, а также обычаев и практики, сложившихся в отношениях между сторонами, суд пришел к выводу, что гарантийные обязательства истца включали не только обязанность поставить новые матрасы, не имеющие дефектов, но и обязанность принять обратно дефектный товар. |
| The State party recognizes its obligation to take measures to promote the practice, enjoyment and development by any person of that person's culture, tradition, custom or language insofar as these are not inconsistent with the Constitution. | Государство-участник признает свою обязанность принимать меры для поощрения использования и развития любым человеком его собственной культуры, традиций, обычаев и языка в той мере, в какой это не противоречит Конституции. |