| Shias were restricted from public celebration or practice and Sufism was proscribed. | Шиитам не разрешается публичное отправление религиозных обрядов или практик и предписывается суфизм. |
| Further, the Constitution prohibits a person from to compelling another to perform, observe or undergo any cultural practice or rite (Article 44). | Кроме того, Конституция запрещает побуждение других лиц к совершению, соблюдению или прохождению любых культурных практик или обрядов (статья 44). |
| All qualifying sessions for MotoGP, 250cc and 125cc were cancelled due to adverse weather conditions and grid positions for Sunday's races were defined according to combined free practice times. | Все квалификационные сессии в классах MotoGP, 250cc и 125cc были отменены из-за неблагоприятных погодных условий и стартовые позиции для воскресных гонок были определены по результатам пятничных свободных практик. |
| Religious studies scholar Eugene V. Gallagher writes that, "practitioners describe TM as a science rather than a religious discipline", but its "principles were clearly derived from Hindu practice". | Религиовед Юджин Галлахер полагает, что, хотя практикующие ТМ описывают её как науку, а не как религиозную дисциплину, её медитативные принципы очевидно происходят из практик индуизма. |
| The dating of the liturgical contents are not based on characteristics of the surviving manuscript itself (ca 750): most of its liturgy reflects the mix of Roman and Gallican practice inherited from the Merovingian church. | Датировка самого текста базируется не на характеристике рукописи, а на самой литургии: большая ее часть показывает смесь римских и галльских практик, наследуемых от меровингской церкви. |
| His delegation welcomed the formulation of draft conclusion 3, which took into account the possibility that treaty provisions could evolve over time, but also made it clear that subsequent agreements and practice might argue for a static interpretation. | Делегация оратора приветствует формулировку проекта вывода 3, учитывающую возможность того, что положения договора со временем могут эволюционировать, однако также с ясностью отметила, что последующие соглашения и практика могут потребовать статического толкования. |
| The basic practice was to seek expressions of interest through the issuance of notes verbales to all Member States, seeking the nomination of personnel who fulfilled the criteria set out in a particular job description. | Основная практика заключалась в получении предложений с выражением заинтересованности путем распространения среди всех государств-членов вербальных нот с просьбой представить кандидатуры работников, которые отвечают критериям, изложенным в том или ином описании должностных функций. |
| Communities must be able to participate in every stage of large-scale development projects, from their design and planning to implementation, monitoring and evaluation, whereas established practice involved them too late, if at all. | Общины должны быть способны участвовать во всех этапах масштабных проектов в области развития, от их разработки и планирования до реализации, мониторинга и оценки, в то время как сложившаяся практика предусматривает их участие на слишком позднем этапе, если их привлечение вообще предусматривается. |
| Communities must be able to participate in every stage of large-scale development projects, from their design and planning to implementation, monitoring and evaluation, whereas established practice involved them too late, if at all. | Общины должны быть способны участвовать во всех этапах масштабных проектов в области развития, от их разработки и планирования до реализации, мониторинга и оценки, в то время как сложившаяся практика предусматривает их участие на слишком позднем этапе, если их привлечение вообще предусматривается. |
| If a State consistently and systematically excludes the legal effect of a particular obligation contained in several instruments, such practice could certainly constitute significant proof that the author of the reservation does not wish to be bound by that obligation under any circumstances. | Неизменная практика государства, заключающаяся в систематическом исключении юридического действия какого-либо особого обязательства, содержащегося в ряде документов, безусловно, может представлять собой весомое доказательство того, что автор оговорки ни при каких условиях не хочет быть связан этим обязательством. |
| Build a powerful movement of African women combining human rights with the theory and practice of development; | Создание мощного движения африканских женщин, сочетающего права человека с теорией и практикой развития. |
| For all contracts above that limit, the local committee reviews the process and makes recommendations to the Headquarters Committee on Contracts in accordance with usual practice. | Все контракты свыше этого лимита рассматриваются местным комитетом, который выносит рекомендации Комитету по контрактам в Центральных учреждениях в соответствии с обычной практикой. |
| The CHAIRMAN recalled that it was the Committee's practice to recommend that States parties should take measures to increase awareness of the provisions of the Convention, the contents of the periodic reports and the Committee's concluding observations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что в соответствии со своей практикой Комитет рекомендует государствам-участникам принимать меры по повышению осведомленности о положениях Конвенции, о содержании периодических докладов и о заключительных замечаниях Комитета. |
| We do not believe that the effectiveness of the Council can be compromised if lesser use is made of this mechanism; on the contrary, we believe that the legitimacy of its decisions could be questioned if there were continued misuse of this practice. | Мы не считаем, что эффективность Совета может быть подвергнута сомнению, если меньше использовать этот механизм; наоборот, мы считаем, что законность принятия решений может быть оспорена, если будет продолжаться злоупотребление такой практикой. |
| As a Contracting Party to the Chicago Convention, Singapore State practice on this issue is guided by the Standards and Recommended Practices in the 12th edition of annex 9 (Facilitation) of the Chicago Convention. | В качестве Договаривающейся стороны Чикагской конвенции Сингапур в своей практической деятельности по данному вопросу руководствуется стандартами и рекомендуемой практикой, изложенными в 12м издании приложения 9 (оказание содействия) к Чикагской конвенции. |
| Last Wednesday night - practice ended at 8:00, and we all left. | В среду вечером - тренировка закончилась в 8:00, и мы ушли. |
| I told you I had to go to practice. | Я же говорил, что у меня тренировка. |
| Secondly, if basketball practice starts at 3:00... you are late as of 2:55. | Во-вторых, тренировка начинается в 15.00... Кто пришел после 14.55, считается опоздавшим. |
| He lost his phone privileges until he gets his Spanish grade back up, but I'll just go hang around the playground till his kickball practice is over. | У него забрали телефон, пока он не исправить свою оценку по испанскому, но я просто пошатаюсь возле спортивной площадки, пока его тренировка по кикболу не закончится. |
| When asked in 1998 how he had become such a good sniper, Häyhä answered, "Practice." | Когда у Хяюхя спросили в 1998 году: как из него вышел такой хороший снайпер, он ответил лаконично, одним словом: «Тренировка». |
| It's not conventional practice, but under the circumstances... | Это не общепринятый метод, но учитывая обстоятельства... |
| The method for implementation is being considered as part of the development of the infrastructure practice strategy. | Этот метод реализации процесса изучается в рамках разработки стратегии по практике осуществления инфраструктурных проектов. |
| The practice of videoconferencing should be continued and adopted by other bodies, including the Fifth Committee. | Практика проведения видеоконференций должна применяться и впредь, и такой метод должен использоваться также другими органами, в том числе Пятым комитетом. |
| The evaluation utilized a quantitative approach to assess each of the four evaluation criteria and applied weighting to determine an overall Global Programme rating; and the performance of each practice area and key programme components, such as advisory services, knowledge management and Global Programme projects. | В ходе оценки для анализа каждого из четырех оценочных критериев использовался количественный подход и применялся метод взвешивания в целях определения общего рейтинга глобальной программы, а также эффективности каждой области практической деятельности и каждого ключевого компонента программы, такого как консультационные услуги, управление знаниями и проекты глобальной программы. |
| With none of the damaging side effects of synthetic hormonal contraceptive medication, women who practice a natural method of fertility regulation remain healthy and able to contribute to the family's welfare; | Поскольку женщины, которые практикуют естественный метод регулирования рождаемости, не испытывают на себе ни один из разрушительных побочных эффектов синтетических гормональных противозачаточных препаратов, они остаются здоровыми и способными вносить свой вклад в благосостояние семьи. |
| In particular, it issued new, detailed instructions requiring that all who continued to actively practice Falun Gong were to be sent to prison or labour camps, and individuals who refused to renounce the practice were to be socially isolated and monitored by their families and workplaces. | В частности, он выпустил новые, подробные инструкции, требующие, чтобы всех, кто продолжает активно практиковать Фалуньгун, отправлять в тюрьму или трудовые лагеря, а лица, отказавшиеся оставить практику, должны быть социально изолированы и находиться под наблюдением своих родственников и на рабочих местах. |
| Didn't she say she wouldn't practice medicine after lying about her husband's health to the American voters? | Разве не говорила она, что не будет практиковать медицину снова после вранья, держа в секрете состояние здоровья своего мужа, американским избирателям? |
| Every individual in Botswana has the right to practice their own culture, to profess and practice their own religion and use their own language. | Каждый человек в Ботсване имеет право практиковать свою собственную культуру и исповедовать свою религию, отправлять религиозные обряды и пользоваться своим родным языком. |
| Historical repression of identity and the inability to practice their culture and language has led the Talysh to an internalized self repression. | Исторические подавление идентичности и неспособности практиковать свою культуру и язык привили талышам самоцензуру. |
| He had a powerful vision of his teacher and knew that it was time to implement one of his final instructions: to go to the place where he would achieve enlightenment-Kampo Kangra-and there to practice mahamudra. | Там ему привиделся его учитель, и он понял, что пришло время исполнить одно из последних указаний учителя: отправиться в место Кампо Кангра, где он должен достичь просветления, и практиковать там Махамудру. |
| A significant amount of funding for programmes in this practice and in the governance practice was derived from other resources. | Значительный объем финансовых ресурсов на осуществление программ в этой области практической деятельности и в области практической деятельности, связанной с управлением, был обеспечен за счет использования прочих ресурсов. |
| Conceptually new approaches to the evaluation of the professional competence of medical personnel have been formulated in the light of the international experience of procedures for admitting doctors to medical practice. | Определены концептуально новые подходы к оценке профессиональной компетенции медицинских кадров, учитывающие международный опыт системы допуска врачей к практической деятельности. |
| All United Nations organizations need to apply a more systematic approach to "learning from experience" and ensuring that these lessons are put into practice. | Все организации системы Организации Объединенных Наций должны применять более систематизированный подход к "извлечению уроков" и обеспечению того, чтобы сделанные выводы учитывались в практической деятельности. |
| The Workshop participants agreed that the process of preparing the soft-law instruments (such as recommendations, guidelines, codes of practice or charters), although extremely important, should be viewed as the first step towards the overall goal. | З. Участники рабочего совещания согласились с тем, что процесс подготовки нормативных документов рекомендательного характера (таких, как рекомендации, руководящие принципы, своды принципов практической деятельности или хартии), хотя они и являются исключительно важными, должен рассматриваться как первый шаг в достижении главной цели. |
| Those two areas accounted for 73 per cent of total expenditure spent in UNDP practice areas and 60 per cent of aggregate programme expenditure. | На долю этих двух областей приходилось 73 процента от общего объема средств, израсходованных в рамках областей практической деятельности ПРООН. |
| New concepts and measures, to be put into practice at the political level, will be presented later this year. | Новые концепции и меры, которые предстоит претворить в жизнь на политическом уровне, будут представлены в конце этого года. |
| The woman who saved my father's life Used a technique years ahead of standard medical practice. | Женщина, которая спасла жизнь моему отцу использовала технику стандартной медицинской практики будущего. |
| Countries that have ratified the Convention are legally bound to put its provisions into practice. | Страны, ратифицировавшие Конвенцию, обязаны по закону претворять ее положения в жизнь. |
| The question then arises: What are we doing to put these ideas into practice? | Тогда возникает вопрос: что же мы делаем для того, чтобы претворить все эти идеи в жизнь? |
| National workshop to put into practice the Action Plan to Combat Violence against Women in Darfur in keeping with the indications of Security Council Resolution 1325, liaising with the Gender Unit of the United Nations Mission in Sudan. | Национальный семинар для претворения в жизнь Плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин в Дарфуре в соответствии с указаниями резолюции 1325 Совета Безопасности, поддержание связи с группой по гендеру Миссии Организации Объединенных Наций в Судане. |
| Thanks for letting me practice on you, Dr. D. | Спасибо, что разрешаете мне практиковаться на вас, доктор Ди. |
| We could be overreacting, but if he wants more target practice, we're ahead of the game. | Возможно, мы немного погорячились, но мы не позволим ему продолжать практиковаться в стрельбе по живым мишеням. |
| Right, then, time for archery practice. | Ладно, тогда пошли практиковаться в стрельбе из арбалета. |
| They barely let me practice, but you know, like I always say, | Они практически не дают мне практиковаться, но, знаешь, как я всегда говорю. |
| So, what, is this, like, practice for labor? | Так что, мы, типа, будем практиковаться, как рожать? |
| So I'm betting we can squeeze in another practice test. | Поэтому, спорим, у нас появится еще она возможность написать практический тест. |
| The project practice provided significant implications for the development of adequate assistance and relief systems for women. | Этот практический учебный курс стал важным вкладом в разработку систем оказания женщинам надлежащей помощи и поддержки. |
| I bombed another practice exam. | Я бомбил другой практический тест. |
| With both practice and academic experience, and currently serves as the elected Chair of the American Planning Association's Economic Development Division as well as a Board Member of the Community Development Council, a national nonprofit training organization. | Совмещая практический и научный опыт, она работает председателем отделения экономического развития Американской ассоциации из планирования и также членом Совета из развития территориальных общин национальной неприбыльной учебной организации. |
| Previous practice had shown that asylum-seekers whose applications were examined under the Dublin II Regulation often absconded. | Практический опыт свидетельствует о том, что лица, ищущие убежище, чьи ходатайства рассматривались по линии Дублинского положения II, нередко уклонялись от явки. |
| The Team recommends that other States follow this practice. | Группа рекомендует другим государствам перенимать этот опыт. |
| The experiences of some countries are such that these matters are high on their list of concerns as the practice is seemingly prevalent. | Как показывает опыт некоторых стран, эти проблемы привлекают к себе приоритетное внимание, поскольку подобная практика, по-видимому, широко распространена. |
| Careful consideration should be given to experiences that show greater potential to transform teaching practice and require a sustained commitment on the part of States, so as to avoid continuously changing the rules of the game as can sometimes be the case with a succession of reforms. | Но, помимо этого, необходимо тщательно изучать наилучший опыт, обеспечивающий хорошие возможности для практической деятельности и последовательного выполнения обязательств со стороны государств, что позволило бы избежать постоянных изменений в правилах игры, которые происходят при смене одних реформ на другие. |
| I've had plenty of practice. | У меня большой опыт. |
| Similar opposition of interests working in both, small and large rural and city hospitals, also schools was provoked at carrying out of "reforms" in education and public health services will certainly practice the future reductions of budgetary sphere in the crisis circumstances by right parties. | Приемы, используемые крупными международными банками, известны трудящимся европейских стран и их опыт жизни при капитализме помогает более взвешенно реагировать на щедрые рекламные посулы банкиров. Латвийцы (как и жители других бывших социалистических стран) оказались психологически беззащитными перед кредитным соблазном. |
| And I also wanted to practice my French. | И ещё я хотела попрактиковаться во французском. |
| I left it to practice with. | Я оставил его, чтобы попрактиковаться. |
| Where I can actually practice medicine. | Для того, чтобы я мог немного попрактиковаться. |
| Another recurring minigame involves the player being able to play baseball batting practice with members of the Little Busters. | Другая мини-игра предоставляет игроку возможность попрактиковаться в бейсболе с членами команды Little Busters. |
| You could use some practice. | Тебе не мешало бы попрактиковаться |
| It recommended criminalizing any cultural practices that interfere with the practice and enjoyment of their right to adequate housing. | Они рекомендовали ввести уголовную ответственность за применение любой культурной практики, которая противоречит реализации и осуществлению их права на надлежащее жилище. |
| After defending the Russian practice, Podshibikhin & Leontiev then express the opinion that the continued application of the non-retroactivity reservation was becoming a problem in Russia's international relations and were better ended. | После защиты российской практики, Подшибихин и Леонтьев высказывают мнение, что продолжающееся применение оговорки об отсутствии ретроактивности становится проблемой для международных отношений России и должно быть прекращено. |
| In a number of statistical domains and international collections, SDMX has become standard practice, for example: | В ряде областей статистики и в рамках отдельных международных мероприятий по сбору данных применение стандартов ОСДМ стало повседневной практикой, например: |
| (a) To promote and implement good prison practice, in conformity with the international standards mentioned above, and to adjust domestic laws to those standards, if this has not yet been done; | а) поощрение и применение надлежащей прак-тики содержания в тюрьмах в соответствии с вышеупо-мянутыми международными стандартами и изменение внутреннего законодательства с учетом этих стан-дартов, если это еще не сделано; |
| Despite those positive developments, the Association reported that the States responsible for the highest proportion of executions of drug offenders have continued to carry out executions, and in some cases have intensified the practice. | Несмотря на эти позитивные события, по данным Ассоциации, государства, в которых смертная казнь чаще всего назначается за наркопреступления, продолжают применять смертную казнь, а в некоторых из них ее применение активизировалось. |
| I'm trying to practice telling the people who are important to me the things they should hear. | Я пытаюсь тренироваться говорить людям, которые важны для меня, вещи, которые они должны услышать. |
| Levon can't practice because he's pulling two shifts at the waffle inn. | Левон не может тренироваться, потому что у него две смены в "Вафл Инн" |
| And you just want to waltz in here and have our young surgeons practice on all of that? | А вы хотите просто впорхнуть сюда и позволить начинающим хирургам тренироваться на всём этом? Почему? |
| You know, I keep thinking about when we were kids and how they used to make us practice hiding under our desks in case of an atomic bomb. | Знаешь, я вспоминаю о том, как в нашем детстве нас заставляли тренироваться, прятаться под стол, если сбросят атомную бомбу. |
| Mark! Gear up. Practice in the gallery. | Приходи тренироваться в галерею. |
| Besides, you have to practice for hours daily. I'm lazy. | Часами нужно заниматься, а я лентяй. |
| Markota, born in Sarajevo (then SR Bosnia and Herzegovina, SFR Yugoslavia), fled Bosnia during the war and settled in Sweden, where he began to practice basketball. | Маркота родился в Сараево (СР Босния и Герцеговина, СФРЮ), однако во время конфликта в Боснии переехал в Швецию, где начал заниматься баскетболом. |
| I know you were Rosa Parks in your second grade play, that you broke your arm on a Slip 'n Slide, that you hated to practice violin. | Я знаю, что ты играла Розу Паркс во втором классе, что сломала руку на водных горках, что ненавидела заниматься на скрипке. |
| The best of all is that if I don't want to practice, (Whispering) I can hide it. (Laughter) The violin is very beautiful. | И знаете что? Лучше всего то, что если я не хочу заниматься, я могу скрыть это. (Смех) Скрипка очень красивая. |
| On the contrary, the AMC multiple choice examination purports to assess whether a doctor possesses sufficient knowledge for safe practice. | В противоположность этому письменное тестирование АМС преследует цель установить, имеет ли соответствующий врач достаточные знания для того, чтобы безопасно заниматься медицинской практикой в Австралии. |
| He also noted that the Committee had already begun a similar practice by developing a remarkable jurisprudence in its comments on States parties' reports. | Он также отметил, что Комитет уже начал осуществлять аналогичную практику путем разработки основополагающих юрисдикционных положений в своих замечаниях по докладам государств-участников. |
| Thus, the author's allegations that her son was never brought before a court or other officer empowered to exercise judicial power is incorrect from the point of view of the elementary legal practice. | Поэтому утверждения автора о том, что ее сын никогда не доставлялся в суд или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, являются неверными с точки зрения элементарной правовой практики. |
| It also presented proposals for legislative changes to combat impunity by rendering the legal penalties more adequate and rigorous for those who practice the crime of children exploitation, closing legal loopholes that allow for impunity for the recruiters. | В целях борьбы с безнаказанностью было также предложено внести в законодательство изменения, предусматривающие применение более адекватных и жестких мер наказания в отношении тех, кто занимается преступной деятельностью, связанной с эксплуатацией детей, и тем самым ликвидировать правовые лазейки, позволяющие вербовщикам безнаказанно осуществлять свою деятельность. |
| I will advance this policy and practice during my tenure in the hope that it will contribute to the realization of the theme of this General Assembly: the implementation of a global partnership for development. | На своем посту я буду осуществлять эту политику и практику в надежде на то, что это будет содействовать претворению в жизнь темы нынешней Генеральной Ассамблеи - осуществления глобального партнерства в интересах развития. |
| Therefore, let me reassure you that, in resolving the future of Mr. Vassily Kononov, Latvia will strictly adhere to and implement the principles of the rule of law and international practice. | В этой связи, позвольте мне заверить Вас, что при принятии решения о будущем г-на Василия Кононова Латвия будет строго придерживаться принципов правопорядка и международной практики и осуществлять их. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The Institute on Religion and Public Policy (IRPP) reported that minorities occasionally faced abuse and discrimination for trying to practice their religion. | Институт религии и государственной политики (ИРГП) сообщил о том, что меньшинства периодически сталкиваются со злоупотреблениями и дискриминацией в связи с попытками отправления ими своих религиозных культов. |
| A principal obstacle to establishing judicial independence is that the courts have continued to function as an arm of the executive, a practice that characterized the administration of justice in Cambodia in the 1980s, and has become deeply entrenched. | Основное препятствие в обеспечении независимости судебной системы заключается в том, что суды по-прежнему функционируют как одна из ветвей исполнительной власти - эта практика была характерной для отправления правосудия в Камбодже в 80-е годы прошлого столетия, и она глубоко укоренилась. |
| A related initiative, the Religious Freedom in the Workplace Bill, proposed in the Congress, would address the obligations of individual employers to accommodate religious practice in the workplace more adequately. | В рамках сопутствующей законодательной инициативы, т.е. законопроекта о свободе отправления религиозных обрядов на рабочем месте, предложенного конгрессом, будут рассматриваться обязательства отдельных работодателей в области более адекватного уважения практики отправления религиозных обрядов на рабочем месте. |
| This practice is part of the effort to ensure that justice is fairly administered. | Эта практика способствует обеспечению справедливого отправления правосудия. |
| There are places of worship for the practice of all these rites. | Для отправления религиозных обрядов существуют соответствующие культовые сооружения. |
| From as early as the 4th century, the Church discouraged any practice that enlarged the family, like adoption, polygamy, taking concubines, divorce, and remarriage. | Уже с IV века церковь воздержалась от любых обычаев, которые могут привести к увеличению семьи, например таких, как усыновление, полигамия, сожительство вне брака, развод и повторный брак. |
| The indigenous territories are governed by councils constituted and regulated in accordance with the practice and customs of their communities. | Территории коренных народов управляются советами, которые формируются и регламентируются с учетом обычаев и нравов общин коренных народов. |
| Furthermore, a case concerning practice of religion at a vocational training centre has been settled in court. | Кроме того, в суде было урегулировано дело, касавшееся соблюдения религиозных обычаев в профессионально-техническом учебном центре. |
| The practice of religion was not considered discriminatory. | Соблюдение религиозных обычаев не было признано дискриминирующим. |
| In light of the foregoing, if the treaty to be adopted receives a high number of ratifications, the provisions of the international instrument could, progressively and through incorporation in State practice, become international custom. | Исходя из вышесказанного, если будущий договор ратифицирует большое число сторон, то содержащиеся в этом международном документе положения могут постепенно и при наличии надлежащей практики получить статус международных обычаев. |