| Refusing surgery, he treated himself and designed a course of practice that he could do in bed. | Отказавшись от операции, он составил для себя курс практик, которые можно было делать в постели. |
| Religious studies scholar Eugene V. Gallagher writes that, "practitioners describe TM as a science rather than a religious discipline", but its "principles were clearly derived from Hindu practice". | Религиовед Юджин Галлахер полагает, что, хотя практикующие ТМ описывают её как науку, а не как религиозную дисциплину, её медитативные принципы очевидно происходят из практик индуизма. |
| Third question: are you courageous enough to abandon a practice that has made you successful in the past? | Третий вопрос: достаточно ли вы смелы, чтобы отказаться от практик, сделавших вас успешными в прошлом? |
| In 2006, he created the Chromatiques whiteheadiennes "Centre for Philosophical Practice," a non-profit organization. | В 2006 г. вышла его "Уайтхедианская палитра" (Chromatiques whiteheadiennes), был создан "Центр философских практик" ("Centre for Philosophical Practice"), неприбыльная организация. |
| So part of the practice of the pre-mortem is to recognize that under stress you're not going to be at your best, and you should put systems in place. | Поэтому одна из практик премортема - осознать, что в стрессовом состоянии вы действуете не лучшим образом, а значит, нужна система. |
| It may be hoped that this successful practice can be sustained during the Decade and beyond. | Можно надеяться, что эта хорошо зарекомендовавшая себя практика будет продолжена в течение Десятилетия и в последующий период. |
| A cross-training practice has been introduced to facilitate the replacement of staff on leave or on assignment to other missions. | Была введена практика обучения выполнению нескольких функций с целью облегчить замену сотрудников, находящихся в отпусках или получивших назначения в другие миссии. |
| The practice can also benefit suppliers and contractors by allowing them to identify needs, plan the allocation of necessary resources and take other preparatory actions for participation in forthcoming procurements . | Кроме того, эта практика создает выгоды для поставщиков и подрядчиков, позволяя им определять потребности, планировать выделение необходимых ресурсов и принимать другие подготовительные меры для участия в будущих закупках . |
| As previously noted, the practice of the Committee in regard to recording comments received from States parties is to refer to them in its reports to the General Assembly. | Как отмечалось ранее, практика Комитета в отношении регистрации комментариев, полученных от государств-членов, заключается в том, чтобы ссылаться на них в своих докладах Генеральной Ассамблее. |
| The second aspect was the mandatory imposition of the death penalty, on which the Special Rapporteur concluded that such a practice risks cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. | Второй аспект касался обязательного вынесения смертного приговора, и в этом случае Специальный докладчик сделал вывод о том, что такая практика несет в себе риск жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания и произвольного лишения жизни. |
| It is common practice that between 10 and 25 per cent of the total project budget be earmarked for contingency in a global ERP implementation. | В соответствии с установившейся практикой от 10 до 25 процентов от общего объема бюджета по проектам предназначается для покрытия непредвиденных расходов в контексте общеорганизационного планирования ресурсов на глобальном уровне. |
| In keeping with past practice, the sixth session provided a platform for promoting dialogue and cooperation while allowing stakeholders involved in the promotion and protection of minority rights in various regions to meet, exchange ideas and share knowledge. | В соответствии с установившейся практикой шестая сессия обеспечила платформу для продвижения диалога и сотрудничества, позволяя заинтересованным сторонам, участвующим в деле поощрения и защиты прав меньшинств в различных регионах, встретиться и обменяться идеями и знаниями. |
| It has become the practice of the Court to refer to international agreements in which it can find additional arguments to support the legal stance it has taken on the basis of the Constitution. | Следует отметить, что практикой Конституционного Суда стало обращение к международным актам, в которых Суд находит дополнительные аргументы в подтверждение своей правовой позиции, выработанной на основе положений Конституции. |
| While a certain overlap between the competences of the IGG and the DPP was solved in a spirit and standing practice of cooperation, Uganda may wish to consider focusing further the designation of responsibilities of both authorities. | хотя определенное дублирование полномочий ПГИ и ДПУП разрешалось в духе сотрудничества и в соответствии с установившейся практикой, Уганда может пожелать рассмотреть возможность дальнейшего уточнения полномочий этих двух органов. |
| (b) Within each culture, reforms must clearly separate the legislation of the different religious creeds from traditional practice, the latter being open to interpretation, change and progress; | Ь) в рамках каждой культуры необходимо с помощью реформ проводить четкое разделение между законодательством различных религиозных течений и традиционной практикой, так как последняя подвержена различным толкованиям, изменениям и развитию; |
| And your practice looks very... militant. | И ваша тренировка выглядит так... угрожающе. |
| Well, you need all the practice you can get. | В этом деле любая тренировка на пользу. |
| It's our last practice before this afternoon's big meet, So let's make it a good one. | Это наша последняя тренировка перед этой большой полуденной встречей, так что давайте сделаем это хорошо. |
| A practice "no." Practice "no." | Тренировка: говорить нет. Тренировка. |
| Weather: Rain, 54 ºF (12 ºC) Practice summary: Practice was cancelled due to rain. | Погода: Дождь, 12 ºC Дополнительная информация: Тренировка отменена из-за дождя. |
| Steganography is the practice of concealing information in the code that makes up digital files. | Стеганография - метод, шифрующий информацию в код, который производит цифровые файлы. |
| This practice of hazard identification and risk assessment should be incorporated into the facility management system, and employees should have an appropriate level of awareness, competency and training with regard to the effective management of such hazards and occupational risks. | Этот метод выявления опасностей и оценки рисков должен быть включен в систему управления предприятием, а сотрудники должны иметь соответствующий уровень осведомленности, компетентности и профессиональной подготовки в области эффективного регулирования таких опасностей и профессиональных рисков. |
| Termination of pregnancy as a means of birth control is a common practice. | Прерывание беременности как метод регулирования рождаемости является общераспространенной практикой. |
| The way in which the budget had been considered at the fifty-sixth session must not become established practice, since it prevented States wishing to do so from expressing themselves clearly on budget proposals during formal meetings. | Нельзя взять за практику метод рассмотрения бюджета на пятьдесят шестой сессии, поскольку он не дает возможности государствам, которые хотели бы четко изложить свою позицию по бюджетным предложениям в ходе официальных заседаний, сделать это. |
| The manner in which human rights conventions are to be implemented would, however, be considered in view of Norwegian legislative practice and should be assessed in relation to the convention in question. | Вместе с тем метод осуществления конвенций по правам человека должен рассматриваться с учетом норвежской законодательной практики и применительно к конкретной конвенции. |
| In Phases V-VIII, you made conscious choices to practice the noble attributes of mastery in your daily life. | В Фазах V-VIII вы делали сознательный выбор практиковать благородные атрибуты мастерства в вашей повседневной жизни. |
| Evidence from neighbouring countries and at the global level that have legislated against the practice indicates that people with entrenched beliefs will resort to other measures that will enable them to practice what they believe in. | Фактические данные других стран и на глобальном уровне, где данная практика законодательно запрещена, свидетельствуют, что люди с глубоко укоренившимися представлениями будут прибегать к другим мерам, позволяющим им практиковать то, во что они верят. |
| Practice poses for the red carpet, become an environmentalist, but still fly private when necessary. | Практиковать позы на красной дорожке, стать защитником природы, но всё равно летать отдельно при необходимости. |
| Every individual in Botswana has the right to practice their own culture, to profess and practice their own religion and use their own language. | Каждый человек в Ботсване имеет право практиковать свою собственную культуру и исповедовать свою религию, отправлять религиозные обряды и пользоваться своим родным языком. |
| In the spiritual vacuum of the post-Mao era, tens of millions of mostly urban and elderly Chinese citizens took up the practice of qigong, and a variety of charismatic qigong masters established practices. | В таком «духовном вакууме» постмаоистской эпохи десятки миллионов китайцев, в основном пожилые горожане, стали практиковать различные системы упражнений цигун и некоторые харизматичные учителя основали школы. |
| The Committee has identified specific areas in national policy, legislation and practice that require attention and the measures to be adopted in those areas. | Комитет указал конкретные области в национальной политике, законодательстве и практической деятельности, требующие внимания, а также меры, которые должны быть приняты в этих областях. |
| ADRs have suggested, however, that UNDP programmes have often been developed and delivered in silos, without fully leveraging the complementarities that exist across various practice areas. | Тем не менее в ходе ОРР сделан вывод о том, что программы ПРООН зачастую разрабатываются и осуществляются в изолированных условиях без полного учета взаимодополняющих факторов, которые имеются в различных областях практической деятельности. |
| As UNDP increasingly orients itself towards policy advisory services and capacity development, it needs to strengthen its substantive knowledge base in its key practice areas. | Поскольку ПРООН все больше ориентирует себя на оказание консультативных услуг в области политики и создания потенциала, она должна постоянно укреплять свою базу профессиональных знаний в рамках своих ключевых направлений практической деятельности. |
| In this regard, it has established a Women's desk in IGAD to promote a gender perspective in the policy and practice of the organization. | В этой связи Фонд учредил в рамках МОВР координационный центр по женской проблематике в целях содействия учету женской проблематики в политической и практической деятельности организации. |
| Creation of a gender task force composed of representatives of each practice, every regional bureau, the Evaluation Office, the Learning Resource Centre, the Human Development Report Office, the Bureau for Resources and Strategic Partnerships and UNIFEM. | а) создание целевой группы по гендерной проблематике в составе представителей каждого из направлений практической деятельности, каждого регионального бюро, Управления оценки, Центра повышения квалификации, Отделения по подготовке докладов о развитии человека, Бюро по ресурсам и стратегическому партнерству и ЮНИФЕМ. |
| We are of the view that the main messages stemming from this forum should lead to finding concrete modalities for putting the ideas of the Dialogue into practice. | Мы полагаем, что главные результаты этого форума должны стать предпосылками для конкретных шагов по претворению в жизнь идей этого диалога. |
| On draft article 18 (Obligation to respect the right to family life), his delegation shared the view confirmed by the practice of the European Court of Human Rights and reflected in the commentary that that right did not accord an alien absolute protection against expulsion. | Что касается проекта статьи 18 (Обязательство уважать право на семейную жизнь), делегация Австрии разделяет мнение, подтвержденное практикой Европейского суда по правам человека и отраженное в комментарии, в соответствии с которым данное право не дает иностранцу абсолютной защиты от высылки. |
| The fact that this provision does not address the link between the protection of the right to life and the established practice of States in the field of extradition is not without significance. | Тот факт, что это положение не затрагивает связи между защитой права на жизнь и установившейся практикой государств в области экстрадиции, немаловажен. |
| And when they're done after they've killed her tiny womb murdered any chance for her to bear children to have life beyond her own they decide to use her for target practice. | Они убили её маленькое чрево. Лишив всякой надежды иметь когда-либо детей И продолжить свою жизнь в них. |
| Recalling that the States Parties to those instruments have undertaken, before the international community, to put those principles into practice and to fulfil the obligations which they have entered into, | напоминая, что государства - участники этих договоров взяли на себя обязательство перед международным сообществом претворить в жизнь эти принципы и выполнить взятые на себя обязательства, |
| She's learning how to do waxing and needed someone to practice on. | Она училась, как делать эпиляцию, и ей нужно было на ком-то практиковаться. |
| She can't practice not having the twitch. | Она не может практиковаться в избавлении от тика. |
| It was designed as a training exercise... a way for agents to practice sparring or jungle insertions and the like. | Был создан для тренировок... как способ агентов практиковаться в бою или в попадании в джунгли. |
| (a) FGM is still widely practiced in certain communities and perpetrators of FGM are not brought to justice, despite the criminalization of the practice; | а) КЖО продолжает широко практиковаться в ряде общин, и лица, применяющие эту практику, не привлекаются к ответственности, несмотря на криминализацию КЖО; |
| The structure of the LSAT and the types of questions asked are generally consistent from year to year, which allows students to practice on question types that show up frequently in examinations. | Структура LSAT и типы вопросов от года к году практически не меняются, что позволяет практиковаться в выполнении заданий, которые часто встречаются на тесте. |
| Developing countries have already prepared strategies and plans for development, and many have accumulated sufficient practice and experience to know what would be required of them in order to achieve sustainable development. | Развивающиеся страны уже разработали стратегии и планы развития, и многие из них накопили достаточный практический опыт, чтобы знать, что потребуется от них для достижения устойчивого развития. |
| It builds upon the Charter-based principles of multilateral cooperation and underscores respect for life, ending of violence and the promotion and practice of non-violence through education, dialogue and cooperation, as well as commitment to the peaceful settlement of conflicts. | Декларация развивает заложенные в Уставе принципы многостороннего сотрудничества, делая упор на уважение к жизни, прекращение насилия, поощрение ненасилия и практический отказ от насилия через посредство образования, диалога и сотрудничества, а также на приверженность мирному урегулированию конфликтов. |
| Garrow soon developed a large practice, working criminal trials at the Old Bailey and outside London as both defence counsel and prosecutor. | Гарроу скоро получил большой практический опыт, работая с уголовными делами в Олд-Бэйли и за пределами Лондона, он работал и как защитник, и как обвинитель. |
| Advice offered under the programme is derived from the standards themselves, from the comparative practice of other democratic jurisdictions and from the analysis of expert consultants and specialized staff of the Centre. | В основе консультативных услуг, предоставляемых в рамках этой программы, лежат сами нормы, практический опыт отправления правосудия в других демократических обществах и результаты анализа, проводимого экспертами-консультантами и специализированным персоналом Центра. |
| A comprehensive programme on human rights to be given throughout the educational system should not only include the teaching and practice of the rights of the person but also the duties of individuals as citizens. | Комплексная программа в области прав человека, реализуемая через систему просвещения, должна включать теоретические и практические компоненты не только прав человека, но также и практический компонент его гражданских обязанностей. |
| The efforts of the Special Rapporteur to draw upon practice from different parts of the world were praised, though several members highlighted the difficulty of ascertaining the practice of States in this field. | Высокая оценка была дана усилиям Специального докладчика, направленным на то, чтобы почерпнуть опыт из практики, существующей в разных частях мира, однако несколько членов Комиссии отдельно остановились на трудностях, сопряженных с подтверждением практики государств. |
| It was important to note that there was little practice relating to the international responsibility of international organizations in that regard. | Важно отметить, что пока не накоплен достаточный практический опыт в области международной ответственности международных организаций. |
| While it had taken two decades to develop the draft submitted by the Commission, the text reflected the broad range of State practice in the area of the non-navigational uses of international watercourses and the experiences of various countries in formulating solutions to the problems affecting them. | Хотя потребовалось два десятилетия для разработки представленного Комиссией проекта, текст отражает широкую практику государств в области несудоходных видов использования международных водотоков и опыт различных стран в выработке решений, касающихся их проблем. |
| He stated that experience showed that international and regional human rights treaty bodies might serve an important function in monitoring State practice and in particular in encouraging States to adopt less restrictive approaches to the recognition of indigenous peoples' rights to traditional lands. | По его словам, опыт показывает, что международные и региональные договорные правозащитные органы могли бы стать важным фактором в контроле за государственной практикой и, в частности, побуждать государства проводить менее ограничительную политику в отношении признания прав коренных народов на традиционные земли. |
| The extensive practice of both UNCC and EECC would be of considerable assistance in these areas. | Обширный опыт ККООН и Комиссии по претензиям Эритреи и Эфиопии может оказаться в значительной степени полезным в данном отношении. |
| Another recurring minigame involves the player being able to play baseball batting practice with members of the Little Busters. | Другая мини-игра предоставляет игроку возможность попрактиковаться в бейсболе с членами команды Little Busters. |
| I just wanted to practice. | Мне нужно было попрактиковаться. |
| Maybe you want to practice your speech on me. | Может хотите попрактиковаться с речью? |
| You know, like... use me for practice. | Ты можешь попрактиковаться на мне. |
| You guys doin' target practice? | Вы решили попрактиковаться в стрельбе? |
| Consequently, continuing to limit the scope of the draft articles in this manner is fully justified and a study of State practice on immunity would be relevant to the Commission's work only to the extent that such practice involves the immunity of a foreign official or representative. | Таким образом, применение критерия, ограничивающего сферу применения проекта статей, целиком оправдано, а проведение анализа национальной практики в сфере иммунитета может принести пользу целям работы Комиссии, если упомянутая практика будет иметь отношение к иммунитету иностранного должностного лица или представителя. |
| At the same meeting, the Board agreed to continue with its practice from the previous year and conduct a mid-year review of the implementation of the approved MAP. | На том же совещании Совет принял решение продолжить применение своей практики, апробированной в предыдущем году, и провести в середине года рассмотрение осуществления принятого ПУ. |
| The High Court had reaffirmed the expanded Constitutional right to bail, and it was currently common practice for all arrested persons to be released on bail. | Высокий суд подтвердил расширенное конституционное право на освобождение под залог, и в настоящее время применение этого права в отношении всех арестованных лиц является обычной практикой. |
| Assessment of the implementation of the rules of practice or procedure should be an inherent part of the programme, with some costs being incurred where implementation does not occur or is faulty. | Составной частью программы должна быть оценка соблюдения практики или процедур, причем их несоблюдение или неправильное применение будет связано с определенными расходами. |
| In addition, gratis personnel were no longer given positions of authority, and the practice of engaging staff on short-term contracts was reduced to an absolute minimum. | Кроме того, безвозмездно предоставляемый персонал более не используется на руководящих должностях, а применение практики привлечения персонала по краткосрочным контрактам сведено к абсолютному минимуму. |
| Stop speaking nonsense and leave so I can practice. | Хватит нести чушь, не мешай тренироваться. |
| How do we now practice without you? | И теперь... как мы будем тренироваться без тебя? |
| We're not allowed to practice here anymore since someone accused us of stealing a watch. | Нам нельзя здесь тренироваться, с тех пор, как кто-то обвинил нас в краже часов. |
| But doesn't he have to practice? | А ему не надо тренироваться? |
| l require more practice. | Мне еще нужно тренироваться. |
| Partner with me so that, in refugee camps, youngsters can practice sports like others. | Помоги мне сделать так, чтобы в лагерях беженцев молодежь, как и во всех других местах, могла заниматься спортом». |
| Is that how you train your people to practice family medicine? | Это так ты учила своих людей заниматься семейной медициной? |
| Article 7 states "A Bhutanese citizen shall have the right to practice any lawful trade, profession or vocation," and "A Bhutanese citizen shall have the right to equal access and opportunity to join the public service". | Статья 7 гласит: "Гражданин Бутана имеет право заниматься любым законным видом торговли, профессиональной деятельности или ремесла," и "Гражданин Бутана имеет право на равный доступ и возможность поступать на государственную службу". |
| However, more recently there appears to be a disproportionate number of females graduating as lawyers and being licensed to practice. | Правда, с недавних пор наметился сдвиг в сторону заметного увеличения числа женщин, получающих диплом юриста и лицензию на право заниматься адвокатской практикой. |
| Some women practitioners have promised to abandon the practice and plans are being made to train them for alternative employment. | Некоторые специалисты обещали больше не заниматься этим, и для них предусматривается соответствующая профессиональная реориентация. |
| When analysing the obligation "to prosecute", it will be necessary to establish to what extent international law, domestic legislation and practice actually impose the implementation of that duty. | При анализе обязательства «осуществлять судебное преследование» необходимо будет установить, в какой степени международное право, внутреннее законодательство и практика действительно требуют выполнения этой обязанности. |
| (a) Sustain its humanitarian policy and practice towards those who seek refuge in the country; | а) продолжать осуществлять свою гуманитарную политику и практику в отношении лиц, ищущих убежища в стране; |
| Alongside those mechanisms, and also with encouraging results, the Committee had introduced the practice of sending good offices missions with the consent of the State party concerned and had also contributed to the work of the Decades to Combat Racism and Racial Discrimination and the world conferences. | Наряду с такими механизмами действий Комитет начал осуществлять давшую позитивные результаты практику направления миссий добрых услуг в случае согласия соответствующих государств-участников, а также внес свой вклад в работу в рамках Десятилетия борьбы против расизма и расовой дискриминации и в работу всемирных конференций. |
| Articles 25, 26 and 27 of the Constitution safeguard the right of any person to practice any profession or to carry on any occupation, trade or business, to enter freely into any contract, and the right to strike. | Статьи 25, 26 и 27 Конституции гарантируют право любого человека осуществлять любую профессию или заниматься любым занятием, торговой или коммерческой деятельностью, свободно заключать любой договор, а также право на забастовку. |
| IDOM urged the Republic of Moldova to monitor and evaluate the existing conditions, the standards of medical treatment and the situation in psychiatric hospitals and psycho-neurological institutions and to eliminate all forms of torture and the practice of forced abortions. | МИПЧ настоятельно призвал Республику Молдова осуществлять мониторинг и проверку условий содержания, а также уровня медицинского обслуживания и ситуации в психиатрических больницах и психоневрологических учреждениях, а также ликвидировать все формы пыток и практику принудительных абортов. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| Persons belonging to groups defined solely as religious minorities might be held to have only those special minority rights which relate to the profession and practice of their religion. | В этой связи можно было бы предположить, что лица, принадлежащие к группам, определяемым исключительно как религиозные меньшинства, обладают только теми особыми правами меньшинств, которые касаются исповедования соответствующей религии и отправления соответствующих религиозных обрядов. |
| Other legal safeguards for religious practice and freedom are established by Algerian legislation. | Кроме того, алжирским законодательством предусмотрены и другие гарантии отправления религиозных культов и свободы вероисповедания. |
| The principle of State neutrality towards religion is matched by the principle that the Republic guarantees the practice of religion. | Кроме того, принцип нейтральности государства по отношению к культам дополняется гарантиями свободного отправления культов, предоставляемыми Республикой. |
| A related initiative, the Religious Freedom in the Workplace Bill, proposed in the Congress, would address the obligations of individual employers to accommodate religious practice in the workplace more adequately. | В рамках сопутствующей законодательной инициативы, т.е. законопроекта о свободе отправления религиозных обрядов на рабочем месте, предложенного конгрессом, будут рассматриваться обязательства отдельных работодателей в области более адекватного уважения практики отправления религиозных обрядов на рабочем месте. |
| This practice has a negative impact on the equality of arms and undermines the principle of legal certainty. | в приоритетном порядке следует учредить отдельную систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| No law of any kind can be enacted or customary practice allowed to continue in the country which is against the spirit of the Constitution. | В стране невозможно принять закон любого рода или разрешить сохранение обычаев, которые противоречили бы духу Конституции. |
| However, in administrative practices, the woman in many cases is discriminated being denied equal rights on property, especially in the various transactions which due to customary practice, mentality and traditional culture are an exclusive right of men. | Однако в административной практике женщины во многих случаях подвергаются дискриминации, лишаясь равных с мужчинами прав собственности на имущество, особенно в ходе различных операций, которые в силу принятых обычаев, менталитета и традиционной культуры являются исключительным правом мужчин. |
| Indigenous people have the right to practice, preserve and revitalize their cultural traditions and customs, consistent with international human rights standards. | Коренные народы имеют право на соблюдение, сохранение и возрождение своих культурных традиций и обычаев в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
| Findings of fact are often based upon extensive historical and anthropological research, but its uniqueness lies in its procedural features - an innovative amalgam of Maori custom and British settler court practice. | Выводы, касающиеся фактической стороны дела, зачастую основаны на обширных исторических и антропологических исследованиях, но его своеобразие заключается в особенностях процедуры, которая представляет собой творческое сочетание обычаев маори и судебной практики британских поселенцев. |
| The reporting State had asserted in its presentation that, notwithstanding the new Penal Code's strict punishment for honour killings, the persistence of values and customs was making it impossible to eliminate this practice in the short term. | В выступлении государства, представляющего доклад, отмечалось, что, несмотря на то, что новый Уголовный кодекс предусматривает строгое наказание за преступления в защиту чести, искоренить такую практику в короткий срок невозможно из-за стойкости традиционных ценностей и обычаев. |