| One practice that has been particularly criticized is accepting the alternative hypothesis for any p-value nominally less than. without other supporting evidence. | Одна из практик, подвергшихся особой критике, заключается в принятии альтернативной гипотезы для любого Р-значения, номинально меньшего 0,05 без других подтверждающих доказательств. |
| All qualifying sessions for MotoGP, 250cc and 125cc were cancelled due to adverse weather conditions and grid positions for Sunday's races were defined according to combined free practice times. | Все квалификационные сессии в классах MotoGP, 250cc и 125cc были отменены из-за неблагоприятных погодных условий и стартовые позиции для воскресных гонок были определены по результатам пятничных свободных практик. |
| Combating the tendency toward idealism, they say it is time to refocus the discussion around a real materialist practice of critique. | Выступая против идеалистических тенденций, они предлагают перевести дискуссию на проблему материалистических практик, осваиваемых сегодня критикой. |
| [41] The category of "non-representationist practice" does not include the Social Forums movement, which has not met its own claims, as defined in its statutes, of rejecting representation in form and content. | [41] Под категорию «непредставительских практик» не подпадает движение Социальных Форумов, которое не заявило четко и внятно, что отвергает представительство по форме и по содержанию. |
| Nico Rosberg who has topped most Friday practice sessions throughout the season struggled in his Williams coming 14th in session 1, 1.3 seconds off Barrichello, while team-mate Kazuki Nakajima fared better, coming 7th. | Нико Росберг, который оказывался первым на большинстве практик сезона, показал лишь 14-е время за рулём Williams-Toyota в первой сессии в 1,3 секундах от Баррикелло, в то время как Кадзуки Накадзима показал седьмое время. |
| Steps are taken in a number of programmes to assess the implementation of evaluation findings but the practice is still limited. | В ряде программ принимаются меры для анализа осуществления результатов оценки, однако пока эта практика применяется весьма ограниченно. |
| This practice constitutes a growing trend known as "employment discrimination based on age". | Такая практика имеет тенденцию к росту и известна как «дискриминация в вопросах найма по признаку возраста». |
| The second aspect was the mandatory imposition of the death penalty, on which the Special Rapporteur concluded that such a practice risks cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. | Второй аспект касался обязательного вынесения смертного приговора, и в этом случае Специальный докладчик сделал вывод о том, что такая практика несет в себе риск жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания и произвольного лишения жизни. |
| The Nordic countries had in the past underlined the importance of a uniform and coherent interpretation of treaties, and they were pleased that a definition of subsequent practice was foreseen in draft conclusion 4. | Страны Северной Европы неоднократно подчеркивали важность применения единообразного и согласованного толкования договоров, и они с удовлетворением отмечают, что в проекте вывода 4 предусматривается разработка определения понятия «последующая практика». |
| His delegation welcomed the formulation of draft conclusion 3, which took into account the possibility that treaty provisions could evolve over time, but also made it clear that subsequent agreements and practice might argue for a static interpretation. | Делегация оратора приветствует формулировку проекта вывода 3, учитывающую возможность того, что положения договора со временем могут эволюционировать, однако также с ясностью отметила, что последующие соглашения и практика могут потребовать статического толкования. |
| The Working Group recommended, following common practice, that States conclude liability agreements for each stage of a mission with respect to particular launches or cooperation programmes. | Рабочая группа рекомендовала государствам в соответствии с общепринятой практикой заключать соглашения об ответственности для каждого этапа программы полета в отношении конкретных запусков или программ сотрудничества. |
| or should the State concerned carry out those activities (in conformity with traditional practice in matters of international judicial assistance)? | или эти действия должно осуществлять соответствующее государство (в тесном сотрудничестве с прокурором; в соответствии с традиционной практикой в вопросах международной судебной помощи)? |
| According to the usual practice, definitions of technical terms may be given to the extent that they are useful for the clarification of the articles of the convention. | В соответствии со сложившейся практикой в конвенции могут быть даны определения технических терминов в той степени, в какой они могут оказаться полезными для разъяснения смысла ее статей. |
| John Lilly, former CEO of Mozilla, stated that Apple's use of its updating software to promote its other products was "a bad practice and should stop." | Джон Лилли (John Lilly), бывший генеральный директор Mozilla, заявил, что использование Apple своего программного обеспечения для обновления для продвижения своих других продуктов было «плохой практикой и должно прекратиться». |
| In accordance with the established practice of the Committee, statements made during the general discussion under each agenda will be limited to 7 minutes, and to 15 minutes for statements made on behalf of a group of delegations. | В соответствии с установившейся практикой Комитета на выступления в рамках общего обсуждения различных пунктов повестки дня отводится до 7 минут, а на выступления от имени групп делегаций - до 15 минут. |
| Be at practice tomorrow at 4:00 p.M. | Тренировка завтра в 16:00. |
| Well, this was just a practice run. | Ну, это просто такая тренировка. |
| I had volleyball practice right after school - no phones allowed. | У меня тренировка по волейболу сразу после школы, телефоны там запрещены. |
| What time is your practice over? | Во сколько у тебя заканчивается тренировка? |
| I finish lacrosse practice at 5:00. | Тренировка по лакроссу в 5. |
| This practice is being implemented already in several cases. | Этот метод уже не раз применялся на практике. |
| The practice of videoconferencing should be continued and adopted by other bodies, including the Fifth Committee. | Практика проведения видеоконференций должна применяться и впредь, и такой метод должен использоваться также другими органами, в том числе Пятым комитетом. |
| Termed "judicial federalism", the practice at times has been sharply criticized as an ineffective method for protecting individual rights. | Практика, названная "судебным федерализмом", время от времени подвергается резкой критике как неэффективный метод защиты прав личности. |
| These usually reflect some particular financial or legal considerations connected with the national practice followed by the donor (for example, selection method, sponsoring candidates from developing countries, participation of the JPO in the United Nations pension fund). | Они обычно отражают некоторые особые финансовые или правовые соображения, связанные с национальной практикой, которой придерживается донор (например, метод отбора, спонсирование кандидатов из развивающихся стран, участие МСС в пенсионном фонде Организации Объединенных Наций). |
| She wondered if that method was still used, whether it was obligatory, and whether consideration was being given to reviewing the practice and the relevant legislation, which NGOs had criticized. | Она интересуется, используется ли этот метод по - прежнему, является ли он обязательным и рассматривается ли вопрос о пересмотре этой практики и соответствующего законодательства, которое было подвергнуто критике НПО. |
| Professor Fang, some people think that I'm no longer fit to practice. | Профессор Фан, некоторые считают, что я больше не могу практиковать. |
| They seek to curtail the freedom of religion of everyone who either practices in a different way or chooses not to practice. | Они стремятся ограничить свободу вероисповедания, каждого, кто практикует религию по-другому или вообще выбирает не практиковать. |
| In New Brunswick, a number of health professions require that practitioners be members of a specific professional association, to practice on a full-time basis. | В Нью-Брансуике ряду практикующих специалистов-медиков необходимо быть членами конкретной профессиональной ассоциации для того, чтобы они могли практиковать на постоянной основе. |
| So what should we practice today? | Итак, что мы будем практиковать сегодня? |
| Emu was inspired to practice medicine after a doctor, the future minister of health Kyotaro Hinata saved his life from illness when he was a child. | Эму был вдохновлен практиковать медицину после того, как врач, будущий Министр Здравоохранения Кётаро Хината спас его жизнь от болезни, когда он был ребенком. |
| These objectives can be and are implemented by policy and practice and do not require legislation. | Эти цели могут быть достигнуты, и они достигаются посредством проведения политики и практической деятельности; они не требуют принятия особого законодательства. |
| In 2008, C4D was repositioned as a core practice area for the organization. | В 2008 году коммуникация в целях развития стала рассматриваться как одно из основных направлений практической деятельности ЮНИСЕФ. |
| His delegation welcomed the Commission's work on draft conclusion 3, as it attached importance to the evolutive interpretation of treaties, not only in the context of disputes, but also in respect of the day-to-day practice of Governments. | Делегация оратора приветствует работу Комиссии по проекту вывода 3, поскольку там признается важность эволютивного толкования договоров, не только в контексте споров, но и в отношении повседневной практической деятельности правительств. |
| As shown in summary table 4, six P3 posts are being proposed for the function of practice facilitator on a budget neutral basis. | Как указано в таблице 4, для выполнения обязанностей посредника по вопросам практической деятельности без последствий для бюджета предлагается создать шесть должностей класса С3. |
| UNDP integrates communication for development across its practice areas, working on communication issues as a part of its programming, for example, capacity development support to elections. | ПРООН внедряет механизмы коммуникации в интересах развития во все области своей практической деятельности, учитывая вопросы коммуникации при разработке своих программ, направленных, например, на содействие укреплению потенциала в области проведения выборов. |
| Declarations of commitment to protection of the right to life are only effective if they are translated into practice. | Заявления о приверженности защите права на жизнь эффективны только в том случае, если они выполняются на практике. |
| The evaluation considers the content of policy instruments, the administrative procedures through which policies are implemented and actual practice as experienced by investors. | При этом анализируется содержание политических инструментов, административные процедуры, при помощи которых проводится в жизнь политика, а также реальная практика, с которой сталкиваются инвесторы. |
| Argentina and Chile have put into practice their joint initiative on the implementation of article 3 of the Ottawa Convention, which refers to the retention of anti-personnel mines for training and technological development purposes. | Аргентина и Чили воплотили в жизнь свою совместную инициативу по осуществлению статьи З Оттавской конвенции, в которой говорится о сохранении противопехотных мин для целей обучения и развития технологии. |
| The draft Labour Code testifies to the Government's determination to put into practice the international labour standards drawn up by the International Labour Organization (ILO). | Этот проект Трудового кодекса свидетельствует о стремлении правительства претворять в жизнь международные трудовые стандарты, разработанные в рамках Международной организации труда (МОТ). |
| This spirit is the underlying philosophy and the most important code of conduct of the Shanghai Cooperation enriches the theory and practice of contemporary international relations and embodies the shared aspiration of the international community for the democratization of international relations. | «Шанхайский дух», являясь основным целостным понятием и важнейшим принципом деятельности Шанхайской организации сотрудничества, обогатил теорию и практику современных международных отношений, претворяя в жизнь всеобщее стремление мирового сообщества к демократизации международных отношений. |
| I use these things to practice shape-shifting. | Я использую эти предметы, чтобы практиковаться в изменении формы. |
| Okay, this was totally worth leaving practice for. | Хорошо, это было абсолютным покинуть практиковаться. |
| Fishing practice begins when the cubs are four months old. | Детеныши начинают практиковаться в рыбалке в четырех месячном возрасте. |
| Right, then, time for archery practice. | Ладно, тогда пошли практиковаться в стрельбе из арбалета. |
| If this necessary step is taken, the process whereby Ministers practice the exercise of responsibilities which could one day be theirs, would finally have been set in motion. | Если будет предпринят этот шаг, то в конечном итоге начнет осуществляться процесс, в рамках которого министры смогут практиковаться в выполнении функций, которые со временем станут их прерогативой. |
| In this connection, the President tasked the Governments to intensify the development of joint projects and programmes of sectoral cooperation in the framework of relevant working groups, which are supposed to bring the interaction between the GUUAM participating States to a qualitatively new level of practice. | В этой связи Президенты поручили правительствам активизировать разработку совместных проектов и программ отраслевого сотрудничества в рамках соответствующих рабочих групп, которые должны вывести взаимодействие между государствами - участниками ГУУАМ на качественно новый практический уровень. |
| Modalities of the examination include: a) oral or written, b) practice or use of simulators, c) modalities of the choice of the sector. | Методы проверки включают: а) устный или письменный экзамен; Ь) практический экзамен или использование тренажеров; с) методы выбора участка. |
| Remember, this is only a Practice test. | И помните это только практический тест. |
| The ten-year practice of CMC has proved that the regime is advisable. | Практический опыт применения положений КМК в течение 10 лет свидетельствует о желательности такого режима. |
| Importantly, a human rights-based approach seeks to build upon and learn from, rather than discard, the lessons of good development practice and strengthen arguments for their more consistent implementation. | Важно, что правозащитный подход направлен на то, чтобы объединить и усвоить - а не отбросить - практический опыт успешного развития и укрепить аргументы в пользу его более последовательного применения. |
| Percentage of practice knowledge products that reflect country-level experience in each practice area | Доля продуктов практических знаний, отражающих опыт странового уровня в каждой сфере деятельности |
| Teams, which are often composed of the same individuals, become accustomed to working together, a practice that strengthens the delivery of electoral assistance by building on past experiences from other contexts and countries. | Группы, зачастую состоящие из одних и тех же людей, привыкают к совместной работе, и эта практика укрепляет систему оказания помощи в проведении выборов за счет опоры на прошлый опыт работы в других условиях и странах. |
| The experience of the ILO in the seven years since the code of practice was approved is that measures taken at the workplace usually respect the code, but some of its principles are at times omitted from policies. | Опыт, накопленный МОТ за семь лет со времени принятия Кодекса практики, заключается в том, что меры, принимаемые на рабочих местах, как правило, соответствуют положениям Кодекса, но некоторые его принципы нередко не включаются в принимаемые программы. |
| Practice of drift punch application and manufacturing in BURINTEKH , Ltd. | Опыт применения и производства пробойников в ООО НПП БУРИНТЕХ. |
| The regrettable practice of hiding behind cultural and religious traditions that permit violence against women perpetuates a climate of legal and moral impunity. | Печальный опыт использования культурных и религиозных традиций в качестве предлога для терпимого отношения к насилию в отношении женщин закрепляет культуру безнаказанности на юридическом и нравственном уровне. |
| I just need to practice a little more before midnight. | Мне просто надо немного попрактиковаться перед полночью. |
| You just need a little practice and a little confidence. | Просто нужно попрактиковаться и быть немного увереннее. |
| Target practice, Mr. Smith. | Попрактиковаться, мистер Смит. |
| We need to practice, Walt. | Нужно попрактиковаться, Уолт. |
| I want you to practice, okay? | Мне надо попрактиковаться, ОК, |
| While there is a healthy tradition of affirmative action in Pakistan and the practice is rooted in the Constitution, actions taken under this head have not resulted in the kind of progress that was envisaged. | Несмотря на давние традиции аффирмативных действий в Пакистане и на то, что их применение заложено в Конституции, предпринимаемые меры такого рода не принесли ожидаемых результатов. |
| A convention would not bring much added value, as the articles annexed to Assembly resolution 56/83 were already proving their worth and entering the fabric of the law through State practice, court decisions and the teachings of scholars. | Конвенция не будет иметь большого значения, потому что статьи, помещенные в приложении к резолюции 56/83, уже продемонстрировали свою ценность, стали частью международного права и находят применение в практике государств, в судебных решениях и в теории. |
| Since the application of the European Convention on Human Rights and Freedoms and its accompanying protocols is noted to have the advantage of implementation, their direct application is possible both in the judicial and in executive practice. | Поскольку применение Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и протоколов к ней выявило связанные с ним преимущества, их непосредственное осуществление возможно как в судебной, так и в исполнительной практике. |
| The application of article 31 in recent practice | Применение статьи 31 в современной практике |
| JS5 recommended: criminalizing this practice and enforcing articles 41 and 42 of the Penal Code. | Авторы СП5 рекомендовали: ввести уголовную ответственность за применение этой практики и обеспечить соблюдение положений статей 41 и 42 Уголовного кодекса. |
| We will practice as much as you need. | Будем тренироваться, сколько тебе потребуется. |
| Shouldn't you be at target practice? | Разве тебе не полагалось тренироваться в меткости? |
| I had to practice... | Я вынужден был тренироваться... |
| It takes a lot of practice to do that. | Для такого надо много тренироваться. |
| But you know, it takes a lot of practice. | Но нужно будет много тренироваться. |
| Nonetheless, it is to be regretted that some authorities have continued the illegal and wrongful practice of unjustified detention and have failed to respect the right of every individual, political activist or not, to security, integrity and freedom. | Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что некоторые представители органов власти продолжают заниматься противозаконной и неприемлемой практикой необоснованного задержания лиц, пренебрегая правом любого лица, независимо от его политической принадлежности, на личную безопасность, неприкосновенность и свободу. |
| A person shall be qualified to be a legal representative of a victim if he or she is admitted to the practice of law in a State or is a Professor of Law at a university. | Лицо правомочно выступать в качестве законного представителя потерпевшего, если ему разрешено заниматься юридической практикой в каком-либо государстве или оно является профессором права в каком-либо университете. |
| In addition, some chiefdoms have banned the practice of early marriages which reinforces the view that a woman's place is in the domestic sphere. | Кроме того, на некоторых территориях, находящихся под управлением вождей племен, запрещена практика ранних браков, которая способствует укоренению мнения о том, что женщины должны заниматься исключительно домашним трудом. |
| During the night, Ahn obtained permission from a prison guard to practice on his confiscated cello; unable to make a connection between a musician and a criminal, the prison guard investigated the cause of Ahn's imprisonment and arranged for his release the next day. | Той же ночью Ан добился от тюремного охранника разрешения заниматься на виолончели; убедившись, что музыкант никак не связан с криминальным миром, тюремное начальство на следующий день освободило Ана. |
| Mr. Capulong returned to the Philippines in 1986, resumed law practice, and in 1989 founded the country's first public interest law firm, the Public Interest Law Center. | В 1986 году г-н Капулонг вернулся в Филиппины, вновь начал заниматься юридической практикой и в 1989 году образовал первую юридическую фирму, занимающуюся защитой публичных интересов, - центр правовой защиты публичных интересов. |
| Louis XVI authorized him to practice at his new hospice Médico-Électrique. | Людовик XVI предписал ему осуществлять практику в новом приюте Médico-Électrique. |
| On the topic of the obligation to extradite or prosecute, the United Kingdom would provide the requested information on national practice in due course. | Что касается вопроса об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, Соединенное Королевство своевременно предоставит запрошенную информацию о национальной практике. |
| Improving the practice of self-evaluation by programme managers as well as ensuring better utilization of evaluation findings will require efforts that cannot be sustained without the allocation of earmarked resources, an approach which is currently limited to a few programmes only. | Улучшение практики самооценки руководителями программ, а также обеспечение расширения использования результатов оценки потребует усилий, которые невозможно осуществлять на стабильной основе в отсутствие ресурсов, выделенных непосредственно на эти цели, т.е. подхода, который в настоящее время применяется в отношении лишь небольшого числа программ. |
| The international community and Governments must continue or increase investments in agricultural research because it can take years or decades to develop new lines of research and put research findings into sustainable practice on the land. | Международное сообщество и правительства должны продолжать осуществлять или увеличивать инвестиции в сельскохозяйственные исследования, поскольку на разработку новых направлений исследований и прочное внедрение результатов таких исследований в практику земледелия могут уходить годы или десятилетия. |
| No provision of this Convention shall be construed as preventing the States Parties from engaging in mutual cooperation within the framework of other international agreements, whether bilateral or multilateral, currently in force or concluded in the future, or pursuant to any other applicable arrangement or practice. | Ни одно из положений настоящей Конвенции не толкуется как препятствующее Государствам-участникам осуществлять взаимное сотрудничество в рамках других международных соглашений, будь то двусторонних или многосторонних, которые действуют в настоящее время или будут заключены в будущем, или согласно любой иной применимой договоренности или практике. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The State ensures the freedom of religious practice and the society lives in total accord and harmony. | Государство обеспечивает свободу отправления религиозных обрядов, и общество живет в полном согласии и мире. |
| An important distinction which is being made in this respect is whether a particular practice is an essential part of the manifestation of religion. | Одно из важных различий, проводимых в этом отношении, заключается в определении того, является ли конкретная практика неотъемлемой частью отправления религиозных обрядов. |
| The State party observes that providing evidence before Parliamentary Committees on matters of court procedure and other aspects of judicial administration is an accepted practice, and that such evidence was not secret. | Государство-участник отмечает, что предоставление информации Парламентским комитетом по процессуальным вопросам и другим аспектам отправления правосудия является распространенной практикой и что такая информация не является секретной. |
| Respect for human rights and fundamental freedoms, including freedom of religion, freedom of exercise of religious practice and equality of all citizens. | уважение прав человека и основных свобод, включая свободу религии и свободу отправления религиозных обрядов, а также равенство всех граждан; |
| Acknowledgement of the independence of each in specific areas which, in Lebanon, are the establishment of schools and the administration of personal status at confessional level, in addition to freedom of belief and practice of religious rites. | В Ливане в число этих областей входят: создание школ, определение личного статуса принадлежащих к общине членов, свобода вероисповедания и свобода отправления религиозных обрядов. |
| The Minister of Justice stated in parliamentary debate that a people's right to enjoy its culture must today be considered a fundamental human right, and the Minister emphasized that the concept of culture must be understood to include the material basis for cultural practice as well. | В ходе парламентских прений министр юстиции заявил, что сегодня право народа пользоваться своей культурой должно считаться одним из основных прав человека, и подчеркнул, что концепцию культуры следует понимать как включающую материальную основу для культурных обычаев. |
| No one shall be discriminated against, persecuted, harmed, deprived of his or her rights or benefit from or be exempt from duties on the grounds of his or her faith or religious persuasion or practice; | Никто не может подвергаться дискриминации, преследованию, нанесению ущерба, лишению прав, а также получать преимущества или быть освобожденным от обязанностей по причине вероисповедания или религиозных взглядов или обычаев; |
| The practice of citing previous cases was not to find binding legal rules but as evidence of custom. | Практика отсылки к предыдущим делам привела не к появлению ограничивающих законных правил, а к подтверждению обычаев. |
| Nevertheless the time had come to codify the subject matter in the form of a multilateral universal convention, since conventions constituted one of the most important sources of international law and helped to fuse custom, practice, general legal principles and existing case law. | Тем не менее, пришло время осуществить в данной области кодификацию в виде многосторонней универсальной конвенции, поскольку конвенции являются одним из важнейших источников международного права, способствующих объединению обычаев, практики, общеправовых принципов и имеющегося прецедентного права. |
| On one occasion, a senior British naval officer became annoyed by this practice because he was new to Hong Kong and did not know of such a tradition. | Однажды это возмутило британского морского офицера, недавно прибывшего в Гонконг и не знавшего местных обычаев. |