| The court case led to the setting of legal guidelines for doctors' surgical practice on intersex children. | Судебное дело привело к установлению правовых норм в отношении хирургических практик на интерсекс-детях. |
| Shias were restricted from public celebration or practice and Sufism was proscribed. | Шиитам не разрешается публичное отправление религиозных обрядов или практик и предписывается суфизм. |
| Further, the Constitution prohibits a person from to compelling another to perform, observe or undergo any cultural practice or rite (Article 44). | Кроме того, Конституция запрещает побуждение других лиц к совершению, соблюдению или прохождению любых культурных практик или обрядов (статья 44). |
| 134.98 Deepen actions to ensure effective implementation of the legislation on the protection of women, especially against all harmful practice or negative stereotyping (Argentina); | 134.98 углубить действия по обеспечению эффективного выполнения законодательства, касающегося защиты женщин, особенно от всех вредоносных практик или отрицательного стереотипирования (Аргентина); |
| This situation gives rise to discrimination, sometimes leading to law suits, some of which have been unsuccessful because the discriminatory customary or religious practice that prevailed at the time of succession was discriminatory by its very nature. | Эта ситуация приводит к случаям дискриминации, время от времени обжалуемым в судах, иногда безуспешно, в связи с тем, что дискриминационным является сам характер обычных или религиозных практик, возобладавших при открытии наследства. |
| Such practice was also part of Indonesia's commitments made during the Indonesian Universal Periodic Review of the UN Human Rights Council. | Такая практика также применяется при выполнении обязательств, которые Индонезия взяла на себя в ходе универсального периодического обзора, проведенного Советом Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The slave trade was much more than an economic practice. | Работорговля была более сложным явлением, чем просто экономическая практика. |
| Good place-name practice is specified in the Heritage Conservation Act in four rather compact phrases - no more. | Оптимальная практика употребления названий определяется в Законе о сохранении наследия в четырех коротких фразах. Не более того. |
| Communities must be able to participate in every stage of large-scale development projects, from their design and planning to implementation, monitoring and evaluation, whereas established practice involved them too late, if at all. | Общины должны быть способны участвовать во всех этапах масштабных проектов в области развития, от их разработки и планирования до реализации, мониторинга и оценки, в то время как сложившаяся практика предусматривает их участие на слишком позднем этапе, если их привлечение вообще предусматривается. |
| It is nevertheless the case that an objection to an invalid reservation cannot produce the effect specified in paragraph 3, even though this would appear to be permissible in State practice in certain respects. | Тем не менее весьма сомнительно то, что возражение против недействительной оговорки может порождать последствия, предусмотренные пунктом З, хотя в определенных случаях практика государств, как представляется, это допускает. |
| It was standard practice for the reports of all subsidiary bodies to be submitted to the relevant Main Committee, which then submitted its recommendations directly to the plenary Assembly after deliberation. | В соответствии с установленной практикой доклады всех вспомогательных органов представляются на рассмотрение соответствующим главным комитетам, которые затем, после их обсуждения, представляют свои рекомендации непосредственно пленарному заседанию Ассамблеи. |
| It is also routine practice for institutional management to arrange that body checks on all inmates under custody are carried out by hospital officers at least once weekly to detect signs of injury and skin infection. | Обычной практикой администрации данного Управления является проведение телесных осмотров всех заключенных, содержащихся под стражей, сотрудниками лазарета по крайней мере один раз в неделю, с целью определения признаков телесных повреждений или заражения кожи. |
| In this case, the legal notice has not proven an efficient instrument in doing away with this discriminatory practice, above all because discrimination is a cultural issue that requires changes in the mentality of a society. | Само по себе это предупреждение является недостаточно эффективным инструментом в деле борьбы с вышеописанной дискриминационной практикой, прежде всего по той причине, что такая дискриминация относится к разряду проблем культурологического характера, требующих изменения менталитета всего общества. |
| Slovakia did not accept recommendations 67 to 69 and underlined that forced sterilization had never been an official State policy or an officially endorsed practice, and that therefore the Government could not take any political responsibility. | Словакия не согласилась с рекомендациями 67-69 и подчеркнула, что принудительная стерилизация никогда не являлась официальной государственной политикой либо официально одобренной практикой и что в этой связи правительство не может признать какую-либо политическую ответственность. |
| The Secretariats of WIPO and UNIDO, following their usual practice, shall send each other invitations to participate in meetings organized by them individually on matters of common interest and may jointly sponsor such meetings where they see fit. | Секретариаты ВОИС и ЮНИДО в соответствии со своей обычной практикой направляют друг другу приглашения на проводимые ими совещания по вопросам, представляющим взаимный интерес, и могут проводить совместные совещания по таким вопросам, если сочтут это целесообразным. |
| Darn, I have cheerleader practice tonight. | Черт, у меня сегодня черлидерская тренировка. |
| Like I said, we're in the middle of practice. | Как я уже сказал, у нас тренировка. |
| So... you fellas enjoy baseball practice? | Так что, ребята, тренировка понравилась? |
| How was football practice today, son? | Как твоя сегодняшняя тренировка, сынок? |
| We got practice today. | Сегодня у нас тренировка. |
| IWRM is the practice of making decisions and taking action in consideration of multiple viewpoints on how to manage water in a sustainable manner. | КУВР представляет собой метод принятия решений и мер при рассмотрении множества точек зрения на то, как управлять водными ресурсами на устойчивой основе. |
| As a general rule, oversight institutions are authorized to have access to all information necessary to fulfil their mandate (see practice 7 above). | В качестве общего правила надзорные учреждения уполномочены иметь доступ ко всей информации, необходимой для выполнения их мандата (см. метод 7 выше). |
| These usually reflect some particular financial or legal considerations connected with the national practice followed by the donor (for example, selection method, sponsoring candidates from developing countries, participation of the JPO in the United Nations pension fund). | Они обычно отражают некоторые особые финансовые или правовые соображения, связанные с национальной практикой, которой придерживается донор (например, метод отбора, спонсирование кандидатов из развивающихся стран, участие МСС в пенсионном фонде Организации Объединенных Наций). |
| The evaluation utilized a quantitative approach to assess each of the four evaluation criteria and applied weighting to determine an overall Global Programme rating; and the performance of each practice area and key programme components, such as advisory services, knowledge management and Global Programme projects. | В ходе оценки для анализа каждого из четырех оценочных критериев использовался количественный подход и применялся метод взвешивания в целях определения общего рейтинга глобальной программы, а также эффективности каждой области практической деятельности и каждого ключевого компонента программы, такого как консультационные услуги, управление знаниями и проекты глобальной программы. |
| In these films, they impersonate entities that they dislike, a practice that they call "identity correction". | В фильмах они выдают себя за тех, кто им не нравится, используя метод «коррекции личности». |
| In a moment, we will choose partners and practice what we read about in chapter 5. | Сейчас мы выберем партнеров и будем практиковать главу 5. |
| Free Race mode allows the player to practice any previously unlocked courses using any unlocked racer. | Режим свободной гонки позволяет игроку практиковать любую ранее открытую трассу используя любого открытого гонщика. |
| It would if Alicia couldn't practice law. | Могло бы, если бы Алисия не смогла практиковать. |
| He said I bribed judges and stole, our client is guilty, and I should never practice law again. | Он сказал, что я подкупал судей и крал, наша клиентка виновна, и мне никогда больше не стоит практиковать. |
| Mark's the only one Who's allowed to practice home nudism. | Марк - единственный, кто может практиковать нудизм дома, да? |
| Used in conjunction with other pertinent documents, they aim to promote effectiveness and consistency in UNHCR practice. | Предназначенные для применения в совокупности с другими соответствующими документами, они рассчитаны на придание эффективности и последовательности практической деятельности УВКБ. |
| In that connection, the draft articles could serve as a set of guidelines for State practice in that area. | Соответственно, проекты статей могут служить сводом руководящих принципов для практической деятельности государств в этой области. |
| They were backed up by numerous facts and figures and described not only progress made in terms of standard-setting and practice but also progress that remained to be accomplished. | В этих докладах, которые подкреплены многочисленными фактами и цифрами, говорится не только о достигнутых успехах в сфере нормативного регулирования и практической деятельности, но и об остающихся задачах на будущее. |
| The majority of UNDP resources in this practice are from non-regular core sources, and of these, a full 41 per cent were generated in 2005 at the country level. | Подавляющая часть ресурсов ПРООН в этой области практической деятельности приходится на поступления по линии неосновных средств, целый 41 процент от общего объема которых был мобилизован в 2005 году на страновом уровне. |
| That finding appears to be systemic and UNDP-wide, rather than a particular feature of the environment and energy practice. | Этот вывод, как представляется, носит общесистемный характер и не является отличительной характеристикой практической деятельности в области окружающей среды и энергетики; так обстоит дело в масштабах всей ПРООН. |
| The recommendations and proposals emanating from those events must be put into practice. | Рекомендации и предложения, принятые на этих мероприятиях, должны быть претворены в жизнь. |
| Therefore we must be consistent and put into practice the values and principles we defend. | Поэтому мы обязаны быть последовательными и претворять в жизнь ценности и принципы, которые мы отстаиваем. |
| We are of the view that the main messages stemming from this forum should lead to finding concrete modalities for putting the ideas of the Dialogue into practice. | Мы полагаем, что главные результаты этого форума должны стать предпосылками для конкретных шагов по претворению в жизнь идей этого диалога. |
| Using a participatory approach to combating excision, it disseminated video cassettes and CDs that linked tiny girls' right to play as children with their right to life itself and included messages from victims of the practice which people could understand. | Опираясь на принцип всеобщего участия в борьбе с обрезанием женщин, оно распространяет видеокассеты и компакт-диски, на которых право маленьких девочек участвовать в играх увязывается с правом на саму жизнь и которые содержат рассказы жертв такой практики, которые легко понять зрителям и слушателям. |
| Who's going to practice? | Жизнь была бы ошибкой. |
| Writing good English needs a lot of practice. | Чтобы хорошо писать по-английски, надо много практиковаться. |
| Tell Silvia you need to practice your scales more. | Скажи Сильвии, что тебе нужно больше практиковаться. |
| I could get anything I wanted, but I couldn't practice witchcraft. | Я мог заполучить все, что хотел, но я не мог практиковаться в колдовстве. |
| Don't try to sleep, practice more. | Вместо сна будешь практиковаться. |
| Now I can practice comforting. | Зато я могу практиковаться. |
| Should Council members be satisfied that this is an appropriate source of information in the exercise of their responsibilities, or should we establish a practice whereby the Council receives briefings on a timely basis from these actors? | Согласны ли члены Совета при осуществлении своей ответственности довольствоваться тем, что это достойный источник информации, или нам следовало бы выработать практический механизм, благодаря которому в Совете на своевременной основе проводились бы брифинги с участием этих действующих лиц? |
| Ms. Jahangir also emphasized that every country in Asia that still retained the death penalty would adopt its own particular path to end the practice. | Г-жа Джахангир также подчеркнула, что каждая азиатская страна, сохранившая институт смертной казни, имеет свой собственный практический путь к отмене этого наказания. |
| Drawing from the experience of two decades of development practice and from the inputs gathered through an open and inclusive process, the report charts a road map to achieve dignity in the next 15 years. | С опорой на практический опыт в области развития, накопленный в ходе двух предшествующих десятилетий, и материалы, собранные в рамках открытого и всеохватного процесса, в данном докладе намечен план достижения достойной жизни в течение следующих 15 лет. |
| In view of the practical nature of the Guide to Practice, however, the Commission found that it would not be superfluous to clarify this expressly in guideline 2.2.2. | Однако, учитывая практический характер Руководства по практике, было бы, по мнению Комиссии, нелишним четко указать это в руководящем положении 2.2.2. |
| Nevertheless, given the practical nature of the Guide to Practice, it would probably not be superfluous to clarify this explicitly in a draft guideline 2.2.3: | Однако учитывая практический характер Руководства по практике, было бы, без всякого сомнения, нелишним в ясно выраженной форме указать это в проекте основного положения 2.2.3: |
| On-the-spot assistance is provided by the mentors who have had experience in court practice and a considerable amount of knowledge in human rights laws. | Помощь на местах оказывали специалисты, накопившие богатый опыт судебной практики и значительный объем знаний в области законодательства по правам человека. |
| He stated that experience showed that international and regional human rights treaty bodies might serve an important function in monitoring State practice and in particular in encouraging States to adopt less restrictive approaches to the recognition of indigenous peoples' rights to traditional lands. | По его словам, опыт показывает, что международные и региональные договорные правозащитные органы могли бы стать важным фактором в контроле за государственной практикой и, в частности, побуждать государства проводить менее ограничительную политику в отношении признания прав коренных народов на традиционные земли. |
| Working on a general recommendation on article 2 specifically would give it the opportunity to consolidate that practice, but also to benefit from the input of others and from the work of other human rights treaty bodies. | Работа над общей рекомендацией конкретно по статье 2 позволит Комитету упрочить этот опыт, а также использовать опыт других организаций и результаты работы других договорных органов по правам человека. |
| With this course, the civil servants who are in frequent contact with migrants in their day-to-day work are given the opportunity of reinforcing their experience and knowledge in theory and practice. | Благодаря этому курсу гражданские служащие, вступающие в процессе работы в повседневный контакт с мигрантами, получают возможность укрепить свои опыт и знания в теории и на практике. |
| Through its notes on its practice with regard to the criminal prosecution of racially-motivated crimes, the Prosecutor-General's Office contributed to the seminar for judges organized by the Ministry of Justice in 2002. | Практический опыт Генеральной прокуратуры Словацкой Республики в области уголовного разбирательства по фактам преступлений на расовой почве стал составной частью программы семинара для судей, который был организован в 2002 году министерством юстиции Республики. |
| Let me know if you need somebody to practice with or something. | Если тебе надо. я буду рад помочь тебе попрактиковаться. |
| The project practice course offers a particularly unique experience in that trainees are able to plan ICT projects tailored to their own country's needs. | Уникальным в своем роде является курс подготовки по практическим вопросам осуществления проектов в области ИКТ, поскольку слушатели получают возможность попрактиковаться в разработке проектов в области ИКТ, отвечающих потребностям конкретно их стран. |
| Takes a little bit of practice to get used to them. | В них придётся немного попрактиковаться. |
| There's 30 minutes left with the gym for those who're interested can stay behind to practice | У вас осталось ещё 30 минут, кто хочет попрактиковаться может остаться. |
| You guys doing target practice or something? | Вы решили попрактиковаться в стрельбе? |
| This practice has not stopped, and neither has the Government taken any concrete measures to address it. | Применение практики использования детского труда продолжается, а правительство не принимает каких-либо конкретных мер по ее пресечению. |
| In addition to the Constitution of the Republic of Burundi, which prohibits the practice of torture, it should be mentioned that torture has been criminalized under the revised Criminal Code. | Помимо Конституции Республики Бурунди, которая запрещает применение пыток, необходимо также отметить, что пересмотренный Уголовный кодекс квалифицирует пытку в качестве преступления. |
| The law defines religious extremism as incitement to religious enmity or strife, including in connection with violence or encouragement to violence, as well as the use of any religious practice threatening the safety, life, health, morals, or rights and freedoms of citizens. | В Законе под религиозным экстремизмом понимается разжигание религиозной вражды или розни, в том числе связанной с насилием или призывами к насилию, а также применение любой религиозной практики, вызывающей угрозу безопасности, жизни, здоровью, нравственности или правам и свободам граждан. |
| The application of article 31 in recent practice | Применение статьи 31 в современной практике |
| This practice will make it possible to significantly expand access to technical, vocational, and higher education for school leavers from Uzbek-, Uighur- and Tajik-language schools. | Применение подобной практики позволит в значительной степени расширить доступ к техническому и профессиональному, а также высшему образованию выпускникам школ с узбекским, уйгурским и таджикским языками обучения. |
| Just listen to me, I have to practice. | Послушай меня, мне нужно тренироваться. |
| Our columns were supposed to practice together today. | Наша колонна сегодня должна была тренироваться вместе. |
| You really have to practice | А на самом деле вы идёте тренироваться. |
| She can't practice all the time. | Она не может постоянно тренироваться. |
| Then, I'll go off to practice. | Ладно, пойду тренироваться. |
| Governments will continue to address the issues raised during its last UPR, but it is not established practice to adopt an action plan for implementation of accepted recommendations. | Правительства будут и далее заниматься вопросами, затронутыми в ходе последнего цикла УПО, но в стране нет установившейся практики принятия планов действий для осуществления принятых рекомендаций. |
| In general, the decisions of the Special Panels will assist in establishing clear jurisprudence and practice for other district courts dealing with serious crimes in the future. | В целом решения специальных коллегий будут содействовать установлению четких прецедентов и практики для других окружных судов, которые будут заниматься тяжкими преступлениями в будущем. |
| At Joffrey, there was this girl who told me her dad put a barre in her room so she could practice every night, and she was really good. | В Джофри была девочка, которая рассказала мне, что её отец поставил станок в её комнате, она могла заниматься каждый вечер, и она была очень хороша. |
| Some women practitioners have promised to abandon the practice and plans are being made to train them for alternative employment. | Некоторые специалисты обещали больше не заниматься этим, и для них предусматривается соответствующая профессиональная реориентация. |
| Hospitals and doctors who violate the Act by conducting an illegal induced abortion operation shall have both their practice and licenses suspended. | Если больницы и врачи нарушают закон, проводя незаконные операции по искусственному прерыванию беременности, им будет временно запрещено заниматься медицинской практикой, а их лицензии будут временно отозваны. |
| They must adopt legislation to combat the practice and they must implement the legislation. | Необходимо принимать законы по борьбе с этой практикой и осуществлять их. |
| The principle of sovereign equality must be put into practice if the bold proposals in "An Agenda for Peace" are to succeed. | Если мы хотим, чтобы смелые предложения, содержащиеся в "Повестке дня для мира" успешно осуществлялись, мы должны на практике осуществлять принцип суверенного равенства. |
| Improving the practice of self-evaluation by programme managers as well as ensuring better utilization of evaluation findings will require efforts that cannot be sustained without the allocation of earmarked resources, an approach which is currently limited to a few programmes only. | Улучшение практики самооценки руководителями программ, а также обеспечение расширения использования результатов оценки потребует усилий, которые невозможно осуществлять на стабильной основе в отсутствие ресурсов, выделенных непосредственно на эти цели, т.е. подхода, который в настоящее время применяется в отношении лишь небольшого числа программ. |
| To some extent such a proposal reflects State practice because many States will not exercise diplomatic protection on behalf of a company with which they do not have a genuine connection, in the form of dominant shareholding, economic control or siège social. | В определенной степени такое предложение отражает практику государств, поскольку многие государства не будут осуществлять дипломатическую защиту от имени компании, с которой они не имеют подлинной связи в виде преобладающего числа акций, экономического контроля или места нахождения. |
| Needless to say, there is little time for the Department's officers to carry out the practice of preventive diplomacy or provide oversight to United Nations missions. | Нет нужды говорить, что у сотрудников Департамента практически нет времени на то, чтобы заниматься превентивной дипломатией или осуществлять надзор за работой миссий Организации Объединенных Наций. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The interests of victims need to be included in a code of practice for criminal justice. | интересы жертв необходимо учитывать в кодексе по практике отправления уголовного правосудия; |
| 102.39. Ensure that freedom of religion and of religious practice continue to be guaranteed to all citizens, as the country's Constitution provides (Holy See); | 102.39 обеспечить, чтобы свобода вероисповедания и отправления религиозных культов по-прежнему гарантировалась всем гражданам, как это предусматривается Конституцией страны (Святой Престол); |
| Some of the laws in question link the protection of places of worship and religious symbols to freedom of religion as essential to the freedom to practice religion. | В некоторых из таких законов вопросы защиты мест отправления религиозных обрядов и религиозной символики увязываются со свободой религии как неотъемлемые элементы свободы религиозной практики. |
| The Government stated that no cases had been reported of a religious practice being found to be against the law and that the various religious denominations and sects had been evolving peacefully in the country. | По сообщению правительства, не зарегистрировано ни одного случая отправления каких-либо религиозных обрядов с нарушением законов, а в стране мирно сосуществуют различные религиозные конфессии и секты. |
| The Committee agreed decided that, taking into account thatsince the secretariat's practice was to send all such documentation by e-mail and fax as well as registered post, the period deadline should be timed calculated from the date at which the documentation was sent from the secretariat. | Комитет принял решение о том, что, поскольку секретариат обычно направляет всю такую документацию по электронной почте и факсу, а также заказными письмами, эти сроки следует устанавливать с даты отправления секретариатом соответствующей документации. |
| The Criminal Code states, in article 15, that extradition is regulated by Rwandan law in accordance with international conventions and practice. | В статье 15 Уголовного кодекса предусмотрено, что порядок выдачи регулируется законодательством Руанды с учетом международных договоров и обычаев. |
| Moreover, as strangers to a society, migrants are often unfamiliar with the national language, laws and practice and can lack social networks. | Кроме того, будучи иностранцами, мигранты часто не знают языка, законов и обычаев страны пребывания, а также не имеют социальных связей. |
| If the amount of the demurrage to be calculated on the basis of days or hours of time exceeding the period is not agreed in the contract of carriage, it shall be established by national regulations or, in their absence, in accordance with local practice. | Если сумма демереджа, исчисляемая либо на суточной, либо на почасовой основе, не оговаривается в договоре перевозки, то она устанавливается на основании национальных предписаний либо - при их отсутствии - в зависимости от местных обычаев. |
| The State party was launching education campaigns aimed at discouraging the practice but faced an uphill struggle to convince the population to abandon such deeply-rooted customs. | Государство-участник развернуло просветительскую кампанию, направленную на пресечение этой практики, но сталкивается с немалыми препятствиями, пытаясь убедить население отказаться от таких глубоко укоренившихся обычаев. |
| In communities where promoting individual consent over traditional collective consent would be detrimental to the provision of health-care services, considerations must be made to respect traditional practice, provided individual consent to any such practice is explicitly taken. | В автохтонных общинах, где поощрение индивидуального согласия в ущерб традиционному коллективному согласию может нанести ущерб эффективному оказанию услуг в области здравоохранения, следует уделять особое внимание соблюдению укоренившихся традиций и обычаев при условии ясно выраженного согласия отдельных лиц с любыми из них. |