| The court case led to the setting of legal guidelines for doctors' surgical practice on intersex children. | Судебное дело привело к установлению правовых норм в отношении хирургических практик на интерсекс-детях. |
| Shias were restricted from public celebration or practice and Sufism was proscribed. | Шиитам не разрешается публичное отправление религиозных обрядов или практик и предписывается суфизм. |
| One practice that has been particularly criticized is accepting the alternative hypothesis for any p-value nominally less than. without other supporting evidence. | Одна из практик, подвергшихся особой критике, заключается в принятии альтернативной гипотезы для любого Р-значения, номинально меньшего 0,05 без других подтверждающих доказательств. |
| (c) The prevalence of culturally sanctioned harmful practices, such as the practice of devadasi or bride purchasing; | с) неэффективными мерами по распространению культурно одобренных вредных практик, в частности практики девадаси или покупки невесты; |
| In 2006, he created the Chromatiques whiteheadiennes "Centre for Philosophical Practice," a non-profit organization. | В 2006 г. вышла его "Уайтхедианская палитра" (Chromatiques whiteheadiennes), был создан "Центр философских практик" ("Centre for Philosophical Practice"), неприбыльная организация. |
| Now this holiday is celebrated by other organization too, as the practice showed. | Это мероприятие, как показала практика, стали отмечать и другие организации. |
| There are no cases of racial discrimination, as defined under article 1 of the Convention, in the practice and decisions of courts or other judicial and administrative organs. | Практика и решения судов или других судебных и административных органов характеризуются отсутствием случаев расовой дискриминации, определение которой дается в статье 1 Конвенции. |
| Please indicate whether it is the practice of authorities in Iceland to seek diplomatic assurances from a third country to which an individual is to be extradited, returned or expelled. | Просьба сообщить, существует ли в Исландии практика обращения органов власти за получением дипломатических заверений к третьему государству, в которое предполагается выдать, возвратить или выслать какое-либо лицо. |
| If a State consistently and systematically excludes the legal effect of a particular obligation contained in several instruments, such practice could certainly constitute significant proof that the author of the reservation does not wish to be bound by that obligation under any circumstances. | Неизменная практика государства, заключающаяся в систематическом исключении юридического действия какого-либо особого обязательства, содержащегося в ряде документов, безусловно, может представлять собой весомое доказательство того, что автор оговорки ни при каких условиях не хочет быть связан этим обязательством. |
| It also notes the existing practice to invite Member States to attend Committee meetings to discuss particular issues relevant to the activities of listed parties in a national or regional context. | Он отмечает также, что существует сложившаяся практика приглашать государства-члены на заседания Комитета в целях обсуждения конкретных вопросов, касающихся деятельности лиц и организаций, включенных в список, в национальном или региональном контексте. |
| In accordance with host country practice, the loans would be subject to approval by the Parliament of Switzerland. | В соответствии с практикой принимающей страны эти займы подлежат утверждению парламентом Швейцарии. |
| A1: Introduction of the data set in accordance with legal practice | А1: представление данных в соответствии с правовой практикой |
| The non-aligned countries remain deeply concerned over the armed aggression, genocide and practice of "ethnic cleansing" being perpetrated against the Republic of Bosnia and Herzegovina, a sovereign State Member of the United Nations, and its people. | Неприсоединившиеся страны по-прежнему глубоко озабочены вооруженной агрессией, геноцидом и практикой "этнической чистки", совершаемых против Республики Боснии и Герцеговины, являющейся суверенным государством - членом Организации Объединенных Наций, и ее народа. |
| The report covers the year 2012, aligning the practice of CEB with that of the Joint Inspection Unit and the International Civil Service Commission in covering its work during the course of the previous calendar year. | Доклад охватывает 2012 год; таким образом, по аналогии с практикой Объединенной инспекционной группы и Комиссии по международной гражданской службе, в нем рассматривается деятельность КСР в течение предыдущего календарного года. |
| The secretariat will encourage the inclusion of a section on prioritization in training for United Nations humanitarian coordinators and cluster/sector coordinators, and will establish a community of practice on humanitarian financing to allow for the exchange of good practices. | Секретариат будет поощрять включать раздел о приоритизации в курсы подготовки для координаторов гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и координаторов тематических блоков/секторов и создавать объединения специалистов-практиков по вопросам финансирования гуманитарной деятельности для обеспечения обмена передовой практикой. |
| Well, this was just a practice run. | Ну, это просто такая тренировка. |
| You know, I got soccer practice, some big games coming up. | Ты ведь знаешь, у меня тренировка, а скоро важная игра. |
| You guys are a Sunday practice for us. | Вы, ребята, для нас как воскресная тренировка. |
| The main thing is to practice your sport of choice in gorgeous natural surroundings. | Самое главное - тренировка Ваших навыков в избранном спорте в окружении великолепной природы. |
| Practice starts at 4:00. | Тренировка начинается в 4:00. |
| This practice promotes respect for the rule of law within intelligence services, and helps to prevent impunity. | Этот метод способствует соблюдению законности в специальных службах и помогает предупреждать безнаказанность. |
| In United Nations system practice, the basis for results-based planning is the logical framework, or logframe. | В практике системы Организации Объединенных Наций основой ориентированного на конкретные результаты планирования является метод построения логических рамок или логическая структура. |
| His delegation hoped that, in future, draft resolutions concerning exemptions would meet all procedural and translation requirements, and that the approach just taken by the Committee did not become practice. | Его делегация надеется, что в будущем проекты резолюций, касающиеся применения изъятия, будут отвечать всем процедурным требованиям и требованиям к переводу и что тот метод, к которому только что прибегнул Комитет, не станет обычной практикой. |
| David Palmer writes that Li "redefined his method as having entirely different objectives from qigong: the purpose of practice should neither be physical health nor the development of extraordinary powers, but to purify one's heart and attain spiritual salvation." | Дэвид Палмер считает, что Ли Хунчжи «переопределил свой метод так, что его цели полностью отличаются от целей цигуна: этой практикой занимаются не для физического оздоровления, и не для овладения сверхъестественными силами, но ради очищения сердца и духовного спасения». |
| But however the "balance" is conceived, all of this takes place within an argumentative practice that seeks to justify its outcomes less in terms of technical applications than as contributions to a purposive system of law. | Однако какой бы метод ни упоминался и как бы ни трактовалось «равновесие», все это происходит в контексте дискуссий, нацеленных на обоснование результатов не столько с точки зрения технических аспектов применения, сколько с точки зрения вклада в целенаправленную правовую систему. |
| A doctor decides he wants to practice in one town. | Врач решает остаться и практиковать в городе. |
| It would if Alicia couldn't practice law. | Могло бы, если бы Алисия не смогла практиковать. |
| Without their sanction, I'm forbidden to practice! | Без их разрешения, Я запрещено практиковать! |
| This requires receiving the instructions of a master, but the method (fa 法) ultimately consists in following the Tao itself: there is no need to "do" a practice, and one operates by "non-doing" (wuwei 無為). | При этом необходимо следовать указаниям Учителя, но метод (fa 法) является ни чем иным как следованием Дао: не следует практиковать «Деяние», а надо действовать через «Недеяние» (У-вэй 無為). |
| One of the challenges in mainstreaming engaged and participatory governance in the public service, even in countries where there is already commitment to practice it, is that it contains a triple challenge to capacity-building. | Одна из проблем на пути внедрения методов основанного на вовлечении и широком участии управления в государственной службе даже в странах, которые уже обязались практиковать их, заключается в том, что такое управление связано с решением тройной задачи с точки зрения наращивания потенциала. |
| Capacity development: Seventy-seven percent of programmes and projects across all practice areas addressed capacity constraints in development planning, management, and service delivery. | Семьдесят семь процентов программ и проектов в рамках всех областей практической деятельности были связаны с решением проблемы неадекватности потенциала в таких областях, как планирование, управление и оказание услуг в области развития. |
| The United Nations is redeploying a small team of civil police advisers, who will coordinate with other international efforts to advise the Government of Sierra Leone and local police officials on police practice, training, re-equipment and recruitment. | Организация Объединенных Наций перебрасывает небольшую группу советников по вопросам гражданской полиции, которые будут координировать усилия с другими международными организациями для представления правительству Сьерра-Леоне и сотрудникам местной полиции рекомендаций по вопросам практической деятельности, профессиональной подготовки, переоснащения и набора полицейских. |
| The Programme is expected to produce institutional results by improving and fully implementing the practice architecture, and by contributing to cross-cutting development results in the areas of capacity development, gender equality and the empowerment of women, and South-South cooperation. | Предполагается, что она позволит получать институциональные результаты путем совершенствования и применения в полном объеме системы практической деятельности, а также посредством достижения межсекторальных результатов в сфере развития в областях укрепления потенциала, обеспечения гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и осуществления сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| Specifically, UNDP reform led to the evolution of a new practice focus, a corporate business model, and an stronger emphasis on development effectiveness and national ownership. | В частности, в результате проведения реформы в ПРООН была принята новая стратегия практической деятельности, была выработана новая модель организации деятельности ПРООН и был сделан более сильный упор на эффективность помощи в целях развития и национальную ответственность. |
| In 2005, the practice placed increased focus on governance at the local level and decentralization more generally, with more than two-thirds of country programmes reporting outcomes in this area and almost $1 billion in expenditure. | В 2005 году в этой области практической деятельности уделялось повышенное внимание местному самоуправлению и децентрализации в более широком плане, при этом о мероприятиях в этой области сообщалось по линии более двух третей страновых программ, а расходы в ней составили почти 1 млрд. долл. США. |
| The purpose of supplementary education for adults is to put into practice the principle of lifelong learning. | Целью развития системы дополнительного образования взрослых является реализация принципа «Образование через всю жизнь». |
| Some Member States have started to develop concepts and practical methods for putting those recommendations into practice, including support and training for national police forces through the involvement of international police. | Некоторые государства-члены приступили к разработке концепций и практических методов претворения этих рекомендаций в жизнь, включая оказание поддержки национальным полицейским силам и их подготовку посредством привлечения к этой работе международной полиции. |
| Furthermore, many Governments were not seriously interested in the right to life of children, and there was a wide gap between rhetoric and practice. | Кроме того, выяснилось, что многие государственные органы не очень волнует вопрос о праве детей на жизнь и что здесь существует большой разрыв между словом и делом. |
| For the sake of the children whose lives are being disrupted by unscrupulous individuals, it is vital that adequate resources and funding be available to all stakeholders involved in combating that practice. | Ради благополучия детей, жизнь которых разрушается бессовестными личностями, чрезвычайно важно обеспечить адекватные ресурсы и средства для всех субъектов, участвующих в борьбе с подобной практикой. |
| The draft Labour Code testifies to the Government's determination to put into practice the international labour standards drawn up by the International Labour Organization (ILO). | Этот проект Трудового кодекса свидетельствует о стремлении правительства претворять в жизнь международные трудовые стандарты, разработанные в рамках Международной организации труда (МОТ). |
| You need to practice more, Han. | "Тебе нужно практиковаться больше, Хан." |
| I need to practice a little more. | Мне нужно немного больше практиковаться. |
| Don't try to sleep, practice more. | Вместо сна будешь практиковаться. |
| I found a new way to practice. | Я нашла новый способ практиковаться. |
| Because you need to practice. | Потому что тебе нужно практиковаться. |
| The UNDP practice approach is the basis for this. | В основе этого процесса лежит применяемый ПРООН практический подход. |
| Code of Practice for Child Youth and Family Residences 2001. | Практический кодекс поведения 2001 года по месту проживания детей, молодежи и их семей |
| Furthermore, there is well-established practice in this area: there are more reservations to human rights treaties (which are, moreover, to a great extent codifiers of existing law) and codification treaties than to any other type of treaty. | Кроме того, в этой области уже накоплен богатый практический опыт: к договорам по правам человека (которые к тому же в значительной степени кодифицируют существующее право) и к кодификационным конвенциям делается больше оговорок, чем к любым другим договорам. |
| It was important to note that there was little practice relating to the international responsibility of international organizations in that regard. | Важно отметить, что пока не накоплен достаточный практический опыт в области международной ответственности международных организаций. |
| He was concerned as well by the practice of contracting out essential State functions to the private sector; in his view, that was not merely a theoretical but also a practical consideration, which would surely give rise to further debate. | Наряду с этим оратор озабочен практикой передачи по контрактам важнейших государственных функций частному сектору; по его мнению, этот вопрос имеет не просто теоретический, но и практический характер и, безусловно, станет предметом дальнейшего обсуждения. |
| The Committee welcomed the experience gained under the Convention's Compliance Committee and agreed to follow that practice. | Комитет положительно оценил накопленный в Комитете по вопросам соблюдения Конвенции опыт и постановил следовать этой практике. |
| There is no practice also on this issue in the country. | Кроме того, в стране отсутствует практический опыт по данному вопросу. |
| If you'd had done the same, you might've built a practice you were proud of. | Если бы ты сделал то же самое, ты бы приобрел опыт, которым бы гордился. |
| It reflects nearly 15 years of experience in the operation of four blocks of the Dukovany nuclear power plant, current international practice and, last but not least, the latest findings of science and research. | Эта реформа отражает почти пятнадцатилетний опыт эксплуатации четырех блоков ядерной установки в Дукованах, существующую международную практику и новейшие достижения науки и техники. |
| Additional information on the case studies includes a short summary on the coping practice, details of resource requirements, non-climate benefits and potential maladaptation, and contact information and links to relevant files and websites. | К дополнительной информации, отражающей накопленный практический опыт, относятся краткие резюме с описанием практики решения проблем, детальным изложением потребностей в ресурсах, неклиматических выгод и примеров потенциально неудачной адаптации, а также контактная информация и ссылки на соответствующие файлы и веб-сайты; |
| I just wanted to practice on thicker walls. | Я хотела попрактиковаться на стенах потолще. |
| Well, then you have time to practice driving. | Ну, тогда у вас будет время немного попрактиковаться. |
| At no extra charge, students learn about, practice, and prepare for the TOEFL within their IECP classes. | На занятиях по программе IECP можно без дополнительной платы получить информацию, попрактиковаться и подготовиться к сдаче экзамена TOEFL. |
| Did you really think that we'd get in our boats and go out into the ocean so you and your friends could have a little target practice? | Ты правда решил, что мы сядем в лодки и выйдем в открытый океан, чтобы ты со своими дружками мог попрактиковаться в стрельбе? |
| Because a person who wants to be a foreign correspondent for a living should probably embrace the opportunity to practice her speechin' skills in front of a crowd. | Потому что если кто-то хочет стать зарубежным корреспондентом возможно, ему не стоит отказываться от возможности попрактиковаться говорить речь перед толпой людей. |
| It should not be the general practice to subject defendants to pre-trial detention. | Применение досудебного содержания под стражей к подозреваемым и обвиняемым не должно быть общей практикой. |
| Collegial exchange within this community of practice has enabled the WFP Ethics Office to maintain currency in the field and follow best practices. | Коллегиальный обмен мнениями в рамках этого практического сообщества позволил Бюро ВПП по вопросам этики обеспечить сохранность финансовых средств на местах и применение передового опыта. |
| Among all ethnic groups in Sierra Leone, it is an accepted practice for husbands to chastise their wives or female relatives. | Среди всех этнических групп в Сьерра-Леоне общепринятой практикой является применение наказания мужьями к своим женам или родственницам. |
| Several delegations supported the reformulation of draft guideline 1.1.1 since it reflected better the practice of across-the-board reservations that excluded the application of a treaty as a whole to certain categories of persons, objects, situations or circumstances. | Несколько делегаций поддержали измененную формулировку проекта основного положения 1.1.1, поскольку она в большей степени отражает практику сквозных оговорок, которые исключают применение договора в целом по отношению к некоторым категориям лиц, объектов, ситуаций или обстоятельств. |
| The law defines religious extremism as incitement to religious enmity or strife, including in connection with violence or encouragement to violence, as well as the use of any religious practice threatening the safety, life, health, morals, or rights and freedoms of citizens. | В Законе под религиозным экстремизмом понимается разжигание религиозной вражды или розни, в том числе связанной с насилием или призывами к насилию, а также применение любой религиозной практики, вызывающей угрозу безопасности, жизни, здоровью, нравственности или правам и свободам граждан. |
| If I want to go to the Olympic Games, I have to practice much harder. | Если я хочу поехать на Олимпийские игры, я должна тренироваться как следует. |
| You have to get out of that department, practice more. | Тебе надо почаще выходить из квартиры, больше тренироваться. |
| I don't have to practice at being king of my own world. | Мне и не нужно тренироваться, чтобы быть королем собственного мира. |
| I don't have a lot of time, I have to work out for months before spring practice starts, and I've got twig arm over here. | У меня нет много времени, мне нужно тренироваться в течение нескольких месяцев перед весенними тренировками, а мои руки слабые. |
| I'd tell you to stop reading over my shoulder, but you need all the practice you can get. | Я, конечно, попросил бы тебя перестать читать через плечо, но ты же должен на ком-то тренироваться. |
| Only if I want to continue to practice law. | Только если я хочу продолжать заниматься юридической практикой. |
| 3.3 The author claims that existing Senegalese legislation does not prohibit legal practice by French citizens in Senegal. | З.З Автор заявляет, что существующее сенегальское законодательство не запрещает заниматься юридической практикой в Сенегале французским гражданам. |
| They should have fresh rabbits to practice magic with, don't you agree? | У них должны быть кролики, чтобы заниматься магией, так? |
| 2.6 The author further notes that, on 12 February 1990, he requested that his name be added to the list of legal counsel, as French nationality is no prerequisite for the practice as legal counsel. | 2.6 Далее автор отмечает, что 12 февраля 1990 года он обратился с заявлением включить его в список юрисконсультов, так как французское гражданство не является предварительным условием для того, чтобы заниматься практикой юрисконсульта. |
| Given that NFE instructors are members of the communities they serve, they are encouraged to act as role models and practice some of these income-generating activities as examples for the learners and community members. | Ввиду того что инструкторы центров ВШО живут и работают в тех же общинах, они имеют возможность выступать в роли образца для подражания, что всемерно поощряется, а также заниматься некоторыми видами приносящей доход деятельности, показывая пример слушателям центров ВШО и членам общины. |
| Application of the obligation to extradite or prosecute should be considered in the light not only of practice but of international law and its relationship with the domestic law of States. | Осуществление обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование следует рассматривать с учетом не только практики, но и норм международного права и их взаимосвязи с положениями внутреннего законодательства государств. |
| The principal purpose of protecting the health and safety of the public is emphasised, and the Act includes mechanisms whereby practitioners who are not competent and fit to practice their profession may lose their ability to practice. | Особо подчеркивается основная цель, которая заключается в охране здоровья и безопасности населения, и в данном Законе предусмотрены механизмы, посредством которых практикующие медицинские работники, которые не являются компетентными и неспособны осуществлять практическую профессиональную деятельность, могут лишаться возможности продолжать ее далее. |
| Requests the Secretary-General to closely monitor and control, as appropriate, the practice of reassigning and redeploying posts and positions in the Secretariat; | просит Генерального секретаря внимательно следить и осуществлять тщательный контроль в надлежащем порядке за практикой перепрофилирования и перевода штатных и внештатных должностей в Секретариате; |
| National Quality, Security and Accreditation Center provided for the process of accreditation of institution, registration of health employees, licensing of institutions and their employees as an obligation, which gives them the right to practice medical activity. | Национальным центром качества, безопасности и аккредитации предусмотрена процедура аккредитации учреждения, регистрации медицинских работников, лицензирования учреждений и их сотрудников как обязательная норма, гарантирующая право осуществлять медицинскую деятельность. |
| As the International Court of Justice had stated in one of its judgments, the material of customary international law was to be looked for primarily in the actual practice and opinio juris of States. | Российская Федерация априори не исключает существования обычных норм, которые обязывают государства экстрадировать или осуществлять судебное преследование в отношении определенных категорий преступлений. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| CC defines the criminal offence of Violation of Freedom of Worship and Practice of Religious Ceremonies. | УК относит к уголовным преступлениям нарушение свободы совести и отправления религиозных обрядов. |
| The concepts of worship, observance and practice of religion or belief extend to the display of symbols and they may also include customs such as the wearing of distinctive clothing or head coverings. | Методы отправления религиозных обрядов, соблюдения и выполнения связанных с религией или убеждениями норм включают в себя демонстрацию символов и могут также предусматривать такие обычаи, как ношение отличительных одежд или головных уборов. |
| Ghana appreciates the measures taken by the Court to clear its backlog of cases and to improve its practice directions, proceedings and working methods. | Гана признательна за меры, которые были приняты Судом для рассмотрения накопившихся дел и для усовершенствования своих практических директив, процесса отправления правосудия и улучшения своих методов работы. |
| Similarly, it is asserted that the author's expressions are not manifestations of a religion, as he did not publish them for the purpose of worship, observance, practice or teaching of a religion. | Государство-участник также утверждает, что мнения автора не являются выражением религиозных взглядов, поскольку он опубликовал их не в целях отправления и соблюдения религиозных обрядов или пропаганды вероучения. |
| There is freedom of religious practice in the country with a general pattern of association exhibited in all nine provinces, except for varying proportions (Table 9). | В стране существует свобода отправления религиозных культов и создания религиозных организаций, которые повсеместно действуют во всех девяти провинциях, хотя и отличаются по числу приверженцев. |
| Polygamy was a continuing and undoubtedly discriminatory practice which Burkina Faso had actively sought to outlaw. | Полигамия относится к тому виду продолжающих существовать и безусловно являющихся дискриминационными обычаев, которые в Буркина-Фасо намерены объявить вне закона. |
| His delegation also expressed appreciation to the International Chamber of Commerce for drawing up a revised text of the uniform customs and practice for documentary credits and was sure that it would prove to be useful in international transactions. | Кроме того, делегация Марокко хотела бы выразить признательность Международной торговой палате за разработку пересмотренного текста унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов. |
| This view considered it imperative to limit the topic as much as possible and to restrict consideration to the existing international principles of good faith, estoppel and international customs and practice. | Придерживавшиеся этого мнения делегации сочли крайне важным ограничить эту тему, насколько это возможно, и ограничить рассмотрение существующими международными принципами добросовестности, эстоппеля и международных обычаев и практики. |
| On the basis of the contents of the agreement and the custom and practice between the parties, the court concluded that the plaintiff's guarantee obligation included a duty not only to supply new mattresses free from defects but also to take back the defective mattresses. | С учетом содержания соглашения, а также обычаев и практики, сложившихся в отношениях между сторонами, суд пришел к выводу, что гарантийные обязательства истца включали не только обязанность поставить новые матрасы, не имеющие дефектов, но и обязанность принять обратно дефектный товар. |
| Compliance with trade customs and practice. | Соблюдение торговых обычаев и практики. |