| absence of possibilities of training through a network of the industrial practice enterprises with the purpose of granting practical administrative experience of youth; | отсутствие возможности прохождения стажировок и практик у студенческой молодежи на отечественных предприятиях с целью получения практического управленческого опыта, |
| The dating of the liturgical contents are not based on characteristics of the surviving manuscript itself (ca 750): most of its liturgy reflects the mix of Roman and Gallican practice inherited from the Merovingian church. | Датировка самого текста базируется не на характеристике рукописи, а на самой литургии: большая ее часть показывает смесь римских и галльских практик, наследуемых от меровингской церкви. |
| According to Paul Connerton the body can also be seen as a container, or carrier of memory, of two different types of social practice; inscribing and incorporating. | Пол Коннертон утверждает, что тело можно рассматривать как контейнер, носитель воспоминаний, двух разных типов социальных практик; запечатления и вовлечения. |
| (c) The prevalence of culturally sanctioned harmful practices, such as the practice of devadasi or bride purchasing; | с) неэффективными мерами по распространению культурно одобренных вредных практик, в частности практики девадаси или покупки невесты; |
| Weber is also the founder of the Centre for Philosophical Practice in Brussels. | М. Вебер также является основателем "Центра философских практик" (Centre for Philosophical Practice) в Брюсселе. |
| Practice, practice, practice until it is perfect, people. | Практика, практика и ещё раз практика, пока не достигнем совершенства. |
| This practice is in line with international laws. | Эта практика согласуется с международно-правовыми нормами. |
| There is relatively little - in fact, until recently, astonishingly little - judicial or arbitral practice on normative conflicts. | Существует сравнительно небольшая - вообще-то до недавнего времени поразительно небольшая - судебная или арбитражная практика урегулирования нормативных коллизий. |
| Stemming from a suggestion made by the United Nations Secretariat, the project is based on the growing practice throughout the system of re-employing retirees and using staff beyond the mandatory retirement age. | Объектом данного проекта, вытекающего из предложения, представленного Секретариатом Организации Объединенных Наций, является растущая в рамках всей системы практика повторного найма пенсионеров и использования сотрудников старше обязательного возраста выхода на пенсию. |
| It is nevertheless the case that an objection to an invalid reservation cannot produce the effect specified in paragraph 3, even though this would appear to be permissible in State practice in certain respects. | Тем не менее весьма сомнительно то, что возражение против недействительной оговорки может порождать последствия, предусмотренные пунктом З, хотя в определенных случаях практика государств, как представляется, это допускает. |
| As an accepted practice, additional pledges could be submitted in writing after the Pledging Conference was completed in order to accommodate the various budgetary schedules of all Member States. | В соответствии с принятой практикой после завершения Конференции по объявлению взносов можно было в письменном виде сообщить о взятии дополнительных обязательств в отношении взносов, что было обусловлено необходимостью учесть различные сроки прохождения бюджетов в разных государствах-членах. |
| Deploring the continued practice of enlisting children in the armed forces, | выражая сожаление в связи с продолжающейся практикой призыва детей в вооруженные силы, |
| The point was made by some delegations that the Guide to Practice should not depart from the provisions of the Vienna Conventions, and it was also stressed that the various guidelines should be supported by sufficient practice. | Некоторые делегации высказали мнение, что в руководстве по практике не следует допускать отхода от положений Венских конвенций, и было подчеркнуто, что различные руководящие положения должны подкрепляться практикой в достаточном объеме. |
| These would help strengthen the connections between policy and practice and between the local/regional and international levels, generate interaction between governments and major groups, and provide an avenue for the establishment of implementation partnerships. | Это помогло бы укрепить смычку политики с практикой и местного/регионального уровня с международным, наладить взаимодействие между правительствами и основными группами, а также стать каналом для формирования партнерств практической направленности. |
| It is a standard industry practice to track the amount of expenses incurred in running a fund as one of the measures by which programme and fund managers are able to determine if they are efficient, and able to optimize investments. | Слежение за суммой расходов, понесенных в связи с управлением фондом, как за одним из показателей, по которому руководители программ и фондов могут определять их эффективность и обеспечивать оптимизацию инвестиций, является стандартной практикой в этой сфере деятельности. |
| Alright, final practice before C-day. | Отлично, последняя тренировка перед Рождеством. Вперед! |
| Like I said, we're in the middle of practice. | Как я уже сказал, у нас тренировка. |
| Practice starts at 4:00. | Тренировка начинается в 4:00. |
| Like a practice expedition? | Как тренировка перед экспедицией? |
| He had to go to football practice. | У него тренировка по футболу. |
| Steganography is the practice of concealing information in the code that makes up digital files. | Стеганография - метод, шифрующий информацию в код, который производит цифровые файлы. |
| In some sectors, such as organic agriculture, use of such material for soil improvement has been widely practised for many years, and the practice is increasingly being taken up by mainstream farmers. | Однако такое сырье в течение многих лет широко используется в ряде отраслей, таких как органическое сельское хозяйство, для улучшения качества почвы, и этот метод все чаще берут на вооружение обычные фермерские хозяйства. |
| The obligation to refuse illegal orders is closely linked to the availability of internal and external mechanisms through which intelligence service employees can voice their concerns about illegal orders (see practice 18 below). | Это обязательство отказываться выполнять незаконные приказы тесно связано с наличием внутренних и внешних механизмов, с помощью которых сотрудники специальных служб могут выражать свою озабоченность относительно незаконных приказов (см. метод 18 ниже). |
| The practice of national execution is currently so widespread that it is no longer systematically monitored as a separate operational modality. | Практика национального исполнения в настоящее время настолько широко распространена, что она более не рассматривается как отдельный метод осуществления оперативной деятельности, являющийся объектом систематического наблюдения. |
| At the same time, a small group of professors in England established a method of "reasoning by figures upon things relating to government" and referred to this practice as Political Arithmetick. | Параллельно группа английских профессоров создала метод «численной аргументации государственной политики», который был назван политической арифметикой. |
| The right to practice culture freely and without fear of discrimination or persecution is essential to the development of a democratic society. | Право практиковать культурные устои свободно и не опасаясь дискриминации или преследования имеет существенное значение для развития демократического общества. |
| He said I bribed judges and stole, our client is guilty, and I should never practice law again. | Он сказал, что я подкупал судей и крал, наша клиентка виновна, и мне никогда больше не стоит практиковать. |
| Future: and tick this one, if you'd like to practice the workout in the future. | В будущем: и отметьте это, если вы хотите практиковать эти тренировки в будущем. |
| (c) States should practice multilateralism and abandon unilateral actions that adversely affect a democratic and equitable international order, refraining from the threat or use of force. | с) государства должны практиковать многосторонний подход и отказаться от односторонних действий, которые негативно сказываются на демократическом и справедливом международном порядке, воздерживаясь от угрозы силой или ее применения. |
| said that it was unreasonable to expect the rapporteur to consider all reports submitted by States parties since the early 1990s, when the Committee had begun its practice of issuing conclusions and recommendations. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС говорит, что неразумно ждать от докладчика, что он ознакомится со всеми докладами государств-участников с начала 1990-х годов, когда Комитет начал практиковать составление своих выводов и рекомендаций в связи с их рассмотрением. |
| In fact, in each of the core practice areas, the effective inclusion of gender has yet to be institutionalized. | Фактически, ни в одной из основных областей практической деятельности эффективный учет гендерной проблематики на институциональном уровне пока еще не обеспечен. |
| An example of changes introduced since the finalization of an evaluation comes from the external portfolio review of the UNCDF inclusive finance practice area, which was approved in late 2012. | Примером внедрения изменений после получения результатов оценки может послужить внешний обзор портфеля практической деятельности ФКРООН в области инклюзивного финансирования, утвержденный в конце 2012 года. |
| The key objectives of the Code included the establishment of a common system of practice for Australian chemical manufacturers, importers and distributors of scientific equipment and instrument suppliers. | Основная задача кодекса - создание в стране общей системы регулирования практической деятельности изготовителей химических веществ, а также импортеров и оптовых торговцев лабораторным оборудованием и поставщиков измерительных приборов. |
| Careful consideration should be given to experiences that show greater potential to transform teaching practice and require a sustained commitment on the part of States, so as to avoid continuously changing the rules of the game as can sometimes be the case with a succession of reforms. | Но, помимо этого, необходимо тщательно изучать наилучший опыт, обеспечивающий хорошие возможности для практической деятельности и последовательного выполнения обязательств со стороны государств, что позволило бы избежать постоянных изменений в правилах игры, которые происходят при смене одних реформ на другие. |
| In particular, participants recommended that actions be taken to foster and strengthen national, regional and global cooperation with the aim of developing an interconnected global community of practice on geospatial information under the auspices of the United Nations. | В частности, участники рекомендовали принять меры по активизации и укреплению национального, регионального и глобального сотрудничества, направленного на формирование под эгидой Организации Объединенных Наций взаимосвязанного глобального сообщества практической деятельности в области геопространственной информации. |
| The Kosovo Declaration of Independence has been a way to put, to the extent possible, into practice the un-endorsed Ahtisaari plan. | Провозглашение независимости Косово стало способом воплотить в жизнь, насколько это возможно, неодобренный план Ахтисаари. |
| And who is trying to implement this principle into practice, especially with minors? | И кто этот принцип старается внедрить в жизнь, особенно к малолетним? |
| For the purpose of consolidating the programme and putting it into practice, the Government has taken a range of measures that apply to persons and groups who are permanently or temporarily at risk or suffering from shortages on account of economic deprivation or other factors responsible for vulnerability. | В целях активизации и реального воплощения упомянутой Программы в жизнь правительство приняло целый комплекс мер в интересах лиц и групп, находящихся постоянно или временно под угрозой или в состоянии нехватки средств из-за испытываемых экономических трудностей или других факторов уязвимости. |
| The best proof that this is being put into practice is that during this period of increased integration, external tariffs in the countries of our region have also fallen considerably, compared with those of the rest of the world. | Наилучшим доказательством того, что он воплощается в жизнь, является то, что в период расширения интеграции внешние тарифы в странах нашего региона также существенно понизились по сравнению с аналогичными показателями остальных стран мира. |
| The conclusions from the expert meeting are currently being put into practice by the working groups of the Council of the European Union for international law and of the Council of the European Union for human rights. | Выводы этого совещания экспертов в настоящее время воплощаются в жизнь рабочими группами Совета Европейского союза по международному праву и Совета Европейского союза по правам человека. |
| They've been using this to practice. | Они использовали её, чтобы практиковаться. |
| Dan made us practice this, Eric. | Дэн заставлял нас практиковаться, Эрик. |
| In addition, interested users, referring to the training documentation, will be able to practice on the system, thus creating locally a first group of advanced users who could then play an important support role at each duty station. | Кроме того, заинтересованные пользователи, опираясь на учебную документацию, смогут практиковаться на системе, в результате чего, таким образом, на местах будет создана первая группа квалифицированных пользователей, которые затем смогут выполнять важные функции по обеспечению в каждом месте службы. |
| We need a lot more training on how to do that and a lot more practice on how that can take problem-solving forward. | Нам необходимо ещё много работать над этим, и ещё больше практиковаться над тем, чтобы этими методами можно было добиться решения проблемы. |
| We need a lot more training on how to do that and a lot more practice on how that can take problem-solving forward. | Нам необходимо ещё много работать над этим, и ещё больше практиковаться над тем, чтобы этими методами можно было добиться решения проблемы. |
| Remember, this is only a Practice test. | И помните это только практический тест. |
| I bombed another practice exam. | Я бомбил другой практический тест. |
| This wide-ranging practice has also given rise to questions regarding the sequencing of peace and justice. | Этот большой практический опыт сделал также актуальными вопросы о степени приоритетности мира и правосудия. |
| The 16 reports have captured a wealth of material and practice, and sought to chart a practical course through a series of complex issues. | Шестнадцать представленных докладов основаны на богатом теоретическом и практическом материале и призваны указать практический путь решения ряда сложных проблем. |
| Provision should therefore be made for this practice and the role and participation of all members of the education community should be specified to ensure that human rights are incorporated into the entire system. | При этом практический компонент и поступки, равно как и порядок участия представителей сферы просвещения, должны регламентироваться в целях включения прав человека в систему в целом. |
| The information obtained in order to provide the background for these issues was generalised, but based on very broad experience regarding current industry practice. | Информация по данным вопросам, полученная в качестве справочной, была обобщена, но в основе ее лежит весьма разнообразный опыт современной отраслевой практики. |
| States should discuss experiences of different programmes - particularly the exchange of weapons for development programmes - and agree on guidelines for effective practice. | Государствам следует обсудить опыт осуществления различных программ, особенно программ уничтожения оружия в обмен на оказание помощи в целях развития, и согласовать принципы эффективной практики в этой области. |
| One of the long-term goals of the Committee could be the formulation of a new and comprehensive general recommendation combining the elements of existing general recommendations, as well as the experience resulting from those recommendations and the practice developed under the expanded guidelines on reservations. | Одной из долгосрочных задач Комитета могла бы стать разработка новой и всеобъемлющей рекомендации общего характера, сводящей воедино как элементы существующих рекомендаций общего характера, так и опыт по применению этих рекомендаций, а также практику осуществления руководящих принципов, касающихся оговорок. |
| Practice over the years had shown that the introduction of country-specific draft resolutions on human rights issues for political purposes did not help to build confidence and cooperation among nations but on the contrary favoured a climate of confrontation. | Однако, как показывает опыт многих лет, представление проектов резолюций о положении в области прав человека в какой-либо конкретной стране по политическим мотивам не укрепляет доверие и сотрудничество между народами, а усиливает конфронтацию. |
| Definitely, successful Ukrainian experience of Colomycin endotracheal administration to patients with severe pneumonias has become a real breakthrough in the world practice of the product use. | Безусловно, настоящим прорывом в мировой практике применения этого препарата является украинский успешный опыт эндотрахеального введения Коломицина при тяжёлых пневмониях. |
| The marshals decided to practice their quick draws with each other. | "Маршалы решили попрактиковаться в скоростреле друг на друге". |
| Still... it must have been nice to have a bit of practice before you go back to London. | Все же... должно быть приятно немного попрактиковаться перед тем, как вернешься в Лондон. |
| Well, how could I ever hit the hamper if you don't let me practice? | Что ж, как я могу попасть в бельевой мешок если ты даже не даешь мне попрактиковаться? |
| YOU CAN HAVE A GOOD OL' PRACTICE ON YOUR OWN, | ты можешь хорошенько попрактиковаться сам с собой. |
| Because a person who wants to be a foreign correspondent for a living should probably embrace the opportunity to practice her speechin' skills in front of a crowd. | Потому что если кто-то хочет стать зарубежным корреспондентом возможно, ему не стоит отказываться от возможности попрактиковаться говорить речь перед толпой людей. |
| The Unit trusts this practice will be emulated. | Группа выражает надежду на то, что такая практика найдет более широкое применение. |
| 138.153 Put a complete moratorium on the use of the death penalty and, short of such a decision, prohibit the death penalty for juvenile offenders and abandon the practice of public executions (Hungary); | 138.153 ввести полный мораторий на применение смертной казни и до принятия такого решения запретить смертную казнь для несовершеннолетних преступников и отказаться от практики публичных казней (Венгрия); |
| Please provide information about the practice of holding mentally ill women in camps and on the status of the mental health bill and its provisions, including those on standards for the operation of camps and on sanctions (para. 169). Violence against women | Просьба представить информацию о практике содержания душевнобольных женщин в лагерях для умалишенных и о ходе разработки проекта и положений закона об охране психического здоровья, в том числе установление стандартов функционирования подобных лагерей и применение санкций в случае нарушений (пункт 169). |
| The use of telecommunications and electronics facilitates such coordination and should be established as standard practice. | Такую координацию облегчает применение телекоммуникационных технологий и электронных средств связи, использование которых должно стать обычной практикой. |
| Please inform the Committee about the specific safeguards in place against non-refoulement to a State where there are substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture, and the practice of the State party in this respect. | Просьба проинформировать Комитет о существующих конкретных гарантиях против возвращения какого-либо лица государству, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток, и о практике государства-участника в этой связи. |
| I'd be much further along if I'd been allowed to practice. | Получилось бы гораздо лучше, если бы мне позволили тренироваться. |
| Just listen to me, I have to practice. | Послушай меня, мне нужно тренироваться. |
| I let them practice up here. | Я позволяю им тренироваться здесь. Да. |
| You need to practice more. | Тебе нужно больше тренироваться. |
| When do you have time to practice? | Когда ты мог тренироваться? |
| Besides, you have to practice for hours daily. I'm lazy. | Часами нужно заниматься, а я лентяй. |
| I hope the Council finds time to evaluate its own practice and performance from time to time. | Я надеюсь, что сам Совет найдет время для изучения извлеченных из его собственной практики уроков и будет заниматься этим время от времени. |
| His delegation attached particular importance to the Committee's practice of adopting decisions by consensus, in particular with respect to the substantial issues it was called upon to discuss. | С другой стороны, Украина придает большое значение принципу консенсусного принятия решений в Комитете, особенно по тем серьезным вопросам, которыми он призван заниматься. |
| The plaintiff also argued that there was nothing which prevented him from going about with his spiritual practice in public or in private in the company of other people. | Истец также заявил, что ничто не может помешать ему заниматься своей духовной практикой публично или в частном порядке в компании других людей. |
| It is a unique financial institution - a combination of a commercial bank & DFI, catering to the socio-economic needs of Pakistani women - to encourage and assist them in promotion and running of trade and industry and practice of profession. | Это уникальное финансовое учреждение - сочетание коммерческого банка и финансового института содействия развитию, обслуживающее социально-экономические нужды пакистанских женщин, - призвано поддерживать их и помогать им организовывать торговые и промышленные предприятия и осуществлять их деятельность, а также заниматься избранной профессией. |
| Using languages and methods that promote access by rural communities to discover, practice, protect and fulfill human rights remains a challenge. | Использование соответствующих языков и методов, позволяющих сельским общинам понять, применять на практике, защищать и осуществлять права человека, по-прежнему является проблематичным. |
| If this practice were globalized, companies' need for developmental initiatives could be expected to rise, offering new opportunities for national as well as international development agencies to provide services. | Если эту практику осуществлять на глобальном уровне, то можно предположить, что потребность компаний в инициативах в области развития возрастет, создавая новые возможности в плане предоставления услуг как для национальных, так и международных учреждений по вопросам развития. |
| I want to say, first of all, that we in the African Union adhere to, and strive to practice, the principles of democracy, good governance and the rule of law. | Хотел бы прежде всего сказать, что мы в Африканском союзе придерживаемся принципов демократии, благого управления и правопорядка и стремимся осуществлять эти принципы на практике. |
| It will also conduct mid-term or final evaluations of selected projects in critical areas of relevance to the two UNCDF practice areas of local development and inclusive finance, as well as project evaluations when required by a partnership protocol. | Фонд также будет осуществлять среднесрочные или итоговые оценки отдельных проектов в критических областях, имеющих отношение к двум областям практической деятельности ФКРООН - местного развития и инклюзивного финансирования, а также по мере необходимости оценки проектов, когда это требуется в соответствии с протоколом о партнерстве. |
| The obligation to extradite or prosecute was entirely treaty-based; current international law and State practice did not provide sufficient grounds for extending such an obligation beyond binding international treaties that explicitly contained such an obligation. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование основывается исключительно на условиях международных договоров; текущее международное право и государственная практика не дают достаточных оснований для того, чтобы это обязательство распространялось сверх имеющих юридическую силу международных договоров, явным образом содержащих такое обязательство. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The State allows everyone to practise their religious rites and the Basic Law of the State guarantees individuals freedom of belief and freedom to practice their religious rites. | Государство обеспечивает каждому лицу свободу отправления религиозных обрядов, а Основной закон государства гарантирует свободу вероисповедания и свободу отправления религиозных обрядов. |
| In the past, Native Americans had been pressured to give up the practice of their religions and, in some cases, their most sacred places and objects and even the remains of their ancestors. | В прошлом коренных жителей Америки пытались заставить отказаться от отправления их религиозных обрядов и в некоторых случаях забыть святые для них места и предметы и даже места захоронения их предков. |
| The previous Government of Ukraine had interfered in the practice of religion, and he wondered whether the property it had confiscated from churches and religious organizations had been returned to them. | Предшествующее правительство Украины вмешивалось в практику отправления религиозных культов, и он хотел бы знать, была ли возвращена церквам и религиозным организациям та собственность, которая была у них конфискована. |
| A related initiative, the Religious Freedom in the Workplace Bill, proposed in the Congress, would address the obligations of individual employers to accommodate religious practice in the workplace more adequately. | В рамках сопутствующей законодательной инициативы, т.е. законопроекта о свободе отправления религиозных обрядов на рабочем месте, предложенного конгрессом, будут рассматриваться обязательства отдельных работодателей в области более адекватного уважения практики отправления религиозных обрядов на рабочем месте. |
| Every inmate has the right to unencumbered religious belief and practice in accordance with Article 2; numbers 2 - 9 of the Prisons Services Regulations. | В соответствии с пунктами 2-9 статьи 2 тюремного регламента каждый заключенный имеет право на свободу вероисповедания и отправления культовых обрядов. |
| The practice of religion was not considered discriminatory. | Соблюдение религиозных обычаев не было признано дискриминирующим. |
| Illegal practice of abortion in Brazil precludes the existence of reliable statistics to support more precise and specific public policies targeting the different regional realities and age groups in which unwanted pregnancies are more prevalent. | Нелегальная практика абортов в Бразилии делает невозможным получение надежных статистических данных для поддержки более целенаправленных и конкретных мер государственной политики в отношении различных существующих в регионах обычаев и возрастных групп, где в большей мере распространены нежелательные беременности. |
| The Slavery Convention of 1926 and the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery of 1956 specifically prohibit the practice of forced or compulsory labour and bonded labour as forms of slavery. | В Конвенции о рабстве 1926 года и Дополнительной конвенции об упразднении рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством, 1956 года прямо запрещена практика принудительного или обязательного труда и кабального труда как форм рабства. |
| In communities where promoting individual consent over traditional collective consent would be detrimental to the provision of health-care services, considerations must be made to respect traditional practice, provided individual consent to any such practice is explicitly taken. | В автохтонных общинах, где поощрение индивидуального согласия в ущерб традиционному коллективному согласию может нанести ущерб эффективному оказанию услуг в области здравоохранения, следует уделять особое внимание соблюдению укоренившихся традиций и обычаев при условии ясно выраженного согласия отдельных лиц с любыми из них. |
| 7.1 Please explain the special measures taken to eliminate the cultural practice of mourning rites for widows, which is not applicable to men. | 7.1 Просьба сообщить о специальных мерах по искоренению траурных обычаев, которые соблюдаются вдовами и не соблюдаются вдовцами. |