| I am much better at theory than practice. | Теоретик из меня намного лучше, чем практик. |
| This situation gives rise to discrimination, sometimes leading to law suits, some of which have been unsuccessful because the discriminatory customary or religious practice that prevailed at the time of succession was discriminatory by its very nature. | Эта ситуация приводит к случаям дискриминации, время от времени обжалуемым в судах, иногда безуспешно, в связи с тем, что дискриминационным является сам характер обычных или религиозных практик, возобладавших при открытии наследства. |
| Internship and practice for students and graduators, recruitment for IT-departments, testing, training and education for IT-specialists, special events for increasing staff motivation, outstaffing and staff leasing. | Организация стажировок и практик для студентов и выпускников, подбор кадров в IT-департаменты, тестирование и обучение IT-специалистов, разработка мероприятий для мотивации сотрудников, аутстаффинг (выведение персонала за штат компании) и лизинг персонала. |
| Sampradaya is a body of practice, views and attitudes, which are transmitted, redefined and reviewed by each successive generation of followers. | Сампрадая - это набор практик, отношений и определённое мировоззрение, которые передаются, и в процессе этой передачи переформулируются и пересматриваются каждым последующим поколением последователей. |
| This perspective holds that general trends towards individualism and social disintegration will produce changes in religion, making religious practice more individualized and spiritually focused. | Эта гипотеза утверждает, что секуляризация и культурные сдвиги наподобие роста индивидуализма и социальной дезинтеграции ведут не к исчезновению религии, а к увеличению притягательности более индивидуализированных религиозных и духовных практик. |
| The Commission considered, however, that assessing and applying such criteria would be difficult, especially as national practice diverged in that respect. | Комиссия, тем не менее, решила, что изучение и применение таких критериев создало бы трудности, тем более что в этой связи практика государств не демонстрирует сближения. |
| The Nordic countries had in the past underlined the importance of a uniform and coherent interpretation of treaties, and they were pleased that a definition of subsequent practice was foreseen in draft conclusion 4. | Страны Северной Европы неоднократно подчеркивали важность применения единообразного и согласованного толкования договоров, и они с удовлетворением отмечают, что в проекте вывода 4 предусматривается разработка определения понятия «последующая практика». |
| The Nordic countries had in the past underlined the importance of a uniform and coherent interpretation of treaties, and they were pleased that a definition of subsequent practice was foreseen in draft conclusion 4. | Страны Северной Европы неоднократно подчеркивали важность применения единообразного и согласованного толкования договоров, и они с удовлетворением отмечают, что в проекте вывода 4 предусматривается разработка определения понятия «последующая практика». |
| It also notes the existing practice to invite Member States to attend Committee meetings to discuss particular issues relevant to the activities of listed parties in a national or regional context. | Он отмечает также, что существует сложившаяся практика приглашать государства-члены на заседания Комитета в целях обсуждения конкретных вопросов, касающихся деятельности лиц и организаций, включенных в список, в национальном или региональном контексте. |
| Stemming from a suggestion made by the United Nations Secretariat, the project is based on the growing practice throughout the system of re-employing retirees and using staff beyond the mandatory retirement age. | Объектом данного проекта, вытекающего из предложения, представленного Секретариатом Организации Объединенных Наций, является растущая в рамках всей системы практика повторного найма пенсионеров и использования сотрудников старше обязательного возраста выхода на пенсию. |
| The procedures for correcting a treaty are governed by Depositary practice. | Процедуры внесения исправлений в договор регулируются практикой Депозитария. |
| It has now become standard practice, following the onset of crises and the establishment of peace, to set up integrated peacekeeping missions whose duties include providing humanitarian assistance and protecting civilians. | Сейчас стало обычной практикой после начала кризиса и установления мира учреждать комплексные миротворческие миссии, в обязанности которых входит оказание гуманитарной помощи и защита гражданских лиц. |
| Nevertheless the International Court made it clear that both conditions should be met when it stated: "These two criteria have been confirmed by long practice and by numerous international instruments." | Тем не менее Международный Суд четко указал, что должны быть выполнены оба эти условия, заявив следующее: "Эти два критерия были подтверждены длительной практикой и многочисленными международными документами". |
| In particular, by avoiding a detailed list of the means of communications that are allowed for notices, the proposed wording opens for the use of new means that are unknown today but may become common practice in the future. | В частности, в силу того, что в статье не приводится подробного списка средств связи, которые можно использовать для направления уведомлений, предлагаемая формулировка открывает возможность для использования новых средств связи, еще не известных на сегодняшний день, но которые в будущем могут стать общепринятой практикой. |
| (a) Upgrade the knowledge base, improve knowledge-sharing, and close the gap between science and development practice to make the best use of technology and foster sustainable management at the national and global levels; | а) обновление базы данных, совершенствование обмена знаниями и ликвидация разрыва между теорией и практикой развития с целью наиболее эффективного использования технологии и обеспечения устойчивого управления на национальном и глобальном уровнях; |
| Remember, men, the next time won't be practice. | Запомните, парни, в следующий раз это будет уже не тренировка. |
| Every day, afternoon practice starts at 3:30, and I make a big deal that the boys come no matter what. | Дневная тренировка начинается в 3:30 изо дня в день, и я требую, чтобы ребята приходили не смотря ни на что. |
| And I got practice in the morning. | И у меня тренировка утром. |
| I think he has practice. | По-моему, у него тренировка. |
| Practice starts in one minute. | Тренировка начинается через минуту. |
| In that vein one representative said that in her country mining by artisanal methods, with its characteristic use of mercury, was not always carried out on a small scale; medium-sized enterprises were also engaged in the practice. | В этой связи одна участница отметила, что в ее стране добыча золота кустарными методами с характерным для них использованием ртути далеко не всегда ведется в малых масштабах; этот метод также используют предприятия среднего размера. |
| In the survey, a fundamental approach of caution was taken in estimating listenership, and the statistical practice of underestimating conservatively was used where estimates were necessary. | При оценке численности слушателей в ходе проведения обзора применялся главный принцип - осторожность в оценках, - и поэтому во всех случаях, когда возникала необходимость дать оценку, использовался статистический метод сознательного занижения показателей. |
| Fully digital electronic documentation processing and distribution, as well as digital printing, is the practice also in Vienna. | В Вене также весь процесс обработки и распространения документов осуществляется полностью в электронном виде и применяется метод цифровой печати. |
| The practice of videoconferencing should be continued and adopted by other bodies, including the Fifth Committee. | Практика проведения видеоконференций должна применяться и впредь, и такой метод должен использоваться также другими органами, в том числе Пятым комитетом. |
| In view of Cage's practice, Boursier-Mougenot's method lies first of all in transliterations of natural structure, aural identification of certain realities which are not seen for eyes. | Принимая во внимание практику Кейджа, метод Бурсье-Мужено лежит прежде всего в транслитерации природной структуры, выявление на слух определенных реалий, которые не видимы для глаза. |
| Unfortunately, we forgot to define meaningful participation before we started to practice it. | К сожалению, мы забыли, что такое реальное участие прежде, чем мы стали практиковать его. |
| Professor Fang, some people think that I'm no longer fit to practice. | Профессор Фан, некоторые считают, что я больше не могу практиковать. |
| I know what kind of law I want to practice: none. | Я знаю какое направление права я хочу практиковать: никакое. |
| They seek to curtail the freedom of religion of everyone who either practices in a different way or chooses not to practice. | Они стремятся ограничить свободу вероисповедания, каждого, кто практикует религию по-другому или вообще выбирает не практиковать. |
| Apothecaries in England had been competing with physicians since an act passed in 1542 permitted them to practice medicine along with anyone else. | В 1542 году в Англии был принят акт, позволяющий аптекарям практиковать лечение больных наряду с докторами. |
| They need to benefit from the common experience we have gained through our practice. | В них необходимо внести соответствующие изменения с учетом общего опыта, накопленного в ходе нашей практической деятельности. |
| Inclusive economic growth remains the only known route out of poverty for developing countries - as it was for developed countries - and continues as a centrepiece of development thinking and practice. | Инклюзивный экономический рост по-прежнему является единственным известным путем к освобождению развивающихся стран от оков и нищеты, как это в свое время произошло с развитыми странами, и он, как и раньше, лежит в основе теоретической и практической деятельности в области развития. |
| Summarizing the report, the Associate Administrator shared illustrative examples of work undertaken by UNDP across the practice areas and noted that 97 per cent of its programme activities fell within the five practice areas and 30 service lines of the current MYFF. | В завершение доклада заместитель Администратора привел наглядные примеры работы, проведенной ПРООН по всем областям практической деятельности, и отметил, что 97 процентов ее мероприятий по программам охватывают пять областей практической деятельности и 30 направлений работы, предусмотренных в текущей многолетней рамочной программе финансирования. |
| The table below provides an overview of the programming undertaken within the practice in 2007. (a) Support for MDG Achievement and related MDG monitoring initiatives continues to be the area of highest demand for UNDP support. | В нижеприведенной таблице содержится обзор программ, осуществлявшихся в данной области практической деятельности в 2007 году: а) содействие достижению ЦРДТ и осуществление инициатив по наблюдению за деятельностью, связанной с ЦРДТ, по-прежнему являются областью деятельности, в которой поддержка ПРООН пользуется наибольшим спросом. |
| In 2005, the practice placed increased focus on governance at the local level and decentralization more generally, with more than two-thirds of country programmes reporting outcomes in this area and almost $1 billion in expenditure. | В 2005 году в этой области практической деятельности уделялось повышенное внимание местному самоуправлению и децентрализации в более широком плане, при этом о мероприятиях в этой области сообщалось по линии более двух третей страновых программ, а расходы в ней составили почти 1 млрд. долл. США. |
| Brazil has endeavoured to practice with utmost consistency the principles for which it stands. | Бразилия последовательно пытается воплотить в жизнь принципы, за которые она выступает. |
| There has been much talk about this but little real translation into practice. | Много разговоров было на этот счет, но мало что из сказанного было претворено в жизнь. |
| Now that the principles which should guide cooperation between the United Nations and regional arrangements or agencies had been set down on paper, it was time to put them into practice. | Поскольку принципы, которые должны регулировать сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными органами или соглашениями, уже положены на бумагу, сейчас речь идет об их претворении в жизнь. |
| This first workshop, entitled "Exchanging experiences and information at community level", was the occasion for an exchange of information on experiences and model programmes already implemented with success to combat the practice. | Это первое совещание на тему "Обмен опытом и информацией на общинном уровне" позволило провести обмен данными, опытом и информацией об образцово-показательных программах ведения борьбы с такой практикой, которые были успешно претворены в жизнь. |
| Well, it sounds a little peculiar and difficult to put into practice. | Но претворить её в жизнь будет очень непросто. |
| After that, she went on to practice both karate and jiu-jitsu. | После этого она продолжила практиковаться в карате и джиу-джитсу. |
| I guess you guys missed it, but we have our whole lives to practice that. | Наверное, вы не заметили, но ведь мы сможем практиковаться всю жизнь. |
| This is not the man we let an intern practice on. | Этот не тот человек, на котором могут практиковаться интерны. |
| It's where you'll practice your SDRs. | Там вы будете практиковаться АОН. |
| Right. Over the next few days, we should each come up... with a couple of possibilities of places we can practice. | За слёдующие пару дней каждый из нас должён придумать... пару возможных мёст, гдё мы сможём практиковаться. |
| I bombed another practice exam. | Я бомбил другой практический тест. |
| Nevertheless, it was clear from the practice of States and other members of the international community since the United Nations Conference on Environment and Development, that certain principles set forth in those instruments had acquired a particular relevance in terms of their international legal consequences. | Тем не менее практический опыт государств и других субъектов международного сообщества после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию наглядно показал, что некоторые принципы, заложенные в этих документах, приобрели особую значимость с точки зрения их международных правовых последствий. |
| Nonetheless, her delegation was of the view that the General Assembly should consider the final form of the draft articles at a later stage, which would give States time to review the draft articles and develop sufficient practice on the topic. | Вместе с тем ее делегация считает, что Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о том, какой должна быть окончательная форма проектов статей, на более позднем этапе, поскольку это дало бы государствам возможность провести обзор проектов статей и накопить достаточный практический опыт в этой области. |
| Nevertheless, given the practical nature of the Guide to Practice, it would probably not be superfluous to clarify this explicitly in a draft guideline 2.2.3: | Однако учитывая практический характер Руководства по практике, было бы, без всякого сомнения, нелишним в ясно выраженной форме указать это в проекте основного положения 2.2.3: |
| See the UNCITRAL Practice Guide, which compiles practice with respect to the use and negotiation of these agreements, including a discussion of the issues typically addressed. | См. Практическое руководство ЮНСИТРАЛ, в котором отражен практический опыт в области использования и заключения этих соглашений, в том числе излагаются вопросы, которые в них обычно рассматриваются. |
| The Committee of course had had significant practice in using and interpreting it in its concluding comments and general recommendations. | Безусловно, используя и толкуя эту статью в своих заключительных замечаниях и общих рекомендациях, Комитет приобрел существенный опыт. |
| We have gained significant experience working together on the ground in a number of post-conflict countries, but we can do even better based on recognition of each other's strengths and a continued commitment to putting global agreements for cooperation into practice at the country level. | Мы накопили значительный опыт, работая вместе на местах в ряде постконфликтных стран, однако мы можем действовать еще более успешно, если признаем сильные стороны друг друга и будет добиваться на уровне стран осуществления глобальных соглашений о сотрудничестве. |
| In order to test and validate these criteria by practice, OIOS undertook two self-evaluation pilot projects in 2003 with a view to using the lessons learned from these pilots for fostering self-evaluation in 2004-2005. | Чтобы испытать и апробировать данные критерии на практике, УСВН осуществил в 2003 году два экспериментальных проекта по самооценке, рассчитывая использовать опыт реализации этих проектов для популяризации самооценки в 2004 - 2005 годах. |
| Internal knowledge and practice communities were formed around the four functional tracks: financials; grants and projects; procurement; and human resources management. | Он мобилизовал знания и опыт своих сотрудников для улучшения работы по четырем направлениям: финансы; гранты и проекты; система снабжения; и управление людскими ресурсами. |
| In regard to development of offshore deposits that are rather complex from point of view of geology and technology the world practice dictates requirements to engage to resources development large transnational energy producers, which have respective experience and internal resources. | Мировая практика разработки морских месторождений, сложных в геологическом и технологическом отношении, диктует необходимость привлечения к освоению ресурсов крупных транснациональных энергетических компаний, которые имеют соответствующий опыт и внутренние ресурсы. |
| Turns out he just wants to practice his English. | Оказалось, он просто хотел попрактиковаться в английском. |
| I have to be there at 3:00 for hitting practice. | Я должен быть там в 3:00 чтобы попрактиковаться бить мяч. |
| Why not practice on an actual patient? | Почему бы не попрактиковаться на настоящем пациенте? |
| You want to squeeze in one more practice session? | Хочешь ещё разок попрактиковаться? |
| You need the practice. | Тебе нужно еще попрактиковаться. |
| Moreover, its application to the atmosphere did not seem to be supported in the practice of States. | Кроме того, его применение к атмосфере, по всей видимости, не подкреплено практикой государств. |
| In 1998, ICS was concerned at the differing ways used to enforce low-sulphur fuels and advocated a worldwide practice, rather than special zones. | В 1998 году МПС занималась рассмотрением различных методов, используемых для обеспечения применения топлива с низким содержанием серы, и выступала за применение этой практики во всем мире, а не в специальных зонах. |
| The current Interim Constitution forbade the practice of racism and racial discrimination in South Africa, and guaranteed people's rights against discrimination based on colour, gender, ethnic or social origin, age, disability, belief, culture, language or religion. | Во временной конституции Южной Африки запрещается применение каких-либо форм расизма и расовой дискриминации и гарантируется право людей не подвергаться дискриминации по признаку цвета их кожи, пола, этнического или социального происхождения, возраста, инвалидности, убеждений, культуры, языка или религии. |
| However, the Government is of the view that the present wording of subparagraph (a) goes against the trend of international practice and risks making more rigid, and less favourable to individuals, the future application of the local remedies rule. | Вместе с тем правительство считает, что нынешняя формулировка подпункта (а) противоречит тенденции в международной практике и создает опасность того, что будущее применение правила о внутренних средствах правовой защиты будет носить менее гибкий и менее благоприятный для индивидов характер. |
| The fact that the age group of 20-24 most frequently practiced induced abortion can be attributed to the limited practice of birth control that leans towards unstable and temporary measures leaving them with higher probability of unwanted pregnancy. | Тот факт, что женщины в возрасте 20-24 лет чаще других практикуют аборты, можно объяснить тем, что применение противозачаточных средств не получило широкого распространения и большинство этих женщин нерегулярно и лишь время от времени пользуются контрацептивами, что часто приводит к нежелательной беременности. |
| You put Mark on it so he won't be able to practice for the twisting contest. | Ты отправил туда Марка, и теперь он не может тренироваться для конкурса. |
| This was designed in 1850 by Joe Pepitone built during the Civil War so the Northern armies could practice fighting on grass. | Был спроектирован в 1850 году Джо Пепитоном построен во время Гражданской Войны, чтобы армии Севера могли тренироваться в сражении на траве. |
| We will practice as much as you need. | Будем тренироваться, сколько тебе потребуется. |
| We've just got to practice more. | Нам надо больше тренироваться. |
| I don't literally mean 24 hours, seven days a week. 24/7 is a little bit of an exaggeration, but it does take practice. | Нет, не буквально 24 часа на протяжении семи дней недели, 24 часа 7 дней - это преувеличение, но фокусник должен тренироваться. |
| This says that I forfeit my license to practice law in this country. | Тут сказано, что мне запрещено заниматься юридической практикой в этой стране. |
| It 'also possible to practice sports such as surfing, skiing, diving and more. | Это также возможность заниматься спортом таких как серфинг, лыжи, дайвинг и многое другое. |
| Is that how you train your people to practice family medicine? | Это так ты учила своих людей заниматься семейной медициной? |
| It would be working on developing a formal policy during its next plenary meeting and hoped to have a more public version of its working practice in place by the end of 2015. | На следующем пленарном заседании Подкомитет будет заниматься разработкой официального нормативно-правового документа и надеется получить более глубоко проработанную формальную версию методической инструкции к концу 2015 года. |
| Now, I could practice it here, or I could practice it over at Mike Hamoui's, who has offered me a permanent staff position upon my recovery from a state-of-the-art makeover, which he has offered to me free of charge. | Теперь я могу заниматься этим здесь или заниматься этим у Майка Хамои, который предложил мне постоянную работу, когда мы говорили о моем выздоровлении после этих операций, которые он предложил мне бесплатно. |
| It should be noted that only the State can practice its national jurisdiction. | Следует отметить, что лишь государство может осуществлять свою национальную юрисдикцию. |
| Improving the practice of self-evaluation by programme managers as well as ensuring better utilization of evaluation findings will require efforts that cannot be sustained without the allocation of earmarked resources, an approach which is currently limited to a few programmes only. | Улучшение практики самооценки руководителями программ, а также обеспечение расширения использования результатов оценки потребует усилий, которые невозможно осуществлять на стабильной основе в отсутствие ресурсов, выделенных непосредственно на эти цели, т.е. подхода, который в настоящее время применяется в отношении лишь небольшого числа программ. |
| Together during the sixty-third session of the General Assembly, we managed a step towards an important and essential common goal, namely, gender equality and the empowerment of women to practice their fundamental rights and to realize their creative potentials. | В ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи мы смогли совместно сделать шаг вперед к достижению важной и настоятельной общей цели, а именно к гендерному равенству и расширению возможностей женщин, чтобы они могли осуществлять свои основные права и реализовывать свой творческий потенциал. |
| It was also remarked that the combination of draft article 2 and draft article 19 offered the best possible solution, because it safeguarded the sovereign right of a State to exercise diplomatic protection and took account of the need to keep pace with developments in international practice. | Отмечалось также, что слияние проекта статьи 2 и проекта статьи 19 является самым лучшим решением, поскольку это позволило бы гарантировать суверенное право государства осуществлять дипломатическую защиту и принять во внимание необходимость учета развития событий в международной практике. |
| 129.29. Continue to practice the adoption and implementation of national action plans in various areas of human rights to implement certain recommendations accepted in the framework of the Universal Periodic Review (Somalia); 129.30. | 129.29 продолжать принимать и осуществлять национальные планы действий в различных областях, касающихся прав человека, с целью выполнения рекомендаций, принятых в рамках универсального периодического обзора (Сомали); |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| In this context, prisons have suitable facilities for religious practice. | В этой связи на территории тюрем предусмотрены необходимые помещения для отправления культа. |
| With the support of UNDP, in May 2014, the African Commission on Human and Peoples' Rights adopted the Guidelines on the Use and Conditions of Police Custody and Pre-trial Detention in Africa, which set the continental agenda for acceptable pre-trial justice practice. | При поддержке ПРООН в мае 2014 года Африканская комиссия по правам человека и народов приняла Руководство по применению полицией практики и условиям содержания под стражей и предварительного заключения в Африке, в котором определяются принципы приемлемой практики отправления правосудия на континенте в период до судебного разбирательства. |
| They have their own churches and centres for the practice of their rites, which proceeds normally without any restriction. | В распоряжении верующих имеются храмы и места отправления культов, которыми верующие пользуются регулярно и без каких-либо ограничений. |
| No law limited their access to any job, to the practice of their religion or to teaching in their mother tongue. | Никакие положения законодательства не ограничивают их доступа к какой-либо работе или свободу отправления религиозных обрядов или обучение на их родном языке. |
| This practice began in 1975, when there was uncertainty as to the timing and extent of a rate increase from ten cents for the first ounce of first class postage as the end of the year approached. | США Начало практике безноминальных марок в США было положено в 1975 году, когда по мере приближения конца года оставалась неопределённость в отношении сроков и размеров повышения действующего почтового тарифа в 10 центов за первую унцию веса почтового отправления первого класса. |
| No law of any kind can be enacted or customary practice allowed to continue in the country which is against the spirit of the Constitution. | В стране невозможно принять закон любого рода или разрешить сохранение обычаев, которые противоречили бы духу Конституции. |
| On some occasions, the Commission has referred to the possibility of the practice of an international organization developing into a custom specific to that organization. | В некоторых случаях Комиссия указывает на возможность формирования на основе практики международной организации ее особых, собственных обычаев. |
| The reporting State had asserted in its presentation that, notwithstanding the new Penal Code's strict punishment for honour killings, the persistence of values and customs was making it impossible to eliminate this practice in the short term. | В выступлении государства, представляющего доклад, отмечалось, что, несмотря на то, что новый Уголовный кодекс предусматривает строгое наказание за преступления в защиту чести, искоренить такую практику в короткий срок невозможно из-за стойкости традиционных ценностей и обычаев. |
| In the light of State practice and relevant precedents, the definitions of genocide, crimes against humanity and war crimes, which included serious violations of the laws and customs of war committed both in international and non-international armed conflicts, were satisfactory. | В свете государственной практики и соответствующих прецедентов представляются удовлетворительными определения геноцида, преступлений против гуманности и военных преступлений, которые включают серьезные нарушения законов и обычаев войны, совершенные в ходе международных и немеждународных вооруженных конфликтов. |
| Although Madagascar's laws and political system recognize the equity of men and women as regards the access to power structures, the weight of Malagasy custom and traditional practice perpetuates discriminatory behaviour. | Несмотря на наличие соответствующего законодательства и создание на Мадагаскаре политической системы, признающей равные возможности для женщин и мужчин иметь доступ к участию в работе властных структур, малагасийцы по-прежнему испытывают давление сохраняющихся национальных обычаев и традиций, имеющих дискриминационный характер. |