| One possible practice may be to seek input from the public as to how the necessary information should best be provided, for example, through using focus groups to find out how much the public already knows about the subject matter. | Одной из надлежащих практик может быть вклад общественности относительно того, как лучше всего предоставлять необходимую информацию, например, используя фокус-группы, чтобы узнать, насколько хорошо общественность осведомлена о сути проблемы. |
| All qualifying sessions for MotoGP, 250cc and 125cc were cancelled due to adverse weather conditions and grid positions for Sunday's races were defined according to combined free practice times. | Все квалификационные сессии в классах MotoGP, 250cc и 125cc были отменены из-за неблагоприятных погодных условий и стартовые позиции для воскресных гонок были определены по результатам пятничных свободных практик. |
| Intentional burial, particularly with grave goods may be one of the earliest detectable forms of religious practice since, as Philip Lieberman suggests, it may signify a "concern for the dead that transcends daily life." | Намеренные захоронения могут быть одними из наиболее ранее замеченных форм религиозных практик, как считает Филипп Либерман (англ. Philip Lieberman), что может показать «беспокойство о мертвом, которое превышает повседневную жизнь». |
| The dating of the liturgical contents are not based on characteristics of the surviving manuscript itself (ca 750): most of its liturgy reflects the mix of Roman and Gallican practice inherited from the Merovingian church. | Датировка самого текста базируется не на характеристике рукописи, а на самой литургии: большая ее часть показывает смесь римских и галльских практик, наследуемых от меровингской церкви. |
| Third question: are you courageous enough to abandon a practice that has made you successful in the past? | Третий вопрос: достаточно ли вы смелы, чтобы отказаться от практик, сделавших вас успешными в прошлом? |
| Commentary and State practice reflect this competing logic. | Комментарии и практика государств отражают такие конкурирующие между собой логические построения. |
| The view was also expressed that subsequent practice that was contradicted by the practice of any other party to the treaty should be discounted in order to preserve the principle of consent. | Было также высказано мнение о том, что последующая практика, противоречащая практике любой другой стороны договора, не должна приниматься во внимание, с тем чтобы не нарушить принцип согласия. |
| Representatives of the opposition acknowledged that democratic practice in the Democratic Republic of the Congo had improved and that parliamentary work had been instrumental in promoting a constructive dialogue between the ruling coalition and opposition parties. | Представители оппозиции признали, что демократическая практика в Демократической Республике Конго улучшилась и что работа парламента сыграла важную роль в обеспечении конструктивного диалога между правящей коалицией и оппозиционными партиями. |
| It saw no reason to exclude treaties to which international organizations were parties from the scope of the draft articles, since practice indicated that such treaties could be affected by armed conflict. | Она не видит причин для исключения из сферы применения проектов статей международных договоров, в которых участвуют международные организации, поскольку практика свидетельствует о том, что такие договоры могут быть затронуты вооруженным конфликтом. |
| There was no difficulty with the definition of a "subsequent agreement", but "subsequent practice" could not be defined as "conduct". | Против формулировки «последующие соглашения» возражений никаких нет, а вот словосочетание «последующая практика» вряд ли можно охарактеризовать как поведение. |
| Mr. LALLAH said that he believed members should do their duty in accordance with normal practice. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, по его мнению, члены Комитета должны выполнять свои обязанности в соответствии с обычной практикой. |
| Time does not permit a comprehensive review of the implications of these Council actions, but I want to highlight a few policy issues embedded in this practice. | Время не позволяет провести всесторонний обзор последствий этих действий Совета, но мне хотелось бы отметить несколько политических вопросов, связанных с такой практикой. |
| He/she is appointed for an indefinite period of time, which together with the practice of internal nomination may seriously erode the independence and objectivity of the incumbent and could generate conflicts of interest. | Он/она назначается на неограниченный период времени, что в сочетании с практикой внутреннего выдвижения может серьезно подорвать независимость и объективность занимающего эту должность лица и может породить конфликт интересов. |
| According to such practice, assignors normally receive credit only in the amount of those receivables that are not likely to be subject to defences, while they have to take back the receivables that were not paid by the debtor. | В соответствии с такой практикой цеденты обычно получают кредит лишь на сумму той дебиторской задолженности, в отношении которой маловероятно выдвижение возражений, при том, что они обязаны принимать на себя ту дебиторскую задолженность, которая не оплачена должником. |
| The level of outstanding core budget contributions from the 70 Parties eligible to receive financial support, which could have been affected by the practice of suspending funding of their participation on the grounds of late payment of contributions, has remained fairly constant. | Размер невыплаченных взносов в основной бюджет примерно 70 имеющих право на получение помощи Сторон, которые были затронуты практикой отказа в финансировании их участия по причине задолженности по взносам, оставался примерно одинаковым. |
| Remember, today's your first practice alone with the kids. | Помни, сегодня твоя первая тренировка с детьми. |
| Every day, afternoon practice starts at 3:30, and I make a big deal that the boys come no matter what. | Дневная тренировка начинается в 3:30 изо дня в день, и я требую, чтобы ребята приходили не смотря ни на что. |
| We're in the middle of a practice. | У нас тренировка в разгаре. |
| I've got football practice. | У меня тренировка в футбольной команде. |
| Practice tomorrow morning at 0730. | Тренировка завтра в 07:30. |
| In United Nations system practice, the basis for results-based planning is the logical framework, or logframe. | В практике системы Организации Объединенных Наций основой ориентированного на конкретные результаты планирования является метод построения логических рамок или логическая структура. |
| David Palmer writes that Li "redefined his method as having entirely different objectives from qigong: the purpose of practice should neither be physical health nor the development of extraordinary powers, but to purify one's heart and attain spiritual salvation." | Дэвид Палмер считает, что Ли Хунчжи «переопределил свой метод так, что его цели полностью отличаются от целей цигуна: этой практикой занимаются не для физического оздоровления, и не для овладения сверхъестественными силами, но ради очищения сердца и духовного спасения». |
| He had her practice ballet six hours a day for six months, using a level method of technique training. | Его занятия длились шесть часов в день в течение шести месяцев, в которых он использовал уровневый метод обучения танцевальной технике. |
| However, because mummification had been primarily an Egyptian practice, they had not encountered any mummies in Persia before. | Однако метод мумификации был прежде всего египетским, да и с персидскими мумиями они раньше не сталкивались. |
| The Advisory Committee notes with concern the growing practice of some intergovernmental bodies of attempting to determine the method of financing of mandates to be approved in the context of substantive resolutions, in contravention of the provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211 of 21 December 1987. | «Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает усиливающуюся среди некоторых межправительственных органов тенденцию определять метод финансирования мандатов, утверждаемых в контексте основных резолюций, в нарушение положений резолюций 41/213 и 42/248 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1987 года. |
| Then you'll be shunned, Unable to practice, exiled from the city. | Ты станешь изгоем, не сможешь практиковать магию, будешь изгнана из города. |
| To see why it is, then you can practice with a salaried worker to get both because you can continue even after retirement. | Чтобы понять, почему это так, то вы можете практиковать с наемного работника получить и потому, что вы можете продолжать существовать даже после выхода на пенсию. |
| And if he can't practice law in the country, he can't be a member of our firm. | И если он не может практиковать в нашей стране, то он не может быть членом нашей фирмы. |
| (b) Have been admitted to the practice of law and a member in good standing of a national bar, labour arbitration association or equivalent for at least ten years; | Ь) иметь разрешение практиковать в области права и состоять членом национальной ассоциации юристов, ассоциации юристов по трудовым спорам или эквивалентной организации в течение по крайней мере 10 лет; |
| Open Hearts extracurricular activities and trips give you an opportunity to apply life skills, practice English in real situations, become acquainted with many students from other countries and familiarize yourself with the unique life and culture that Miami has to offer. | Внеучебные мероприятия и поездки нашей школы Open Hearts дают Вам возможность применить жизненные навыки, практиковать английский язык в реальных ситуациях, познакомиться со многими студентами из других стран и узнать уникальный стиль жизни и культуру Майами. |
| That question called for deep and careful analysis and the examination of various aspects of State practice. | Этот вопрос требует глубокого и тщательного анализа и изучения различных аспектов практической деятельности государств. |
| Most participants found the overall approach and content of the hands-on training workshop to be useful and relevant to their work or practice, as is evident from the results of the survey (see the figure below). | Большинство участников признали общий подход к учебному совещанию-практикуму, а также его содержание полезными и актуальными для их работы или практической деятельности, о чем свидетельствуют результаты опросов (см. диаграмму ниже). |
| The evaluation utilized a quantitative approach to assess each of the four evaluation criteria and applied weighting to determine an overall Global Programme rating; and the performance of each practice area and key programme components, such as advisory services, knowledge management and Global Programme projects. | В ходе оценки для анализа каждого из четырех оценочных критериев использовался количественный подход и применялся метод взвешивания в целях определения общего рейтинга глобальной программы, а также эффективности каждой области практической деятельности и каждого ключевого компонента программы, такого как консультационные услуги, управление знаниями и проекты глобальной программы. |
| In the strategic plan, development results are organized around practice outcomes that reflect expected country-level results based on particular areas of high demand for support that are matched with UNDP strengths. | В стратегическом плане результаты в области развития систематизированы по общим результатам направлений практической деятельности, которые отражают ожидаемые на страновом уровне результаты в конкретных областях, в которых существует повышенный спрос на оказываемую поддержку и в которых ПРООН имеет определенные преимущества. |
| The development of methods and instruments for non-formal and informal learning to assess changes in knowledge, attitude and practice is quite advanced: a majority of the countries address SD issues in informal and public awareness-raising activities and support for in-service learning. | Разработка методов и инструментов для неформального обучения и просвещения с целью оценки изменений в знаниях, отношении и практической деятельности находятся на весьма продвинутой стадии: большинство стран освещает вопросы УР в рамках неформальной деятельности и деятельности, связанной с информированием общественности, поддерживают обучение без отрыва от работы. |
| Although the Second Republic had laid the groundwork for such plans, it had not been able to put them into practice. | Хотя во время Второй республики существовали наработки по таким планам, претворить их в жизнь она не смогла. |
| Declarations of commitment to protection of the right to life are only effective if they are translated into practice. | Заявления о приверженности защите права на жизнь эффективны только в том случае, если они выполняются на практике. |
| As in 1992, many countries have difficulties in translating that ideal into practice for older persons. | Как и в 1992 году, многие страны сталкиваются с трудностями при претворении в жизнь этого принципа в отношении пожилых людей. |
| Some Member States have started to develop concepts and practical methods for putting those recommendations into practice, including support and training for national police forces through the involvement of international police. | Некоторые государства-члены приступили к разработке концепций и практических методов претворения этих рекомендаций в жизнь, включая оказание поддержки национальным полицейским силам и их подготовку посредством привлечения к этой работе международной полиции. |
| The draft Labour Code testifies to the Government's determination to put into practice the international labour standards drawn up by the International Labour Organization (ILO). | Этот проект Трудового кодекса свидетельствует о стремлении правительства претворять в жизнь международные трудовые стандарты, разработанные в рамках Международной организации труда (МОТ). |
| Well then, who would the others practice on? | Хорошо, но на ком тогда практиковаться остальным? |
| I don't know how they expect us to run the yellow brick road in 10-degree weather or practice sharpshooting with frostbite. | Не знаю, как они думают мы будем бегать по дороге из желтого кирпича в 10-градусный мороз или практиковаться в меткости с обморожением. |
| (a) FGM is still widely practiced in certain communities and perpetrators of FGM are not brought to justice, despite the criminalization of the practice; | а) КЖО продолжает широко практиковаться в ряде общин, и лица, применяющие эту практику, не привлекаются к ответственности, несмотря на криминализацию КЖО; |
| It had a full armament and radar system with displays in both cockpits, allowing trainees to practice all aspects of the interception mission, but because the second seat further reduced the already meager fuel fraction, it was not truly combat-capable. | Имел полный комплект вооружения и РЛС с индикаторами в обеих кабинах, что позволяло курсантам практиковаться во всех аспектах управления самолётом, однако вторая кабина заставила урезать и без того небольшой запас топлива, что сделало самолёт практически неприменимым в бою. |
| The practice was allegedly suppressed during the Soviet period, but, after the collapse of the Soviet Union, ala kachuu began to resurface. | Данная практика была в основном искоренена во времена существования СССР, но, после распада Советского Союза, ала качуу стала практиковаться вновь. |
| Code of Practice for Child Youth and Family Residences 2001. | Практический кодекс поведения 2001 года по месту проживания детей, молодежи и их семей |
| With both practice and academic experience, and currently serves as the elected Chair of the American Planning Association's Economic Development Division as well as a Board Member of the Community Development Council, a national nonprofit training organization. | Совмещая практический и научный опыт, она работает председателем отделения экономического развития Американской ассоциации из планирования и также членом Совета из развития территориальных общин национальной неприбыльной учебной организации. |
| Previous practice had shown that asylum-seekers whose applications were examined under the Dublin II Regulation often absconded. | Практический опыт свидетельствует о том, что лица, ищущие убежище, чьи ходатайства рассматривались по линии Дублинского положения II, нередко уклонялись от явки. |
| However, let us be honest: that sounds simple in theory, but it is more difficult to translate the theory into practice and to draw the necessary practical consequences from it. | Будем откровенными: в теории это звучит просто, а воплотить теорию в практику и получить от этого необходимый практический результат - гораздо сложнее. |
| What was needed was a practical approach to the topic based on State practice, with theoretical discussions being kept to a minimum. | К этой теме необходим практический подход, основанный на практике государств, при этом теоретические дискуссии должны быть сведены к минимуму. |
| In her career in South Africa she gained experience in the practice of criminal law, and applied that law for the period during which she was an Acting Judge. | На протяжении ее карьеры в Южной Африке она приобрела опыт в области уголовного права и руководствовалась этим правом в период, когда она была исполняющим обязанности судьи. |
| A general comment must meet several criteria: it must not be excessively long, its content must not give rise to disputes and it must be based on the jurisprudence and practice of the Committee. | Любое замечание общего порядка должно отвечать ряду критериев: оно не должно быть слишком пространным, его содержание не должно вызывать разногласий и в его основе должна лежать юридическая практика и опыт работы Комитета. |
| Practice over the years had shown that the introduction of country-specific draft resolutions on human rights issues for political purposes did not help to build confidence and cooperation among nations but on the contrary favoured a climate of confrontation. | Однако, как показывает опыт многих лет, представление проектов резолюций о положении в области прав человека в какой-либо конкретной стране по политическим мотивам не укрепляет доверие и сотрудничество между народами, а усиливает конфронтацию. |
| The regrettable practice of hiding behind cultural and religious traditions that permit violence against women perpetuates a climate of legal and moral impunity. | Печальный опыт использования культурных и религиозных традиций в качестве предлога для терпимого отношения к насилию в отношении женщин закрепляет культуру безнаказанности на юридическом и нравственном уровне. |
| The previous practice of this Council in the field of protection of civilians in armed conflict and our current reflection on the matter, including in the preparation of the new draft resolution, show clearly that we have gone beyond the search for a mere vision of protection. | Предшествующий опыт этого Совета в области защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах и наша нынешняя работа над данным вопросом, в частности, подготовка нового проекта резолюции, ясно свидетельствуют о том, что мы оставили позади тот этап, когда мы просто вырабатывали концепцию защиты гражданских лиц. |
| 'Cause I'm looking for Judge Reinhold to have a little practice too. | Потому что я ищу Джаджа Рейнхолда, чтобы с ним тоже попрактиковаться. |
| You need to practice first, take it slowly. | Ёсицуне: Прежде всего, тебе следует попрактиковаться. |
| Or do you need a few more weeks' practice? | Или тебе нужно ещё пару недель попрактиковаться? |
| You know, you could use the practice, and it wasn't so bad for me. | Знаешь, ты могла бы попрактиковаться, и было бы не так уж плохо. |
| Then you'll have to practice up. | Тогда вам придётся попрактиковаться. |
| In addition to opposition to tyranny, three elements characterize the understanding and the practice of democracy. | Помимо противопоставления тирании, понимание и практическое применение демократии характеризуют три элемента. |
| In the context of using subsequent practice to interpret a treaty, the WTO Appellate Body has excluded the possibility that the application of a subsequent agreement could have the effect of modifying existing treaty obligations. | В контексте использования последующей практики для толкования договора Апелляционный орган ВТО исключил возможность того, что применение последующего соглашения имело последствия для модификации существующих договорных обязательств. |
| The practice of the Office of the Equal Opportunities Ombudsman demonstrates that over a decade of the effective Law on Equal Opportunities for Women and Men the issues of gender equality have not lost their relevance. | Как показывает опыт Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей, несмотря на эффективное применение Закона о равных возможностях женщин и мужчин на протяжении десяти лет, вопросы гендерного равноправия не утратили свою актуальность. |
| It would also state that the application of a treaty or its provisions could serve not only to reflect its interpretation, but also to illustrate whether and to what extent the interpretation of the parties was based on practice. | В нем также будет указано, что применение договора или его положений может не только отражать его толкование, но и показывать, является ли толкование договора участниками следствием практики, и если да, то в какой мере. |
| 138.153 Put a complete moratorium on the use of the death penalty and, short of such a decision, prohibit the death penalty for juvenile offenders and abandon the practice of public executions (Hungary); | 138.153 ввести полный мораторий на применение смертной казни и до принятия такого решения запретить смертную казнь для несовершеннолетних преступников и отказаться от практики публичных казней (Венгрия); |
| Maybe... but you shouldn't practice anymore today. | Возможно... но сегодня ты больше не можешь тренироваться. |
| This was designed in 1850 by Joe Pepitone built during the Civil War so the Northern armies could practice fighting on grass. | Был спроектирован в 1850 году Джо Пепитоном построен во время Гражданской Войны, чтобы армии Севера могли тренироваться в сражении на траве. |
| I forced her to practice pretty hard. | Я заставлял ее много тренироваться |
| I don't literally mean 24 hours, seven days a week. 24/7 is a little bit of an exaggeration, but it does take practice. | Нет, не буквально 24 часа на протяжении семи дней недели, 24 часа 7 дней - это преувеличение, но фокусник должен тренироваться. |
| For the lovers of the aristocratic sport of Golf, who wish to combine luxurious vacations with the practice of their favorite sport, we can arrange your Golfing vacation in a resort with a Golf Course in the Resort or in the area nearby. | Для любителей гольфа, которые желают комбинировать гольф с роскошными каникулами, мы предлагаем курорт с площадью гольфа или же площадь не подалеко от курорта, чтобы вы смогли наслаждаться удобствами первого класса и одновременно тренироваться в ваш любимый спорт. |
| I have to practice for two hours. | А мне два часа заниматься упражнениями. |
| However, it would not be appropriate to generalize the rule, since it was not a customary norm, and many regions of the world had yet to follow European practice. | Но не следует заниматься обобщениями, поскольку на данный момент такой нормы обычного права не существует, причем многие регионы мира не спешат следовать европейской практике. |
| It should not make a practice of considering problems that affect the peace or security of nations only indirectly, since by doing so it would be dealing with issues that do not fall specifically within its competence (for example, human rights); | Он не должен заниматься рассмотрением проблем, оказывающих влияние на мир или безопасность государств лишь опосредованно, поскольку это бы означало рассмотрение вопросов, которые прямо не подпадают в сферу его компетенции (например, права человека); |
| The plaintiff also argued that there was nothing which prevented him from going about with his spiritual practice in public or in private in the company of other people. | Истец также заявил, что ничто не может помешать ему заниматься своей духовной практикой публично или в частном порядке в компании других людей. |
| He began to practice law there and partnered at various points with Wilson, Daniel Sheldon Norton, William H. Yale, Thomas Wilson and William Windom. | Там он начал заниматься юридической практикой и имел дружеские отношения с Уилсоном, Дэниэлем Шелдон Нортоном, Уильямом Х. Йелем, Томасом Уилсоном и Уильямом Уиндомом. |
| The Mission therefore recommends that the Government make public announcements designed to stop this practice and all other violations of this commitment. | В этой связи Миссия рекомендует правительству осуществлять просветительскую деятельность среди общественности с целью прекращения таких действий и нарушений данного обязательства. |
| If this practice were globalized, companies' need for developmental initiatives could be expected to rise, offering new opportunities for national as well as international development agencies to provide services. | Если эту практику осуществлять на глобальном уровне, то можно предположить, что потребность компаний в инициативах в области развития возрастет, создавая новые возможности в плане предоставления услуг как для национальных, так и международных учреждений по вопросам развития. |
| Since its thirtieth session in May 2003, the Committee began the practice of identifying a limited number of these recommendations that warrant a request for additional information following the review and discussion with the State party concerning its periodic report. | Со своей тридцатой сессии в мае 2003 года Комитет начал осуществлять практику определения ограниченного числа таких рекомендаций, которые требуют запроса дополнительной информации после рассмотрения и обсуждения с государством-участником его периодического доклада. |
| The United States mentioned that its judicial practice was consistent with the understanding that the obligation to extradite or prosecute is tethered firmly to international conventions, giving one case as an example. | Соединенные Штаты сообщили, что их судебная практика согласуется с пониманием того, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование неразрывно связано с международными конвенциями, приведя в качестве примера один случай. |
| Or will only some exercise that right, which bears an uncomfortable resemblance to the ancient and abominable practice of the divine right of kings? | Или только некоторые будут осуществлять это право, что будет так похоже на старую и порочную практику божественных прав королей? |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The Government eased access to national cultural monuments for the practice of Mayan spirituality. | Правительство облегчило доступ к национальным культурным монументам для отправления духовных обрядов майя. |
| The interests of victims need to be included in a code of practice for criminal justice. | интересы жертв необходимо учитывать в кодексе по практике отправления уголовного правосудия; |
| The Greek Cypriot, Maronite and Armenian communities continued to conduct religious services in the north according to the practice of previous years, but no new sites were opened for worship. | Общины киприотов-греков, маронитов и армян продолжили проведение религиозных служб на севере в рамках сложившейся в предыдущей годы практики, но при этом новых мест отправления культа открыто не было. |
| c. Practice of religion and places of worship in detention centres and prisons | с) Религиозная практика и места отправления религиозного культа в центрах содержания под стражей и тюрьмах |
| It is an integral part of the right to freedom of religion or belief to be able to manifest, publicly and in community with others, one's religion or belief in worship, observance, practice and teaching. | Неотъемлемой частью права на свободу религии или убеждений является возможность проявлять, в том числе открыто и совместно с другими лицами, свои религиозные взгляды или убеждения во время поклонения, отправления обрядов, совершения служб и проповедей. |
| These orders have brought ample change also on the elimination of various discriminatory traditions or practice. | Благодаря этим предписаниям удалось также добиться заметного продвижения в деле устранения различных дискриминационных обычаев или видов практики. |
| On some occasions, the Commission has referred to the possibility of the practice of an international organization developing into a custom specific to that organization. | В некоторых случаях Комиссия указывает на возможность формирования на основе практики международной организации ее особых, собственных обычаев. |
| As a matter of drafting, it was suggested that, should the Uniform Rules contain requirements for all certificates, these should be made subject to international practice and established usage. | В редакционном плане было высказано мнение, что если единообразные правила будут содержать требования в отношении всех сертификатов, то эти требования должны применяться с учетом международной практики и сложившихся обычаев. |
| Also notes with appreciation the decision of the Commission to commend the use of the 2007 revision of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, published by the International Chamber of Commerce, as appropriate, in transactions involving the establishment of a documentary credit; | с признательностью принимает к сведению также решение Комиссии рекомендовать использование в соответствующих случаях опубликованных Международной торговой палатой Унифицированных обычаев и правил по документарному аккредитиву в редакции 2007 года в сделках, связанных с выдачей документарных аккредитивов; |
| Compliance with trade customs and practice. | Соблюдение торговых обычаев и практики. |