| The Commission should focus its work on the main legal issues arising in the context of provisional application of treaties by considering doctrinal approaches to the topic and reviewing existing State practice. | Комиссии необходимо в своей работе сконцентрироваться на ключевых правовых вопросах, возникающих в контексте временного применения договоров, посредством изучения доктринальных подходов к данному вопросу и анализа существующих практик государств. |
| Further, the Constitution prohibits a person from to compelling another to perform, observe or undergo any cultural practice or rite (Article 44). | Кроме того, Конституция запрещает побуждение других лиц к совершению, соблюдению или прохождению любых культурных практик или обрядов (статья 44). |
| Malawi has continued to fulfill its obligations under article 2 of the Convention by not engaging in any act or practice of racial discrimination against persons or institutions and by upholding the enforcement of fundamental human rights entrenched in the Constitution. | Малави продолжает осуществлять обязательства, взятые на себя в рамках Статьи 2 Конвенции, воздерживаясь от любых актов или практик расовой дискриминации против частных лиц или организаций и обеспечивая защиту прав человека, заложенную в Конституции. |
| Religious studies scholar Eugene V. Gallagher writes that, "practitioners describe TM as a science rather than a religious discipline", but its "principles were clearly derived from Hindu practice". | Религиовед Юджин Галлахер полагает, что, хотя практикующие ТМ описывают её как науку, а не как религиозную дисциплину, её медитативные принципы очевидно происходят из практик индуизма. |
| According to Paul Connerton the body can also be seen as a container, or carrier of memory, of two different types of social practice; inscribing and incorporating. | Пол Коннертон утверждает, что тело можно рассматривать как контейнер, носитель воспоминаний, двух разных типов социальных практик; запечатления и вовлечения. |
| Such a practice would be hidden, possibly involving money-laundering circuits. | Такая практика может быть скрытой, и в ней могут принимать участие круги, занимающиеся отмыванием денег. |
| The practice has evolved over the years of funding a portion of active missions out of the cash surplus carried in closed missions. | С годами сложилась практика финансировать часть расходов действующих миссий за счет остатка денежной наличности, имеющегося у завершенных миссий. |
| It is nevertheless the case that an objection to an invalid reservation cannot produce the effect specified in paragraph 3, even though this would appear to be permissible in State practice in certain respects. | Тем не менее весьма сомнительно то, что возражение против недействительной оговорки может порождать последствия, предусмотренные пунктом З, хотя в определенных случаях практика государств, как представляется, это допускает. |
| If a State consistently and systematically excludes the legal effect of a particular obligation contained in several instruments, such practice could certainly constitute significant proof that the author of the reservation does not wish to be bound by that obligation under any circumstances. | Неизменная практика государства, заключающаяся в систематическом исключении юридического действия какого-либо особого обязательства, содержащегося в ряде документов, безусловно, может представлять собой весомое доказательство того, что автор оговорки ни при каких условиях не хочет быть связан этим обязательством. |
| It also notes the existing practice to invite Member States to attend Committee meetings to discuss particular issues relevant to the activities of listed parties in a national or regional context. | Он отмечает также, что существует сложившаяся практика приглашать государства-члены на заседания Комитета в целях обсуждения конкретных вопросов, касающихся деятельности лиц и организаций, включенных в список, в национальном или региональном контексте. |
| The Mission's increased procurement from local vendors was a welcome practice that should be continued. | Расширение закупок Миссии у местных поставщиков является желанной практикой, которая должна быть продолжена. |
| Some States referred to bilateral treaties expressly regulating the matter, while others conducted such consultations as a matter of practice. | В некоторых государствах проведение таких консультаций прямо предусмотрено двусторонними договорами, а в других является обычной судебной практикой. |
| The Committee is deeply concerned about the ongoing and widespread practice of torture and ill-treatment of persons deprived of their liberty, in particular while in police custody to extract confessions. | Комитет серьезно обеспокоен продолжающейся и широко распространенной практикой пыток и жестокого обращения по отношению к лицам, лишенным свободы, в частности во время содержания под стражей в милиции, с целью вымогательства признаний. |
| As per practice, the sixth periodic Report to CEDAW was mentioned in the annual report which CIDU is requested to submit and present to the Parliament (CIDU submitted the latter in September 2010). | В соответствии с принятой практикой ссылка на шестой периодический доклад КЛДЖ была включена в ежегодный доклад МКПЧ, представляемый на рассмотрение парламента (последний доклад МКПЧ был представлен в сентябре 2010 года). |
| While a certain overlap between the competences of the IGG and the DPP was solved in a spirit and standing practice of cooperation, Uganda may wish to consider focusing further the designation of responsibilities of both authorities. | хотя определенное дублирование полномочий ПГИ и ДПУП разрешалось в духе сотрудничества и в соответствии с установившейся практикой, Уганда может пожелать рассмотреть возможность дальнейшего уточнения полномочий этих двух органов. |
| You better get some sleep, you have practice tomorrow. | Тебе лучше выспаться, у тебя завтра тренировка. |
| Remember, men, the next time won't be practice. | Запомните, парни, в следующий раз это будет уже не тренировка. |
| Like I said, we're in the middle of practice. | Как я уже сказал, у нас тренировка. |
| The roads will be closing in half an hour and tonight's practice will start at 7:30 prompt. | "Через полчаса все дороги будут перекрыты..." "... тренировка начнется ровно в 19:30"... |
| My practice is your practice. | Моя тренировка - твоя тренировка. |
| A further effective design practice was highlighted in the evaluation of a regional commission programme, which found that regional seminars with partners were useful tools to facilitate the formulation of guidelines and policies. | Еще один эффективный метод разработки был выделен в оценке одной из программ региональной комиссии, показавшей, что региональные семинары с участием партнеров являются полезными инструментами для облегчения разработки руководящих указаний и компонентов политики. |
| All the treaty bodies that considered communications followed the same method of work, and it had always been the Committee's own practice. | Такой же метод работы используется всеми договорными органами, которые занимаются рассмотрением сообщений, и сам Комитет всегда придерживался такой практики. |
| Although forced labour is a global problem affecting almost every country, today, forced and specifically bonded labour is not perceived as slavery or a slavery-like practice, and yet it is the most widely used method of enslaving people. | Хотя принудительный труд является глобальной проблемой, затрагивающей почти все страны, сегодня принудительный, и в особенности кабальный труд, не воспринимается как рабство или сходный с рабством обычай, и тем не менее такой труд представляет собой наиболее распространенный метод порабощения людей. |
| UNCC stated that all Panels have used the date of loss rate consistently over nine years. UNCC considered that exchange rate policy is generally supported by international practice. | ККООН заявила, что все группы в течение девяти лет последовательно использовали обменный курс на дату причинения ущерба. ККООН придерживалась мнения о том, что метод определения обменного курса в целом согласуется с международной практикой. |
| At the evaluation practice exchange seminar, UNDP presented a pilot 'quality assessment tool' for decentralized evaluations, which led to a new working group to develop a UNEG-wide quality assessment instrument for evaluation reports. | На семинаре по обмену методами оценки ПРООН представила экспериментальный «метод оценки качества» для децентрализованных оценок, благодаря которому была создана новая рабочая группа по разработке методики оценки качества в рамках ЮНЕГ для докладов об оценке. |
| But the planning commission insists that you have a license to practice. | Но градостроительная комиссия не разрешает практиковать без лицензии. |
| The colonial mission, led by future governor Simon Bradstreet and pastor John Norton, was successful, and King Charles announced that he would renew the colonial charter, provided the colony allowed the Church of England to practice there. | Колониальная миссия, возглавляемая будущим губернатором Саймоном Брэдстритом и пастором Джоном Нортоном, была успешной, и король объявил, что он возобновит колониальную хартию, если колония позволит англиканской церкви там практиковать. |
| To see why it is, then you can practice with a salaried worker to get both because you can continue even after retirement. | Чтобы понять, почему это так, то вы можете практиковать с наемного работника получить и потому, что вы можете продолжать существовать даже после выхода на пенсию. |
| The Council may wish to recommend to continue the practice of holding joint meetings of the bureaux of the Council and the UNDP/UNFPA and UNICEF Executive Boards, and to recommend that this practice be extended to the bureaux of relevant functional commissions of the Council. | Совет, возможно, пожелает рекомендовать и в дальнейшем практиковать проведение совместных совещаний бюро Совета и исполнительных советов ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ и рекомендовать распространить эту практику на бюро соответствующих функциональных комиссий Совета. |
| After having signed a document in 2001 stipulating that she would no longer practice Falun Gong she was able to live a relatively normal life in China until she left the country on 11 March 2003. | После того, как в 2001 году она подписала документ, в котором указала, что она более не будет практиковать Фалун Гонг, она получила возможность жить относительно нормальной жизнью в Китае вплоть до ее отъезда из страны 11 марта 2003 года. |
| UNDP mainstreams gender across its five practice areas and works closely with national Governments and with other United Nations entities in areas with complementary mandates. | ПРООН интегрировала гендерный аспект в свои пять областей практической деятельности и тесно сотрудничает с национальными правительствами и прочими структурами Организации Объединенных Наций, наделенными мандатами в комплементарных областях. |
| The tool will include web-based communities of practice where users can share knowledge in real time. | Этот механизм будет включать в себя веб-группы по вопросам практической деятельности, в рамках которых пользователи смогут обмениваться знаниями в режиме реального времени |
| The World Bank's ongoing policy review process presents a unique opportunity to positively align the Bank's policies and practice with respecting, recognizing and promoting the human rights of indigenous peoples. | Проводимый Банком процесс обзора политики дает уникальную возможность для позитивного увязывания политики и практической деятельности Банка с уважением, признанием и поощрением прав человека коренных народов. |
| Most participants found the overall approach and content of the hands-on training workshop to be useful and relevant to their work or practice, as is evident from the results of the survey (see the figure below). | Большинство участников признали общий подход к учебному совещанию-практикуму, а также его содержание полезными и актуальными для их работы или практической деятельности, о чем свидетельствуют результаты опросов (см. диаграмму ниже). |
| In this regard, it has established a Women's desk in IGAD to promote a gender perspective in the policy and practice of the organization. | В этой связи Фонд учредил в рамках МОВР координационный центр по женской проблематике в целях содействия учету женской проблематики в политической и практической деятельности организации. |
| We consider it important to study, disseminate and put into practice lessons learned by different countries in developing interreligious dialogue. | Считаем важным изучать, распространять и претворять в жизнь уроки, вынесенные различными странами в ходе развития межрелигиозного диалога. |
| The adverse effects of solitary confinement had led him to conclude that the practice was a harsh measure contrary to one of the essential aims of the penitentiary system, namely, that of rehabilitating offenders and facilitating their reintegration into society. | Пагубные последствия одиночного содержания заключенных позволяют докладчику сделать вывод, что подобная практика является суровой мерой, которая противоречит одной из основных задач пенитенциарной системы - перевоспитание правонарушителей и содействие их интеграции в жизнь общества. |
| "the principles and purposes of the United Nations, as set out in the Charter, remain as valid and relevant today as they were in 1945, and that the present moment is a precious opportunity to put them into practice". | «... принципы и цели Организации Объединенных Наций, провозглашенные в Уставе, остаются сегодня такими же верными и актуальными, какими они были в 1945 году, и... нынешний момент открывает неоценимую возможность для претворения их в жизнь». |
| The main responsibilities of the Roma County Offices are the organization, planning and coordination of activities that translate into practice the goals and tasks of the General Plan of Measures, at county level. | К основным обязанностям окружных бюро по вопросам рома относятся организация, планирование и координация действий, обеспечивающих претворение в жизнь задач и целей Комплексного плана мероприятий на окружном уровне. |
| In order to put this plan into practice, the group committed two adventurous military provocations at the time when 2010 was running out. | Проводя этот план в жизнь, клика совершила на излете 2010 года две провокационных военных авантюры. |
| I'm going out for cheerleader, and I needed some practice pom-poms. | Я выступаю за чирлидеров и мне нужно практиковаться махать помпонами. |
| She can't practice not having the twitch. | Она не может практиковаться в избавлении от тика. |
| Thanks for letting me practice on you, Dr. D. | Спасибо, что разрешаете мне практиковаться на вас, доктор Ди. |
| And I set up the camera so we can practice them together. | И я установил камеру, так что мы можем практиковаться вместе. |
| What, I need more practice? | Что? Мне нужно больше практиковаться? |
| Well... it's just a practice exam. | Ну... это всего лишь практический экзамен. |
| Lux, you've been staring at that practice test for ten minutes. | Лакс, ты смотришь на этот практический тест уже десять минут. |
| A code of practice on HIV/AIDS and the workplace should be adopted at national and enterprise levels. | Следует принять на уровне отдельных стран и предприятий практический кодекс по ВИЧ/СПИДу и условиям занятости. |
| Membership of the organization is open to government anti-corruption authorities, as well as to individuals experienced in anti-corruption research or practice. | Членами организации могут стать правительственные органы по борьбе с коррупцией, а также отдельные лица, имеющие научно-исследовательский или практический опыт работы. |
| Practice has shown that the goals of disarmament, arms control and non-proliferation cannot be achieved through unilateral measures. | Практический опыт свидетельствует о том, что посредством односторонних мер целей в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения достичь невозможно. |
| These jurisdictions have developed their enforcement practice step by step eventually reaching the standard of more advanced jurisdictions in cartel prosecution, with an increasing number of cases over the years. | Эти страны постепенно наращивали свой опыт в деле правоприменения и в результате достигли уровня более развитых юрисдикций в области преследования картельной практики, причем количество дел в отношении картелей в этих странах год от года увеличивается. |
| The practice of some countries shows that special economic zones play an important role in the economical development of the same countries. | Опыт многих стран показывает, что в их экономическом развитии специальные экономические зоны играют большую роль. |
| Privatization practice in CIS countries (sale of monopolist, tenders, international experience, etc). | Регуляторные и правовые особенности приватизации в странах СНГ (продажа монополиста, тендеры, международный опыт и т.д.). |
| Objectives: The Meeting of the Parties will review the experience in the application of the 2000 Guidelines on sustainable flood prevention with a view to update them in the light of the practice and lessons learned during the most recent flood events in Central Europe. | Цели: Совещание Сторон рассмотрит опыт применения Руководящих принципов устойчивого предупреждения наводнений от 2000 года с целью их обновления в свете практических результатов и уроков, извлеченных во время недавних наводнений в Центральной Европе. |
| Pleasing us takes practice. | Чтобы нас ублажить, требуется опыт. |
| Now we can practice for the big game. | Теперь мы сможем попрактиковаться перед большой игрой. |
| Why don't you practice on me? | Почему бы тебе не попрактиковаться на мне? |
| Well, how could I ever hit the hamper if you don't let me practice? | Что ж, как я могу попасть в бельевой мешок если ты даже не даешь мне попрактиковаться? |
| Wanted to practice with the gun. | Хотел попрактиковаться в стрельбе. |
| Takes a little bit of practice to get used to them. | В них придётся немного попрактиковаться. |
| There is also a legislative practice according to which the very criminals themselves expressly provide for federal jurisdiction to apply. | Кроме того, существует законодательная практика, в соответствии с которой сами уголовные законы четко предписывают применение федеральной юрисдикции. |
| In the context of using subsequent practice to interpret a treaty, the WTO Appellate Body has excluded the possibility that the application of a subsequent agreement could have the effect of modifying existing treaty obligations. | В контексте использования последующей практики для толкования договора Апелляционный орган ВТО исключил возможность того, что применение последующего соглашения имело последствия для модификации существующих договорных обязательств. |
| In accordance with normal practice, they will authorize the use of force in exercise of the right of self-defence, including opposing forcible attempts to impede the discharge of the Mission's mandate. | В соответствии с обычной практикой этими правилами будет санкционировано применение силы в осуществление права на самооборону, в том числе в ответ на попытки силовыми методами создавать помехи для осуществления Миссией ее мандата. |
| He reiterates that the foreseeable, real and personal nature of the risk of torture was based on the fact that a prison guard had been killed during the complainant's escape and that torture was a widespread practice in Mexican prisons. | Он вновь заявляет, что прогнозируемый, реальный и личный характер опасности применения пыток основан на том факте, что во время побега заявителя был убит тюремный охранник и что применение пыток является широко распространенной практикой в мексиканских тюрьмах. |
| The delegation also indicated that Colombia found it odd that there is an idea that there is a generalized practice of torture by public forces. Colombia stressed that this does not correspond to the human rights situation in Colombia. | Делегация считает странными обвинения Колумбии в том, что в этой стране применение пыток силами охраны правопорядка является обычным явлением, и подчеркивает, что эти утверждения не соответствуют реальному положению дел в области прав человека в стране. |
| Maybe... but you shouldn't practice anymore today. | Возможно... но сегодня ты больше не можешь тренироваться. |
| You have to get out of that department, practice more. | Тебе надо почаще выходить из квартиры, больше тренироваться. |
| No, I need more practice. | Нет, мне нужно больше тренироваться. |
| I don't want to practice today. | Я не хочу сегодня тренироваться. |
| I don't have time to practice a bunch. | Нет у меня времени чаще тренироваться. |
| No one could practice medicine who was not qualified. | Никто не имеет права заниматься медицинской практикой без наличия соответствующей квалификации. |
| It's a pity they don't allow women to practice law. | Жаль, что женщинам нельзя заниматься юридической практикой. |
| In addition to conducting public hearings, deliberating on cases, and handling and managing procedural matters, the Court has found time to adopt Practice Directions and has taken other measures to improve its working methods and to accelerate its procedures. | Несмотря на то, что ему приходилось заниматься проведением открытых слушаний, рассмотрением текущих дел и решением процедурных вопросов, Суд сумел найти время для принятия ряда практических директив и других мер, направленных на рационализацию методов работы и ускорение судопроизводства. |
| Johnson continued to practice law. | После отставки Джонсон продолжал заниматься юридической практикой. |
| In 1960, Cooley moved his practice to St. Luke's Episcopal Hospital while continuing to teach at Baylor. | В 1960 году Кули продолжил заниматься своей практической деятельностью, но уже в Епископальной больнице Святого Луки, однако преподавание в колледже Бейлора он тоже не забросил. |
| However, continued vigilance by supervisory officers will be needed to ensure that ill-treatment does not become institutional practice. | Вместе с тем необходимо, чтобы начальники продолжали осуществлять контроль во избежание того, чтобы практика жестокого обращения не получила широкого распространения в полиции. |
| It omitted the word 'all' merely to avoid any possible misconception that every party must individually have engaged in the practice where it suffices that it should have accepted the practice. | Она опустила слово «всех» просто для того, чтобы избежать любого возможного неправильного понимания, согласно которому каждый участник должен в индивидуальном порядке осуществлять практику, тогда как то, что оно приняло эту практику, является достаточным. |
| Also, in the judicial practice of the United Kingdom, the nature of the obligation to extradite or prosecute was discussed only in the litigation surrounding the extradition of General Pinochet, without any direct reference to the obligation in specific judgements. | Кроме того, в судебной практике Соединенного Королевства характер обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование обсуждался только в ходе разбирательства в связи с выдачей генерала Пиночета, при этом никаких прямых ссылок в конкретных судебных решениях на это обязательство не делалось. |
| The NGO recognized that the religious believer usually holds certain objects of belief to be of a sacred nature, and that proper respect for religions helps individuals to exercise their right to practice their religion freely. | Эта НПО отметила, что приверженцы той или иной религии как правило считают некоторые объекты поклонения священными и что само уважение к религии помогает людям свободно осуществлять свое право на отправление религиозных обрядов. |
| PricewaterhouseCoopers' Transaction Services practice helps companies to make acquisitions, divestments and strategic alliances. | Подразделение PricewaterhouseCoopers по сопровождению сделок с капиталом помогает компаниям формировать новые стратегические альянсы и осуществлять сделки слияния и поглощения. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The Government eased access to national cultural monuments for the practice of Mayan spirituality. | Правительство облегчило доступ к национальным культурным монументам для отправления духовных обрядов майя. |
| The State party observes that providing evidence before Parliamentary Committees on matters of court procedure and other aspects of judicial administration is an accepted practice, and that such evidence was not secret. | Государство-участник отмечает, что предоставление информации Парламентским комитетом по процессуальным вопросам и другим аспектам отправления правосудия является распространенной практикой и что такая информация не является секретной. |
| Similarly, articles 25 and 26 recognize every individual's right to freedom of thought, conscience, religious conviction, religious practice, and freedom of expression and opinion. | Кроме того, в статьях 25 и 26 признается право каждого человека на свободу мысли, совести, религии и отправления религиозных обрядов, а также свободу слова и выражения мнения. |
| The Government stated that no cases had been reported of a religious practice being found to be against the law and that the various religious denominations and sects had been evolving peacefully in the country. | По сообщению правительства, не зарегистрировано ни одного случая отправления каких-либо религиозных обрядов с нарушением законов, а в стране мирно сосуществуют различные религиозные конфессии и секты. |
| This practice has a negative impact on the equality of arms and undermines the principle of legal certainty. | в приоритетном порядке следует учредить отдельную систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Any attempt to eliminate harmful practices must be examined with constitutional lens so that the elimination of any harmful practice should pass the constitutional test. | Любая попытка искоренить вредоносные обычаи должна быть проанализирована на предмет ее соответствия конституционным нормам, с тем чтобы искоренение любых вредоносных обычаев могло пройти проверку на соответствие положениям Конституции. |
| From as early as the 4th century, the Church discouraged any practice that enlarged the family, like adoption, polygamy, taking concubines, divorce, and remarriage. | Уже с IV века церковь воздержалась от любых обычаев, которые могут привести к увеличению семьи, например таких, как усыновление, полигамия, сожительство вне брака, развод и повторный брак. |
| The Panel of Experts shall evaluate all claims by reference to the terms of the letters of credit themselves, as interpreted and applied in accordance with the version of the ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits provided for in the letter of credit in question. | Группа экспертов будет проводить оценку всех претензий с точки зрения соблюдения условий самих аккредитивов, как они интерпретируются и применяются в соответствии с вариантом Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов Международной торговой палаты, предусмотренным для соответствующего аккредитива. |
| As a matter of drafting, it was suggested that, should the Uniform Rules contain requirements for all certificates, these should be made subject to international practice and established usage. | В редакционном плане было высказано мнение, что если единообразные правила будут содержать требования в отношении всех сертификатов, то эти требования должны применяться с учетом международной практики и сложившихся обычаев. |
| This is a complex and difficult aspect of gender-discriminatory customary practice for which a response will need to be carefully considered, especially in terms of how the formal legal framework and administrative practice respond. | Эта практика представляет собой запутанный и сложный пример обычаев, связанных с дискриминацией по признаку пола и требующих тщательного рассмотрения, особенно в отношении того, какие меры могут быть приняты в рамках официальной правовой системы и в административном порядке. |