| One practice that has been particularly criticized is accepting the alternative hypothesis for any p-value nominally less than. without other supporting evidence. | Одна из практик, подвергшихся особой критике, заключается в принятии альтернативной гипотезы для любого Р-значения, номинально меньшего 0,05 без других подтверждающих доказательств. |
| Further, the Constitution prohibits a person from to compelling another to perform, observe or undergo any cultural practice or rite (Article 44). | Кроме того, Конституция запрещает побуждение других лиц к совершению, соблюдению или прохождению любых культурных практик или обрядов (статья 44). |
| Religious studies scholar Eugene V. Gallagher writes that, "practitioners describe TM as a science rather than a religious discipline", but its "principles were clearly derived from Hindu practice". | Религиовед Юджин Галлахер полагает, что, хотя практикующие ТМ описывают её как науку, а не как религиозную дисциплину, её медитативные принципы очевидно происходят из практик индуизма. |
| We are putting experts together in teams within our four local practice groups: Corporate and Public Affairs, Marketing Communications, Technology, Digital and Healthcare. | Эксперты Fleishman-Hillard Vanguard из разных областей объединены в 5 практик: корпоративных и внешних связей, маркетинговых коммуникаций, высоких технологий, цифровых коммуникаций и здравоохранения. |
| This situation gives rise to discrimination, sometimes leading to law suits, some of which have been unsuccessful because the discriminatory customary or religious practice that prevailed at the time of succession was discriminatory by its very nature. | Эта ситуация приводит к случаям дискриминации, время от времени обжалуемым в судах, иногда безуспешно, в связи с тем, что дискриминационным является сам характер обычных или религиозных практик, возобладавших при открытии наследства. |
| This practice is different from the practices in other provinces and therefore it is special and distinctive. | Эта практика отличается от практики, применяемой в других провинциях, и поэтому она имеет особый и специфический характер. |
| According to the effective national legislation, fathers are also eligible to use child care leaves, but the social practice is still very different. | Согласно действующему национальному законодательству, отцы также имеют право использовать отпуск по уходу за ребенком, но социальная практика по-прежнему свидетельствует о том, что это не так. |
| This practice should be set forth in a clearly enunciated policy statement demonstrating its consistency with the organization's operational requirements; | Такая практика должна быть изложена в четко сформулированном директивном заявлении, подтверждающем ее соответствие оперативным потребностям организации; |
| Please indicate whether it is the practice of authorities in Iceland to seek diplomatic assurances from a third country to which an individual is to be extradited, returned or expelled. | Просьба сообщить, существует ли в Исландии практика обращения органов власти за получением дипломатических заверений к третьему государству, в которое предполагается выдать, возвратить или выслать какое-либо лицо. |
| Stemming from a suggestion made by the United Nations Secretariat, the project is based on the growing practice throughout the system of re-employing retirees and using staff beyond the mandatory retirement age. | Объектом данного проекта, вытекающего из предложения, представленного Секретариатом Организации Объединенных Наций, является растущая в рамках всей системы практика повторного найма пенсионеров и использования сотрудников старше обязательного возраста выхода на пенсию. |
| UNOPS has inaugurated nine communities of practice to date, with positive initial results, and has enhanced communication among staff across the organization. | В ЮНОПС создано девять групп по обмену передовой практикой, что дало позитивные первоначальные результаты, и принимаются меры по расширению общения между сотрудниками в рамках всей организации. |
| At the national level, although progress has been made in recent years in the promotion of disability-inclusive development, there remains a persistent gap between policy and practice. | Хотя в последние годы на национальном уровне в вопросе содействия развитию с учетом интересов инвалидов был достигнут определенный прогресс, между политикой и практикой сохраняются значительные расхождения. |
| The systematic monitoring of expenditure, as is currently the practice for the regular budget, will be introduced for trust funds as well. | Систематический контроль за расходами, что в настоящее время стало установившейся практикой в отношении регулярного бюджета, будет также применяться и в отношении целевых фондов. |
| The Committee expresses its serious concern at the widespread practice of forced disappearances (28,000 officially recognized in the National Registry of Disappeared Persons) and the number of corpses recovered from mass graves - 2,778 to date according to the State party's figures. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность распространенной практикой насильственных исчезновений (в Национальном реестре исчезнувших официально числится 28000 человек) и количеством эксгумированных тел в общих могилах (2778 к настоящему времени по данным государства-участника). |
| However, on 24 April 2007 the depositary notified that in accordance with "established practice", the instrument would only be deposited with the Secretary-General upon receipt of the approval of the reservation by the concerned specialized agencies. | Однако 24 апреля 2007 года депозитарий уведомил Португалию, что в соответствии со «сложившейся практикой» данный документ будет депонирован Генеральным секретарем только по получении одобрения оговорки соответствующими специализированными учреждениями. |
| Mr Pollard said you had a baseball practice or something. | Мистер Поллард сказал, что у тебя тренировка по бейсболу или что-то вроде того. |
| So... you fellas enjoy baseball practice? | Так что, ребята, тренировка понравилась? |
| Rough practice today, T.K.? | Жесткая тренировка сегодня, Ти Кей? |
| No, it's practice. | Нет, сегодня тренировка. |
| Practice starts in one minute. | Тренировка начинается через минуту. |
| The cost of this practice is low and does not require high financial investments. | Метод не связан с высокими расходами и не требует больших финансовых капиталовложений. |
| But it is an antiquated practice! | Но это устаревший метод! |
| His delegation hoped that, in future, draft resolutions concerning exemptions would meet all procedural and translation requirements, and that the approach just taken by the Committee did not become practice. | Его делегация надеется, что в будущем проекты резолюций, касающиеся применения изъятия, будут отвечать всем процедурным требованиям и требованиям к переводу и что тот метод, к которому только что прибегнул Комитет, не станет обычной практикой. |
| The bill had allayed that concern by providing for a more democratic method of electing national minority councils, which had ended the practice of constituting councils through electoral assemblies in favour of free elections. | Закон в какой-то степени устранил эти опасения, предусмотрев более демократический метод избрания советов национальных меньшинств на всеобщих выборах, а не избирательными ассамблеями. |
| In these films, they impersonate entities that they dislike, a practice that they call "identity correction". | В фильмах они выдают себя за тех, кто им не нравится, используя метод «коррекции личности». |
| According to Article 13 of the Constitution, religious minorities are free to practice their religious ceremonies and administer their personal status. | Согласно статье 13 Конституции, религиозные меньшинства могут беспрепятственно практиковать свои религиозные обряды и регулировать свой личный статус. |
| After relinquishing the practice, circumcisers normally take an oath that they would not practise FGM in their life again. | Отказавшись от этой практики, лица, совершавшие обрезания, обычно дают клятву, что они никогда в своей жизни более не будут практиковать обрезание. |
| Future: and tick this one, if you'd like to practice the workout in the future. | В будущем: и отметьте это, если вы хотите практиковать эти тренировки в будущем. |
| He's got a standing offer to buy a meal for anyone who needs one. It's a practice he started last year to raise awareness for the homeless problem. | Он покупает еду всем, кто нуждается в этом он начал практиковать это еще в прошлом году чтобы увеличить осведомленность о проблеме бездомных |
| Moreover, he extensively explained the dharma to the women so that they too would practice Buddhism. | Более этого он широко объяснил Буддадхарму двум женщинам, и они тоже начали практиковать буддийский путь. |
| The UNOPS practice architecture links the geographically dispersed organizational structure for effective collaboration. | Конфигурация практической деятельности ЮНОПС позволяет объединять географически рассредоточенные организационные структуры для эффективного сотрудничества. |
| Post-abortion counselling to encourage the use of more effective modern methods of contraception and to avoid future abortions is seldom included in standards of care or in actual practice. | Консультирование после абортов для поощрения использования более эффективных средств контрацепции и предупреждения абортов в будущем редко предусматривается в нормах медицинского ухода или в реальной практической деятельности. |
| In its decision 2003/8, the Executive Board asked that the new MYFF align and clarify the relationship between the practice areas, the MYFF itself and UNDP support to the achievement of MDGs. | В своем решении 2003/8 Исполнительный совет просил в контексте разработки следующих МРФ обеспечить увязку направлений практической деятельности, самих МРФ и задач ПРООН в области оказания поддержки достижениям целей Декларации тысячелетия и четко определить взаимосвязь между ними. |
| If identified, discriminatory provisions should be rendered inoperative as quickly as possible pending enactment of revised laws or the issuance of revised regulations and guidelines concerning practice. | В случае обнаружения дискриминационных положений их следует как можно оперативнее аннулировать до принятия измененных законов или публикации измененных положений и руководящих принципов, касающихся практической деятельности. |
| The evaluation also reviewed the contributions of the three global thematic centres that were part of the Global Programme-supported practice architecture: the Drylands Development Centre; the Oslo Governance Centre; and the International Policy Centre for Inclusive Growth. | В рамках оценки также был проанализирован вклад трех глобальных тематических центров, участвовавших в поддерживаемой глобальной программой схеме практической деятельности: Центра освоения засушливых земель, Центра правления, расположенного в Осло, и Международного центра по вопросам политики в целях инклюзивного роста. |
| That is easy to say, but we are also prepared to listen to further views and to work diligently and cooperatively with other Member States to come to agreement on and to put into practice all possible reforms. | Об этом легко говорить, но мы также готовы выслушать другие мнения и целенаправленно работать в сотрудничестве с другими государствами-членами для выработки согласия в отношении всех возможных реформ и претворения их в жизнь. |
| The unique challenges of the Timor-Leste transition have also provided an opportunity for our Organization and its Member States to put into practice new approaches to peacekeeping and to post-conflict peace-building and reconstruction. | Уникальные задачи, связанные с деятельностью в Тиморе-Лешти, дали также возможность нашей Организации и ее государствам-членам претворить в жизнь новые подходы к миротворчеству и постконфликтному миростроительству и восстановлению. |
| The purpose of this programme is to foster the spirit of international cooperation and the competence to practice it as well as to promote friendship and mutual understanding between youth of Japan and youth from other parts of the world. | Цель этой программы состоит в том, чтобы укреплять дух международного сотрудничества и потенциал для его воплощения в жизнь, а также поощрять дружбу и взаимопонимание между молодежью Японии и молодыми людьми из других стран мира. |
| A number of speakers emphasized that it was essential to decide on the establishment of a realistic, effective and well-focused review mechanism to translate the principles of the Convention into practice. | Ряд ораторов подчеркнули необходимость принятия решения о создании реалистичного, эффективного и действенного механизма проведения целенаправленного обзора для претворения принципов Конвенции в жизнь. |
| This practice, as well as that of forced contributions and extortions from the population totally violate the call for prohibition on unlawful interference in an individual's privacy and family. | Эта практика, равно как и практика взимания поборов и изъятия средств, навязанная населению, представляет собой вопиющее нарушение принципа, запрещающего незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь человека. |
| Writing good English needs a lot of practice. | Чтобы хорошо писать по-английски, надо много практиковаться. |
| Sandoval was gutted, and went on to practice until he managed to play faster than the machine. | Сэндовал был смущен, и начал практиковаться, пока не стал играть быстрее, чем машины. |
| But we had to practice on someone. | Но нам нужно было на ком-то практиковаться. |
| I told you why they sang that good, Roy, because they shove for practice. | Я говорю вам, они поют так хорошо, Рой, потому что их заставляют практиковаться. |
| I need to practice a little more. | Мне нужно немного больше практиковаться. |
| Lux, you've been staring at that practice test for ten minutes. | Лакс, ты смотришь на этот практический тест уже десять минут. |
| As set out in the MYFF, the organization is implementing a practice approach; increasing access to learning opportunities; expanding implementation of Atlas; establishing and expanding regional centres; implementing new human resource policies; and enhancing oversight and accountability frameworks. | Как предусмотрено в МРФ, организация внедряет практический подход; облегчает доступ к возможностям получения знаний; расширяет использование системы «Атлас»; создает и расширяет региональные центры; проводит новую политику развития людских ресурсов и укрепляет свою систему обеспечения надзора и подотчетности. |
| Remember, this is only a Practice test. | И помните это только практический тест. |
| I bombed another practice exam. | Я бомбил другой практический тест. |
| Subregional cooperation is a vital element of the implementation of the Espoo Convention. Moreover, the sharing of views, practical experience and information about procedures plays an important role in improving national EIA practice. | Субрегиональное сотрудничество является важнейшим элементом осуществления Конвенции Эспо. Кроме того, обмен мнениями, практический опыт и информация о процедурах играют важную роль в улучшении национальной практики ОВОС. |
| I don't know, Father, I haven't had much practice with brushes. | Не знаю, падре, у меня небольшой опыт работы с кистью. |
| Experience had shown that the practice of terrorism was not confined to any one culture or religious tradition. | Опыт показывает, что терроризм не является свойством какой-либо одной культуры или религиозной традиции. |
| Government bodies and voluntary associations carefully analyse court practice and experience in human rights protection with a view to organizing work in this area more effectively. | Судебная практика и опыт защиты прав человека находится в центре внимания государственных и общественных организаций Туркменистана, где их всесторонне анализируют и изучают на предмет более прогрессивной организации работы в данной области. |
| New Zealand's experience on the Security Council suggests the investment in openness that would be achieved by developing a practice of collectively hearing directly from the parties involved would be worthwhile. | Опыт работы Новой Зеландии в Совете Безопасности подтверждает полезность принятия мер по расширению открытости, которая могла бы быть достигнута благодаря развитию практики коллективного заслушания непосредственно самих вовлеченных в спор сторон . |
| The Secretariat, on the basis of its experience and practice, believes that a holistic approach to addressing the issue of the increased workload of the Commission may require resorting to a combination of measures. | Опираясь на свой опыт и практику, Секретариат считает, что целостный подход к преодолению проблемы, которую создает возросшая загруженность Комиссии, может потребовать сочетания мер. |
| She's got another piece to practice. | Ей нужно попрактиковаться в другой части. |
| I think you need to practice a little bit more and reapply in December. | Я считаю, тебе нужно попрактиковаться немножко больше И попробовать снова в декабре. |
| I left it to practice with. | Я оставил его, чтобы попрактиковаться. |
| I have to practice this touchy-feely stuff. | Мне стоит попрактиковаться в опознавании вещей руками. |
| I just wanted to practice. | Мне нужно было попрактиковаться. |
| This practice has not stopped, and neither has the Government taken any concrete measures to address it. | Применение практики использования детского труда продолжается, а правительство не принимает каких-либо конкретных мер по ее пресечению. |
| The application of comprehensive risk analysis techniques is now widespread and now forms part of the daily work practice of many Customs administrations. | В настоящее время применение всеобъемлющих методов оценки рисков получило широкое распространение и стало частью ежедневной работы многих таможенных органов. |
| The practice of recosting is not recommended: | Применение практики пересчета не рекомендуется по следующим причинам: |
| Where the legislative and/or governing body then believes that a particular practice should not apply, it should then explain why it does not believe it is in the entity's best interests to do so and sets out the practice adopted by it. | Если директивный и/или руководящий орган при этом считает, что тот иной метод применять не следует, он должен объяснить, почему он считает, что его применение не отвечает наилучшим интересам организации, и изложить принятый им метод. |
| Upholding a holistic human rights approach has direct consequences for human rights practice, in particular for those numerous persons who are exposed to combined forms of vulnerability in the intersection of different human rights norms. | Применение целостного подхода к правам человека имеет прямые последствия для практики в области прав человека, в частности для тех многочисленных людей, которые подвергаются воздействию комбинированных форм уязвимости, возникающих на пересечении различных норм в области прав человека. |
| I think you can get there if you practice just a bit more. | У тебя всё получится, если тренироваться. |
| She probably thought we wouldn't let her practice. | Возможно, она думала, что мы запретим ей тренироваться. |
| There's Quidditch trials coming up. I need to practice. | Скоро отборочные по Квиддичу - мне нужно тренироваться. |
| I don't have time to practice a bunch. | Нет у меня времени чаще тренироваться. |
| I require more practice. | Мне еще нужно тренироваться. |
| An important question relates to the actors who may perform relevant subsequent practice. | Один из важных вопросов связан с действующими лицами, которые могут заниматься соответствующей последующей практикой. |
| Both are debarred from private practice. | Им обоим запрещается заниматься частной практикой. |
| The Memorandum to medical professionals not to engage in the practice is deemed insufficient, and a stronger superior regulation is needed. | Пояснительной записки, запрещающей медицинским работникам заниматься такой практикой, явно недостаточно, требуется более серьезное распоряжение высших инстанций. |
| It had also concluded that the author was never made to sign a statement promising to not practice Falun Gong in the future and that he was never refused a Chinese passport due to his religious beliefs. | Он также пришел к заключению, что автора никогда не вынуждали подписывать заявление с обещанием не заниматься Фалуньгун в будущем и что ему никогда не отказывали в выдаче китайского паспорта по причине его религиозных воззрений. |
| Confidence-building requires goodwill on the part of States, which must themselves decide if they will embark on confidence-building, what concrete measures they will adopt and how they will put them into practice. | Укрепление доверия требует проявления доброй воли государствами, которые должны сами решить, будут ли они заниматься укреплением доверия, какие конкретные меры они будут принимать и как они будут осуществлять их на практике. |
| It assists schools and early childhood education centres to develop as communities that understand, promote, and practice their human rights responsibilities. | Данная инициатива оказывает помощь школам и центрам дошкольного образования развиваться в качестве общин и осознавать, поощрять и осуществлять свои обязанности в области прав человека. |
| The Committee urges the State party to implement measures to eliminate the practice of customary law and traditional codes of conduct discriminating against women. | Комитет настоятельно призывает государство-участника осуществлять меры по ликвидации практики обычного права и традиционных норм поведения, допускающих дискриминацию в отношении женщин. |
| The practice in Bangui of prosecutors carrying out regular inspections of detention centres is a positive development, and should be implemented throughout the country. | Практика прокуроров в Банги, связанная с проведением регулярных инспекций центров содержания под стражей, является позитивным событием, и эту практику следует осуществлять по всей стране. |
| The United States mentioned that its judicial practice was consistent with the understanding that the obligation to extradite or prosecute is tethered firmly to international conventions, giving one case as an example. | Соединенные Штаты сообщили, что их судебная практика согласуется с пониманием того, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование неразрывно связано с международными конвенциями, приведя в качестве примера один случай. |
| The improved flow of information recommended by the Council could take place in a round-table or panel format for the benefit of delegates, similar to the practice that has been developed in recent years at the Second Committee of the General Assembly. | Рекомендованное Советом улучшение обмена информацией можно осуществлять в ходе встреч «за круглым столом» или проведения заседаний в группах в интересах делегатов, аналогично тому, как это в последние годы делается во Втором комитете Генеральной Ассамблеи. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| The Greek Cypriot, Maronite and Armenian communities continued to conduct religious services in the north according to the practice of previous years, but no new sites were opened for worship. | Общины киприотов-греков, маронитов и армян продолжили проведение религиозных служб на севере в рамках сложившейся в предыдущей годы практики, но при этом новых мест отправления культа открыто не было. |
| The State party observes that providing evidence before Parliamentary Committees on matters of court procedure and other aspects of judicial administration is an accepted practice, and that such evidence was not secret. | Государство-участник отмечает, что предоставление информации Парламентским комитетом по процессуальным вопросам и другим аспектам отправления правосудия является распространенной практикой и что такая информация не является секретной. |
| To that end, while acknowledging the recent improvements in the field of religious practice and places of worship, the Khmers Krom are opposed to interference by the authorities in the internal religious affairs of the community. | С этой целью кхмеры кром, признавая недавние позитивные изменения в области религиозной деятельности и мест отправления культа, отвергают вмешательство властей во внутренние религиозные дела их общины. |
| Similarly, articles 25 and 26 recognize every individual's right to freedom of thought, conscience, religious conviction, religious practice, and freedom of expression and opinion. | Кроме того, в статьях 25 и 26 признается право каждого человека на свободу мысли, совести, религии и отправления религиозных обрядов, а также свободу слова и выражения мнения. |
| This practice is part of the effort to ensure that justice is fairly administered. | Эта практика способствует обеспечению справедливого отправления правосудия. |
| Polygamy was a continuing and undoubtedly discriminatory practice which Burkina Faso had actively sought to outlaw. | Полигамия относится к тому виду продолжающих существовать и безусловно являющихся дискриминационными обычаев, которые в Буркина-Фасо намерены объявить вне закона. |
| Please explain the measures taken to eliminate the cultural practice of mourning rites for widows that are not applicable to men (para. 5.3.6). | Просьба объяснить, какие меры принимаются по искоренению закрепившихся в культуре обычаев соблюдения траура, применимых к женщинам, но не к мужчинам (пункт 5.3.6). |
| From as early as the 4th century, the Church discouraged any practice that enlarged the family, like adoption, polygamy, taking concubines, divorce, and remarriage. | Уже с IV века церковь воздержалась от любых обычаев, которые могут привести к увеличению семьи, например таких, как усыновление, полигамия, сожительство вне брака, развод и повторный брак. |
| It must take all necessary measures to ensure, on the one hand, the supremacy of human rights over any practice or custom that contradicts those rights and to strengthen, on the other hand, the effective implementation of relevant rules and principles. | Комиссии следует принять все необходимые меры, чтобы, с одной стороны, обеспечить верховенство прав человека в рамках борьбы против угрожающих им видов практики и обычаев и, с другой стороны, обеспечить эффективное применение положений и принципов, касающихся данного вопроса. |
| On one occasion, a senior British naval officer became annoyed by this practice because he was new to Hong Kong and did not know of such a tradition. | Однажды это возмутило британского морского офицера, недавно прибывшего в Гонконг и не знавшего местных обычаев. |