| 134.98 Deepen actions to ensure effective implementation of the legislation on the protection of women, especially against all harmful practice or negative stereotyping (Argentina); | 134.98 углубить действия по обеспечению эффективного выполнения законодательства, касающегося защиты женщин, особенно от всех вредоносных практик или отрицательного стереотипирования (Аргентина); |
| absence of possibilities of training through a network of the industrial practice enterprises with the purpose of granting practical administrative experience of youth; | отсутствие возможности прохождения стажировок и практик у студенческой молодежи на отечественных предприятиях с целью получения практического управленческого опыта, |
| Intentional burial, particularly with grave goods may be one of the earliest detectable forms of religious practice since, as Philip Lieberman suggests, it may signify a "concern for the dead that transcends daily life." | Намеренные захоронения могут быть одними из наиболее ранее замеченных форм религиозных практик, как считает Филипп Либерман (англ. Philip Lieberman), что может показать «беспокойство о мертвом, которое превышает повседневную жизнь». |
| Sarkar's system of spiritual practice has been described as a practical synthesis of Vedic and Tantric philosophies. | Систему духовных практик, данную Саркаром, можно назвать синтезом ведической и тантрической философии. |
| Weber is also the founder of the Centre for Philosophical Practice in Brussels. | М. Вебер также является основателем "Центра философских практик" (Centre for Philosophical Practice) в Брюсселе. |
| Paraguayan legislation does not recognize the extraterritorial application of domestic laws, a practice that infringes the sovereignty of other States and undermines the principles of international law. | В своем законодательстве Республика Парагвай не признает правомерность экстерриториального применения иностранных законов, ущемляющих суверенитет других государств, и считает, что такая практика представляет собой нарушение принципов международного права. |
| If a State consistently and systematically excludes the legal effect of a particular obligation contained in several instruments, such practice could certainly constitute significant proof that the author of the reservation does not wish to be bound by that obligation under any circumstances. | Неизменная практика государства, заключающаяся в систематическом исключении юридического действия какого-либо особого обязательства, содержащегося в ряде документов, безусловно, может представлять собой весомое доказательство того, что автор оговорки ни при каких условиях не хочет быть связан этим обязательством. |
| As for the concerns regarding extension by declaration expressed by the representative of Egypt, he recalled that that practice was not new, having already been sanctioned by the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Что касается опасений относительно продления срока с помощью заявления, которые выразил представитель Египта, то оратор напоминает, что эта практика не является чем-то новым и уже закреплена в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах. |
| Representatives of the opposition acknowledged that democratic practice in the Democratic Republic of the Congo had improved and that parliamentary work had been instrumental in promoting a constructive dialogue between the ruling coalition and opposition parties. | Представители оппозиции признали, что демократическая практика в Демократической Республике Конго улучшилась и что работа парламента сыграла важную роль в обеспечении конструктивного диалога между правящей коалицией и оппозиционными партиями. |
| Representatives of the opposition acknowledged that democratic practice in the Democratic Republic of the Congo had improved and that parliamentary work had been instrumental in promoting a constructive dialogue between the ruling coalition and opposition parties. | Представители оппозиции признали, что демократическая практика в Демократической Республике Конго улучшилась и что работа парламента сыграла важную роль в обеспечении конструктивного диалога между правящей коалицией и оппозиционными партиями. |
| A number of drivers asked him to move to the back, according to Southern practice of Jim Crow, but Rustin refused. | Несколько водителей просили его пересесть назад, в соответствии с практикой применения закона Джима Кроу в южных штатах, но Растин отказался. |
| This would draw the practice of the Rotterdam Convention into line with that of a growing number of environmental bodies including CITES, CSD and the Biodiversity Convention. | Это позволит согласовать практику Роттердамской конвенции с практикой растущего числа природоохранных органов, включая СИТЕС, КУР и Конвенцию о биоразнообразии. |
| The striking absence of women from formal peace negotiations, in particular, reveals a troubling gap between global and regional commitments and actual practice. | В частности, бросающееся в глаза отсутствие женщин на официальных мирных переговорах свидетельствует о тревожном разрыве между тем, что провозглашается на глобальном и региональном уровнях, и реальной практикой. |
| The provisions contained within the present Guidelines are without prejudice to the provisions of any other international instrument or national law which ensures the enjoyment of all human rights as they relate to the practice of forced evictions. | Положения, содержащиеся в настоящих Руководящих принципах, не наносят ущерба положениям любого другого международного договора или национального законодательства, обеспечивающего осуществление всех прав человека в связи с практикой принудительных выселений. |
| Despite the diversity of international organizations, in general terms the draft articles would provide appropriate responses to the legal issues concerned, and serve as a reference text to guide the practice of States and of international organizations. | Несмотря на разнообразие международных организаций, проекты статей в общих чертах обеспечат надлежащие ответы на соответствующие правовые вопросы и будут служить справочником для руководства практикой государств и международных организаций. |
| After about four hours, the practice ends and they sweep the dohyo ring. | Примерно через четыре часа тренировка заканчивается и борцы подметают арену дохё. |
| I have lacrosse practice tomorrow, so I can't drive Bay. | Я не смогу завтра отвезти Бэй - у меня тренировка по лакроссу. |
| Well, we regret to inform you that even if we wanted to go to your frat party, which we don't, we can't because we have practice in the morning and we need to get to bed early. | Что ж, мы с сожалением сообщаем, что даже если бы мы хотели, пойти на твою студенческую вечеринку, на которую мы не хотим, мы не можем, потому что утром у нас тренировка и нам нужно рано ложиться спать. |
| I got practice today. | У меня тренировка сегодня. |
| And he's got football practice. | И у него тренировка. |
| This practice is being implemented already in several cases. | Этот метод уже не раз применялся на практике. |
| That notable progress must now however conceal the appearance of new forms of racism, such as the odious practice of ethnic purification in the case of Bosnia and Herzegovina. | Однако эти существенные успехи не должны заслонять появления таких новых форм расизма, как отвратительный метод "этнической чистки", примененный в Боснии и Герцеговине. |
| The Inter-American Commission on Human Rights reported that from its earliest days, it had developed the practice of issuing "precautionary" measures in death penalty cases. | Межамериканская комиссия по правам человека сообщила, что с самого начала своей работы она разработала метод принятия мер «предосторожности» по делам, по которым назначается смертная казнь. |
| In view of Cage's practice, Boursier-Mougenot's method lies first of all in transliterations of natural structure, aural identification of certain realities which are not seen for eyes. | Принимая во внимание практику Кейджа, метод Бурсье-Мужено лежит прежде всего в транслитерации природной структуры, выявление на слух определенных реалий, которые не видимы для глаза. |
| With none of the damaging side effects of synthetic hormonal contraceptive medication, women who practice a natural method of fertility regulation remain healthy and able to contribute to the family's welfare; | Поскольку женщины, которые практикуют естественный метод регулирования рождаемости, не испытывают на себе ни один из разрушительных побочных эффектов синтетических гормональных противозачаточных препаратов, они остаются здоровыми и способными вносить свой вклад в благосостояние семьи. |
| In Phases V-VIII, you made conscious choices to practice the noble attributes of mastery in your daily life. | В Фазах V-VIII вы делали сознательный выбор практиковать благородные атрибуты мастерства в вашей повседневной жизни. |
| IRPP reported that the 1990 Constitution protects the rights of its citizens to select, change, and practice their own religious beliefs. | ИРОП сообщил, что Конституция 1990 года защищает права граждан выбирать, менять и практиковать свои религиозные убеждения. |
| (c) States should practice multilateralism and abandon unilateral actions that adversely affect a democratic and equitable international order, refraining from the threat or use of force. | с) государства должны практиковать многосторонний подход и отказаться от односторонних действий, которые негативно сказываются на демократическом и справедливом международном порядке, воздерживаясь от угрозы силой или ее применения. |
| The concept of "defamation" or "vilification" of religions risked seriously limiting the rights to freedom of expression and of religion or belief, and endangered the very openness and tolerance that allowed people of different faiths to coexist and practice their faiths without fear. | Понятие "диффамация" или "очернение" религий чревато серьезным ограничением прав на свободу слова и религии или убеждений и ставит под угрозу те самые открытость и терпимость, которые позволяют людям различных убеждений сосуществовать и без всяких опасений практиковать свою веру. |
| Dionysios Vegias was born in Cephalonia in 1819, considered to be one of the first to practice the art of engraving in Greece. | Веяс, Дионисиос который родился на острове Кефалиния в 1810 году, считается одним из первых художников, который стал практиковать искусство гравюры на греческих землях. |
| That question called for deep and careful analysis and the examination of various aspects of State practice. | Этот вопрос требует глубокого и тщательного анализа и изучения различных аспектов практической деятельности государств. |
| This assessment, however, does not diminish the substantial challenges that lie ahead, including defining clearly how the practice areas mesh with the MDGs in a coherent, medium-term organizational vision. | Однако такая оценка не уменьшает число серьезных проблем, которые еще предстоит решить, включая четкое определение того, насколько области практической деятельности ПРООН увязываются с целями Декларации тысячелетия в рамках целостного видения организацией своих задач в среднесрочном плане. |
| 1.2.9 Training: a process of instruction and practice by which candidates acquire the skills, knowledge and experience they need to perform their present and future tasks efficiently and effectively. | 1.2.9 Подготовка: процесс обучения и практической деятельности, посредством которого кандидаты приобретают умения, знания и опыт, требующиеся им для квалифицированного и эффективного выполнения их текущих и будущих задач. |
| In 2005, the practice placed increased focus on governance at the local level and decentralization more generally, with more than two-thirds of country programmes reporting outcomes in this area and almost $1 billion in expenditure. | В 2005 году в этой области практической деятельности уделялось повышенное внимание местному самоуправлению и децентрализации в более широком плане, при этом о мероприятиях в этой области сообщалось по линии более двух третей страновых программ, а расходы в ней составили почти 1 млрд. долл. США. |
| Khalaf Law Firm is a highly visible law firm with a strong emphasis on the following areas of practice: | Юридическая фирма "Халаф" является весьма известной компанией, работающей, прежде всего, в следующих областях практической деятельности: |
| That additional task has enabled the Regional Centre to put into practice State initiatives that transcend the specific area of disarmament. | Эта дополнительная задача позволяет Региональному центру проводить в жизнь государственные инициативы, выходящие за рамки сферы разоружения. |
| The purpose of supplementary education for adults is to put into practice the principle of lifelong learning. | Целью развития системы дополнительного образования взрослых является реализация принципа «Образование через всю жизнь». |
| While these international conferences, in addition to the Agenda for Development of the Secretary-General of the United Nations have drawn the broad outlines of future policies that would deal with such problems, no specific formulae for putting those policies into practice have emerged yet. | Хотя эти международные конференции в добавление к "Повестке дня для развития" Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и начертали обширные планы будущей политики, которая была бы направлена на решение подобных проблем, до сих пор не появилось никаких конкретных формул претворения такой политики в жизнь. |
| This practice, which still exists, seriously violates the right of the child to her physical integrity and results in adverse lifelong physical and mental health effects. | Эта практика, которая до сих пор применяется, грубо нарушает право девочки на ее физическую неприкосновенность и на всю жизнь оставляет физическую и психологическую травму. |
| A number of speakers emphasized that it was essential to decide on the establishment of a realistic, effective and well-focused review mechanism to translate the principles of the Convention into practice. | Ряд ораторов подчеркнули необходимость принятия решения о создании реалистичного, эффективного и действенного механизма проведения целенаправленного обзора для претворения принципов Конвенции в жизнь. |
| It just takes practice, that's all. | Нужно практиковаться, и всего лишь. |
| She was admitted to the bar to begin her practice on 10 November, 1975, becoming the first woman member of the Barbados Bar Association. | Была принята в коллегию адвокатов и начала практиковаться 10 ноября 1975 года, став тем самым первой женщиной-членом Барбадосской Ассоциации адвокатов. |
| Don't try to sleep, practice more. | Вместо сна будешь практиковаться. |
| It just seemed like it made more sense to practice by painting on myself. | Мне казалось, что логичнее будет практиковаться на самой себе. |
| It had a full armament and radar system with displays in both cockpits, allowing trainees to practice all aspects of the interception mission, but because the second seat further reduced the already meager fuel fraction, it was not truly combat-capable. | Имел полный комплект вооружения и РЛС с индикаторами в обеих кабинах, что позволяло курсантам практиковаться во всех аспектах управления самолётом, однако вторая кабина заставила урезать и без того небольшой запас топлива, что сделало самолёт практически неприменимым в бою. |
| Although a code of practice on equal pay existed, it was not binding. | Хотя и существует практический кодекс равной оплаты, он не является обязательным. |
| Developing countries have already prepared strategies and plans for development, and many have accumulated sufficient practice and experience to know what would be required of them in order to achieve sustainable development. | Развивающиеся страны уже разработали стратегии и планы развития, и многие из них накопили достаточный практический опыт, чтобы знать, что потребуется от них для достижения устойчивого развития. |
| The ten-year practice of CMC has proved that the regime is advisable. | Практический опыт применения положений КМК в течение 10 лет свидетельствует о желательности такого режима. |
| Drawing from the experience of two decades of development practice and from the inputs gathered through an open and inclusive process, the report charts a road map to achieve dignity in the next 15 years. | С опорой на практический опыт в области развития, накопленный в ходе двух предшествующих десятилетий, и материалы, собранные в рамках открытого и всеохватного процесса, в данном докладе намечен план достижения достойной жизни в течение следующих 15 лет. |
| All training programmes have developed a practical approach to training with experienced practitioners as resource persons and the use of case studies and simulation games to provide participants with the opportunity to practice the skills developed. | В рамках всех учебных программ был разработан практический подход к учебному процессу с привлечением в качестве экспертов опытных практиков и с использованием индивидуальных исследований и игрового моделирования, с тем чтобы дать участникам возможность на практике применить полученные знания. |
| The Committee welcomed the experience gained under the Convention's Compliance Committee and agreed to follow that practice. | Комитет положительно оценил накопленный в Комитете по вопросам соблюдения Конвенции опыт и постановил следовать этой практике. |
| At the same time, as the Committee gains experience and develops its practice with new working methods, relevant amendments to the rules of procedure could be introduced. | Вместе с тем, по мере того, как Комитет накапливает опыт и расширяет свою практику в плане применения новых методов работы, можно было ввести соответствующие поправки к правилам процедуры. |
| This experience has taught us a lot about the Council, in terms of both theory and practice. | Этот опыт научил нас многому в том, что касается и теоретических, и практических аспектов деятельности Совета Безопасности. |
| Privatization practice in CIS countries (sale of monopolist, tenders, international experience, etc). | Регуляторные и правовые особенности приватизации в странах СНГ (продажа монополиста, тендеры, международный опыт и т.д.). |
| It is helpful for countries already planning or formulating such strategies to be able to draw on the experience of the statistical services in other countries with plenty of practice in applying modern methods to the execution of staffing policy. | Для тех стран, которые планируют или уже разрабатывают такие стратегии, полезно использовать опыт статслужб других стран, имеющих хорошую практику в применении современных подходов к реализации кадровой политики. |
| I decided to practice one more lift. | Решил ещё раз попрактиковаться в краже. |
| Just need a little more practice. | Просто нужно еще немного попрактиковаться. |
| The authors make him free for amateur astronomers, lunar observers and students who wish to practice selenography. | Авторы создали программу бесплатной для начинающих астрономов, наблюдателей луны и студентов, хотящих попрактиковаться в селенографии. |
| But you go ahead and practice a while. | Теперь можешь сам попрактиковаться. |
| You know, like... use me for practice. | Ты можешь попрактиковаться на мне. |
| However, international law bans the practice of extrajudicial killings. | Однако международное право запрещает применение внесудебных убийств. |
| Further, UNITAR should immediately stop the practice of implementing projects on the basis of promises for reimbursements by certain donors (para. 41); the practice is in violation of current United Nations administrative procedures on this question. | Кроме того, ЮНИТАР следует незамедлительно прекратить применение практики осуществления проектов на основе обещаний о возмещении расходов, даваемых определенными донорами (пункт 41); такая практика представляет собой нарушение соответствующих действующих административных процедур Организации Объединенных Наций. |
| Other delegations said that in their countries colour classification was important for the determination of the quality of the produce as a traditional practice in trade. | Другие делегации заявили, что в их странах классификация по окраске имеет важное значение для определения качества продукта и ее применение является традиционной практикой в торговле. |
| In its view, guideline 4.5.1 (Nullity of an invalid reservation) was well-founded in State practice. | По мнению делегации, руководящее положение 4.5.1 (Ничтожность недействительной оговорки) находит широкое применение в практике государств. |
| It would also state that the application of a treaty or its provisions could serve not only to reflect its interpretation, but also to illustrate whether and to what extent the interpretation of the parties was based on practice. | В нем также будет указано, что применение договора или его положений может не только отражать его толкование, но и показывать, является ли толкование договора участниками следствием практики, и если да, то в какой мере. |
| Well, I can't practice reality show judging without a camera. | Что ж, я не могу тренироваться судить реалити-шоу без камеры. |
| If you don't want to look foolish doing something, you should practice. | Если не хочешь глупо выглядеть, делая что-то, ты должен тренироваться. |
| I have to practice anyway. | Все равно надо тренироваться. |
| But I have to practice. | Но я должен тренироваться. |
| I let them practice up out here. | Я позволяю им тренироваться здесь. |
| He told me, if it was up to him, I would never practice law again. | Он мне сказал, что если бы это зависело от него, то я никогда больше бы не смог заниматься адвокатской практикой снова. |
| When he was about 11 years old, he started to practice more seriously. | Когда ему было около 11 лет, он начал заниматься музыкой более серьёзно. |
| Governments will continue to address the issues raised during its last UPR, but it is not established practice to adopt an action plan for implementation of accepted recommendations. | Правительства будут и далее заниматься вопросами, затронутыми в ходе последнего цикла УПО, но в стране нет установившейся практики принятия планов действий для осуществления принятых рекомендаций. |
| With regard to paragraph (c) of article 4 of the Convention, article 22 of the Bill of Rights effectively prohibits public authorities in Hong Kong from engaging in any practice that involves racial discrimination within the meaning of the Convention. | Что касается пункта с) статьи 4 Конвенции, статья 22 Билля о правах прямо запрещает государственным властям Гонконга заниматься любой деятельностью, влекущей за собой расовую дискриминацию по смыслу положений Конвенции. |
| It was normal not to attend practice as a 4th year student but I continued to practise which did not please the club leaders. | Студенты 4 курса могли не посещать практику, но я продолжал заниматься, что раздражало лидеров клуба. |
| Using languages and methods that promote access by rural communities to discover, practice, protect and fulfill human rights remains a challenge. | Использование соответствующих языков и методов, позволяющих сельским общинам понять, применять на практике, защищать и осуществлять права человека, по-прежнему является проблематичным. |
| I will advance this policy and practice during my tenure in the hope that it will contribute to the realization of the theme of this General Assembly: the implementation of a global partnership for development. | На своем посту я буду осуществлять эту политику и практику в надежде на то, что это будет содействовать претворению в жизнь темы нынешней Генеральной Ассамблеи - осуществления глобального партнерства в интересах развития. |
| Malawi has continued to fulfill its obligations under article 2 of the Convention by not engaging in any act or practice of racial discrimination against persons or institutions and by upholding the enforcement of fundamental human rights entrenched in the Constitution. | Малави продолжает осуществлять обязательства, взятые на себя в рамках Статьи 2 Конвенции, воздерживаясь от любых актов или практик расовой дискриминации против частных лиц или организаций и обеспечивая защиту прав человека, заложенную в Конституции. |
| Turning to the question of torture, she stressed that that practice must not be tolerated anywhere in the world and that the international community should act in a concerted manner to bring it to an end. | По вопросу о пытках она подчеркивает, что такая практика должна пресекаться во всем мире и что международное сообщество должно осуществлять согласованные действия, с тем чтобы положить ей конец. |
| Confidence-building requires goodwill on the part of States, which must themselves decide if they will embark on confidence-building, what concrete measures they will adopt and how they will put them into practice. | Укрепление доверия требует проявления доброй воли государствами, которые должны сами решить, будут ли они заниматься укреплением доверия, какие конкретные меры они будут принимать и как они будут осуществлять их на практике. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The interests of victims need to be included in a code of practice for criminal justice. | интересы жертв необходимо учитывать в кодексе по практике отправления уголовного правосудия; |
| In particular, the Special Rapporteur noted the existence of legislative measures enacted or proposed for placing limits or obligations on the practice, observance or propagation of religion. | В частности, Специальный докладчик отметила существование принятых или предлагаемых к принятию законодательных мер, предусматривающих ограничения или обязательства в отношении отправления культа, соблюдения обрядов или распространения религии. |
| Respect for human rights and fundamental freedoms, including freedom of religion, freedom of exercise of religious practice and equality of all citizens. | уважение прав человека и основных свобод, включая свободу религии и свободу отправления религиозных обрядов, а также равенство всех граждан; |
| A related initiative, the Religious Freedom in the Workplace Bill, proposed in the Congress, would address the obligations of individual employers to accommodate religious practice in the workplace more adequately. | В рамках сопутствующей законодательной инициативы, т.е. законопроекта о свободе отправления религиозных обрядов на рабочем месте, предложенного конгрессом, будут рассматриваться обязательства отдельных работодателей в области более адекватного уважения практики отправления религиозных обрядов на рабочем месте. |
| Article 13 of the Greek Constitution of 1975 guarantees religious freedom, which implies freedom of belief or freedom of religious conscience (para. 1) and freedom of worship or of the practice of rites of worship (para. 2). | Статья 13 конституции Греции, принятой в 1975 году, гарантирует свободу религии, которая подразумевает свободу совести и свободу вероисповедания (пункт 1) и свободу отправления культа или свободное отправление религиозных обрядов (пункт 2). |
| The practice of "bride kidnapping" may be another example, provided that the other elements of trafficking are also present. | Еще одним примером таких обычаев может быть "похищение невесты" при условии, что присутствуют также и другие элементы торговли людьми. |
| Sealfies show that the Inuit's very survival and culture depends on the practice. | Тюленьфи показывает, что существование инуитов и их культура зависят от обычаев. |
| The implementation of existing international legal instruments has been undermined due to factors such as the practice of patriarchal cultures, customs and religious extremism. | Осуществление положений существующих международных договоров осложняется сохранением практики патриархальных культурных традиций и обычаев и религиозного экстремизма. |
| However, legislative and judiciary practice in Benin is based upon a legal duality: the provisions of the Civil Code and the customary law of Dahomey. | Однако законодательная и юридическая практика основываются на своего рода юридической двойственности: положениях Гражданского кодекса и положениях Свода обычаев Дагомеи. |
| Almost 2500 years ago Herodotus, the ancient Greek philosopher and historian in his famous books called "Histories" says that Kurash is a common practice for people living in the territory where the modern Uzbekistan is located. | Почти 2500 лет назад Геродот, знаменитый древнегреческий философ и историк, в своем монументальном труде «История» упоминает Кураш в описаниях обычаев и традиций народов древнего Узбекистана. |