| I am much better at theory than practice. | Теоретик из меня намного лучше, чем практик. |
| Intentional burial, particularly with grave goods may be one of the earliest detectable forms of religious practice since, as Philip Lieberman suggests, it may signify a "concern for the dead that transcends daily life." | Намеренные захоронения могут быть одними из наиболее ранее замеченных форм религиозных практик, как считает Филипп Либерман (англ. Philip Lieberman), что может показать «беспокойство о мертвом, которое превышает повседневную жизнь». |
| In many churches and basilicas staffed by monks, the form of the fixed-hour prayers was a hybrid of secular and monastic practice. | Во многих храмах и базиликах, где основу клира составляли монахи, эти часы представляли собой смесь мирской и монастырской практик. |
| We are putting experts together in teams within our four local practice groups: Corporate and Public Affairs, Marketing Communications, Technology, Digital and Healthcare. | Эксперты Fleishman-Hillard Vanguard из разных областей объединены в 5 практик: корпоративных и внешних связей, маркетинговых коммуникаций, высоких технологий, цифровых коммуникаций и здравоохранения. |
| So part of the practice of the pre-mortem is to recognize that under stress you're not going to be at your best, and you should put systems in place. | Поэтому одна из практик премортема - осознать, что в стрессовом состоянии вы действуете не лучшим образом, а значит, нужна система. |
| The practice need not be universal. | Практика не обязательно должна носить универсальный характер. |
| To agree to review the mandates or the work programme of any organization on a regular basis is simply sensible practice. | Согласие на обзор мандатов или программы работы любой организации на регулярной основе - просто разумная практика. |
| Among other things, he feared that the practice might expose the Committee to pressures which would be undesirable for the serenity of its discussions. | В частности, он выражает опасение, что эта практика может подвергнуть Комитет нежелательному давлению с точки зрения спокойного хода его прений. |
| It is nevertheless the case that an objection to an invalid reservation cannot produce the effect specified in paragraph 3, even though this would appear to be permissible in State practice in certain respects. | Тем не менее весьма сомнительно то, что возражение против недействительной оговорки может порождать последствия, предусмотренные пунктом З, хотя в определенных случаях практика государств, как представляется, это допускает. |
| The practice has evolved over the years of funding a portion of active missions out of the cash surplus carried in closed missions. | С годами сложилась практика финансировать часть расходов действующих миссий за счет остатка денежной наличности, имеющегося у завершенных миссий. |
| Continually improving the way we work is a practice relevant to all international organizations. | Постоянное совершенствование наших методов работы является практикой, используемой всеми международными организациями. |
| A Specialist Domestic Violence Court is not simply referring to the practice and procedures of the court. | Работа специализированного суда по делам о насилии в семье связана не только с практикой судопроизводства. |
| According to established practice, the board met with the Committee against Torture, heard, in closed meetings, from representatives of non-governmental organizations that had submitted a request for funding and met with a representative of the European Commission. | В соответствии с установившейся практикой Совет встретился с членами Комитета против пыток, заслушал на закрытых заседаниях представителей неправительственных организаций, представивших заявки на финансирование, и провел диалог с представителем Европейской комиссии. |
| We understand that appraising individual programmes against base options has not been standard practice in UNHCR, despite the importance of base options in assessing the value for money of a fundamental transformation in delivery. | Насколько мы понимаем, соотнесение отдельно взятых программ с базовыми вариантами не является стандартной практикой в УВКБ, несмотря на важность базовых вариантов для оценки потенциальной отдачи от средств, затрачиваемых на кардинальную перестройку механизма осуществления программ. |
| Set up an independent and impartial inquiry designed to monitor the progress made in the area of the eradication of the practice of discrimination and slavery, which would include civil society and non-governmental organizations that work towards fighting against discriminatory practices and slavery (Canada); | 92.15 начать независимое и беспристрастное расследование для контроля за прогрессом, достигнутым в области искоренения практики дискриминации и рабства, в котором участвовали бы гражданское общество и неправительственные организации, проводящие работу по борьбе с дискриминационной практикой и рабством (Канада); |
| This is a National Team practice, Belov. | Это тренировка Национальной команды, Белов. |
| Now despite all the chatter on the court, this practice was not my way of punishing you all for Saturday's loss to Oaks Glen. | Неважно, что вы там болтали, но эта тренировка не была наказанием за субботний проигрыш Окс Глен. |
| I have cheerleading practice at 3:00, French club at... 3:45, but do you think you could come over at, like... 4:30? | У меня тренировка по черлидингу в 3:00, клуб французского в 3:45, как ты думаешь, ты сможешь прийти... в 4:30? |
| She had soccer practice. | У неё была футбольная тренировка. |
| Practice is postponed until tomorrow. | Тренировка перенесена на завтра. |
| To decrease response times to situations that require a SWAT team, it is now a common practice to place SWAT equipment and weaponry in secured lockers in the trunks of specialized police cruisers. | Чтобы сократить время реагирования при возникновении серьёзных ситуаций, требующих прямого вмешательства SWAT, сейчас широко используется метод размещения экипировки и вооружения SWAT в защищённых ящиках багажников специальных полицейских джипов. |
| This underlines the importance of human rights training for intelligence officers because they need to be aware of their rights and duties under international law (see practice 19). | Это подчеркивает важное значение подготовки сотрудников специальных служб по вопросам прав человека, поскольку они должны быть ознакомлены со своими правами и обязанностями по международному праву (см. метод 19). |
| In the survey, a fundamental approach of caution was taken in estimating listenership, and the statistical practice of underestimating conservatively was used where estimates were necessary. | При оценке численности слушателей в ходе проведения обзора применялся главный принцип - осторожность в оценках, - и поэтому во всех случаях, когда возникала необходимость дать оценку, использовался статистический метод сознательного занижения показателей. |
| Depending on individual practice, this dated reference may even exclude future amendments (after review) of the referenced standard, thus rendering void several of the typical advantages of the reference method. | В зависимости от конкретной практики такая ссылка с указанием даты может даже исключать будущие поправки (после пересмотра) упоминаемого стандарта, лишая тем самым метод ссылки на стандарты нескольких типовых преимуществ. |
| She wondered if that method was still used, whether it was obligatory, and whether consideration was being given to reviewing the practice and the relevant legislation, which NGOs had criticized. | Она интересуется, используется ли этот метод по - прежнему, является ли он обязательным и рассматривается ли вопрос о пересмотре этой практики и соответствующего законодательства, которое было подвергнуто критике НПО. |
| The GoG recognizes the right of everyone to take part in cultural life and to practice their cultural beliefs. | Правительство Гайаны признает право каждого принимать участие в культурной жизни и практиковать верования, присущие его культуре. |
| Europe cannot preach cultural pluralism and practice constitutional imperialism. | Европа не сможет проповедовать культурный плюрализм и практиковать конституционный империализм. |
| Before, I only know how to practice martial arts | Раньше, я только знал как практиковать боевые искусства |
| He's got a standing offer to buy a meal for anyone who needs one. It's a practice he started last year to raise awareness for the homeless problem. | Он покупает еду всем, кто нуждается в этом он начал практиковать это еще в прошлом году чтобы увеличить осведомленность о проблеме бездомных |
| said that it was unreasonable to expect the rapporteur to consider all reports submitted by States parties since the early 1990s, when the Committee had begun its practice of issuing conclusions and recommendations. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС говорит, что неразумно ждать от докладчика, что он ознакомится со всеми докладами государств-участников с начала 1990-х годов, когда Комитет начал практиковать составление своих выводов и рекомендаций в связи с их рассмотрением. |
| 25 years' practice in these fields | 25 лет практической деятельности в указанных областях |
| Although the quality of care survey tool required some refinement, the focus on practice as a measure of capacity development was commendable. | Хотя механизм проведения обследования системы оказания услуг нуждался в определенной доработке, следует отдать должное тому, что практической деятельности как показателю степени развития потенциала уделялось основное внимание. |
| The table below provides an overview of the programming undertaken within the practice in 2007. (a) Support for MDG Achievement and related MDG monitoring initiatives continues to be the area of highest demand for UNDP support. | В нижеприведенной таблице содержится обзор программ, осуществлявшихся в данной области практической деятельности в 2007 году: а) содействие достижению ЦРДТ и осуществление инициатив по наблюдению за деятельностью, связанной с ЦРДТ, по-прежнему являются областью деятельности, в которой поддержка ПРООН пользуется наибольшим спросом. |
| As part of this effort, the Unit will assist UNDP to develop its corporate South-South cooperation policy and strategy, along with specific guidelines for each of its practice areas as well as for country offices. | В рамках этих усилий Специальная группа будет оказывать ПРООН помощь в разработке ее общеорганизационной политики и стратегии сотрудничества Юг-Юг, а также конкретных руководящих принципов по каждому направлению практической деятельности, а также руководящих принципов для страновых отделений. |
| The advisers were provided by UN-Women. Such examples of gender-responsive mediation practice should become standard. | Такие методы посреднической практической деятельности с учетом гендерных факторов должны стать обычной практикой. |
| In other words, it asserts that the understanding and practice of politics should be conducted under the aegis of cultural and ethical concerns. | Иными словами, она утверждает, что понимание и проведение политики в жизнь должны осуществляться с учетом культурных и этических факторов. |
| He therefore invited the international community to own and to promote such a practice. | В связи с этим он предложил международному сообществу собственными силами проводить в жизнь такую практику и содействовать ей. |
| The partnership will aim to convene a second international implementation workshop within four years to take stock of what will have been achieved by the community of practice during that time. | Партнерство будет стремиться к проведению в следующие четыре года второго международного практикума для подытоживания того, что было достигнуто за истекший срок проводниками его идей в жизнь. |
| The reporting burden on United Nations country teams should be further reduced; its funding system should be more coherent and more responsive to the needs of countries; and the CEB Plan of Action should be implemented swiftly, in the interest of business practice harmonization. | Бремя отчетности, лежащее на страновых группах Организации Объединенных Наций, следует еще более уменьшить; система их финансирования должна стать более последовательной и в большей степени отвечать нуждам стран; а план действий КЕС должен быть незамедлительно проведен в жизнь в интересах согласования деловой практики. |
| This active and engaged Working Group has begun a practice of adopting intersessional reports on the right to life and has recently embarked on an important process to adopt a general comment on the right to life. | В рамках своей активной и напряженной деятельности Рабочая группа взяла на вооружение практику утверждения межсессионных докладов о праве на жизнь и недавно начала важную процедуру принятия замечания общего порядка о праве на жизнь. |
| This treatment of regular and extra-budgetary funds has been the practice for some time. | Такое деление средств на регулярные и внебюджетные стало практиковаться довольно давно. |
| You need to practice more, Han. | "Тебе нужно практиковаться больше, Хан." |
| You have to practice and never do it in heavy traffic. | Это просто, если много практиковаться и никогда не делать это в случае плотного трафика. |
| I used to practice on mannequins, pillows but frankly, it was the expression on your face that told me that you needed it. | Мне приходилось практиковаться на манекенах, на подушках но, честно говоря, именно выражение вашего лица подсказало мне, что вы в этом нуждаетесь. |
| I will practice my English with you... ifyouwouldhonorme. | Я буду практиковаться в английском с вами, если вы окажете мне честь. |
| It was just a practice test. | Это всего лишь был практический тест |
| This wide-ranging practice has also given rise to questions regarding the sequencing of peace and justice. | Этот большой практический опыт сделал также актуальными вопросы о степени приоритетности мира и правосудия. |
| Ms. Jahangir also emphasized that every country in Asia that still retained the death penalty would adopt its own particular path to end the practice. | Г-жа Джахангир также подчеркнула, что каждая азиатская страна, сохранившая институт смертной казни, имеет свой собственный практический путь к отмене этого наказания. |
| Nevertheless, it was clear from the practice of States and other members of the international community since the United Nations Conference on Environment and Development, that certain principles set forth in those instruments had acquired a particular relevance in terms of their international legal consequences. | Тем не менее практический опыт государств и других субъектов международного сообщества после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию наглядно показал, что некоторые принципы, заложенные в этих документах, приобрели особую значимость с точки зрения их международных правовых последствий. |
| Drawing from the experience of two decades of development practice and from the inputs gathered through an open and inclusive process, the report charts a road map to achieve dignity in the next 15 years. | С опорой на практический опыт в области развития, накопленный в ходе двух предшествующих десятилетий, и материалы, собранные в рамках открытого и всеохватного процесса, в данном докладе намечен план достижения достойной жизни в течение следующих 15 лет. |
| The obligations to uphold fundamental human rights and freedoms in respect of freedom of conscience and religion are reaffirmed by national and international practice. | Отечественный и мировой опыт закрепляет обязательства соблюдения основных прав и свобод человека в области свободы совести и вероисповедания. |
| Several United Nations entities have evaluation offices that conduct thematic evaluations and their experiences can provide useful insights into the practice and benefits of these reviews. | В структуре нескольких подразделений Организации Объединенных Наций имеются управления по оценке, которые проводят тематические оценки, и их опыт может служить полезным подспорьем для углубленного изучения практики и преимуществ проведения таких обзоров. |
| The revised text of the 1994 Model Procurement Law which reflected the new practice of public procurement through electronic means and built upon the experience gained from legal reforms made on the basis of the Model Law, should be considered and adopted as soon as possible. | Необходимо в ближайшее время рассмотреть и утвердить пересмотренный текст Типового закона о закупках 1994 года, в котором отражена новая практика осуществления публичных закупок с использованием электронных средств и учтен опыт пересмотра законодательства на основе этого Типового закона. |
| Practice has shown that the goals of disarmament, arms control and non-proliferation cannot be achieved through unilateral measures. | Практический опыт свидетельствует о том, что посредством односторонних мер целей в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения достичь невозможно. |
| During the reporting period, the Eessentials, the Evaluation Office's quarterly regular publication of the Evaluation Office for disseminating and illustrating the experiences and lessons learned in UNDP's practice areas, was transformed into a real-time on-line service line. | За отчетный период ежеквартальное издание Управления оценки, "Essentials", в котором распространяется и иллюстрируется опыт и извлеченные уроки в практических областях деятельности ПРООН, было преобразовано в онлайновую службу, работающую в режиме реального времени. |
| Can you practice Japanese with me? | Можете ли вы попрактиковаться со мной в японском? |
| Andrew, you want me to practice? | Эндрю, ты хотел попрактиковаться со мной? |
| You could use some practice. | Тебе не мешало бы попрактиковаться |
| And then there's all the practice. | А потом надо попрактиковаться. |
| You guys doing target practice or something? | Вы решили попрактиковаться в стрельбе? |
| It also presented proposals for legislative changes to combat impunity by rendering the legal penalties more adequate and rigorous for those who practice the crime of children exploitation, closing legal loopholes that allow for impunity for the recruiters. | В целях борьбы с безнаказанностью было также предложено внести в законодательство изменения, предусматривающие применение более адекватных и жестких мер наказания в отношении тех, кто занимается преступной деятельностью, связанной с эксплуатацией детей, и тем самым ликвидировать правовые лазейки, позволяющие вербовщикам безнаказанно осуществлять свою деятельность. |
| Other delegations have already discussed in detail the historical factors underlying the adoption of that practice and the reasons that now prompt us to restrict it and eventually abolish it. | Другие делегации уже детально обсудили исторические факторы, лежащие в основе принятия этой практики, и причины, которые побудили нас ограничить ее применение и в конечном счете отменить. |
| The United States Government's attempt to impose the death penalty in Puerto Rico, which had ratified a ban on the practice in its 1952 Constitution, amounted to yet another colonial violation of the Puerto Rican people's democratic rights. | Стремление правительства Соединенных Штатов навязать применение смертной казни в Пуэрто-Рико, которая ратифицировала запрет на эту практику в своей Конституции 1952 года, равнозначно еще одному колониальному нарушению демократических прав пуэрто-риканского народа. |
| Since the application of the European Convention on Human Rights and Freedoms and its accompanying protocols is noted to have the advantage of implementation, their direct application is possible both in the judicial and in executive practice. | Поскольку применение Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и протоколов к ней выявило связанные с ним преимущества, их непосредственное осуществление возможно как в судебной, так и в исполнительной практике. |
| The practice should be discouraged. | Применение такой практики поощрять не следует. |
| So you have to practice hard from now on. | С сегодняшнего дня будешь тренироваться в поте лица. |
| Shue, and the Cheerios Can no longer practice out of doors! | Шу, и чирлидерши больше не могут тренироваться на улице! |
| I don't have a lot of time, I have to work out for months before spring practice starts, and I've got twig arm over here. | У меня нет много времени, мне нужно тренироваться в течение нескольких месяцев перед весенними тренировками, а мои руки слабые. |
| You really have to practice | А на самом деле вы идёте тренироваться. |
| We can practice boxing every night. | Мы можем тренироваться каждый вечер. |
| However, it stipulates that if a spouse claims that the practice of a particular profession by his or her spouse would endanger the family's interests, he or she may apply to civil court, which may issue a substantiated order interdicting the practice of that profession. | Но оно уточняет, что если один из супругов доказывает, что занятие или профессия другого супруга ставит под угрозу интересы семьи, то он подает иск в гражданский суд, который может по обоснованному решению запретить ответчику заниматься этим занятием или профессией. |
| The Segundo Tempo Program implemented by the Ministry of Sports provides the opportunity for students in fundamental and secondary schools to practice sports, particularly in socially vulnerable areas. | Программа "Второй раунд", реализуемая министерством по делам спорта, дает возможность учащимся основных и средних школ заниматься спортом, особенно в социально уязвимых районах. |
| As there were logical justifications for both approaches, and as practice in the matter was ambivalent, the Commission was compelled to engage in progressive development. | Поскольку каждая из этих двух концепций может найти обоснования в плане логики, а практика в этой области носит двойственный характер, Комиссия призвана заниматься прогрессивным развитием. |
| It was also suggested that the focus be on topics for which there was abundant case law and established State practice, or on topics that reflected the consistency and continuity of the Commission's work, rather than on passing concerns. | Было заявлено также, что Комиссии не следует заниматься проблемами временного характера, а необходимо сосредоточить внимание на темах, где имеется значительное число прецедентов и устоявшаяся практика государств, или темах, которые отражают согласованность и последовательность работы Комиссии. |
| In both ICTY and ICTR, mere admission to the practice of the law is no assurance that an attorney is qualified with respect to trial or appellate work or criminal law, much less international criminal law. | В МТБЮ и МУТР простое право заниматься юридической практикой не является гарантией того, что адвокат обладает необходимой квалификацией для выполнения судебной работы или работы с апелляциями или знаком с уголовным правом, а тем более с международным уголовным правом. |
| The recognized religious minorities were fully free to practice their faiths, to conduct their education and to own numerous sacred places and cemeteries. | Признанные религиозные меньшинства полностью свободны исповедовать свои верования, осуществлять свое обучение и содержать многочисленные священные места и кладбища. |
| Children must be informed about their rights in order to exercise them; schools should teach and practice human rights. | Чтобы быть в состоянии осуществлять свои права, дети должны быть о них информированы; школы должны преподавать и обеспечивать практическую реализацию прав человека. |
| The principal purpose of protecting the health and safety of the public is emphasised, and the Act includes mechanisms whereby practitioners who are not competent and fit to practice their profession may lose their ability to practice. | Особо подчеркивается основная цель, которая заключается в охране здоровья и безопасности населения, и в данном Законе предусмотрены механизмы, посредством которых практикующие медицинские работники, которые не являются компетентными и неспособны осуществлять практическую профессиональную деятельность, могут лишаться возможности продолжать ее далее. |
| The question of the possible customary status of the obligation to extradite or prosecute should be treated with caution, since it had not yet been established by a thorough review of State practice and opinio juris. | К вопросу о возможном обычном правовом статусе обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование необходимо подходить с осторожностью, поскольку он еще не установлен с помощью тщательного обзора практики государств и на основании убежденности в правомерности. |
| Therefore, let me reassure you that, in resolving the future of Mr. Vassily Kononov, Latvia will strictly adhere to and implement the principles of the rule of law and international practice. | В этой связи, позвольте мне заверить Вас, что при принятии решения о будущем г-на Василия Кононова Латвия будет строго придерживаться принципов правопорядка и международной практики и осуществлять их. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The interests of victims need to be included in a code of practice for criminal justice. | интересы жертв необходимо учитывать в кодексе по практике отправления уголовного правосудия; |
| The previous Government of Ukraine had interfered in the practice of religion, and he wondered whether the property it had confiscated from churches and religious organizations had been returned to them. | Предшествующее правительство Украины вмешивалось в практику отправления религиозных культов, и он хотел бы знать, была ли возвращена церквам и религиозным организациям та собственность, которая была у них конфискована. |
| Introducing the report on the practice of the Secretary-General in disciplinary matters and possible criminal behaviour, 1 July 2008 to 30 June 2009 (A/64/269), she reminded the Committee that the new system of administration of justice had taken effect on 1 July 2009. | Представляя доклад о практике Генерального секретаря в дисциплинарных вопросах и случаях возможного преступного поведения за период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года (А/64/269), оратор напоминает Комитету о том, что новая система отправления правосудия вступила в силу 1 июля 2009 года. |
| Some of the laws in question link the protection of places of worship and religious symbols to freedom of religion as essential to the freedom to practice religion. | В некоторых из таких законов вопросы защиты мест отправления религиозных обрядов и религиозной символики увязываются со свободой религии как неотъемлемые элементы свободы религиозной практики. |
| Practice of the observances of other faiths and protection of all minorities in the Kingdom are guaranteed in accordance with the provisions of the legislation and regulations prohibiting all forms of religious discrimination in all fields: | Практика отправления культов других верований и защита всех меньшинств в Королевстве гарантируется в соответствии с положениями законодательства и нормативных актов, запрещающих все формы религиозной дискриминации во всех областях: |
| Our association organizes various activities every year to pursue in order to increase the participation of all the neighbors, to recover our historical and cultural heritage, customs, and to encourage the practice of sport. | Наша ассоциация организует различные мероприятия каждый год проводить в целях расширения участия всех соседей, чтобы восстановить наши исторические и культурные наследия, обычаев, а также поощрять занятия спортом. |
| Concerned about the continuation of the practice of female circumcision and other traditional practices harmful to the health of women, | будучи обеспокоен сохранением практики обрезания у женщин и других традиций и обычаев, которые опасны для здоровья женщин, |
| As a matter of drafting, it was suggested that, should the Uniform Rules contain requirements for all certificates, these should be made subject to international practice and established usage. | В редакционном плане было высказано мнение, что если единообразные правила будут содержать требования в отношении всех сертификатов, то эти требования должны применяться с учетом международной практики и сложившихся обычаев. |
| In communities where promoting individual consent over traditional collective consent would be detrimental to the provision of health-care services, considerations must be made to respect traditional practice, provided individual consent to any such practice is explicitly taken. | В автохтонных общинах, где поощрение индивидуального согласия в ущерб традиционному коллективному согласию может нанести ущерб эффективному оказанию услуг в области здравоохранения, следует уделять особое внимание соблюдению укоренившихся традиций и обычаев при условии ясно выраженного согласия отдельных лиц с любыми из них. |
| UNPO also stated that the Chin, Karenni, Mon and Nagalim were struggling to preserve their traditional languages, practice their customs and celebrate their traditions. | ОНСН заявила также, что народности чин, каренни, мон и нагалим борются за сохранение своих языков, обычаев и традиционных праздников. |