| Malawi has continued to fulfill its obligations under article 2 of the Convention by not engaging in any act or practice of racial discrimination against persons or institutions and by upholding the enforcement of fundamental human rights entrenched in the Constitution. | Малави продолжает осуществлять обязательства, взятые на себя в рамках Статьи 2 Конвенции, воздерживаясь от любых актов или практик расовой дискриминации против частных лиц или организаций и обеспечивая защиту прав человека, заложенную в Конституции. |
| absence of possibilities of training through a network of the industrial practice enterprises with the purpose of granting practical administrative experience of youth; | отсутствие возможности прохождения стажировок и практик у студенческой молодежи на отечественных предприятиях с целью получения практического управленческого опыта, |
| Internship and practice for students and graduators, recruitment for IT-departments, testing, training and education for IT-specialists, special events for increasing staff motivation, outstaffing and staff leasing. | Организация стажировок и практик для студентов и выпускников, подбор кадров в IT-департаменты, тестирование и обучение IT-специалистов, разработка мероприятий для мотивации сотрудников, аутстаффинг (выведение персонала за штат компании) и лизинг персонала. |
| Nico Rosberg who has topped most Friday practice sessions throughout the season struggled in his Williams coming 14th in session 1, 1.3 seconds off Barrichello, while team-mate Kazuki Nakajima fared better, coming 7th. | Нико Росберг, который оказывался первым на большинстве практик сезона, показал лишь 14-е время за рулём Williams-Toyota в первой сессии в 1,3 секундах от Баррикелло, в то время как Кадзуки Накадзима показал седьмое время. |
| Anthropologist Wade Davis muses on the worldwide web ofbelief and ritual that makes us human. He shares breathtakingphotos and stories of the Elder Brothers, a group of Sierra Nevadaindians whose spiritual practice holds the world inbalance. | Антрополог Уэйд Дэвис поэтично и страстно повествует овсемирной паутине верований и ритуалов, объединяющей нас и делающейнас людьми. Он показывает удивительные фотографии и рассказывает о"старших братьях", группе индейцев из Сьерра-Невада, которые спомощью духовных практик сохраняют мир в равновесии. |
| However, this practice is restricted and fully controlled by the Financial Sector. | Однако эта практика весьма ограничена и полностью контролируется финансовым сектором. |
| Non-Security Council practice: the case of the Special Court for Sierra Leone | Практика за рамками Совета Безопасности: вопросы, касающиеся Специального суда по Сьерра-Леоне |
| If a State consistently and systematically excludes the legal effect of a particular obligation contained in several instruments, such practice could certainly constitute significant proof that the author of the reservation does not wish to be bound by that obligation under any circumstances. | Неизменная практика государства, заключающаяся в систематическом исключении юридического действия какого-либо особого обязательства, содержащегося в ряде документов, безусловно, может представлять собой весомое доказательство того, что автор оговорки ни при каких условиях не хочет быть связан этим обязательством. |
| As for the concerns regarding extension by declaration expressed by the representative of Egypt, he recalled that that practice was not new, having already been sanctioned by the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Что касается опасений относительно продления срока с помощью заявления, которые выразил представитель Египта, то оратор напоминает, что эта практика не является чем-то новым и уже закреплена в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах. |
| His delegation welcomed the formulation of draft conclusion 3, which took into account the possibility that treaty provisions could evolve over time, but also made it clear that subsequent agreements and practice might argue for a static interpretation. | Делегация оратора приветствует формулировку проекта вывода 3, учитывающую возможность того, что положения договора со временем могут эволюционировать, однако также с ясностью отметила, что последующие соглашения и практика могут потребовать статического толкования. |
| In addition, flexible, non-earmarked resources have been mobilized in line with the emerging practice focus. | Кроме того, мобилизуются гибкие, нецелевые ресурсы в соответствии с возникающей практикой. |
| In accordance with the practice established by the United Nations and OAS, the latter organized the international observation of both rounds of elections. | В соответствии с установленной практикой Организации Объединенных Наций и Организация американских государств, ОАГ организовала международное наблюдение за обоими раундами выборов. |
| China (Mainland Region) referred to the need to gain knowledge on other States' legislation and practice in areas such as extradition, mutual legal assistance, measures to combat money-laundering, confiscation and asset-sharing. | Китай (континентальный регион) упомянул о необходимости ознакомления с законодательством и практикой других государств в таких областях, как выдача, взаимная правовая помощь, меры по борьбе с отмыванием денежных средств, конфискация и совместное использование активов. |
| Take all necessary measures to strengthen control of the practice of euthanasia and prevent non-reporting, and to ensure that the psychological status of the child and parents or guardians requesting termination of life are taken into consideration when determining whether to grant the request; and | Ь) принять все необходимые меры для усиления контроля над практикой эвтаназии и предотвращения утаивания соответствующих случаев, а также для обеспечения того, чтобы при решении вопроса относительно удовлетворения просьбы о прекращении жизни учитывалось психологическое состояние ребенка и родителей или опекунов, от которых поступает такая просьба; и |
| Delegations are reminded that during the general debate, in accordance with past practice of the Second Committee, a time limit of 10 minutes for delegations speaking in their national capacity and 15 minutes for those speaking on behalf of groups should be observed. | Делегациям напоминается, что, в соответствии с практикой Второго комитета прошлых лет, в ходе общих прений следует соблюдать ограничение в отношении продолжительности выступлений, которое составляет 10 минут для делегаций, выступающих в своем национальном качестве, и 15 минут для делегаций, выступающих от имени групп. |
| Practice Saturday, 1:00, all right? | Тренировка в субботу, в 1.00, договорились? |
| I have football practice. | У меня тренировка по футболу. |
| It's not practice time yet. | Тренировка еще не началась. |
| I've got football practice tonight. | У меня футбольная тренировка сегодня. |
| Early practice for the one I'm missing tonight. | У меня рано утром тренировка. |
| In terms of how to proceed, the speaker counselled following the Charter, a practice that has always worked. | Говоря о том, как следует поступать, оратор посоветовал руководствоваться Уставом, поскольку этот метод всегда оказывался эффективным. |
| I just want a chance to try to practice your surgical trick on something other than fruit. | Я просто хочу получить возможность применить ваш метод на чем-то кроме фрукта. |
| In accordance with Norwegian legislative practice the most appropriate way of implementing a convention may be considered to be by embodying the obligations of a convention in various statutes so as to fit in with and supplement existing provisions. | В соответствии с норвежской законодательной практикой наиболее уместный метод осуществления той или иной конвенции может состоять во включении обязательств, вытекающих из конвенций, в различные законы таким образом, чтобы эти обязательства согласовывались с уже действующими положениями и дополняли их. |
| At the evaluation practice exchange seminar, UNDP presented a pilot 'quality assessment tool' for decentralized evaluations, which led to a new working group to develop a UNEG-wide quality assessment instrument for evaluation reports. | На семинаре по обмену методами оценки ПРООН представила экспериментальный «метод оценки качества» для децентрализованных оценок, благодаря которому была создана новая рабочая группа по разработке методики оценки качества в рамках ЮНЕГ для докладов об оценке. |
| Green manuring is the practice of growing a crop, usually a legume, and ploughing it under when the crop is young and green or at the flowering stage. | Сидерация - это метод выращивания сельскохозяйственного растения, обычно какой-либо бобовой культуры, и запашки его в почву, когда оно является зеленым и находится в ювенильной фазе или в фазе цветения. |
| I no longer wish to practice magic. | Я больше не желаю практиковать магию. |
| What made you decide to practice here in the States? | Почему вы решили практиковать здесь, в Штатах? |
| By the 12th century, the practice of Sufism included specific meditative techniques, and its followers practiced breathing controls and the repetition of holy words. | К XII веку в практику суфизма были включены техники медитаций и его последователи начали практиковать контроль дыхания и повторение святых слов. |
| Evidence from neighbouring countries and at the global level that have legislated against the practice indicates that people with entrenched beliefs will resort to other measures that will enable them to practice what they believe in. | Фактические данные других стран и на глобальном уровне, где данная практика законодательно запрещена, свидетельствуют, что люди с глубоко укоренившимися представлениями будут прибегать к другим мерам, позволяющим им практиковать то, во что они верят. |
| This requires receiving the instructions of a master, but the method (fa 法) ultimately consists in following the Tao itself: there is no need to "do" a practice, and one operates by "non-doing" (wuwei 無為). | При этом необходимо следовать указаниям Учителя, но метод (fa 法) является ни чем иным как следованием Дао: не следует практиковать «Деяние», а надо действовать через «Недеяние» (У-вэй 無為). |
| Internally, BDP has collaborative staffing arrangements with the regional bureaux through the regional service centres as part of the practice architecture under the new regionalization policy. | На внутреннем уровне БПР имеет договоренности о сотрудничестве в сфере кадрового обеспечения с региональными бюро, предусматривающие взаимодействие через региональные центры обслуживания в рамках системы практической деятельности в соответствии с новой стратегией регионализации. |
| These officers would advise the Government and local police officials on police practice, training and recruitment, in particular on the need to respect internationally accepted standards of policing in democratic societies. | Они будут консультировать правительство и сотрудников местной полиции по вопросам практической деятельности полиции, профессиональной подготовки и найма, в особенности в отношении необходимости соблюдения международно признанных стандартов поддержания правопорядка в демократическом обществе. |
| Without increasing the level of the support budget allocated to BDP, regular resources will be applied to maintaining its core administrative and managerial functions at headquarters and in the SURF coordination units, the basic practice and knowledge network infrastructure, and UNDP operational policies and processes. | Без увеличения объема бюджета вспомогательных расходов БПР регулярные ресурсы будут использоваться для финансирования его основных административных и управленческих функций в штаб-квартире и в координационных подразделениях СЦРО, базовой инфраструктуры сети практической деятельности и знаний и оперативной политики и процессов ПРООН. |
| Support for decentralization, local governance and urban/rural development through the creation of an enabling policy environment, capacity development, consultation systems with local communities and establishment of a network of practice, in more than 90 countries. | Оказание поддержки деятельности по вопросам децентрализации, местного управления и развития городских/сельских районов путем создания благоприятной политической обстановки, расширения требуемых для этого возможностей, механизмов проведения консультаций с местными общинами, а также создания сети практической деятельности более чем в 90 странах. |
| Particularly in view of the need to dovetail the RCF/RP with country cooperation frameworks/country programmes, there is a need to increasingly focus UNDP regional programmes on UNDP corporate "practice areas". | З. С учетом необходимости «встроить» систему рамочной программы регионального сотрудничества/региональной программы (РПРС/РП) в основные направления сотрудничества в стране/страновые программы следует во все большей степени ориентировать региональные программы ПРООН на общеорганизационные «области практической деятельности» ПРООН. |
| It is our duty, as leaders, to turn ideas into practice. | Наша обязанность, как лидеров, претворить эти идеи в жизнь. |
| Translating national ownership into practice requires that mission formulation and implementation be sensitive to national decision-making cycles. | Для претворения в жизнь принципа национальной ответственности необходимо, чтобы при планировании и развертывании миссий принимались во внимание национальные циклы принятия решений. |
| Exhibition company LOGOS EXPO Center develops and embodies modern marketing strategy in a life, making use of experience and the advanced achievements of world practice of exhibition business. | Выставочная компания LOGOS EXPO Center разрабатывает и воплощает в жизнь современные маркетинговые стратегии, используя опыт и передовые достижения мировой практики выставочного бизнеса. |
| Other African countries where similar superstitions existed had implemented programmes and enacted laws to counteract them; the Government should take urgent action to end that practice by means of new legislation and awareness-raising programmes. | Другие африканские страны, в которых существуют подобные суеверия, осуществляют программы и воплощают в жизнь законы по борьбе с ними; правительству следует принять безотлагательные меры, чтобы положить конец этой практике путем нового законодательства и информационных программ. |
| It is a community initiative that supports the ritual coming of age ceremony without the practice of FGM. | Это - инициатива на уровне коммун, призванная внедрить обряд вступления во взрослую жизнь, но без КЖПО. |
| Like you need to practice in order to pass. | Нужно практиковаться для того, чтобы сдать. |
| You need to practice more, Han. | "Тебе нужно практиковаться больше, Хан." |
| "Whole family going on vacation without you while you practice, Han." | "Вся семья поедет в отпуск без тебя, а ты будешь практиковаться, Хан". |
| It is essential for you to practice every day. | Тебе необходимо практиковаться каждый день. |
| Practice the statements repeatedly. | Но вы должны почаще практиковаться. |
| Should Council members be satisfied that this is an appropriate source of information in the exercise of their responsibilities, or should we establish a practice whereby the Council receives briefings on a timely basis from these actors? | Согласны ли члены Совета при осуществлении своей ответственности довольствоваться тем, что это достойный источник информации, или нам следовало бы выработать практический механизм, благодаря которому в Совете на своевременной основе проводились бы брифинги с участием этих действующих лиц? |
| Most of these are drawn from practice from all over Europe. | Источником большинства из них является практический опыт, накопленный в масштабах всей Европы. |
| Membership of the organization is open to government anti-corruption authorities, as well as to individuals experienced in anti-corruption research or practice. | Членами организации могут стать правительственные органы по борьбе с коррупцией, а также отдельные лица, имеющие научно-исследовательский или практический опыт работы. |
| Through its notes on its practice with regard to the criminal prosecution of racially-motivated crimes, the Prosecutor-General's Office contributed to the seminar for judges organized by the Ministry of Justice in 2002. | Практический опыт Генеральной прокуратуры Словацкой Республики в области уголовного разбирательства по фактам преступлений на расовой почве стал составной частью программы семинара для судей, который был организован в 2002 году министерством юстиции Республики. |
| Additional information on the case studies includes a short summary on the coping practice, details of resource requirements, non-climate benefits and potential maladaptation, and contact information and links to relevant files and websites. | К дополнительной информации, отражающей накопленный практический опыт, относятся краткие резюме с описанием практики решения проблем, детальным изложением потребностей в ресурсах, неклиматических выгод и примеров потенциально неудачной адаптации, а также контактная информация и ссылки на соответствующие файлы и веб-сайты; |
| This topic encompasses experience and practice in developing strategies for informatics within statistical agencies. | Данная тема охватывает опыт и практику в области разработки стратегий в сфере информатики в рамках статистических управлений. |
| National inventory experts have become more experienced and have more practice in the preparation of inventories; | а) национальные эксперты по кадастрам накопили опыт и приобрели больше практических навыков в составлении кадастров; |
| You know, but I just thought it was a good idea to get some practice with the... you know, with the selection procedures. | Понимаешь, я просто подумал, что хорошо бы получить опыт ну, знаешь, в таких вот процедурах отбора. |
| Definitely, successful Ukrainian experience of Colomycin endotracheal administration to patients with severe pneumonias has become a real breakthrough in the world practice of the product use. | Безусловно, настоящим прорывом в мировой практике применения этого препарата является украинский успешный опыт эндотрахеального введения Коломицина при тяжёлых пневмониях. |
| Mr. Wickremasinghe said that it was evident from the commentaries to the draft articles that diplomatic protection was a long-established area of international law and that there was a large body of State practice on much of the subject matter covered by the draft articles. | Г-н Викремасингхе говорит, что, как явствует из комментариев к проектам статей, дипломатическая защита относится к числу областей международного права, существующих на протяжении длительного времени, и государства накопили богатый опыт по многим вопросам, охватываемым проектами статей. |
| You said you were going to practice. | Ты сказал, что собирался попрактиковаться. |
| Or I can practice holding my breath. | Или я могу попрактиковаться задерживать дыхание. |
| I have to be there at 3:00 for hitting practice. | Я должен быть там в 3:00 чтобы попрактиковаться бить мяч. |
| I practice my French every day, in the streets. | На улице я не упускаю случая попрактиковаться в французском. |
| I mean, to practice. | Я имею ввиду, попрактиковаться. |
| Implementation of this practice since the Panama Climate Change Conference in 2011 has been widely welcomed by observers. | Применение этой практики после Панамской конференции по изменению климата, состоявшейся в 2011 году, нашло широкий положительный отклик со стороны наблюдателей. |
| Several delegations supported the reformulation of draft guideline 1.1.1 since it reflected better the practice of across-the-board reservations that excluded the application of a treaty as a whole to certain categories of persons, objects, situations or circumstances. | Несколько делегаций поддержали измененную формулировку проекта основного положения 1.1.1, поскольку она в большей степени отражает практику сквозных оговорок, которые исключают применение договора в целом по отношению к некоторым категориям лиц, объектов, ситуаций или обстоятельств. |
| This is essential to deepening the understanding of the humanitarian impact of such weapons and to informing the development of policy and practice that would strengthen the implementation of international humanitarian and human rights law. | Это имеет чрезвычайно важное значение для углубления понимания гуманитарного воздействия такого оружия и информирования о необходимости разработки политики и практики, которые усилят применение международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека. |
| In the case of departmental elections, imposition of financial sanctions has been difficult in view of the number of elected officials without any party affiliation and the practice of not refunding election expenditure in certain cantons. | Что касается кантональных выборов, то применение в их отношении принципа финансовых санкций сопряжено с определенными трудностями из-за большого числа кандидатов, выдвигаемых не от политических партий, а также в силу того, что в некоторых кантонах компенсаций расходов на ведение предвыборной кампании не предусмотрено. |
| CNFL recommended that Luxembourg law should explicitly punish persons practising FGM as well as parents or holders of parental authority who consented to the practice of FGM, for acts occurring both on Luxembourg territory and abroad. | НСЖЛ рекомендовал люксембургскому законодателю ввести прямые санкции в отношении лиц, практикующих КЖПО, а также родителей или опекунов (попечителей), выражающих согласие на применение практики КЖПО, как на люксембургской территории, так и за рубежом. |
| And anyway if you promise to work hard and do extra practice... | Ты обещал мне упорно трудиться и тренироваться... |
| Maybe you just need some more practice. | тебе просто нужно больше тренироваться. |
| Practice with other women, any women. | Тренироваться на других женщинах. |
| Dad's practice will affect your brother. | Потому что папе нужно тренироваться |
| So this project also, because of its involved practicing and learning, doing something over and over again, this project also has a lesson, which is: if you want to do something well, there's no substitute for practice, practice, practice. | Благодаря постоянной проработке и обучению, повторению действий, этот проект вывел ещё один важный урок - если хочешь добиться успеха, придётся много тренироваться. |
| Bahraini law clearly permits women to practice as attorneys, as there are many female Bahraini attorneys. | Законодательство Бахрейна четко оговаривает право женщин заниматься адвокатской деятельностью, и в Бахрейне есть немало женщин-адвокатов. |
| Article 57 states that a wife may, subject to the provisions of sharia, practice any profession outside the conjugal domicile. | Статья 57 предусматривает, что супруги при условии соблюдения норм шариата могут заниматься вне места своего жительства любой трудовой деятельностью. |
| In case you haven't noticed, I, too, have a license to practice medicine. | Если вдруг вы не заметили, у меня тоже есть лицензия, чтобы заниматься медициной. |
| That's why I need time to practice. | Поэтому мне нужно заниматься. |
| Non-governmental organizations were active, working with the "initiators" of the practice to find alternative professions and sources of income for them. | Активно действуют неправительственные организации, поощряя лиц, производящих такие операции, заниматься другим ремеслом и находить альтернативные источники дохода. |
| The developing countries should prudently manage their natural and human resources, practice good governance and fight corruption at all levels so that their resources would not be wasted. | Развивающиеся страны должны разумно и рационально распоряжаться своими природными и людскими ресурсами, осуществлять благое управление и бороться с коррупцией на всех уровнях, с тем чтобы не допустить расточения своих ресурсов. |
| Promote and monitor implementation of the FAO code of practice on forest contractors | Содействовать применению кодекса практики ФАО по использованию труда лесохозяйственных субподрядчиков и осуществлять соответствующий мониторинг. |
| In substance, the proposed amendment merely endorsed doctrine and practice under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees by recognizing the legitimate right of a State to prosecute an ordinary crime such as desertion or refusal to perform service. | По существу же предлагаемое изменение лишь закрепляет доктрину и практику согласно Конвенции 1951 года о статусе беженцев, признавая законное право государства осуществлять преследование в связи с общеуголовным правонарушением, таким как дезертирство или отказ проходить службу. |
| Conversely, legal practice is decided in Greenland and provisions on specific aid to battered women can be implemented in jurisdictions placed under the Greenland Self-Governance. | В то же время вопросы, касающиеся правовой практики, решаются в Гренландии, и положения об оказании конкретной помощи подвергшимся избиениям женщинам могут осуществлять судебные инстанции, входящие в структуру органов самоуправления Гренландии. |
| Or will only some exercise that right, which bears an uncomfortable resemblance to the ancient and abominable practice of the divine right of kings? | Или только некоторые будут осуществлять это право, что будет так похоже на старую и порочную практику божественных прав королей? |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| CC defines the criminal offence of Violation of Freedom of Worship and Practice of Religious Ceremonies. | УК относит к уголовным преступлениям нарушение свободы совести и отправления религиозных обрядов. |
| Disturbance of religious practice, and destruction of religious symbols, were punishable by imprisonment. | Создание препятствий для отправления религиозных культов и разрушение объектов религиозного культа наказываются лишением свободы. |
| Respect for human rights and fundamental freedoms, including freedom of religion, freedom of exercise of religious practice and equality of all citizens. | уважение прав человека и основных свобод, включая свободу религии и свободу отправления религиозных обрядов, а также равенство всех граждан; |
| This situation is said to be prejudicial for the communities, the Smith case having established that for neutral laws of general applicability, the authorities are no longer obliged to demonstrate a compelling interest unless the law is specifically targeted at a religious practice. | Такое положение ущемляет интересы религиозных общин, поскольку в решении по делу Смита было указано, что в случае нейтральных законов с общей сферой применения властям уже не требуется представлять убедительные мотивировки, если только эти законы конкретно не касаются практики отправления религиозных обрядов. |
| This practice is part of the effort to ensure that justice is fairly administered. | Эта практика способствует обеспечению справедливого отправления правосудия. |
| The indigenous territories are governed by councils constituted and regulated in accordance with the practice and customs of their communities. | Территории коренных народов управляются советами, которые формируются и регламентируются с учетом обычаев и нравов общин коренных народов. |
| Whatever terminology was used should be broad enough to allow the Model Law to be used in the interpretation of customs and practice as they were recognized and applied to the transactions at hand. | Какой бы ни была используемая терминология, она должна толковаться достаточно широко, с тем чтобы Типовой закон мог использоваться при толковании правил и обычаев по мере их признания и применяться в отношении конкретных операций. |
| Each social or ethnic group may practice its culture, religion and traditions or customs, respecting the law, public order and morals. | Каждая социальная или этническая группа придерживается собственной культуры, религии, традиций и обычаев на условиях соблюдения закона, общественного порядка и правил приличия. |
| Our association organizes various activities every year to pursue in order to increase the participation of all the neighbors, to recover our historical and cultural heritage, customs, and to encourage the practice of sport. | Наша ассоциация организует различные мероприятия каждый год проводить в целях расширения участия всех соседей, чтобы восстановить наши исторические и культурные наследия, обычаев, а также поощрять занятия спортом. |
| The authors therefore submit that the State party did not take any appropriate measures to modify or abolish existing legislation, regulations, custom and practice that constitute discrimination against women, in violation of article 2 of the Convention. | В этой связи авторы заявляют, что государство-участник не приняло надлежащих мер для изменения или упразднения действующих законодательных актов, положений, обычаев и практики, которые носят дискриминационный характер в отношении женщин и противоречат статье 2 Конвенции. |