| After a year's practice, she plays the piano after a fashion. | После года практик она играет на пианино кое-как. |
| All qualifying sessions for MotoGP, 250cc and 125cc were cancelled due to adverse weather conditions and grid positions for Sunday's races were defined according to combined free practice times. | Все квалификационные сессии в классах MotoGP, 250cc и 125cc были отменены из-за неблагоприятных погодных условий и стартовые позиции для воскресных гонок были определены по результатам пятничных свободных практик. |
| Combating the tendency toward idealism, they say it is time to refocus the discussion around a real materialist practice of critique. | Выступая против идеалистических тенденций, они предлагают перевести дискуссию на проблему материалистических практик, осваиваемых сегодня критикой. |
| According to Paul Connerton the body can also be seen as a container, or carrier of memory, of two different types of social practice; inscribing and incorporating. | Пол Коннертон утверждает, что тело можно рассматривать как контейнер, носитель воспоминаний, двух разных типов социальных практик; запечатления и вовлечения. |
| Because the criteria are applied in an ordered hierarchy the management itself need not be, but the routine response functions must be ordered to reflect best known heuristic practice. | Поскольку показатели рассчитываются в порядке иерархии управления, в эскалации сигналов нет особой нужды, но рутинные функции обработки сигналов должны строиться с учетом самых распространенных эвристических практик. |
| "Appropriate practice for the production of medicinal immunological preparations". | "Надлежащая практика производства медицинских иммунологических препаратов". |
| Zelikow's area of academic expertise is the history and practice of public policy. | Сфера академической экспертизы Зеликова - история и практика государственной политики. |
| The practice of having ecological funds has proven economic usefulness, particularly under conditions of severe funding shortages. | Практика существования экологических фондов доказала экономическую целесообразность их деятельности особенно в условиях жесточайшего дефицита финансирования. |
| The evaluation considers the content of policy instruments, the administrative procedures through which policies are implemented and actual practice as experienced by investors. | При этом анализируется содержание политических инструментов, административные процедуры, при помощи которых проводится в жизнь политика, а также реальная практика, с которой сталкиваются инвесторы. |
| Please indicate whether it is the practice of authorities in Iceland to seek diplomatic assurances from a third country to which an individual is to be extradited, returned or expelled. | Просьба сообщить, существует ли в Исландии практика обращения органов власти за получением дипломатических заверений к третьему государству, в которое предполагается выдать, возвратить или выслать какое-либо лицо. |
| Monitoring will be carried out at global and regional levels, strengthening the continuous feedback cycle between policy and practice. | Контроль будет осуществляться на глобальном и региональном уровнях посредством укрепления непрерывного потока информационного обеспечения между политикой и практикой. |
| UNFPA should amend the financial regulations to require exchange losses arising other than from voluntary contributions to be charged as expenditure, in line with the practice adopted by United Nations Headquarters (para. 24). | ЮНФПА следует изменить финансовые положения таким образом, чтобы курсовые убытки, помимо тех, которые связаны с добровольными взносами, учитывались как расходы в соответствии с практикой, принятой в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций (пункт 24). |
| The Commission would like to take this opportunity to assure Council members that this cautious approach is an integral part of its overall investigation strategy, and indeed, is standard investigation practice. | Комиссия хотела бы воспользоваться данной возможностью, чтобы заверить членов Совета в том, что этот осторожный подход является неотъемлемой частью ее общей стратегии проведения расследования и стандартной практикой проведения расследований. |
| However, the identification of one of the country team members as the Centre's human rights focal point, as was the case with UNICEF in Gabon, proved a useful practice in terms of facilitating the Centre's activities in that country. | Однако назначение одного из членов страновой группы координатором Центра по вопросам прав человека, как в случае отделения ЮНИСЕФ в Габоне, оказалось полезной практикой в плане облегчения мероприятий Центра в этой стране. |
| As a Contracting Party to the Chicago Convention, Singapore State practice on this issue is guided by the Standards and Recommended Practices in the 12th edition of annex 9 (Facilitation) of the Chicago Convention. | В качестве Договаривающейся стороны Чикагской конвенции Сингапур в своей практической деятельности по данному вопросу руководствуется стандартами и рекомендуемой практикой, изложенными в 12м издании приложения 9 (оказание содействия) к Чикагской конвенции. |
| You know, I got soccer practice, some big games coming up. | Ты ведь знаешь, у меня тренировка, а скоро важная игра. |
| I've been slammed with practice and the new workout. | Практика и новая тренировка убивают меня. |
| and need the practice. | И им требуется тренировка. |
| I have cheerleading practice. | У меня тренировка по чирлидингу. |
| Secondly, if basketball practice starts at 3:00... you are late as of 2:55. | Во-вторых, тренировка начинается в 15.00... Кто пришел после 14.55, считается опоздавшим. |
| Such measures include absolute prohibitions on targeting lawful activities, and strict limitations on both the use of intelligence collection measures (see practice 21) and the retention and use of personal data collected by intelligence services (see practice 23). | Такого рода меры включают абсолютное запрещение действий, препятствующих законной деятельности, и жесткие ограничения в отношении как применения мер по сбору информации (см. метод 21), так и хранения и использования персональных данных, собранных специальными службами (см. метод 23). |
| In United Nations system practice, the basis for results-based planning is the logical framework, or logframe. | В практике системы Организации Объединенных Наций основой ориентированного на конкретные результаты планирования является метод построения логических рамок или логическая структура. |
| In these cases, models to simulate the effects of changing land use or management practice are useful. | В этих случаях можно с успехом использовать метод моделирования последствий изменения землепользования или практики управления. |
| In July 2009, a federal court ruled that New York City's use of the examinations constituted a pattern or practice of discrimination. | В июле 2009 года федеральный суд постановил, что использование властями Нью-Йорка таких экзаменов представляет собой дискриминационный метод или практику. |
| Most of those present, including Hilda, accepted the King's decision to adopt the method of calculating Easter currently used in Rome, establishing Roman practice as the norm in Northumbria. | Большинство присутствующих, включая Хильду, приняли решение короля принять метод расчета дня Пасхи, используемый в то время в Риме, тем самым сделав римскую практику нормой в Нортумбрии. |
| In a moment, we will choose partners and practice what we read about in chapter 5. | Сейчас мы выберем партнеров и будем практиковать главу 5. |
| I won't practice medicine again. | Я никогда больше не смогу практиковать. |
| IRPP reported that the 1990 Constitution protects the rights of its citizens to select, change, and practice their own religious beliefs. | ИРОП сообщил, что Конституция 1990 года защищает права граждан выбирать, менять и практиковать свои религиозные убеждения. |
| Marginalized groups begin to see the national State as incapable or unwilling to address their grievances, or worse, as being actively biased against their political, economic, social and cultural interests, such as the right to practice their religion. | Маргинализованные группы начинают воспринимать национальное государство как не способное или не желающее разбираться в их претензиях, а то и хуже - как испытывающее активную предвзятость к их политическим, экономическим, социальным и культурным интересам, например праву практиковать свою религию. |
| Unfortunately I'm not allowed to discuss my former life or engage in any nonplatonic relations, practice religion in public, or eat any nonfresh, unhealthy food like that found anywhere outside Subway. | К сожалению мне не позволено обсуждать мою прежнюю жизнь, или участвовать в не платонических отношениях, практиковать религию на публике, или есть любую не свежую, не здоровую пищу, как эта нигде за пределами Сабвея. |
| Although progress had been made at a normative level, including revision of discriminatory law, practice lagged far behind. | Хотя уже достигнут определенный прогресс в нормативной области, включая пересмотр дискриминационных законов, положение в плане практической деятельности значительно отстает. |
| The Global Programme was instrumental in implementing the regionalization policy and strengthening the practice architecture, including by establishing practices encompassing the entirety of UNDP experience, knowledge and expertise in a programmatic and management area. | Глобальная программа послужила средством осуществления политики регионализации и укрепления системы практической деятельности, в том числе путем создания практических методов, объединивших весь опыт, знания и экспертный потенциал ПРООН в программной и управленческой области. |
| Beyond imperfections in the functioning of the economic and social intergovernmental machinery of the United Nations, this situation reveals the relative importance of social development in current political thinking and practice. | Помимо недостатков функционирования экономического и социального межправительственного механизма Организации Объединенных Наций такая ситуация свидетельствует об относительно важном значении социального развития в нынешнем процессе политического мышления и в практической деятельности. |
| The Customs and Excise Department has issued instructions in the form of internal orders, guidelines, circulars, work manuals and codes of practice for compliance on the proper exercise of their powers and treatment of detainees or arrested persons. | Таможенно-акцизный департамент издал инструкции в форме внутренних распоряжений, руководящих указаний, циркуляров, справочно-методических пособий и сборников норм практической деятельности для того, чтобы привести в соответствие с существующими нормами осуществление своих собственных полномочий и обращение с содержащими под стражей или арестованными лицами. |
| (b) The central role of the global programme in the practice architecture of UNDP and in strengthening support to countries in each of these practice areas was not fully recognized by most UNDP units. | Ь) большинство подразделений ПРООН в полной мере не признавали центральную роль глобальной программы в системе практической деятельности ПРООН и в деле увеличения поддержки, оказываемой странам в каждой из этих областей практической деятельности. |
| Therefore, pilot projects that allow putting into practice knowledge acquired during training are among the most effective kinds of capacity-building. | Следовательно, пилотные проекты позволяющие претворить в жизнь знания, приобретенные во время обучения, входят в число наиболее эффективных мер наращивания потенциала. |
| It is now for the Member States to put the best of those ideas into practice. | Теперь государствам-членам предстоит воплотить лучшие из этих идей в жизнь. |
| The goal of our Union is to put into practice and defend the ideals of democratic socialism. | Цель нашего Союза - воплощать в жизнь и отстаивать идеалы демократического социализма. |
| The Commission has also developed a new easy-to-follow publication, Managing Equal Opportunity, to enable employers to put equal opportunity into practice. | Комиссия подготовила также легкую для понимания публикацию под названием Решение проблемы равных возможностей позволяющую работодателям проводить в жизнь принцип равных возможностей. |
| Putting the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative into practice, however, will require a high degree of international commitment to implementing debt-relief policies. | Однако для претворения в жизнь инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью требуется высокая степень обязательства на международном уровне в отношении проводимой разными странами и организациями политики облегчения бремени задолженности. |
| My instructor says I need more practice. | Мой инструктор говорит, что мне надо больше практиковаться. |
| I can't use a human being for practice. | Я не могу практиковаться на человеке. |
| We can take it home and practice in the garden if you want. | Мы можем забрать ее домой и практиковаться, если хочешь. |
| Right, then, time for archery practice. | Ладно, тогда пошли практиковаться в стрельбе из арбалета. |
| Maybe you should practice on, | Может быть тебе следует практиковаться |
| Although a code of practice on equal pay existed, it was not binding. | Хотя и существует практический кодекс равной оплаты, он не является обязательным. |
| It was just a practice test. | Это всего лишь был практический тест |
| With both practice and academic experience, and currently serves as the elected Chair of the American Planning Association's Economic Development Division as well as a Board Member of the Community Development Council, a national nonprofit training organization. | Совмещая практический и научный опыт, она работает председателем отделения экономического развития Американской ассоциации из планирования и также членом Совета из развития территориальных общин национальной неприбыльной учебной организации. |
| Ms. Jahangir also emphasized that every country in Asia that still retained the death penalty would adopt its own particular path to end the practice. | Г-жа Джахангир также подчеркнула, что каждая азиатская страна, сохранившая институт смертной казни, имеет свой собственный практический путь к отмене этого наказания. |
| It was important to note that there was little practice relating to the international responsibility of international organizations in that regard. | Важно отметить, что пока не накоплен достаточный практический опыт в области международной ответственности международных организаций. |
| This approach gives students the opportunity to put into practice the theory they have learned while gaining valuable work experience. | Такой подход дает возможность учащимся применять на практике полученные ими теоретические знания и одновременно приобретать ценный трудовой опыт. |
| This paper examines the experiences gained so far in competition law enforcement cooperation, highlighting approaches taken to deepen cooperation in enforcement practice and share information and best practices in order to effectively investigate market activities involving transnational elements. | В настоящем документе рассматривается накопленный до настоящего время опыт сотрудничества в применении законодательства в области конкуренции, причем особое внимание уделяется подходам к углублению сотрудничества в правоприменительной практике, а также в сфере обмена информацией и передовым опытом в целях эффективного расследования рыночной деятельности, связанной с транснациональными элементами. |
| It could be useful, however, for the Commission to outline common principles and features, best practices and lessons learned through a review of State practice that could guide States in negotiating agreements on partition of oil and gas deposits. | Однако Комиссии было бы полезно очертить общие принципы и характеристики, передовой опыт и уроки, извлеченные из обзора практики государств, поскольку все это станет для государств руководством в ведении переговоров по соглашениям о разделе залежей нефти и газа. |
| The said Rules permit to develop insurance products to cover common sets of risks in accordance to international insurance practice. | Опыт и знания специалистов СК «Краина» дают возможность оценивать и принимать на страхование риски по объектам, которые находятся не только на территории Украины, но и за ее пределами. |
| And the fourth and most important, of course, was the delineation of a contemplative practice that not only had the possibility of a transformation of the human heart, but had 2,500 years of empirical evidence that such a transformation was a certainty. | И четвёртая истина, безусловно, самая важная, разъяснение созерцательной практики, которая не только может преобразить сердце человека, но имеет 2500 летний эмпирический опыт неизбежности такого преобразования. |
| Plenty of time to practice your furrowed brow and solemn rhetoric. | Хватит времени попрактиковаться морщить лоб и делать напыщенные заявления. |
| And I also wanted to practice my French. | И ещё я хотела попрактиковаться во французском. |
| I left it to practice with. | Я оставил его, чтобы попрактиковаться. |
| At no extra charge, students learn about, practice, and prepare for the TOEFL within their IECP classes. | На занятиях по программе IECP можно без дополнительной платы получить информацию, попрактиковаться и подготовиться к сдаче экзамена TOEFL. |
| I just wanted to practice. | Мне нужно было попрактиковаться. |
| After defending the Russian practice, Podshibikhin & Leontiev then express the opinion that the continued application of the non-retroactivity reservation was becoming a problem in Russia's international relations and were better ended. | После защиты российской практики, Подшибихин и Леонтьев высказывают мнение, что продолжающееся применение оговорки об отсутствии ретроактивности становится проблемой для международных отношений России и должно быть прекращено. |
| The reasons for applying this practice are often pragmatic, in that it may avoid what some see as excessive volatility in reported income and financial position brought about by changes in the estimates of such costs. | Применение этой практики часто продиктовано прагматичными соображениями, в частности она может помочь избежать того, что некоторые специалисты рассматривают в качестве чрезмерной неустойчивости в счете прибылей и убытков и балансе, вызванной изменениями в оценках таких расходов. |
| The Special Rapporteur also called for an end to the practice of solitary confinement in pre-trial detention based solely on the seriousness of the offence alleged, and a complete ban on its use for juveniles and persons with mental disabilities. | Специальный докладчик также призвал прекратить практику одиночного заключения при взятии под стражу до начала судебного процесса исключительно на основании тяжести якобы совершенного преступления, а также ввести полный запрет на применение одиночного заключения в отношении несовершеннолетних и лиц с психическими нарушениями. |
| The delegation also indicated that Colombia found it odd that there is an idea that there is a generalized practice of torture by public forces. Colombia stressed that this does not correspond to the human rights situation in Colombia. | Делегация считает странными обвинения Колумбии в том, что в этой стране применение пыток силами охраны правопорядка является обычным явлением, и подчеркивает, что эти утверждения не соответствуют реальному положению дел в области прав человека в стране. |
| It was clarified that APCICT had offered in-kind support to the project by making available Academy Module 3 (e-Government Applications) and Module 7 (ICT Project Management in Theory and Practice) to ADB for the development of an ICT project guidebook. | Были представлены разъяснения о том, что АТЦИКТ предложил поддержку натурой для проекта путем предоставления модуля З Академии (применение в области э-управления) и модуля 7 (управление проектами ИКТ в теории и на практике) для АБР в целях разработки руководства по проекту по ИКТ. |
| Spartacus gave me his sword, so I could practice! | Спартак дал мне свой меч, так что теперь я могу тренироваться! |
| I don't have time to practice a bunch. | Нет у меня времени чаще тренироваться. |
| You can practice outside the pool. | Можешь тренироваться за пределами бассейна. |
| Practice with other women, any women. | Тренироваться на других женщинах. |
| Of course not! You've got to practice 24/7. | Конечно же, нет! Фокусник должен тренироваться 24 часа всутки, 7 дней в неделю. |
| We were supposed to help her practice today. | Мы должны были помочь ей заниматься сегодня. |
| Got to practice, practice, practice, because there's 3 important things Professor Parkes says, and that's work, work, work. | Нужно заниматься, заниматься, заниматься потому что профессор Паркес говорит что три вещи важны в жизни - это работа, работа и работа. |
| It is certainly the parties themselves, acting through their organs, who are competent to engage in interpretative treaty practice and to apply or to comment upon a treaty. | Разумеется, что ими являются сами стороны, действующие через свои органы, которые компетентны заниматься практическими вопросами договорного толкования и применения или комментировать тот или иной договор. |
| 2.6 The author further notes that, on 12 February 1990, he requested that his name be added to the list of legal counsel, as French nationality is no prerequisite for the practice as legal counsel. | 2.6 Далее автор отмечает, что 12 февраля 1990 года он обратился с заявлением включить его в список юрисконсультов, так как французское гражданство не является предварительным условием для того, чтобы заниматься практикой юрисконсульта. |
| He studied law at the Sorbonne in Paris and although he was a successful student, he was unsuccessful in obtaining permission to practice at the bar in Paris, probably due to the influence of police reports which described him as a revolutionary. | Изучал право в Сорбонне, Париж, и считался талантливым студентом, однако по окончании обучения не смог получить разрешение заниматься адвокатской практикой во французской столице - вероятно, из-за полицейских отчётов, в которых он описывался как революционер. |
| It also presented proposals for legislative changes to combat impunity by rendering the legal penalties more adequate and rigorous for those who practice the crime of children exploitation, closing legal loopholes that allow for impunity for the recruiters. | В целях борьбы с безнаказанностью было также предложено внести в законодательство изменения, предусматривающие применение более адекватных и жестких мер наказания в отношении тех, кто занимается преступной деятельностью, связанной с эксплуатацией детей, и тем самым ликвидировать правовые лазейки, позволяющие вербовщикам безнаказанно осуществлять свою деятельность. |
| The Special Rapporteur notes with grave concern that Governments continue the practice of mass evictions in cities as a means of creating "world-class cities", lured by the prospect of international investment. | Специальный докладчик с серьезной обеспокоенностью отмечает, что правительства продолжают осуществлять практику массовых выселений в городах в качестве средства создания "городов мирового класса", будучи искушенными перспективой международных инвестиций. |
| Urges all States to respect and to put into practice the principles and purposes of the Charter in their relations with all other States, irrespective of their political, economic or social systems or of their size, geographical location or level of economic development; | настоятельно призывает все государства уважать и осуществлять на практике принципы и цели Устава в своих отношениях со всеми другими государствами независимо от их политических, экономических и социальных систем или их размера, географического положения и уровня экономического развития; |
| Reaffirming our determination to put into effective practice the Implementation Plan to Counter Terrorism in the IGAD region, adopted by the IGAD Summit in Kampala, which, among others, provides for concrete measures to implement the international instruments against terrorism in the region; | подтверждая нашу решимость эффективно осуществлять на практике План действий по борьбе с терроризмом в регионе МОВР, принятый Конференцией МОВР на высшем уровне в Кампале, который, среди прочего, предусматривает принятие конкретных мер по осуществлению международных документов по борьбе с терроризмом в регионе, |
| The improved flow of information recommended by the Council could take place in a round-table or panel format for the benefit of delegates, similar to the practice that has been developed in recent years at the Second Committee of the General Assembly. | Рекомендованное Советом улучшение обмена информацией можно осуществлять в ходе встреч «за круглым столом» или проведения заседаний в группах в интересах делегатов, аналогично тому, как это в последние годы делается во Втором комитете Генеральной Ассамблеи. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The Institute on Religion and Public Policy (IRPP) reported that minorities occasionally faced abuse and discrimination for trying to practice their religion. | Институт религии и государственной политики (ИРГП) сообщил о том, что меньшинства периодически сталкиваются со злоупотреблениями и дискриминацией в связи с попытками отправления ими своих религиозных культов. |
| The Constitution also stipulates that the State shall guarantee freedom of belief and freedom of practice of religious rites. | Конституция также предусматривает, что государство обязано гарантировать свободу убеждений и свободу отправления религиозных обрядов. |
| In Egypt, the Constitution empowers the State to ensure freedom of belief and religious practice. | В Египте государство по Конституции обязано обеспечивать свободу убеждений и отправления религиозных обрядов. |
| An important distinction which is being made in this respect is whether a particular practice is an essential part of the manifestation of religion. | Одно из важных различий, проводимых в этом отношении, заключается в определении того, является ли конкретная практика неотъемлемой частью отправления религиозных обрядов. |
| Respect for human rights and fundamental freedoms, including freedom of religion, freedom of exercise of religious practice and equality of all citizens. | уважение прав человека и основных свобод, включая свободу религии и свободу отправления религиозных обрядов, а также равенство всех граждан; |
| Was there not a risk that respecting traditions and customs might allow the emergence or latent practice of racial discrimination? | Ни сопряжено ли соблюдение традиций и обычаев с риском создания условий для явного или скрытого проявления расовой дискриминации? |
| The Slavery Convention of 1926 and the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery of 1956 specifically prohibit the practice of forced or compulsory labour and bonded labour as forms of slavery. | В Конвенции о рабстве 1926 года и Дополнительной конвенции об упразднении рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством, 1956 года прямо запрещена практика принудительного или обязательного труда и кабального труда как форм рабства. |
| Furthermore, in current State practice, the potential for political abuse was controlled in a number of ways, including comity and diplomatic immunity. | Кроме этого, в рамках нынешней практики контроль за возможными политическими злоупотреблениями осуществляется с помощью ряда средств, включая взаимное признание законов и обычаев другой страны и дипломатический иммунитет. |
| The State party recognizes its obligation to take measures to promote the practice, enjoyment and development by any person of that person's culture, tradition, custom or language insofar as these are not inconsistent with the Constitution. | Государство-участник признает свою обязанность принимать меры для поощрения использования и развития любым человеком его собственной культуры, традиций, обычаев и языка в той мере, в какой это не противоречит Конституции. |
| In the discussion, the suggestion was made that, to recognize rules of practice and usages, reference should be made to "rules of law". | В ходе обсуждений было высказано мнение о том, что для признания норм практики и обычаев следует сделать ссылку на "нормы права". |