| One practice that has been particularly criticized is accepting the alternative hypothesis for any p-value nominally less than. without other supporting evidence. | Одна из практик, подвергшихся особой критике, заключается в принятии альтернативной гипотезы для любого Р-значения, номинально меньшего 0,05 без других подтверждающих доказательств. |
| In many churches and basilicas staffed by monks, the form of the fixed-hour prayers was a hybrid of secular and monastic practice. | Во многих храмах и базиликах, где основу клира составляли монахи, эти часы представляли собой смесь мирской и монастырской практик. |
| We are putting experts together in teams within our four local practice groups: Corporate and Public Affairs, Marketing Communications, Technology, Digital and Healthcare. | Эксперты Fleishman-Hillard Vanguard из разных областей объединены в 5 практик: корпоративных и внешних связей, маркетинговых коммуникаций, высоких технологий, цифровых коммуникаций и здравоохранения. |
| Internship and practice for students and graduators, recruitment for IT-departments, testing, training and education for IT-specialists, special events for increasing staff motivation, outstaffing and staff leasing. | Организация стажировок и практик для студентов и выпускников, подбор кадров в IT-департаменты, тестирование и обучение IT-специалистов, разработка мероприятий для мотивации сотрудников, аутстаффинг (выведение персонала за штат компании) и лизинг персонала. |
| Anthropologist Wade Davis muses on the worldwide web ofbelief and ritual that makes us human. He shares breathtakingphotos and stories of the Elder Brothers, a group of Sierra Nevadaindians whose spiritual practice holds the world inbalance. | Антрополог Уэйд Дэвис поэтично и страстно повествует овсемирной паутине верований и ритуалов, объединяющей нас и делающейнас людьми. Он показывает удивительные фотографии и рассказывает о"старших братьях", группе индейцев из Сьерра-Невада, которые спомощью духовных практик сохраняют мир в равновесии. |
| At present, on the basis of the botanical garden, summer scientific research and production practice is conducted. | В настоящее время на базе ботанического сада проводится летняя научно-исследовательская и производственная практика. |
| The practice of holding in-depth high-level consultations on various aspects of ensuring security will continue. | Будет продолжена практика проведения углубленных консультаций на высоком уровне по различным аспектам обеспечения безопасности. |
| The practice of allowing a State or group of States to operate on behalf of the United Nations could affect the credibility of the Organization. | Практика санкционирования проведения каким-либо государством или группой государств операций от имени Организации Объединенных Наций может подорвать авторитет Организации. |
| The 2007 Joint Inspection Unit report also pointed to the need for organizations to implement "succession planning" as a human resource tool, noting that this practice is implemented in very few organizations. | В докладе Объединенной инспекционной группы 2007 года указано также на то, что организациям необходимо внедрять практику «планирования сменяемости кадров» как средства управления людскими ресурсами, при этом было отмечено, что эта практика внедрена в очень немногих организациях. |
| This practice and the related arrangements have established what has been termed the WHA model, which sets a useful precedent for Taiwan's greater participation in the United Nations system. | Эта практика и связанные с ней договоренности сформировали то, что получило название модели ВАЗ, которая создает полезный прецедент в плане более широкого участия Тайваня в системе Организации Объединенных Наций. |
| In accordance with recent practice, the Secretary-General suggests that the general debate should begin on Monday, 23 September, and end on Friday, 11 October 1996. | В соответствии с практикой, применявшейся на последних сессиях, Генеральный секретарь предлагает, чтобы общие прения начались в понедельник, 23 сентября, и закончились в пятницу, 11 октября 1996 года. |
| The Bureau of the Committee on Housing and Land Management also reports that the active participation of civil society in the Committee's work is a long-standing practice. | Бюро Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию также сообщает, что активное участие организации гражданского общества в работе Комитета является давно установившейся практикой. |
| It contravenes existing domestic policy and legislative foundations, and fails to conform to current CERD principles and practice; | оно идет вразрез с разработанными мерами внутренней политики и не согласуется с установленными КЛРД современными принципами и практикой; |
| While recognizing that it operates in a range of environments with varying levels of complexity, UNDP seeks to align operational modalities in the Democratic People's Republic of Korea with organization-wide practice. | Признавая, что ПРООН осуществляет свою деятельность в разных условиях с разными уровнями сложности, она стремится согласовать оперативные процедуры в Корейской Народно-Демократической Республике с общеорганизационной практикой. |
| Bahraini law clearly permits women to practice as attorneys, as there are many female Bahraini attorneys. | Законы страны разрешают женщинам заниматься адвокатской практикой, и доля женщин среди юристов в Бахрейне весьма значительна. |
| You better get some sleep, you have practice tomorrow. | Тебе лучше выспаться, у тебя завтра тренировка. |
| The only way to get better is practice. | Единственный способ улучшения навыков - их тренировка. |
| I thought cricket practice was on Saturday. | Я думал, что тренировка будет в субботу. |
| Because it does take skill and practice, too. | Ведь для этого требуются навыки и тренировка. |
| You've got an early morning practice for the big game tomorrow, remember? | У тебя с утра тренировка перед важной игрой, помнишь? |
| One 1999 report estimated that some 70,000 fishermen (12% of the Philippines' total fishermen) engaged in the practice. | Исследование 1999 года показало, что приблизительно 70000 рыбаков (12 % от общего количества рыбаков на Филиппинах) используют этот метод. |
| If intelligence services are given powers of arrest and detention, they are required to comply with international standards applying to the deprivation of liberty (see also practice 28 above). | Если специальным службам предоставляются полномочия на арест и задержание, то они должны соблюдать международные стандарты, касающиеся лишения свободы (см. также метод 28 выше). |
| We also practice searching of the employees you need through professional associations (forums, specialized clubs), among institutes and business schools graduates. | Мы также используем метод поиска персонала через профессиональные объединения (форумы, профессиональные клубы), среди выпускников учебных заведений, бизнес школ. |
| At the same time, a small group of professors in England established a method of "reasoning by figures upon things relating to government" and referred to this practice as Political Arithmetick. | Параллельно группа английских профессоров создала метод «численной аргументации государственной политики», который был назван политической арифметикой. |
| The Advisory Committee notes with concern the growing practice of some intergovernmental bodies of attempting to determine the method of financing of mandates to be approved in the context of substantive resolutions, in contravention of the provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211 of 21 December 1987. | «Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает усиливающуюся среди некоторых межправительственных органов тенденцию определять метод финансирования мандатов, утверждаемых в контексте основных резолюций, в нарушение положений резолюций 41/213 и 42/248 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1987 года. |
| The GoG recognizes the right of everyone to take part in cultural life and to practice their cultural beliefs. | Правительство Гайаны признает право каждого принимать участие в культурной жизни и практиковать верования, присущие его культуре. |
| I want to eat almond croissants, meet people from all over the world, and practice my terrible French with Lucille. | Я хочу есть миндальные круассаны, знакомиться с людьми со всего мира, И практиковать мой ужасный французский с Люсиль. |
| So, how long until you can practice again? | И когда ты сможешь снова практиковать? |
| So what should we practice today? | Итак, что мы будем практиковать сегодня? |
| I am. I'm setting up my own concierge practice here. | Я начинаю здесь практиковать в качестве врача по вызову. |
| Some recommendations revolve around the need to articulate and integrate indigenous peoples world views, perspectives and practice, especially on development-related issues. | В некоторых рекомендациях упор неизменно делается на необходимость четко определить специфику мировоззрения, взглядов и практической деятельности коренных народов, особенно в вопросах, связанных с процессом развития. |
| Policy frameworks, products and tools support practice alignment and coherence. | З. Использование политической базы, конечной продукции и механизмов в поддержку единообразия и последовательности практической деятельности |
| As shown in summary table 4, six P3 posts are being proposed for the function of practice facilitator on a budget neutral basis. | Как указано в таблице 4, для выполнения обязанностей посредника по вопросам практической деятельности без последствий для бюджета предлагается создать шесть должностей класса С3. |
| Article 9 of the Universal Declaration of Human Rights prohibiting arbitrary arrest and detention is a deeply entrenched human rights norm reflected in both practice and opinio juris of States. | Статья 9 Всеобщей декларации прав человека, запрещающая произвольные аресты и задержания, воплощает глубоко укоренившуюся норму в области прав человека, которая отражена как в практической деятельности, так и в заключениях юристов различных государств. |
| GCF-II has contributed to the transformation of UNDP into a globally networked, knowledge-based organization through the decentralization of policy support capacity, the building and maintenance of communities of practice, and the creation and nurturing of practice networks. | РГС-II способствовали преобразованию ПРООН в организацию, располагающую глобальными сетями и основывающуюся на знаниях, путем децентрализации возможностей поддержки политики, создания и поддержки общин практической деятельности и создания и поддержки сетей по обеспечению практических мер. |
| We are experiencing a serious decline in appreciation for, and the practice of, universal and common moral principles. | Мы являемся свидетелями серьезного упадка в понимании и претворении в жизнь общих и универсальных нравственных принципов. |
| Furthermore, many Governments were not seriously interested in the right to life of children, and there was a wide gap between rhetoric and practice. | Кроме того, выяснилось, что многие государственные органы не очень волнует вопрос о праве детей на жизнь и что здесь существует большой разрыв между словом и делом. |
| I could practice the fingering for the rest of my life I'd never be able to play it like that. | Я могу упражняться каждый день всю оставшуюся жизнь но никогда не смогу играть так же. |
| The Committee is concerned that the practice of individual and mass arbitrary detentions, which escalated in 2003 and 2004, has affected the privacy and integrity of children as they have been stigmatized as a consequence of the detention of their family members. | Комитет обеспокоен тем, что практика индивидуальных и массовых произвольных задержаний, расширившаяся в 2003 и 2004 годах, затронула частную жизнь и неприкосновенность личности детей, поскольку к ним проявляется повышенное внимание вследствие задержания членов их семей. |
| The actual figure is suspected to be much higher, but as testifying puts the lives of the concerned children at risk, the United Nations does not actively seek information on this practice. | Действительные цифры, как предполагается, существенно выше, но в силу того, что свидетельские показания детей ставят их жизнь под угрозу, Организация Объединенных Наций не пытается активно собирать информацию о подобных практикующихся методах воздействия. |
| I think that if Booth wants to be a better shot, he should just practice more. | Я думаю, если Бут хочет лучше стрелять, ему следует больше практиковаться. |
| They've been using this to practice. | Они использовали её, чтобы практиковаться. |
| I don't know how they expect us to run the yellow brick road in 10-degree weather or practice sharpshooting with frostbite. | Не знаю, как они думают мы будем бегать по дороге из желтого кирпича в 10-градусный мороз или практиковаться в меткости с обморожением. |
| Well, we have to practice. | Ладно, мы должны практиковаться. |
| You needed to practice all summer long. | Вы говорили практиковаться целое лето. |
| Well... it's just a practice exam. | Ну... это всего лишь практический экзамен. |
| Modalities of the examination include: a) oral or written, b) practice or use of simulators, c) modalities of the choice of the sector. | Методы проверки включают: а) устный или письменный экзамен; Ь) практический экзамен или использование тренажеров; с) методы выбора участка. |
| As such, it is difficult to establish a practice in the area. | Поэтому трудно привести какой-либо практический пример в этой области. |
| The reports of the Special Rapporteur on reservations to treaties had drawn together a wealth of material and practice, charting a practical course through complex legal issues. | В докладах Специального докладчика по оговоркам к международным договорам собран большой объем материалов и примеров практики и намечен практический курс продвижения вперед в решении сложных правовых вопросов. |
| Nonetheless, her delegation was of the view that the General Assembly should consider the final form of the draft articles at a later stage, which would give States time to review the draft articles and develop sufficient practice on the topic. | Вместе с тем ее делегация считает, что Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о том, какой должна быть окончательная форма проектов статей, на более позднем этапе, поскольку это дало бы государствам возможность провести обзор проектов статей и накопить достаточный практический опыт в этой области. |
| It was not considered appropriate or feasible to seek consensus views on how such officials had described their own national practice. | Было признано нецелесообразным и невозможным добиваться консенсуса в отношении того, как такие должностные лица описывают свой национальный опыт. |
| Most of these are drawn from practice from all over Europe. | Источником большинства из них является практический опыт, накопленный в масштабах всей Европы. |
| The efforts of the Special Rapporteur to draw upon practice from different parts of the world were praised, though several members highlighted the difficulty of ascertaining the practice of States in this field. | Высокая оценка была дана усилиям Специального докладчика, направленным на то, чтобы почерпнуть опыт из практики, существующей в разных частях мира, однако несколько членов Комиссии отдельно остановились на трудностях, сопряженных с подтверждением практики государств. |
| It could be useful, however, for the Commission to outline common principles and features, best practices and lessons learned through a review of State practice that could guide States in negotiating agreements on partition of oil and gas deposits. | Однако Комиссии было бы полезно очертить общие принципы и характеристики, передовой опыт и уроки, извлеченные из обзора практики государств, поскольку все это станет для государств руководством в ведении переговоров по соглашениям о разделе залежей нефти и газа. |
| The practice culture is now firmly embedded in UNDP, allowing for sharper, more in-depth treatment of issues, drawing on global knowledge and experience; and increased emphasis was placed on staff training. | В настоящее время в ПРООН в полной мере сформировалась культура применения передовых практических методов работы, что позволяет более целенаправленно и глубоко изучать проблемы, используя накопленные на международном уровне знания и опыт; кроме этого, повышенное внимание стало уделяться профессиональной подготовке сотрудников. |
| Why don't we start with a practice one. | Почему бы нам сначала не попрактиковаться. |
| You just need a little practice and a little confidence. | Просто нужно попрактиковаться и быть немного увереннее. |
| The good news is that you have time to practice from now on. | Очень хорошо, что у тебя есть время попрактиковаться до ужина. |
| At no extra charge, students learn about, practice, and prepare for the TOEFL within their IECP classes. | На занятиях по программе IECP можно без дополнительной платы получить информацию, попрактиковаться и подготовиться к сдаче экзамена TOEFL. |
| We need to practice, Walt. | Нужно попрактиковаться, Уолт. |
| The practice of physical or mental torture is prohibited, as is the extraction of confessions by force. | Запрещается применение физических или психологических пыток, равно как и применение насильственных методов дознания. |
| This practice has not stopped, and neither has the Government taken any concrete measures to address it. | Применение практики использования детского труда продолжается, а правительство не принимает каких-либо конкретных мер по ее пресечению. |
| In addition, gratis personnel were no longer given positions of authority, and the practice of engaging staff on short-term contracts was reduced to an absolute minimum. | Кроме того, безвозмездно предоставляемый персонал более не используется на руководящих должностях, а применение практики привлечения персонала по краткосрочным контрактам сведено к абсолютному минимуму. |
| While taking note of the prohibition of corporal punishment under the Education Law, the Committee is concerned about the continual practice of corporal punishment in all settings (art. 7 of the Covenant). | Принимая к сведению, что Закон об образовании запрещает применение телесных наказаний, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что практика телесных наказаний по-прежнему имеет повсеместное применение (статья 7 Пакта). |
| The practice of shaking, in particular, had entailed very serious consequences, including brain damage and the death of one detainee. | Применение, в частности, встряхивания приводит к весьма серьезным последствиям, включая мозговые травмы и смерть заключенного. |
| So practice to death starting today. | С сегодняшнего дня будешь тренироваться в поте лица. |
| I'm trying to practice telling the people who are important to me the things they should hear. | Я пытаюсь тренироваться говорить людям, которые важны для меня, вещи, которые они должны услышать. |
| I don't have a lot of time, I have to work out for months before spring practice starts, and I've got twig arm over here. | У меня нет много времени, мне нужно тренироваться в течение нескольких месяцев перед весенними тренировками, а мои руки слабые. |
| We don't want to practice anymore. | Мы не хотим больше тренироваться. |
| We have not even started to practice. | Мы еще не начали тренироваться. |
| Only if I want to continue to practice law. | Только если я хочу продолжать заниматься юридической практикой. |
| Physicians performing illegal abortions are sentenced to two years of forced labour, fined and may be deprived of the right to practice for up to three years. | Незаконное производство аборта врачом наказывается принудительными работами на срок до двух лет, штрафом или лишением права заниматься врачебной деятельностью на срок до трех лет. |
| Education: Bachelor of Laws, Makerere University, Kampala; diploma in legal practice, Law Development Centre, Kampala; attended police training courses in criminal investigation. | Образование: бакалавр права, Университет Макерере, Кампала; диплом, дающий право заниматься адвокатской практикой, Центр развития права, Кампала; прослушал полицейские учебные курсы по вопросу об уголовных расследованиях. |
| They've got nothing to do but practice. | Им кроме тренировок нечем заниматься. |
| Jamaican citizens who are entitled to practice in another country by virtue of another professional qualification appraised by the Minister of Finance; and | Ь) гражданам Ямайки, которые имеют право заниматься профессиональной деятельностью в другой стране в силу соответствия иным квалификационным профессиональным требованиям, подтвержденным министром финансов; а также |
| A modern practice which is highly recommended is that electronic funds transfer systems be established wherever possible, allowing for quick and efficient payment. | Настоятельно рекомендуется современная практика, заключающаяся в использовании по возможности электронных систем денежных переводов, позволяющих осуществлять быстрые и надежные платежи. |
| It would be beneficial to exchange information about the practice of Member States with regard to the assertion of universal jurisdiction. | Было бы целесообразным осуществлять обмен информацией о практике государств-членов, касающейся принятия универсальной юрисдикции. |
| One expert expressed the view that, from a certain degree of integration onwards, it becomes difficult to practice the concept of open regionalism. | Один из экспертов высказал мнение о том, что после достижения определенного уровня интеграции становится сложно осуществлять на практике концепцию открытого регионализма. |
| According to an NGO report, gender stereotyping sometimes prevented women from exercising their reproductive rights by encouraging the practice of selective abortions based on the gender of the foetus. | Согласно докладу одной НПО, в некоторых случаях гендерные стереотипы не позволяют женщинам осуществлять свои репродуктивные права и поощряют практику абортов, обусловленных выбором пола плода. |
| The United States mentioned that its judicial practice was consistent with the understanding that the obligation to extradite or prosecute is tethered firmly to international conventions, giving one case as an example. | Соединенные Штаты сообщили, что их судебная практика согласуется с пониманием того, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование неразрывно связано с международными конвенциями, приведя в качестве примера один случай. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| The Institute on Religion and Public Policy (IRPP) reported that minorities occasionally faced abuse and discrimination for trying to practice their religion. | Институт религии и государственной политики (ИРГП) сообщил о том, что меньшинства периодически сталкиваются со злоупотреблениями и дискриминацией в связи с попытками отправления ими своих религиозных культов. |
| This situation is said to be prejudicial for the communities, the Smith case having established that for neutral laws of general applicability, the authorities are no longer obliged to demonstrate a compelling interest unless the law is specifically targeted at a religious practice. | Такое положение ущемляет интересы религиозных общин, поскольку в решении по делу Смита было указано, что в случае нейтральных законов с общей сферой применения властям уже не требуется представлять убедительные мотивировки, если только эти законы конкретно не касаются практики отправления религиозных обрядов. |
| 102.39. Ensure that freedom of religion and of religious practice continue to be guaranteed to all citizens, as the country's Constitution provides (Holy See); | 102.39 обеспечить, чтобы свобода вероисповедания и отправления религиозных культов по-прежнему гарантировалась всем гражданам, как это предусматривается Конституцией страны (Святой Престол); |
| On the issue of places of worship, it is indeed the duty of the Government to ensure that the right to practice religion is fulfilled, while at the same time, the Government also needs to ensure public order. | Что касается вопроса о местах отправления религиозных культов, то обязанность правительства действительно заключается в том, чтобы обеспечить реализацию права исповедовать религию, но в то же время правительству необходимо также обеспечивать общественный порядок. |
| CRC recommended, inter alia, that Brunei Darussalam ensure that its legislation and practice concerning juvenile justice fully reflect the provisions of the Convention, in particular articles 37, 39 and 40, in this regard, as well as other relevant international standards. | КПР рекомендовал, в частности, Брунею-Даруссаламу обеспечить, чтобы в его законодательстве и практике отправления правосудия в отношении несовершеннолетних полностью отражались положения Конвенции, и в частности статьи 37, 39 и 40, а также другие соответствующие международные нормы. |
| His delegation also expressed appreciation to the International Chamber of Commerce for drawing up a revised text of the uniform customs and practice for documentary credits and was sure that it would prove to be useful in international transactions. | Кроме того, делегация Марокко хотела бы выразить признательность Международной торговой палате за разработку пересмотренного текста унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов. |
| The implementation of existing international legal instruments has been undermined due to factors such as the practice of patriarchal cultures, customs and religious extremism. | Осуществление положений существующих международных договоров осложняется сохранением практики патриархальных культурных традиций и обычаев и религиозного экстремизма. |
| The Authorisation Act supplements the sections on foreign affairs in the Home Rule Act and codifies and confirms to a large extent customs and practice developed prior to the Act, cf. above. | Закон о наделении полномочиями дополняет разделы Закона о самоуправлении, посвященные иностранным делам, а также в нем кодифицируются и подтверждаются многие из обычаев и традиций, сложившихся до принятия данного Закона (см. выше). |
| CEDAW was concerned, inter alia, at the negative and sometimes exploitative representation of women in the media, the incidence of cyber-bullying, notably targeting teenage girls, and the practice of forced marriage of young girls in migrant communities. | КЛДЖ выразил обеспокоенность негативным отражением положения женщин средствами массовой информации и подчас их стремлением эксплуатировать женщин, проводимой через Интернет кампанией по запугиванию женщин, особенно девочек-подростков, а также существованием в общинах мигрантов обычаев принуждения девушек к вступлению в брак. |
| Use new multimodal transport-friendly INCOTERMS such as fca/cip as defined in the latest version of ICC's Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (ICC 500); take out insurance policies tailor-made for multimodal transport. | Использовать новые условия ИНКОТЕРМС, такие, как фка/сип, определенные в последнем варианте Единообразных обычаев и практики для документарных аккредитивов МТП (ЕОПМТП-500), которые отвечают потребностям смешанных перевозок; использовать страховые полисы, предназначенные конкретно для смешанных перевозок. |