| One practice that has been particularly criticized is accepting the alternative hypothesis for any p-value nominally less than. without other supporting evidence. | Одна из практик, подвергшихся особой критике, заключается в принятии альтернативной гипотезы для любого Р-значения, номинально меньшего 0,05 без других подтверждающих доказательств. |
| I am much better at theory than practice. | Теоретик из меня намного лучше, чем практик. |
| Malawi has continued to fulfill its obligations under article 2 of the Convention by not engaging in any act or practice of racial discrimination against persons or institutions and by upholding the enforcement of fundamental human rights entrenched in the Constitution. | Малави продолжает осуществлять обязательства, взятые на себя в рамках Статьи 2 Конвенции, воздерживаясь от любых актов или практик расовой дискриминации против частных лиц или организаций и обеспечивая защиту прав человека, заложенную в Конституции. |
| We are putting experts together in teams within our four local practice groups: Corporate and Public Affairs, Marketing Communications, Technology, Digital and Healthcare. | Эксперты Fleishman-Hillard Vanguard из разных областей объединены в 5 практик: корпоративных и внешних связей, маркетинговых коммуникаций, высоких технологий, цифровых коммуникаций и здравоохранения. |
| (c) The prevalence of culturally sanctioned harmful practices, such as the practice of devadasi or bride purchasing; | с) неэффективными мерами по распространению культурно одобренных вредных практик, в частности практики девадаси или покупки невесты; |
| Unfortunately, current law and judicial practice are still geared primarily to handing down sentences that involve incarceration. | К сожалению, действующее законодательство и судебная практика все еще ориентируются на преимущественное назначение наказаний в виде лишения свободы. |
| Please also clarify how the practice of granting amnesties to persons convicted for torture or ill-treatment is compatible with the State party's obligation under article 7 of the Covenant. | Просьба также уточнить, каким образом практика предоставления амнистии лицам, обвиненным в применении пыток или жестоком обращении, совместима с обязательством государства-участника по статье 7 Пакта. |
| As previously noted, the practice of the Committee in regard to recording comments received from States parties is to refer to them in its reports to the General Assembly. | Как отмечалось ранее, практика Комитета в отношении регистрации комментариев, полученных от государств-членов, заключается в том, чтобы ссылаться на них в своих докладах Генеральной Ассамблее. |
| Stemming from a suggestion made by the United Nations Secretariat, the project is based on the growing practice throughout the system of re-employing retirees and using staff beyond the mandatory retirement age. | Объектом данного проекта, вытекающего из предложения, представленного Секретариатом Организации Объединенных Наций, является растущая в рамках всей системы практика повторного найма пенсионеров и использования сотрудников старше обязательного возраста выхода на пенсию. |
| If a State consistently and systematically excludes the legal effect of a particular obligation contained in several instruments, such practice could certainly constitute significant proof that the author of the reservation does not wish to be bound by that obligation under any circumstances. | Неизменная практика государства, заключающаяся в систематическом исключении юридического действия какого-либо особого обязательства, содержащегося в ряде документов, безусловно, может представлять собой весомое доказательство того, что автор оговорки ни при каких условиях не хочет быть связан этим обязательством. |
| Satisfaction was expressed with the fact that the Congress would continue its past practice of holding ancillary meetings of non-governmental and professional organizations. | Было высказано удовлетворение в связи с тем, что Конгресс продолжит в соответствии с установившейся практикой проведение дополнительных совещаний неправительственных и профессиональных организаций. |
| Since this correction represents the correction of a purely technical nature, we look forward to adopting the text as amended by consensus, as was the case in the First Committee and in accordance with the practice in previous years. | Поскольку речь идет об исправлении сугубо технического характера, мы рассчитываем на принятие текста проекта с внесенными в него изменениями на основе консенсуса, как было сделано в Первом комитете и в соответствии с практикой прошлых лет в этом отношении. |
| He pointed out that by "practice" in the context of the progressive development of international law, the framers of the Statute of the International Law Commission had also contemplated that which was reflected in law which was insufficiently developed on a given subject. | Он отметил, что под "практикой" в контексте прогрессивного развития международного права разработчики положения о Комиссии международного права также рассматривали то, что не отражено в праве, которое было недостаточно разработано применительно к той или иной теме. |
| In accordance with previous practice, the third edition will make reference to case law reported in the CLOUT system, as well as to case law available from other sources. | В соответствии с прежней практикой в третьем издании будут содержаться ссылки на материалы прецедентного права, регистрируемые в системе ППТЮ, а также на материалы прецедентного права, получаемые из других источников. |
| CRC was also concerned at the increasing rate of crime perpetrated by children, and the practice of detention "at the pleasure of the President." | КПР также выразил обеспокоенность в связи с увеличением числа преступлений, совершаемых детьми, и в связи с практикой помещения под стражу на основании процедуры, осуществляемой "по усмотрению Президента". |
| Tough field hockey practice. | Тяжелая тренировка по хоккею на траве. |
| Lacrosse practice isn't till 4:00. | Тренировка по лакроссу в 16.00. |
| But we have to practice. | Но нам нужна тренировка. |
| But we have to practice. | Но нам нужна тренировка. |
| Practice is over for today. | На сегодня тренировка окончена. |
| This practice promotes respect for the rule of law within intelligence services, and helps to prevent impunity. | Этот метод способствует соблюдению законности в специальных службах и помогает предупреждать безнаказанность. |
| Such practice has two advantages: on the one hand, it generates naturally purified water at low costs; on the other, it is a natural form of water storage and does not entail any evaporation losses. | Такой метод обладает двумя преимуществами: с одной стороны, он позволяет при небольших затратах получать воду, очищаемую естественным путем; с другой стороны, это является естественной формой хранения воды и не приводит к каким-либо ее потерям в результате испарения. |
| A further effective design practice was highlighted in the evaluation of a regional commission programme, which found that regional seminars with partners were useful tools to facilitate the formulation of guidelines and policies. | Еще один эффективный метод разработки был выделен в оценке одной из программ региональной комиссии, показавшей, что региональные семинары с участием партнеров являются полезными инструментами для облегчения разработки руководящих указаний и компонентов политики. |
| This practice is closely connected to practice 2, because the mandates of intelligence services serve to define the framework within which they can use the powers given by the legislature. | Этот метод связан с методом 2, поскольку задачи специальных служб служат определению рамок, в которых они могут использовать полномочия, предоставленные им законодательным органом. |
| At the evaluation practice exchange seminar, UNDP presented a pilot 'quality assessment tool' for decentralized evaluations, which led to a new working group to develop a UNEG-wide quality assessment instrument for evaluation reports. | На семинаре по обмену методами оценки ПРООН представила экспериментальный «метод оценки качества» для децентрализованных оценок, благодаря которому была создана новая рабочая группа по разработке методики оценки качества в рамках ЮНЕГ для докладов об оценке. |
| Most lawyers qualified to practice in national jurisdictions would be unfamiliar with the United Nations system. | Большинство юристов, которые обладают необходимой квалификацией для того, чтобы практиковать в рамках национальной правовой системы, не будут знакомы с системой Организации Объединенных Наций. |
| "I love you very much"and trust you will run the practice without me. | Я вас очень люблю, и уверен, что вы будете успешно практиковать и без меня. |
| We'll never practice again. | Мы никогда не сможем практиковать. |
| If he agreed to practice at folsom. | Я думаю, я смогу понизить до второй степени, если он согласится практиковать в тюрьме |
| Apothecaries in England had been competing with physicians since an act passed in 1542 permitted them to practice medicine along with anyone else. | В 1542 году в Англии был принят акт, позволяющий аптекарям практиковать лечение больных наряду с докторами. |
| INSTRAW will also continue to focus on methodological issues related to the mainstreaming of gender in policy development and practice. | МУНИУЖ будет также продолжать уделять серьезное внимание методологическим вопросам, связанным с актуализацией гендерной проблематики в процессе разработки политики и в практической деятельности. |
| This assessment, however, does not diminish the substantial challenges that lie ahead, including defining clearly how the practice areas mesh with the MDGs in a coherent, medium-term organizational vision. | Однако такая оценка не уменьшает число серьезных проблем, которые еще предстоит решить, включая четкое определение того, насколько области практической деятельности ПРООН увязываются с целями Декларации тысячелетия в рамках целостного видения организацией своих задач в среднесрочном плане. |
| To provide adequate evaluative evidence for accountability and learning, programme units are advised to plan and conduct at least one outcome evaluation in each practice area. | Для обеспечения достаточных оценочных данных для обеспечения подотчетности и накопления знаний подразделениям по программам рекомендуется планировать и проводить по крайней мере одну оценку результатов в каждой области практической деятельности. |
| A new Regional Centre cross-cutting practice may be created by merging the existing Gender team with the team of human rights advisers in the Democratic Governance practice, which would be mandated to support all Regional Centre practices. | Новое направление междисциплинарной деятельности Регионального центра может возникнуть посредством объединения существующей группы по гендерным вопросам с группой консультантов по правам человека для осуществления практической деятельности в области демократического управления, призванной обеспечивать поддержку всех направлений деятельности Регионального центра. |
| In its practice, it applies, among others, to the international rules of procedure on advertising adopted by the International Central Chamber of Commerce as well as the principles of good marketing practices of the Council. | В своей практической деятельности он применяет, среди прочего, международные правила процедуры по вопросам рекламы, принятые Международной центральной торговой палатой, а также установленные советом принципы рационального ведения маркетинга. |
| I'm just trying to combine and put into practice all the amazing things that I've loved over the years. | Я просто стараюсь сочетать и претворять в жизнь все удивительные вещи, которые я любил на протяжении многих лет». |
| Payment of interest on arrears should become standard practice and should be enforced. | Выплата процента по задолженности должна стать повседневной практикой, и ее следует проводить в жизнь. |
| It is in that way that, during our last session in 2008, we can in fact put into practice our dedication to international peace and security in strict respect for the recognized rights of all Member States under the United Nations Charter. | Именно таким образом нам удастся в ходе нашей заключительной сессии в 2008 году реально претворить в жизнь нашу приверженность международному миру и безопасности при строгом соблюдении признанных прав всех государств-членов согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
| On behalf of the countries of the Six-country Initiative, Germany has the honour to present the Report of the Government-led Initiative in Support of the United Nations Intergovernmental Forum on Forests (IFF) entitled "Putting the IPF proposals for action into practice". | От имени государств Инициативы шести стран Германия имеет честь представить доклад по итогам международных консультаций экспертов, озаглавленный "Претворение в жизнь предложенных МГЛ мер" и подготовленный в рамках возглавляемой правительствами инициативы в поддержку Межправительственного форума по лесам Организации Объединенных Наций (МФЛ). |
| Article 46 of the 1907 Hague Regulations also states: "amily honour and rights, the lives of persons, and private property, as well as religious convictions and practice, must be respected. | В статье 46 Гаагского положения 1907 года также указывается следующее: «Честь и права семейные, жизнь отдельных лиц и частная собственность, равно как и религиозные убеждения и отправление обрядов веры, должны быть уважаемы. |
| My instructor says I need more practice. | Мой инструктор говорит, что мне надо больше практиковаться. |
| My test is coming up, and I really need to practice. | У меня скоро экзамен, и мне надо практиковаться. |
| It's a... it's a skill, and you need to practice. | Это... это навык, нужно практиковаться. |
| And writing them takes practice. | И чтобы их написать, нужно практиковаться. |
| You can only practice with what is in the e-guide which is limited. | Практиковаться можно только по вопросам, содержащимся в электронном руководстве, объем которого ограничен. |
| A code of practice on HIV/AIDS and the workplace should be adopted at national and enterprise levels. | Следует принять на уровне отдельных стран и предприятий практический кодекс по ВИЧ/СПИДу и условиям занятости. |
| Code of Practice for Child Youth and Family Residences 2001. | Практический кодекс поведения 2001 года по месту проживания детей, молодежи и их семей |
| It was just a practice test. | Это всего лишь был практический тест |
| Furthermore, there is well-established practice in this area: there are more reservations to human rights treaties (which are, moreover, to a great extent codifiers of existing law) and codification treaties than to any other type of treaty. | Кроме того, в этой области уже накоплен богатый практический опыт: к договорам по правам человека (которые к тому же в значительной степени кодифицируют существующее право) и к кодификационным конвенциям делается больше оговорок, чем к любым другим договорам. |
| In view of the practical nature of the Guide to Practice, however, the Commission found that it would not be superfluous to clarify this expressly in guideline 2.2.2. | Однако, учитывая практический характер Руководства по практике, было бы, по мнению Комиссии, нелишним четко указать это в руководящем положении 2.2.2. |
| There was also a considerable body of practice of justiciability at the national level of the economic and social rights covered by ILO conventions. | На национальном уровне также накоплен значительный опыт судебной защиты экономических и социальных прав, закрепленных в конвенциях МОТ. |
| Since then, practice has forced a re-examination of older conceptions of public sector management techniques in general and of evaluation in particular. | Накопленный с тех пор опыт заставил пересмотреть прежние концепции методов управления в государственном секторе в целом и в проведении оценки в частности. |
| It is hoped that the ICC will be able to use and build on the experience of the Tribunal, its jurisprudence, Rules and any other relevant documents, practices or resources as guidance in formulating rules, procedures, elements and practice. | Следует надеяться, что МУС сможет использовать и развить опыт Трибунала, его судебную практику, Правила и любые другие соответствующие документы, практические методы или материалы в качестве ориентиров при разработке правил, процедур и элементов, а также в практической деятельности. |
| Francesco Alfieri is considered an unsurpassed master of fencing, at that time he gathered all his practice and experience in science and tried to convey this all in his work, brought his new Mixed Martial position. | Франческо Альфиери считается непревзойденным мастером фехтования, на тот момент времени он собрал всю свою практику и опыт в науке и постарался передать это все в своем труде, вывел свою новую Смешанную Боевую позицию. |
| Developing countries have already prepared strategies and plans for development, and many have accumulated sufficient practice and experience to know what would be required of them in order to achieve sustainable development. | Развивающиеся страны уже разработали стратегии и планы развития, и многие из них накопили достаточный практический опыт, чтобы знать, что потребуется от них для достижения устойчивого развития. |
| Subsequently, the group got together for two weeks to get to know each other and to practice. | Впоследствии группа работала вместе на протяжении двух недель, чтобы узнать друг друга получше и попрактиковаться. |
| Let me know if you need somebody to practice with or something. | Если тебе надо. я буду рад помочь тебе попрактиковаться. |
| Then you must practice more. | Тогда тебе надо еще немного попрактиковаться. |
| You want to squeeze in one more practice session? | Хочешь ещё разок попрактиковаться? |
| Well, I'll have to practice. | Ну, мне нужно попрактиковаться |
| The need to expedite the application of a treaty, typically as a matter of urgency, was the common justification offered for the practice. | В качестве общего обоснования этой практики приводилась необходимость ускорить применение договора, как правило, безотлагательно. |
| The introduction of ERP and the further implementation of the practice approach at UNDP will provide an opportunity to upgrade management skills and operational services. | Внедрение ПОР и дальнейшее применение практического подхода в ПРООН позволит обеспечить возможность для совершенствования управленческих навыков и оказания более эффективных оперативных услуг. |
| The High Court had reaffirmed the expanded Constitutional right to bail, and it was currently common practice for all arrested persons to be released on bail. | Высокий суд подтвердил расширенное конституционное право на освобождение под залог, и в настоящее время применение этого права в отношении всех арестованных лиц является обычной практикой. |
| In Mali, this approach is now being put into practice with the deployment of individual modular packages for MINUSMA, including accommodation modules, workshops, kitchens, ablutions modules, generator modules, water management modules and wastewater treatment modules. | В Мали такой подход в настоящее время находит практическое применение в создании индивидуальных пакетов модулей для МИНУСМА, включая модули жилья, мастерских, кухонь, санитарно-гигиенические модули, модули генераторов, модули водоснабжения и модули очистки сточных вод. |
| The law defines religious extremism as incitement to religious enmity or strife, including in connection with violence or encouragement to violence, as well as the use of any religious practice threatening the safety, life, health, morals, or rights and freedoms of citizens. | В Законе под религиозным экстремизмом понимается разжигание религиозной вражды или розни, в том числе связанной с насилием или призывами к насилию, а также применение любой религиозной практики, вызывающей угрозу безопасности, жизни, здоровью, нравственности или правам и свободам граждан. |
| Unlike meredith with her trials and petri dishes, and cristina, who has to practice talking like a human being... | В отличие от Мередит с ее экспериментами и чашками Петри, и Кристины, которой нужно тренироваться говорить как люди... |
| Are you telling mom you can't practice? | Ты сказала маме, что тебе нельзя тренироваться? |
| You really have to practice | А на самом деле вы идёте тренироваться. |
| When do you have time to practice? | Когда ты мог тренироваться? |
| I used to go there when I had to practice before a match. | Я ходил туда тренироваться перед играми. |
| In 1945, he was convicted for his involvement in the Fascist regime and forbidden to practice the profession of journalist. | В 1945 году был осуждён за причастность к фашистскому режиму и получил запрет заниматься профессией журналиста. |
| It is of interest that the 2011 Civil Code also contains a specific provision, Art 1569, on the freedom of both spouses to practice any profession or activity without the consent of the other spouse. | Кроме того, примечательно, что в статье 1569 Гражданского кодекса 2011 года содержится конкретное положение о свободе обоих супругов приобретать любую профессию или заниматься любым видом деятельности без согласия мужа или жены. |
| Nonetheless, it is to be regretted that some authorities have continued the illegal and wrongful practice of unjustified detention and have failed to respect the right of every individual, political activist or not, to security, integrity and freedom. | Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что некоторые представители органов власти продолжают заниматься противозаконной и неприемлемой практикой необоснованного задержания лиц, пренебрегая правом любого лица, независимо от его политической принадлежности, на личную безопасность, неприкосновенность и свободу. |
| It is hard to imagine why a newer faith should be forbidden to engage in religious education, and thus the demand for 20 years of prior practice is doubtful. | Весьма сложно понять, почему новому вероисповеданию должно быть запрещено заниматься религиозным просвещением, и, следовательно, весьма сомнительным является положение о том, что соответствующая религиозная практика должна существовать на протяжении не менее 20 лет. |
| The treatment and cure for diseases are up to the public medicine practitioners, while different sorts of faith healers, fortune-tellers, quacks, shamans, to say nothing about magicians, witches and extrasensory individuals, may not be entitled to practice such activity. | Заниматься болезнями и их лечением должны врачи государственного здравоохранения, и никакие целители, гадалки, знахари, шаманы, а тем более колдуны, ведьмы, экстрасенсы не имеют право на данную практику. |
| The practice in Bangui of prosecutors carrying out regular inspections of detention centres is a positive development, and should be implemented throughout the country. | Практика прокуроров в Банги, связанная с проведением регулярных инспекций центров содержания под стражей, является позитивным событием, и эту практику следует осуществлять по всей стране. |
| Commenting on State practice, some delegations observed that their domestic legislation, as well as bilateral extradition and multilateral treaties, contained provisions concerning the obligation to extradite or prosecute. | Касаясь вопроса о практике государств, некоторые делегации отметили, что в их внутреннем законодательстве, а также в заключенных ими двусторонних договорах о выдаче и многосторонних договорах содержатся положения, касающиеся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The principal purpose of protecting the health and safety of the public is emphasised, and the Act includes mechanisms whereby practitioners who are not competent and fit to practice their profession may lose their ability to practice. | Особо подчеркивается основная цель, которая заключается в охране здоровья и безопасности населения, и в данном Законе предусмотрены механизмы, посредством которых практикующие медицинские работники, которые не являются компетентными и неспособны осуществлять практическую профессиональную деятельность, могут лишаться возможности продолжать ее далее. |
| Conversely, legal practice is decided in Greenland and provisions on specific aid to battered women can be implemented in jurisdictions placed under the Greenland Self-Governance. | В то же время вопросы, касающиеся правовой практики, решаются в Гренландии, и положения об оказании конкретной помощи подвергшимся избиениям женщинам могут осуществлять судебные инстанции, входящие в структуру органов самоуправления Гренландии. |
| The Federation has also continued to monitor activities under the Codex Alimentarius international food standards, guidelines and codes of practice, mainly as they relate to pyrrolizidine alkaloids residues. | Федерация также продолжает осуществлять мониторинг деятельности в соответствии с международными продовольственными стандартами Кодекса Алиментариус, руководящими принципами и кодексами профессиональной этики, главным образом потому, что они имеют отношение к остаткам пирролизидиновых алкалоидов. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| A second category of cases involves the recognition and practice of religion in public schools, in particular the question of school prayer. | Вторая группа дел касается признания религии и отправления обрядов в государственных средних школах, в частности вопроса о молитвах в школе. |
| The authors state that certain activities which are essential to the practice of their religion may only be undertaken by a religious association. | Авторы утверждают, что некоторые виды деятельности, имеющие важное значение для отправления их религиозных обрядов, могут осуществляться лишь религиозными объединениями. |
| Disturbance of religious practice, and destruction of religious symbols, were punishable by imprisonment. | Создание препятствий для отправления религиозных культов и разрушение объектов религиозного культа наказываются лишением свободы. |
| Practice of the observances of other faiths and protection of all minorities in the Kingdom are guaranteed in accordance with the provisions of the legislation and regulations prohibiting all forms of religious discrimination in all fields: | Практика отправления культов других верований и защита всех меньшинств в Королевстве гарантируется в соответствии с положениями законодательства и нормативных актов, запрещающих все формы религиозной дискриминации во всех областях: |
| The Government shall promote, in cooperation with indigenous spiritual organizations, regulations governing access to ceremonial centres to guarantee the free practice of indigenous spirituality in conditions of respect laid down by spiritual guides. | Правительство совместно с духовными организациями коренного населения будет содействовать принятию порядка допуска к указанным центрам культовых обрядов, которые гарантировали бы коренным народам возможность беспрепятственного отправления духовности с соблюдением условий должного уважения, предписываемых духовными наставниками. |
| From as early as the 4th century, the Church discouraged any practice that enlarged the family, like adoption, polygamy, taking concubines, divorce, and remarriage. | Уже с IV века церковь воздержалась от любых обычаев, которые могут привести к увеличению семьи, например таких, как усыновление, полигамия, сожительство вне брака, развод и повторный брак. |
| The Panel of Experts shall evaluate all claims by reference to the terms of the letters of credit themselves, as interpreted and applied in accordance with the version of the ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits provided for in the letter of credit in question. | Группа экспертов будет проводить оценку всех претензий с точки зрения соблюдения условий самих аккредитивов, как они интерпретируются и применяются в соответствии с вариантом Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов Международной торговой палаты, предусмотренным для соответствующего аккредитива. |
| The Commission endorsed the 1962 version of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP) at its second session, the 1974 version at its eighth session, the 1983 version at its seventeenth session and the 1993 version at its twenty-seventh session. | Комиссия на своей второй сессии одобрила вариант Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов (УПО) 1962 года, на своей восьмой сессии - вариант 1974 года, на своей семнадцатой сессии - вариант 1983 года, а на своей двадцать седьмой сессии - вариант 1993 года. |
| On some occasions, the Commission has referred to the possibility of the practice of an international organization developing into a custom specific to that organization. | В некоторых случаях Комиссия указывает на возможность формирования на основе практики международной организации ее особых, собственных обычаев. |
| Although polygamy is prohibited by law, some inhabitants of Madagascar still practice it on account of their customs or religion, which explains the difficulties encountered in eliminating the practice. | Законодательство запрещает полигамию, однако некоторые малагасийские граждане в силу обычаев или религиозных канонов являются полигамными, что затрудняет борьбу за ликвидацию полигамии. |