| Shias were restricted from public celebration or practice and Sufism was proscribed. | Шиитам не разрешается публичное отправление религиозных обрядов или практик и предписывается суфизм. |
| Sarkar's system of spiritual practice has been described as a practical synthesis of Vedic and Tantric philosophies. | Систему духовных практик, данную Саркаром, можно назвать синтезом ведической и тантрической философии. |
| Combating the tendency toward idealism, they say it is time to refocus the discussion around a real materialist practice of critique. | Выступая против идеалистических тенденций, они предлагают перевести дискуссию на проблему материалистических практик, осваиваемых сегодня критикой. |
| In many churches and basilicas staffed by monks, the form of the fixed-hour prayers was a hybrid of secular and monastic practice. | Во многих храмах и базиликах, где основу клира составляли монахи, эти часы представляли собой смесь мирской и монастырской практик. |
| Nico Rosberg who has topped most Friday practice sessions throughout the season struggled in his Williams coming 14th in session 1, 1.3 seconds off Barrichello, while team-mate Kazuki Nakajima fared better, coming 7th. | Нико Росберг, который оказывался первым на большинстве практик сезона, показал лишь 14-е время за рулём Williams-Toyota в первой сессии в 1,3 секундах от Баррикелло, в то время как Кадзуки Накадзима показал седьмое время. |
| Private law practice (Buenos Aires and Chubut) (1960-1965). | Частная адвокатская практика (Буэнос-Айрес и Чубут), 1960-1965 годы. |
| Ms. Mutandiro (Zimbabwe) said that Zimbabwe endorsed the idea of a candidates' forum, a practice which had proved successful in other agencies. | Г-жа Мутандиро (Зимбабве) говорит, что ее страна поддерживает идею проведения форума кандидатов, поскольку в других учреждениях такая практика оказалась успешной. |
| According to the communicant, the legislation as well as the court practice of the Party concerned is unclear and ambiguous as to whether the SEA statements (which represent mandatory prerequisites for the adoption of spatial plans) are subject to judicial review. | Согласно автору сообщения, законодательство и судебная практика соответствующей Стороны не дают четкого и однозначного ответа в отношении того, могут ли заключения СЭО (которые являются обязательным необходимым условием для утверждения территориальных планов) быть предметом судебного рассмотрения. |
| It saw no reason to exclude treaties to which international organizations were parties from the scope of the draft articles, since practice indicated that such treaties could be affected by armed conflict. | Она не видит причин для исключения из сферы применения проектов статей международных договоров, в которых участвуют международные организации, поскольку практика свидетельствует о том, что такие договоры могут быть затронуты вооруженным конфликтом. |
| If a State consistently and systematically excludes the legal effect of a particular obligation contained in several instruments, such practice could certainly constitute significant proof that the author of the reservation does not wish to be bound by that obligation under any circumstances. | Неизменная практика государства, заключающаяся в систематическом исключении юридического действия какого-либо особого обязательства, содержащегося в ряде документов, безусловно, может представлять собой весомое доказательство того, что автор оговорки ни при каких условиях не хочет быть связан этим обязательством. |
| (b) Information on the link between the practice of clandestine abortions and the number of maternal deaths. | Ь) информацию о связи между практикой подпольных абортов и числом смертей матерей. |
| It has become a common practice to include indicator and strategy analysis in annual country programme reviews. | Включение анализа показателей и стратегий в ежегодные обзоры по страновым программам стало распространенной практикой. |
| The General Assembly, in its resolutions related to the work of UNCITRAL, expressed satisfaction with the Commission's practice of reaching decisions by consensus without a formal vote. | В своих резолюциях, касающихся работы ЮНСИТРАЛ, Генеральная Ассамблея выражала удовлетворение принятой в Комиссии практикой принятия решений путем консенсуса без официального голосования. |
| Apart from legal and regulatory measures, it is important to focus on education, training and advice to promote understanding of good agricultural practice and respect for existing legislation by various economic entities and the public at large. | В дополнение к правовым и регулирующим мерам важно уделять повышенное внимание образованию, профессиональной подготовке и консультированию в целях содействия овладению передовой сельскохозяйственной практикой и соблюдению действующего законодательства различными экономическими субъектами и населением в целом. |
| To recognize that new scenarios not covered by paragraph 1 will be addressed by the Implementation Committee in accordance with the non-compliance procedure of the Protocol and the established practice thereunder; | признать, что новые сценарии, не охваченные пунктом 1, будут рассмотрены Комитетом по выполнению в соответствии с процедурой, касающейся несоблюдения Протокола, и установившейся практикой в ее рамках; |
| Well, this was just a practice run. | Ну, это просто такая тренировка. |
| She's late, and unless you have a warrant, it's still a closed practice. | Она опаздывает, и если у вас нет ордера, это все еще закрытая тренировка. |
| I didn't know I had practice. | Я не знала, что у меня будет тренировка. |
| First practice is Monday morning. | Первая тренировка в понедельник. |
| Until we learn them, I'm adding a practice every morning at 6:00 a.m. | Пока мы их не усвоим, каждое утро в 6 часов дополнительная тренировка. |
| A further effective design practice was highlighted in the evaluation of a regional commission programme, which found that regional seminars with partners were useful tools to facilitate the formulation of guidelines and policies. | Еще один эффективный метод разработки был выделен в оценке одной из программ региональной комиссии, показавшей, что региональные семинары с участием партнеров являются полезными инструментами для облегчения разработки руководящих указаний и компонентов политики. |
| To ensure that adequate staff resources are available, the secondment of personnel from other organizations and Governments is a common practice. Another approach has been to rely on the hiring of a number of consultants. | С целью обеспечить наличие адекватных кадровых ресурсов установившейся практикой стал метод прикомандирования персонала из других организаций и от правительств; еще один подход заключается в найме определенного числа консультантов. |
| The SNA treatment of theft of significant value ignores the fact that it may occur on a regular basis as accepted standard practice and increase substantially the income of households and their final consumption. | Предлагаемый метод учета краж на значительные суммы не учитывает то обстоятельство, что такого рода кражи могут иметь место на регулярной основе и признаваться обычной практикой и значительно увеличивать доходы домашних хозяйств и их конечное потребление. |
| Elements of statistical practice that depend on randomness include: choosing a representative sample of the population being examined, disguising the protocol of a study from a participant (see randomized controlled trial) and Monte Carlo simulation. | Элементы статистической практики, которые зависят от случайности включают в себя: выбор репрезентативной выборки, маскировку протокола исследования от участника (рандомизированное контролируемое исследование) и метод Монте-Карло. |
| In these cases, harmonization of programming cycles presents difficulties and a degree of flexibility needs to be adopted to pursue the objective of harmonizing cycles of organizations that apply a country programme approach and the practice of those organizations that follow a different approach. | Для согласования циклов организаций, которые применяют метод составления страновых программ, и организаций, использующих иные подходы, требуется определенная гибкость. |
| Free Demo Account of $100,000: So you can practice different strategies risk free. | Бесплатный Демо Счет в $100.000. Таким образом Вы можете практиковать различные стратегии без рискa. |
| Free Race mode allows the player to practice any previously unlocked courses using any unlocked racer. | Режим свободной гонки позволяет игроку практиковать любую ранее открытую трассу используя любого открытого гонщика. |
| So, how long until you can practice again? | И когда ты сможешь снова практиковать? |
| BF: Ten years to perfect, which you're about to see. DH: It's not that difficult, we just don't like to practice: No, it's a hassle. | БФ: Десять лет до совершенства, которое вы хотите видеть. ДХ: Это не так сложно, просто нам не нравится практиковать это много. БФ: Нет, это хлопоты. |
| We'll never practice again. | Мы никогда не сможем практиковать. |
| However, while public administration is increasingly emerging as a community of practice, its status as a discipline and formal field of study needs rehabilitation. | Однако, хотя государственное управление все более широко приобретает значение комплекса практической деятельности, его статус как дисциплины и официальной сферы исследования нуждается в восстановлении. |
| We are pleased to see that a number of ideas and proposals that have been expressed by Member States in the Open-ended Working Group are already reflected in the everyday practice of the Council's operation. | Мы с удовлетворением отмечаем, что целый ряд соображений и предложений, высказанных государствами-членами в Рабочей группе открытого состава, уже находят свое отражение в повседневной практической деятельности Совета. |
| In the formulation of the next MYFF services lines, to begin in 2006, new targets and approaches for each practice area will be proposed for tracking through the results-based management system. | При разработке основных направлений деятельности следующего цикла подготовки МРПФ, который начнется в 2006 году, по всем областям практической деятельности будут предложены новые целевые показатели и подходы в целях отслеживания результатов с помощью системы управления, основанного на конкретных результатах. |
| Guidance is also available in person from the BDP gender unit, sectoral practice areas and regional bureaux, regional gender advisors, gender experts from other United Nations organizations, and national experts. | За руководящими указаниями можно также обратиться в личном качестве в группу по гендерной проблематике БПР, бюро секторальной практической деятельности и региональное бюро, региональным советникам по гендерной проблематике, экспертам по гендерным вопросам других организаций системы Организации Объединенных Наций и национальным экспертам. |
| The evaluation utilized a quantitative approach to assess each of the four evaluation criteria and applied weighting to determine an overall Global Programme rating; and the performance of each practice area and key programme components, such as advisory services, knowledge management and Global Programme projects. | В ходе оценки для анализа каждого из четырех оценочных критериев использовался количественный подход и применялся метод взвешивания в целях определения общего рейтинга глобальной программы, а также эффективности каждой области практической деятельности и каждого ключевого компонента программы, такого как консультационные услуги, управление знаниями и проекты глобальной программы. |
| It is now time to put that principle into practice. | Сегодня пришло время претворить этот принцип в жизнь. |
| Despite the historic progress attained in Ecuador, much remains to be done to put these principles into practice for the benefit of our country. | Несмотря на тот исторический прогресс, который достигнут в Эквадоре, для того, чтобы претворить эти принципы в жизнь на благо нашей страны, сделать необходимо еще немало. |
| For the sake of the children whose lives are being disrupted by unscrupulous individuals, it is vital that adequate resources and funding be available to all stakeholders involved in combating that practice. | Ради благополучия детей, жизнь которых разрушается бессовестными личностями, чрезвычайно важно обеспечить адекватные ресурсы и средства для всех субъектов, участвующих в борьбе с подобной практикой. |
| The worthy exercise initiated by you, Mr. President, in holding this special meeting should be pursued vigorously in order to translate existing ideas and proposals into agreed practice. | Достойное мероприятие, инициированное Вами, г-н Председатель, - проведение этого специального заседания - должно иметь продолжение в виде решительного претворения в жизнь высказанных идей и предложений согласованным образом. |
| All of these aspects together will form action learning networks within a growing community of practice. | С помощью всего перечисленного у растущего сообщества тех, кто проводит провозглашаемую политику в жизнь, будут формироваться сети, позволяющие усваивать полученные уроки. |
| You should start to practice writing a synopsis under the guidance of a writer. | Тебе стоит начать практиковаться с написания плана действий под руководством писателя. |
| Keep up with your practice, and one day, you can be as graceful as miss melodie. | Продолжайте практиковаться, и однажды вы сможете стать такими же грациозными как мисс Мелоди. |
| Sorry, but we need to practice hand-To-Hand combat... | Извини, но нам нужно практиковаться в рукопашном бое... |
| The PlayStation port also features Training Mode, where players can practice moves and combos against non-aggressive computer opponents, and Survival Mode, where players fight against endless waves of teams. | В версии на PlayStation также есть режим обучения, где игрок может практиковаться против неагрессивных противников, и режим выживания, где можно сражаться с бесконечными волнами врагов. |
| Practice the statements repeatedly. | Но вы должны почаще практиковаться. |
| A code of practice on HIV/AIDS and the workplace should be adopted at national and enterprise levels. | Следует принять на уровне отдельных стран и предприятий практический кодекс по ВИЧ/СПИДу и условиям занятости. |
| The project practice provided significant implications for the development of adequate assistance and relief systems for women. | Этот практический учебный курс стал важным вкладом в разработку систем оказания женщинам надлежащей помощи и поддержки. |
| The past three years have seen the clean development mechanism move from theory to practice. | Последние три года показали, что механизм чистого развития превратился из теоретической концепции в практический инструмент. |
| The main challenge to UNDP for activities in this area is to consolidate efforts - in line with the microfinance model - within a more limited set of corporate priorities, build up systematic bodies of practice, and give greater attention to influencing national policy frameworks. | Главные задачи деятельности ПРООН в этой области заключаются в том, чтобы сосредоточить усилия - в соответствии с моделью микрофинансирования - на решении более ограниченного числа первоочередных задач, систематически накапливать практический опыт и уделять больше внимания влиянию на национальную политику. |
| Despite a substantial body of practice, non-governmental organizations wishing to attend and participate in United Nations conferences and meetings often encounter uneven standards and confusing procedures; | Несмотря на то, что в этой области накоплен значительный практический опыт, неправительственные организации, желающие принять участие в работе конференций и совещаний Организации Объединенных Наций, нередко сталкиваются с разными стандартами и запутанными процедурами; |
| We underlined the fact that experience, practice, action and programmes are needed to achieve such goals. | Мы подчеркнули тот факт, что опыт, практика, действия и программы являются необходимыми для достижения таких целей. |
| In November 2002, UNU will hold a workshop on gender and poverty alleviation, to review recent research findings and experiences, and explore the linkages between academia and policy practice in this area. | В ноябре 2002 года УООН проведет семинар по гендерной проблематике и проблеме сокращения масштабов нищеты, на котором рассмотрит последние результаты и опыт исследований и проанализирует связь между теорией и практикой в этой области. |
| It is hoped that the ICC will be able to use and build on the experience of the Tribunal, its jurisprudence, Rules and any other relevant documents, practices or resources as guidance in formulating rules, procedures, elements and practice. | Следует надеяться, что МУС сможет использовать и развить опыт Трибунала, его судебную практику, Правила и любые другие соответствующие документы, практические методы или материалы в качестве ориентиров при разработке правил, процедур и элементов, а также в практической деятельности. |
| One of the long-term goals of the Committee could be the formulation of a new and comprehensive general recommendation combining the elements of existing general recommendations, as well as the experience resulting from those recommendations and the practice developed under the expanded guidelines on reservations. | Одной из долгосрочных задач Комитета могла бы стать разработка новой и всеобъемлющей рекомендации общего характера, сводящей воедино как элементы существующих рекомендаций общего характера, так и опыт по применению этих рекомендаций, а также практику осуществления руководящих принципов, касающихся оговорок. |
| Presented a paper on "Bilateral Investment Protection: Indian Practice", to international seminar on "Franchising as a tool for development and new trends in international commercial contracts", India International Law Foundation, in collaboration with UNIDROIT, New Delhi (1996). | Представил доклад на тему "Двусторонняя защита инвестиций: опыт Индии" на международном семинаре по теме "Франшизинг как инструмент развития и новые тенденции в международных коммерческих договорах", Индийский фонд международного права, совместно с ЮНИДРУА, Дели (1996 год). |
| But first... you need to practice using your powers. | Но сначала... ты должна попрактиковаться, используя свои способности. |
| I'm not doing it so you can practice. | Я специально ничего не делаю, чтобы ты могла попрактиковаться. |
| On the other hand... this might be a good chance for you to get practice talking to the natives. | Но, с другой стороны... это хороший шанс для вас попрактиковаться в общении с местными жителями. |
| Well, how could I ever hit the hamper if you don't let me practice? | Что ж, как я могу попасть в бельевой мешок если ты даже не даешь мне попрактиковаться? |
| Because a person who wants to be a foreign correspondent for a living should probably embrace the opportunity to practice her speechin' skills in front of a crowd. | Потому что если кто-то хочет стать зарубежным корреспондентом возможно, ему не стоит отказываться от возможности попрактиковаться говорить речь перед толпой людей. |
| Other delegations have already discussed in detail the historical factors underlying the adoption of that practice and the reasons that now prompt us to restrict it and eventually abolish it. | Другие делегации уже детально обсудили исторические факторы, лежащие в основе принятия этой практики, и причины, которые побудили нас ограничить ее применение и в конечном счете отменить. |
| Agreements have been concluded with carriers to encourage the practice of boarding checks and lower the fines which are applicable when this obligation is not complied with. | С перевозчиками были заключены соглашения, предусматривающие более широкое применение практики осуществления контроля при посадке и уменьшение размеров штрафов, налагаемых в случае невыполнения этого обязательства. |
| The practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was directly prohibited by the laws of Uzbekistan, particularly article 25 of the Constitution ( Everyone shall have the right of freedom and personal inviolability. | Применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания четко запрещено законами Узбекистана, прежде всего статьей 25 Конституции ( Каждый человек имеет право на свободу и неприкосновенность личности. |
| Lebanon welcomed both the law prohibiting torture of detainees in accordance with the Convention against Torture and the code of practice for lawyers. | Ливан приветствовал принятие как закона, запрещающего применение пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей, в соответствии с Конвенцией против пыток, так и Кодекса адвокатской практики. |
| Once practice has proved the new approaches to be durable and robust, the relevant provisions from applicable resolutions could easily be codified for future revisions of the regulations and rules. | Когда применение на практике подтвердит обоснованность и жизнеспособность новых подходов, соответствующие положения применимых резолюций легко можно будет кодифицировать для внесения в будущем изменений в положения и правила. |
| Unlike meredith with her trials and petri dishes, and cristina, who has to practice talking like a human being... | В отличие от Мередит с ее экспериментами и чашками Петри, и Кристины, которой нужно тренироваться говорить как люди... |
| It was perfect, 'cause I could practice every day and I could see Annie as well. | Это было идеально, ведь я мог тренироваться каждый день и видеться с Анни. |
| How do we now practice without you? | И теперь... как мы будем тренироваться без тебя? |
| You have to practice that, too. | Ты должен тренироваться и этому. |
| I don't have time to practice a bunch. | Нет у меня времени чаще тренироваться. |
| You can't practice law without going to law school. | Нельзя заниматься адвокатурой, не закончив юршколу. |
| Article 19 stated that the Radio Communication Law prescribed compulsory membership in an association for the practice of journalism, and all media workers had to join the Humanities Association. | В статье 19 указывается, что Закон о радиовещании предписывает обязательное членство в ассоциации, для того чтобы заниматься журналистикой, а все сотрудники средств массовой информации должны присоединиться к Ассоциации по гуманитарным наукам. |
| He further noted, however, that the Government of Saudi Arabia had contested the basis of the Special Rapporteur's concern with corporal punishment and, therefore, he addressed the relationship of the practice to the mandate of the Special Rapporteur in that report. | Вместе с тем, он отметил далее, что правительство Саудовской Аравии поставило под сомнение полномочия Специального докладчика заниматься вопросами телесных наказаний, в связи с чем в указанном докладе он рассмотрел взаимосвязь практики с мандатом Специального докладчика. |
| She wouldn't be able to practice medicine anymore. | Она не сможет заниматься медициной. |
| It is a unique financial institution - a combination of a commercial bank & DFI, catering to the socio-economic needs of Pakistani women - to encourage and assist them in promotion and running of trade and industry and practice of profession. | Это уникальное финансовое учреждение - сочетание коммерческого банка и финансового института содействия развитию, обслуживающее социально-экономические нужды пакистанских женщин, - призвано поддерживать их и помогать им организовывать торговые и промышленные предприятия и осуществлять их деятельность, а также заниматься избранной профессией. |
| The Commission thus assumed that not all parties must have engaged in a particular practice but that such practice could, if it is "accepted" by those parties not engaged in the practice, establish a sufficient agreement regarding the interpretation of a treaty. | Таким образом, Комиссия предположила, что не все участники должны были осуществлять конкретную практику, но что такая практика могла, в случае ее «принятия» теми участниками, которые не осуществляли такую практику, позволить сформировать достаточное согласие относительно толкования договора. |
| With the help of improved data collection and a better analysis and exchange of information, the national and local authorities will be able to practice more effective strategic planning in the area of law enforcement. | На основе усовершенствованной системы сбора, анализа и обмена информацией, органы государственной власти и управления на национальном и местном уровнях смогут осуществлять более эффективное стратегическое планирование в правоохранительной области. |
| It further recommends that the State party develop and implement information and awareness-raising campaigns among the population, in order to change the notion of disciplining through violence and the practice of violence present in many families. | Он также рекомендует государству-участнику разработать и осуществлять среди населения информационные и пропагандистские кампании, с тем чтобы изменить представление об обеспечении дисциплины путем насилия и насильственную практику, бытующие во многих семьях. |
| It would be more useful to carry out a systematic survey and analysis of State practice in order to determine whether there was a customary rule reflecting a general obligation to extradite or prosecute for certain crimes. | С большей пользой можно было бы систематически проводить обзоры и анализ практики государств в целях выявления существования норм обычного права, отражающих общее обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование за совершение определенных видов преступлений. |
| Urges all States to respect and to put into practice the principles and purposes of the Charter in their relations with all other States, irrespective of their political, economic or social systems or of their size, geographical location or level of economic development; | настоятельно призывает все государства уважать и осуществлять на практике принципы и цели Устава в своих отношениях со всеми другими государствами независимо от их политических, экономических и социальных систем или их размера, географического положения и уровня экономического развития; |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| A second category of cases involves the recognition and practice of religion in public schools, in particular the question of school prayer. | Вторая группа дел касается признания религии и отправления обрядов в государственных средних школах, в частности вопроса о молитвах в школе. |
| In this context, prisons have suitable facilities for religious practice. | В этой связи на территории тюрем предусмотрены необходимые помещения для отправления культа. |
| Disturbance of religious practice, and destruction of religious symbols, were punishable by imprisonment. | Создание препятствий для отправления религиозных культов и разрушение объектов религиозного культа наказываются лишением свободы. |
| A principal obstacle to establishing judicial independence is that the courts have continued to function as an arm of the executive, a practice that characterized the administration of justice in Cambodia in the 1980s, and has become deeply entrenched. | Основное препятствие в обеспечении независимости судебной системы заключается в том, что суды по-прежнему функционируют как одна из ветвей исполнительной власти - эта практика была характерной для отправления правосудия в Камбодже в 80-е годы прошлого столетия, и она глубоко укоренилась. |
| This practice is part of the effort to ensure that justice is fairly administered. | Эта практика способствует обеспечению справедливого отправления правосудия. |
| Please explain the measures taken to eliminate the cultural practice of mourning rites for widows that are not applicable to men (para. 5.3.6). | Просьба объяснить, какие меры принимаются по искоренению закрепившихся в культуре обычаев соблюдения траура, применимых к женщинам, но не к мужчинам (пункт 5.3.6). |
| Our association organizes various activities every year to pursue in order to increase the participation of all the neighbors, to recover our historical and cultural heritage, customs, and to encourage the practice of sport. | Наша ассоциация организует различные мероприятия каждый год проводить в целях расширения участия всех соседей, чтобы восстановить наши исторические и культурные наследия, обычаев, а также поощрять занятия спортом. |
| In light of the foregoing, if the treaty to be adopted receives a high number of ratifications, the provisions of the international instrument could, progressively and through incorporation in State practice, become international custom. | Исходя из вышесказанного, если будущий договор ратифицирует большое число сторон, то содержащиеся в этом международном документе положения могут постепенно и при наличии надлежащей практики получить статус международных обычаев. |
| The State party recognizes its obligation to take measures to promote the practice, enjoyment and development by any person of that person's culture, tradition, custom or language insofar as these are not inconsistent with the Constitution. | Государство-участник признает свою обязанность принимать меры для поощрения использования и развития любым человеком его собственной культуры, традиций, обычаев и языка в той мере, в какой это не противоречит Конституции. |
| The anti-FGM campaign spearheaded by the REACH project in partnership with the Kapchorwa Local Government has contributed to a reduction of the practice in some areas of the district from 80% in 1996 to below 10% in 2006. | Осуществляемые программой РИЧ совместно с органами местного самоуправления района Капчорва меры по борьбе с КОЖПО способствовали сокращению масштабов этих обычаев в некоторых областях района с 80 процентов в 1996 году до менее 10 процентов в 2006 году. |