| Shias were restricted from public celebration or practice and Sufism was proscribed. | Шиитам не разрешается публичное отправление религиозных обрядов или практик и предписывается суфизм. |
| The Commission should focus its work on the main legal issues arising in the context of provisional application of treaties by considering doctrinal approaches to the topic and reviewing existing State practice. | Комиссии необходимо в своей работе сконцентрироваться на ключевых правовых вопросах, возникающих в контексте временного применения договоров, посредством изучения доктринальных подходов к данному вопросу и анализа существующих практик государств. |
| Third question: are you courageous enough to abandon a practice that has made you successful in the past? | Третий вопрос: достаточно ли вы смелы, чтобы отказаться от практик, сделавших вас успешными в прошлом? |
| Internship and practice for students and graduators, recruitment for IT-departments, testing, training and education for IT-specialists, special events for increasing staff motivation, outstaffing and staff leasing. | Организация стажировок и практик для студентов и выпускников, подбор кадров в IT-департаменты, тестирование и обучение IT-специалистов, разработка мероприятий для мотивации сотрудников, аутстаффинг (выведение персонала за штат компании) и лизинг персонала. |
| This perspective holds that general trends towards individualism and social disintegration will produce changes in religion, making religious practice more individualized and spiritually focused. | Эта гипотеза утверждает, что секуляризация и культурные сдвиги наподобие роста индивидуализма и социальной дезинтеграции ведут не к исчезновению религии, а к увеличению притягательности более индивидуализированных религиозных и духовных практик. |
| State practice in that area varied. | Практика государств в этой области варьируется. |
| This mandate has already had a practice of engaging with States, including African States, in the development of national IDP policies and legislation. | По линии настоящего мандата уже осуществлялась практика взаимодействия с государствами, включая африканские государства, в разработке национальной политики и законодательства по вопросам ВПЛ. |
| On a related matter and upon enquiry, the Advisory Committee was informed that in the United Nations Secretariat it was the practice not to lower salaries, but to freeze them. | В отношении смежного вопроса Консультативному комитету сообщили по его запросу, что в Секретариате Организации Объединенных Наций существует практика не снижать оклады, а замораживать их. |
| The Nordic countries had in the past underlined the importance of a uniform and coherent interpretation of treaties, and they were pleased that a definition of subsequent practice was foreseen in draft conclusion 4. | Страны Северной Европы неоднократно подчеркивали важность применения единообразного и согласованного толкования договоров, и они с удовлетворением отмечают, что в проекте вывода 4 предусматривается разработка определения понятия «последующая практика». |
| Communities must be able to participate in every stage of large-scale development projects, from their design and planning to implementation, monitoring and evaluation, whereas established practice involved them too late, if at all. | Общины должны быть способны участвовать во всех этапах масштабных проектов в области развития, от их разработки и планирования до реализации, мониторинга и оценки, в то время как сложившаяся практика предусматривает их участие на слишком позднем этапе, если их привлечение вообще предусматривается. |
| Instead, there is a system of examinations which permits entry into unrestricted practice. | Напротив, в стране существует система экзаменов, успешная сдача которых дает право заниматься самостоятельной практикой. |
| These figures confirm that extrajudicial executions are not isolated events, but a widespread practice committed by a large number of military units throughout the country. | Эти цифры подтверждают, что внесудебные казни являются не отдельными фактами, а весьма распространенной практикой, которой занимаются большое число военных подразделений на территории всей страны. |
| The aim of the latter paragraph was to take into account - without passing judgement on its merits - what appeared to be the predominant practice of depositaries, including the Secretary-General of the United Nations. | Цель последнего пункта состоит в том, чтобы принять во внимание - не вынося решения о преимуществах - то, что представляется преобладающей практикой в работе доверенных лиц, в том числе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| Thus, in contrast to the notion that a treaty could be modified by subsequent practice, a more reasonable approach would be an evolutive interpretation of the obligations of the parties, using the combined application of all the elements of the general rule of interpretation. | Таким образом, в отличие от утверждения о том, что договор может быть изменен последующей практикой, более разумным подходом явилось бы эволютивное толкование обязательств участников путем комбинированного использования всех элементов общего правила толкования. |
| Under international law and established State practice, there are widely accepted limits on the jurisdictional authority of a state to prescribe, i.e, to make its law applicable to the conduct of persons, as well as to the interests of persons in things... | В соответствии с международным правом и установившейся межгосударственной практикой существует широко признанные ограничения законодательной юрисдикции государства, т.е. распространять действие его законодательства на поведение лиц, а также права лиц в имуществе... |
| Well, a big tennis practice comes before a big tennis tournament. | Ну, большая тренировка обычно перед большим турниром. |
| Let's just say today's practice won't be the shortest one we've ever had. | Скажем так: сегодня будет не самая короткая тренировка для них. |
| And I got practice in the morning. | И у меня тренировка утром. |
| You've got practice today. | У тебя тренировка сегодня. |
| Practice was so intense... | Тренировка была просто убойная... |
| But it is an antiquated practice! | Но это устаревший метод! |
| All the treaty bodies that considered communications followed the same method of work, and it had always been the Committee's own practice. | Такой же метод работы используется всеми договорными органами, которые занимаются рассмотрением сообщений, и сам Комитет всегда придерживался такой практики. |
| He had her practice ballet six hours a day for six months, using a level method of technique training. | Его занятия длились шесть часов в день в течение шести месяцев, в которых он использовал уровневый метод обучения танцевальной технике. |
| One practice that discriminates against women is the customary method of punishment against offenders called kastom faen performed by both victims and offenders on the grounds that the community must carry on in peace and is not for the benefit of the individual offender. | В качестве примера такой практики можно привести традиционный метод наказания провинившихся под названием кастом фаен, который применяется как в отношении жертв, так и в отношении правонарушителей на том основании, что общество должно продолжать жить в мире и не отдавать предпочтение одному из участников конфликта. |
| The Advisory Committee notes with concern the growing practice of some intergovernmental bodies of attempting to determine the method of financing of mandates to be approved in the context of substantive resolutions, in contravention of the provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211 of 21 December 1987. | «Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает усиливающуюся среди некоторых межправительственных органов тенденцию определять метод финансирования мандатов, утверждаемых в контексте основных резолюций, в нарушение положений резолюций 41/213 и 42/248 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1987 года. |
| Unfortunately, we forgot to define meaningful participation before we started to practice it. | К сожалению, мы забыли, что такое реальное участие прежде, чем мы стали практиковать его. |
| It's a way to practice flash analysis of crime scenes. | Это способ практиковать быстрые анализ на месте преступления. |
| But your plea agreement says you'll never practice law again without a license. | Но в сделке ты обязался не практиковать без лицензии. |
| The chair of the Coordinating Committee will continue the practice of keeping the States Parties apprised of the Coordinating Committee's functioning. | Председатель Координационного комитета будет и впредь практиковать осведомление государств-участников о функционировании Координационного комитета. |
| It was also asked whether women were free to practice family planning, and whether they were still reluctant to seek health counselling. | Был также задан вопрос о том, могут ли женщины свободно практиковать планирование размера семьи и охотно ли они обращаются за консультациями по вопросам здравоохранения. |
| According the country office survey, among the practice areas, support to environment and sustainable development was rated highest, followed by democratic governance and poverty. | Согласно опросу страновых отделений, среди различных областей практической деятельности наиболее высоко была оценена поддержка в сфере экологии и устойчивого развития, затем шли демократическое управление и сокращение масштабов нищеты. |
| Fragmentation along different funding lines and compartmentalization of global and regional activities at the regional service centres has undermined the practice architecture's potential. | Из-за фрагментации по различным источникам финансирования и раздробленности глобальных и региональных видов деятельности в региональных сервисных центрах потенциал схемы практической деятельности значительно уменьшился. |
| However, gender mainstreaming remained incomplete in all of the substantive practice areas and lacked knowledge management support; | Вместе с тем, учет гендерной проблематики оставался неполным во всех основных областях практической деятельности и не подкреплялся за счет управления знаниями; |
| Do global-level gender mainstreaming thinking and expertise reach and enrich practice in the field? | Ь) Отражается ли на практической деятельности в этой области и обогащает ли ее аналитическая работа и специальные знания по учету гендерной проблематики на глобальном уровне? |
| The system is being reformed, regarding the legislation and practice in the direction of achieving improved meeting of the population's health needs, particularly the vulnerable groups. | Эта система реформируется в контексте нормативно-правовой базы и практической деятельности в сфере здравоохранения в направлении удовлетворения запросов населения, и особенно наиболее уязвимых групп. |
| Many of these partnerships are now being put into practice, providing models for future action. | Многие из этих партнерских инициатив уже воплощаются в жизнь и могут служить образцом для последующих мероприятий. |
| Furthermore, many Governments were not seriously interested in the right to life of children, and there was a wide gap between rhetoric and practice. | Кроме того, выяснилось, что многие государственные органы не очень волнует вопрос о праве детей на жизнь и что здесь существует большой разрыв между словом и делом. |
| Thus peace will be reached once it is understood and put into practice as the realization of this shared truth, in mutual respect for cultural diversities. | Таким образом, мир будет достигнут, как только эта идея будет осознана и претворена в жизнь, как воплощение общеизвестной истины в условиях взаимного уважения культурных различий. |
| Kosovo has enacted more than 50 laws to put those constitutional principles into practice, all of them consistent with the plan proposed by former United Nations Special Envoy Marti Ahtisaari, which has served as a blueprint for Kosovo's developing democracy. | В Косово было принято более 50 законов, призванных обеспечить претворение этих конституционных принципов в жизнь, причем все они соответствуют плану, предложенному бывшим Специальным посланником Организации Объединенных Наций Марти Ахтисаари, который послужил в качестве схемы развития демократии в Косово. |
| The challenge facing the General Assembly is therefore rather to develop the political will and practical tools necessary to put those commitments into practice. Part One | Поэтому задача Генеральной Ассамблеи будет заключаться главным образом в формировании политической воли и выработке практических механизмов, необходимых для претворения этих обязательств в жизнь. |
| Mina wasn't allowed to practice or work at all. | Мине не разрешили больше практиковаться и работать. |
| It takes some practice, but counting your steps can be extremely useful if you need to reproduce a floor plan from memory. | Нужно практиковаться, но и считать шаги бывает очень полезно, если позже нужно будет воспроизвести план комнаты. |
| I thought we'd practice out here, away from there. | Я подумал, что мы будем практиковаться здесь, подальше от академии. |
| Kissing for practice is weird... | А практиковаться как-то чудно. |
| You just need more practice. | Вы должны больше практиковаться. |
| Modalities of the examination include: a) oral or written, b) practice or use of simulators, c) modalities of the choice of the sector. | Методы проверки включают: а) устный или письменный экзамен; Ь) практический экзамен или использование тренажеров; с) методы выбора участка. |
| Previous practice had shown that asylum-seekers whose applications were examined under the Dublin II Regulation often absconded. | Практический опыт свидетельствует о том, что лица, ищущие убежище, чьи ходатайства рассматривались по линии Дублинского положения II, нередко уклонялись от явки. |
| It was important to note that there was little practice relating to the international responsibility of international organizations in that regard. | Важно отметить, что пока не накоплен достаточный практический опыт в области международной ответственности международных организаций. |
| The main challenge to UNDP for activities in this area is to consolidate efforts - in line with the microfinance model - within a more limited set of corporate priorities, build up systematic bodies of practice, and give greater attention to influencing national policy frameworks. | Главные задачи деятельности ПРООН в этой области заключаются в том, чтобы сосредоточить усилия - в соответствии с моделью микрофинансирования - на решении более ограниченного числа первоочередных задач, систематически накапливать практический опыт и уделять больше внимания влиянию на национальную политику. |
| Advice offered under the programme is derived from the standards themselves, from the comparative practice of other democratic jurisdictions and from the analysis of expert consultants and specialized staff of the Centre. | В основе консультативных услуг, предоставляемых в рамках этой программы, лежат сами нормы, практический опыт отправления правосудия в других демократических обществах и результаты анализа, проводимого экспертами-консультантами и специализированным персоналом Центра. |
| Several lessons drawn from social work practice around the world were shared in the report, including the following: | В докладе представлен некоторый опыт, полученный из практики социальной работы по всему миру, включая следующую информацию: |
| In Africa, the Salvation Army has worked with ACP to stimulate the development of facilitation teams, whose members learn from local responses and translate lessons learned into organizational practice. | В Африке Армия спасения работала совместно с ППС в целях поощрения создания групп содействия, члены которых усваивают опыт принятия ответных мер на местном уровне и используют извлеченный опыт для практической организационной работы. |
| Latin America and the Caribbean have been particularly active in this area, where there is considerable expertise and a sound practice base on which to build. | Особую активность в этой области проявили страны Латинской Америки и Карибского бассейна, которыми накоплен значительный опыт в этих вопросах и заложена солидная база для осуществления практической деятельности. |
| Following past practice, the thematic discussion was structured to facilitate an interactive dialogue among Member discussion drew on the experience of Member States that had initiated criminal justice reforms. | В основу обсуждения был положен, в частности, опыт государств-членов, которые уже приступили к проведению реформы системы уголовного правосудия. |
| Experience and practice in these projects show that the progress of the environmental assessment procedures and the probability that a workable solution can be agreed upon in a reasonable time span greatly benefit by the early involvement of beneficiaries and stakeholders. | Опыт и практика по этим проектам показывают, что прогресс в процессах оценки влияния на окружающую среду и вероятность того, что приход к соглашению по выполнимому решению будет достигнут за достаточно короткое время, значительно повышаются при раннем участии в проекте всех заинтересованных сторон. |
| Well, how could I ever hit the hamper if you don't let me practice? | Что ж, как я могу попасть в бельевой мешок если ты даже не даешь мне попрактиковаться? |
| YOU CAN HAVE A GOOD OL' PRACTICE ON YOUR OWN, | ты можешь хорошенько попрактиковаться сам с собой. |
| Target practice, Mr. Smith. | Попрактиковаться, мистер Смит. |
| Well. I've had some practice, haven't I? | Ну, у меня ведь уже был шанс попрактиковаться. |
| You need the practice. | Тебе нужно еще попрактиковаться. |
| Implementation of this practice since the Panama Climate Change Conference in 2011 has been widely welcomed by observers. | Применение этой практики после Панамской конференции по изменению климата, состоявшейся в 2011 году, нашло широкий положительный отклик со стороны наблюдателей. |
| Alkarama noted reports by human rights defenders and former detainees drawing attention to the practice of torture in places of detention, notably in pre-trial detention. | "Аль-карама", сославшись на сообщения правозащитников и бывших задержанных, обратила внимание на применение пыток в местах лишения свободы, особенно во время содержания под стражей до суда. |
| The Guide to Practice was also somewhat eclectic in terms of content, which made it difficult to implement. | Руководство по практике является также несколько эклектичным по содержанию, что затрудняет его применение. |
| The so-called 20/20 approach, consisting in collaboration on a shared basis between developed countries and underdeveloped countries in putting social plans and policies into practice, is another decisive initiative. | Другой определяющей инициативой является применение так называемой методологии "20% и 20%", предусматривающей налаживание сотрудничества между развитыми и развивающимися странами в целях содействия реализации планов и стратегий в социальной области. |
| "Indirect distinction" is intended to denote a situation which arises when an apparently neutral provision, criterion or practice is likely to cause, in relation to other persons, a particular disadvantage for a person belonging to one of the protected categories. | Под косвенной дискриминацией в законе понимается "ситуация, возникающая в случае, когда применение какого-либо внешне нейтрального положения, признака или вида практики способно создать для лиц, которые подпадают под один из подлежащих защите признаков, определенное неудобство в сравнении с другими лицами". |
| I don't have a lot of time, I have to work out for months before spring practice starts, and I've got twig arm over here. | У меня нет много времени, мне нужно тренироваться в течение нескольких месяцев перед весенними тренировками, а мои руки слабые. |
| I'd tell you to stop reading over my shoulder, but you need all the practice you can get. | Я, конечно, попросил бы тебя перестать читать через плечо, но ты же должен на ком-то тренироваться. |
| I ask because of the cheerleader auditions I have after school and I was thinking maybe you could put in a word that I'm a good person and? I would practice. | Отбор в группу поддержки после уроков, и я подумала, что ты могла бы сказать ей, что я хорошая девушка и буду усердно тренироваться... |
| But you know, it takes a lot of practice. | Но нужно будет много тренироваться. |
| Practice with other women, any women. | Тренироваться на других женщинах. |
| You can't practice law any more. | Ты же больше не можешь заниматься юриспруденцией. |
| Such a period would also allow States to continue developing regional and bilateral practice, which might then provide input for the possible development of an international instrument. | Такой период позволил бы также государствам продолжать заниматься разработкой региональной двусторонней практики, что могло бы содействовать возможному формулированию международного документа. |
| How am I supposed to practice medicine with a lawyer sitting on my shoulder? | И как я должен заниматься медициной, с адвокатом, сидящим у меня на шее? |
| And if you don't practice some level of detachment, then you can't up and do it the next day. | И если ты не научишься абстрагироваться от всего этого, тогда ты уже не сможешь заниматься этим снова. |
| But working on this project enabled her to make a connection to someone that she cares about and enabled her to keep on learning new things and continuing to practice her creativity and developing new ways of expressing herself. | Но работа над этим проектом позволила ей связаться с тем, кто ей важен, позволила продолжать учиться новым вещам, продолжать заниматься творчеством и находить новые способы выражать себя. |
| It omitted the word 'all' merely to avoid any possible misconception that every party must individually have engaged in the practice where it suffices that it should have accepted the practice. | Она опустила слово «всех» просто для того, чтобы избежать любого возможного неправильного понимания, согласно которому каждый участник должен в индивидуальном порядке осуществлять практику, тогда как то, что оно приняло эту практику, является достаточным. |
| In international practice, a State would inevitably engage in international trade transactions on its own behalf; some such transactions were for profit, whereas others were carried out for the purpose of promoting social and public interests, such as the purchase of food for disaster relief. | В международной практике государству неизбежно приходится осуществлять от своего имени международные коммерческие сделки; некоторые из них преследуют цель извлечения прибыли, другие же осуществляются, исходя из интересов общества и государства, например закупка продуктов питания для населения, пострадавшего в результате стихийного бедствия. |
| Calls on States that have the primary responsibility on this subject to put into practice all possible measures that aim to protect refugees against all discriminatory or degrading practices against their dignity and to take the necessary measures to closely monitor their situation. | Призывает государства, несущие основную ответственность в отношении данного вопроса, осуществлять на практике все возможные меры, направленные на защиту беженцев от всех видов дискриминационной или унижающей их достоинство практики, и принимать необходимые меры по обеспечению тщательного мониторинга их положения. |
| Summing up what has been said here in a preliminary way about the sources of the obligation to extradite or prosecute, it seems to be obvious that the main stream of considerations concerning the obligation to extradite or prosecute goes through the norms and practice of international law. | Если резюмировать высказанные здесь в предварительном порядке соображения об источниках обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то представляется очевидным, что основные соображения в отношении этого обязательства лежат в русле норм и практики международного права. |
| Apply to farmers located within the area of contribution of a contaminated drinking-water well, who need to take water protection measures which go beyond legal requirements and good agricultural practice | Охват фермеров, проживающих на территории, питающей скважины с питьевой водой, и вынужденных осуществлять меры по охране водных ресурсов, выходящие за рамки нормативных требований и оптимальной сельскохозяйственной практики |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| Respect for human rights and fundamental freedoms, including freedom of religion, freedom of exercise of religious practice and equality of all citizens. | уважение прав человека и основных свобод, включая свободу религии и свободу отправления религиозных обрядов, а также равенство всех граждан; |
| The recommendation notes that in the experience of the Committee, the provisions of the Convention relating to the administration of juvenile justice are in many instances not reflected in national legislation or practice, a fact which has given the Committee serious cause for concern. | В рекомендации отмечается, что, согласно опыту Комитета, положения Конвенции, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, во многих случаях не отражены в национальном законодательстве или практике и что этот факт вызывает серьезную озабоченность Комитета. |
| On the issue of places of worship, it is indeed the duty of the Government to ensure that the right to practice religion is fulfilled, while at the same time, the Government also needs to ensure public order. | Что касается вопроса о местах отправления религиозных культов, то обязанность правительства действительно заключается в том, чтобы обеспечить реализацию права исповедовать религию, но в то же время правительству необходимо также обеспечивать общественный порядок. |
| Regarding the violation of freedom of opinion and worship, Eritrea should repeal its ban on religions, cease its practice of arresting individuals who meet and practise other faiths, and end discrimination against Jehovah's Witnesses. | Говоря о нарушении свободы выражения мнений и отправления культа, она отметила, что Эритрее необходимо отменить свой запрет на исповедание религии, прекратить практику ареста людей, которые собираются вместе для отправления религиозного культа, и положить конец дискриминации в отношении Свидетелей Иеговы. |
| This practice has a negative impact on the equality of arms and undermines the principle of legal certainty. | в приоритетном порядке следует учредить отдельную систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Uruguay noted the discriminatory cultural practice against women in Swaziland. | Уругвай отметил существование в Свазиленде культурных обычаев, дискриминирующих женщин. |
| If the amount of the demurrage to be calculated on the basis of days or hours of time exceeding the period is not agreed in the contract of carriage, it shall be established by national regulations or, in their absence, in accordance with local practice. | Если сумма демереджа, исчисляемая либо на суточной, либо на почасовой основе, не оговаривается в договоре перевозки, то она устанавливается на основании национальных предписаний либо - при их отсутствии - в зависимости от местных обычаев. |
| No one shall be discriminated against, persecuted, harmed, deprived of his or her rights or benefit from or be exempt from duties on the grounds of his or her faith or religious persuasion or practice; | Никто не может подвергаться дискриминации, преследованию, нанесению ущерба, лишению прав, а также получать преимущества или быть освобожденным от обязанностей по причине вероисповедания или религиозных взглядов или обычаев; |
| It reflects the Congolese citizens' attachment to the practice of resolving disputes on the basis of customary or ancestral rules. | Это объясняется приверженностью граждан Конго практике урегулирования споров на основе древних и местных обычаев. |
| It must take all necessary measures to ensure, on the one hand, the supremacy of human rights over any practice or custom that contradicts those rights and to strengthen, on the other hand, the effective implementation of relevant rules and principles. | Комиссии следует принять все необходимые меры, чтобы, с одной стороны, обеспечить верховенство прав человека в рамках борьбы против угрожающих им видов практики и обычаев и, с другой стороны, обеспечить эффективное применение положений и принципов, касающихся данного вопроса. |