| After a year's practice, she plays the piano after a fashion. | После года практик она играет на пианино кое-как. |
| I am much better at theory than practice. | Теоретик из меня намного лучше, чем практик. |
| Intentional burial, particularly with grave goods may be one of the earliest detectable forms of religious practice since, as Philip Lieberman suggests, it may signify a "concern for the dead that transcends daily life." | Намеренные захоронения могут быть одними из наиболее ранее замеченных форм религиозных практик, как считает Филипп Либерман (англ. Philip Lieberman), что может показать «беспокойство о мертвом, которое превышает повседневную жизнь». |
| In many churches and basilicas staffed by monks, the form of the fixed-hour prayers was a hybrid of secular and monastic practice. | Во многих храмах и базиликах, где основу клира составляли монахи, эти часы представляли собой смесь мирской и монастырской практик. |
| The dating of the liturgical contents are not based on characteristics of the surviving manuscript itself (ca 750): most of its liturgy reflects the mix of Roman and Gallican practice inherited from the Merovingian church. | Датировка самого текста базируется не на характеристике рукописи, а на самой литургии: большая ее часть показывает смесь римских и галльских практик, наследуемых от меровингской церкви. |
| Such practice need not necessarily be joint conduct. | Такая практика не обязательно должна являться совместным поведением. |
| It also notes the existing practice to invite Member States to attend Committee meetings to discuss particular issues relevant to the activities of listed parties in a national or regional context. | Он отмечает также, что существует сложившаяся практика приглашать государства-члены на заседания Комитета в целях обсуждения конкретных вопросов, касающихся деятельности лиц и организаций, включенных в список, в национальном или региональном контексте. |
| The Nordic countries had in the past underlined the importance of a uniform and coherent interpretation of treaties, and they were pleased that a definition of subsequent practice was foreseen in draft conclusion 4. | Страны Северной Европы неоднократно подчеркивали важность применения единообразного и согласованного толкования договоров, и они с удовлетворением отмечают, что в проекте вывода 4 предусматривается разработка определения понятия «последующая практика». |
| The basic practice was to seek expressions of interest through the issuance of notes verbales to all Member States, seeking the nomination of personnel who fulfilled the criteria set out in a particular job description. | Основная практика заключалась в получении предложений с выражением заинтересованности путем распространения среди всех государств-членов вербальных нот с просьбой представить кандидатуры работников, которые отвечают критериям, изложенным в том или ином описании должностных функций. |
| The 2007 Joint Inspection Unit report also pointed to the need for organizations to implement "succession planning" as a human resource tool, noting that this practice is implemented in very few organizations. | В докладе Объединенной инспекционной группы 2007 года указано также на то, что организациям необходимо внедрять практику «планирования сменяемости кадров» как средства управления людскими ресурсами, при этом было отмечено, что эта практика внедрена в очень немногих организациях. |
| The judges are appointed for a three-year term and, according to practice, may be reappointed. | Судьи назначаются на трехлетний срок и в соответствии с установившейся практикой могут быть назначены вновь. |
| It is also concerned about the widespread practice of torture and ill-treatment of persons detained by the military as well as by other law enforcement officials. | Он также озабочен повсеместной практикой пыток и жестокого обращения с лицами, задерживаемыми военными, а также сотрудниками правоохранительных органов. |
| With reference to a question about discrimination in the teaching profession, the Government had stated that the gender pay gap was based on traditional practice. | Что касается вопроса о дискриминации среди преподавательских кадров, то правительство заявило, что разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами обусловлен традиционной практикой. |
| The Chairman said that, in accordance with the practice at previous meetings, he would take it that the Commission wished to hold an open meeting. | Председатель говорит, что в соответствии с практикой, принятой Комиссией на предшествующих заседаниях, он считает, что Комиссия хотела бы считать заседание открытым. |
| The present document, prepared in accordance with the practice established by Economic and Social Council resolution 1990/18, includes the most recent information available to the Secretary-General on world crime trends and the state of crime and criminal justice. | В настоящем документе, который был подготовлен в соответствии с практикой, установленной резолюцией 1990/18 Экономического и Социального Совета, приводятся самые последние имеющиеся у Генерального секретаря данные о мировых тенденциях в области преступности и состоянии дел в области преступности и уголовного правосудия. |
| I've been traveling, so it's the first practice I've made it to. | Я был в отъезде, это первая тренировка, на которую я пришел. |
| Practice was practice, you know. I got it under control. | Тренировка - она и есть тренировка, у меня все под контролем. |
| Now despite all the chatter on the court, this practice was not my way of punishing you all for Saturday's loss to Oaks Glen. | Неважно, что вы там болтали, но эта тренировка не была наказанием за субботний проигрыш Окс Глен. |
| Thursday morning knife practice. | Утро четверга - тренировка с ножом. |
| It is just a practice. | Это всего лишь тренировка. |
| The practice has resulted in a cumulative mortality of several million dolphins since 1960, jeopardizing some dolphin species. | С 1960 года этот метод привел к гибели в общей сложности нескольких миллионов дельфинов, нанеся удар по некоторым их видам. |
| A further effective design practice was highlighted in the evaluation of a regional commission programme, which found that regional seminars with partners were useful tools to facilitate the formulation of guidelines and policies. | Еще один эффективный метод разработки был выделен в оценке одной из программ региональной комиссии, показавшей, что региональные семинары с участием партнеров являются полезными инструментами для облегчения разработки руководящих указаний и компонентов политики. |
| Fully digital electronic documentation processing and distribution, as well as digital printing, is the practice also in Vienna. | В Вене также весь процесс обработки и распространения документов осуществляется полностью в электронном виде и применяется метод цифровой печати. |
| Termination of pregnancy as a means of birth control is a common practice. | Прерывание беременности как метод регулирования рождаемости является общераспространенной практикой. |
| In these cases, models to simulate the effects of changing land use or management practice are useful. | В этих случаях можно с успехом использовать метод моделирования последствий изменения землепользования или практики управления. |
| He also started practice in the Eastern medicine. | Кроме этого он стал практиковать восточную медицину. |
| So, how long until you can practice again? | И когда ты сможешь снова практиковать? |
| UNCT urged the Government to reconsider its policy under which the notion of indigenous peoples was unrecognized, and to take steps to ensure their right to practice their own culture in parity with the majority population. | СГООН настоятельно призвала правительство пересмотреть свою политику, по которой не признается понятие коренных народов, и предпринять шаги с целью обеспечить их право практиковать свою собственную культуру наравне с мажоритарным населением. |
| Since lawyers qualified to practice in national jurisdictions would already be knowledgeable about the relevant jurisprudence and procedures of the national courts, finding competent lawyers to provide counsel and representation does not impose an onerous burden on employees in the national context. | Поскольку юристы, обладающие квалификацией для того, чтобы практиковать в рамках национальной правовой системы, уже будут ознакомлены с соответствующими решениями и процедурами национальных судов, поиски компетентных адвокатов для предоставления консультаций и обеспечения представительства не сопряжены с возложением чрезмерного бремени на служащих в национальных условиях. |
| Schools should practice integration, but have bilingual education if there are children from abroad. | В школах следует практиковать интеграцию, вести обучение на двух языках, если их посещают дети, приехавшие из-за рубежа. |
| Policy support capacity had been decentralized to the subregional resource facilities and the country level; the global knowledge networks had built communities of practice and developed knowledge products. | Функции стратегической поддержки были децентрализованы и переданы субрегиональным центрам учета ресурсов и на страновой уровень; при помощи глобальных сетей знаний создаются сообщества по практической деятельности и подготавливаются информационные материалы. |
| If the relevant national provisions can be interpreted in compliance with the Convention's requirements, the Committee considers whether the evidence submitted to it demonstrates that the practice of the courts of the Party concerned indeed follows this approach. | Если соответствующие положения национального законодательства могут быть истолкованы как отвечающие требованиям Конвенции, то Комитет рассматривает, свидетельствуют ли представленные ему доказательные материалы о том, что в своей практической деятельности суды соответствующей Стороны действительно применяют заявленный подход. |
| The challenge of combining a 'programme results' with a 'practice architecture or framework' role in the present global programme will be addressed explicitly by showing how the two roles enrich one another. | Задача объединения в настоящей глобальной программе "результатов реализации программы" с ролью "процедуры или основы практической деятельности" будет явно решаться путем демонстрации того, как эти две функции обогащают друг друга. |
| Do global-level gender mainstreaming thinking and expertise reach and enrich practice in the field? | Ь) Отражается ли на практической деятельности в этой области и обогащает ли ее аналитическая работа и специальные знания по учету гендерной проблематики на глобальном уровне? |
| Ninety- seven per cent of all country programmes reported having fully or partially met their targets in the practice. | Спрос на услуги в рамках программ и объем расходов в области практической деятельности по борьбе с нищетой |
| That is why the international community must encourage and promote efforts to put these aspirations into practice through the United Nations system. | Именно поэтому международное сообщество должно поощрять и поддерживать усилия, направленные на то, чтобы претворить в жизнь эти чаяния с помощью системы Организации Объединенных Наций. |
| On the one hand, it offers an overview of how the world community and the United Nations are putting into practice the goals set at the highest level a year ago. | С одной стороны, в нем содержится обзор предпринимаемых международным сообществом и Организацией Объединенных Наций усилий по претворению в жизнь целей, установленных год назад на самом высоком уровне. |
| The model was successfully put into practice by UNFPA and the Population Council and its partners in the Berhane Hewan programme in Ethiopia. | Эта модель была успешно воплощена в жизнь ЮНФПА и Советом по народонаселению и его партнерами в рамках программы «Берхан Хеван» в Эфиопии. |
| After the initial shock, they each realize they must live out their lives as each other, and Marshall heads off to school to deal with tests, bullies and hockey practice, while Charlie resumes his role as a Vice President from an 11-year-old's viewpoint. | И Маршалл отправляется в школу, чтобы иметь дело с тестами, хулиганами и хоккейными тренировками, в то время как Чарли излагает свою роль в качестве вице-президента с 11-летними взглядами на жизнь. |
| However, it is the administrative practice of the migration authorities not to apply this provision where open persecution or danger of violation of the right to life or physical integrity in the country of origin is claimed. | Вместе с тем в качестве административной практики миграционных властей эта норма не применяется в том случае, когда ходатайствующее лицо недвусмысленно заявляет о том, что его подвергают преследованиям, или о наличии угрозы нарушения его права на жизнь или физическую неприкосновенность в стране происхождения. |
| You got to rehearse and practice for months. | Ты должен репетировать и практиковаться месяцами. |
| "Whole family going on vacation without you while you practice, Han." | "Вся семья поедет в отпуск без тебя, а ты будешь практиковаться, Хан". |
| I need to practice a little more. | Мне нужно немного больше практиковаться. |
| Boys need practice too. | Мальчикам тоже нужно практиковаться. |
| Because you need to practice. | Потому что тебе нужно практиковаться. |
| In this connection, the President tasked the Governments to intensify the development of joint projects and programmes of sectoral cooperation in the framework of relevant working groups, which are supposed to bring the interaction between the GUUAM participating States to a qualitatively new level of practice. | В этой связи Президенты поручили правительствам активизировать разработку совместных проектов и программ отраслевого сотрудничества в рамках соответствующих рабочих групп, которые должны вывести взаимодействие между государствами - участниками ГУУАМ на качественно новый практический уровень. |
| As set out in the MYFF, the organization is implementing a practice approach; increasing access to learning opportunities; expanding implementation of Atlas; establishing and expanding regional centres; implementing new human resource policies; and enhancing oversight and accountability frameworks. | Как предусмотрено в МРФ, организация внедряет практический подход; облегчает доступ к возможностям получения знаний; расширяет использование системы «Атлас»; создает и расширяет региональные центры; проводит новую политику развития людских ресурсов и укрепляет свою систему обеспечения надзора и подотчетности. |
| The practice of ongoing performance measurement and performance management is necessary because the United Nations should be able to demonstrate the value of programmes and how they generate benefits, not ten years hence, but now. | Необходим практический опыт постоянной оценки выполнения деятельности и организации служебной деятельности, поскольку Организация Объединенных Наций должна иметь возможность демонстрировать ценность программ и то, как они приносят плоды, не десять лет спустя, а сейчас. |
| All training programmes have developed a practical approach to training with experienced practitioners as resource persons and the use of case studies and simulation games to provide participants with the opportunity to practice the skills developed. | В рамках всех учебных программ был разработан практический подход к учебному процессу с привлечением в качестве экспертов опытных практиков и с использованием индивидуальных исследований и игрового моделирования, с тем чтобы дать участникам возможность на практике применить полученные знания. |
| Nonetheless, her delegation was of the view that the General Assembly should consider the final form of the draft articles at a later stage, which would give States time to review the draft articles and develop sufficient practice on the topic. | Вместе с тем ее делегация считает, что Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о том, какой должна быть окончательная форма проектов статей, на более позднем этапе, поскольку это дало бы государствам возможность провести обзор проектов статей и накопить достаточный практический опыт в этой области. |
| The Committee of course had had significant practice in using and interpreting it in its concluding comments and general recommendations. | Безусловно, используя и толкуя эту статью в своих заключительных замечаниях и общих рекомендациях, Комитет приобрел существенный опыт. |
| In the practice of some countries, lists have been found to promote consistency and efficiency in procurement policy by encouraging standard questionnaires and qualification policies. | Опыт ряда стран свидетельствует о том, что использование списков способствует обеспечению последовательности и повышению эффективности политики в области закупок в результате поощрения использования стандартных вопросников и принципов оценки квалификационных данных. |
| The experiment of cost-sharing carried out by the MERCOSUR countries had yielded excellent results and other countries should be invited to consider that practice too. | Опыт совместного несения расходов, накопленный странами МЕРКОСУР, дает превосходные результаты и данная практика заслуживает внимания других стран. |
| In her career in South Africa she gained experience in the practice of criminal law, and applied that law for the period during which she was an Acting Judge. | На протяжении ее карьеры в Южной Африке она приобрела опыт в области уголовного права и руководствовалась этим правом в период, когда она была исполняющим обязанности судьи. |
| With both practice and academic experience, and currently serves as the elected Chair of the American Planning Association's Economic Development Division as well as a Board Member of the Community Development Council, a national nonprofit training organization. | Совмещая практический и научный опыт, она работает председателем отделения экономического развития Американской ассоциации из планирования и также членом Совета из развития территориальных общин национальной неприбыльной учебной организации. |
| You're wanting to use a walker for practice is a sane thing. | Желание попрактиковаться на ходячей совершенно разумно. |
| So, ready for a little more practice? | Итак, готова еще немного попрактиковаться? |
| Cassidy, can we practice answering the questions in the order I ask them? | Кесседи, вы можете попрактиковаться, как будете отвечать на вопросы, которые я задам сейчас? |
| Then you'll have to practice up. | Тогда вам придётся попрактиковаться. |
| Here warriers could practice their skills. | Здесь подопечные профессора могут попрактиковаться в своих способностях. |
| The protection agenda will thrive on the development of norms and effective practice in specific instances. | Залогом успеха выполнения этого плана действий будет являться разработка норм и применение эффективной практики в конкретных ситуациях. |
| The present report, in contrast with previous reports, seeks to describe the present state of international law and to propose limits to the use of force which reflect current State practice. | В отличие от предыдущих докладов в настоящем докладе предпринята попытка охарактеризовать нынешнее состояние международного права и предложить ограничения на применение силы, которые отражают современную практику государств. |
| They also expressed their view that public application of such punishments was incompatible with human dignity and condemned this practice as a means of public education. | Они также выразили свое мнение о том, что публичное применение подобных наказаний является несовместимым с достоинством человека и осудили подобную практику как средства общественного воспитания. |
| JS2 reported that, in the absence of legal prohibition of corporal punishment, the use of disciplinary punishment of children, including corporal punishment, was a widespread practice in families and in schools. | В СП2 сообщается о том, что в отсутствие законодательного запрета на телесные наказания применение дисциплинарных наказаний в отношении детей, включая телесные наказания, получило широкое распространение в семьях и школах. |
| Mr. Kim then emphasized the importance of looking beyond theory to practice and why there were reasons to be sceptical about performance-related pay, while a decade of organizational restructuring had created employees more exhausted than empowered, more cynical than self-renewed. | Затем г-н Ким подчеркнул, что важно не ограничиваться теоретическим анализом, а рассмотреть практическое применение этих систем и понять, почему есть основания для скептического отношения к оплате в зависимости от результатов труда. |
| Spartacus gave me his sword, so I could practice! | Спартак дал мне свой меч, так что теперь я могу тренироваться! |
| I asked Mycah to practice with me. | Я попросила Мику тренироваться со мной. |
| Coach Crowley said we're going to practice at Carroll Park this week? | Тренер Кроули сказал, что мы будем тренироваться в Кэррол Парке на этой неделе? |
| It takes a lot of practice to do that. | Для такого надо много тренироваться. |
| I require more practice. | Мне еще нужно тренироваться. |
| I'm not going to practice magic anymore, either. | И ещё я бросил заниматься колдовством и магией. |
| Under the new legislation, women were to be separated from men in public gatherings, they would not be allowed to move around markets in the evening without being accompanied by a male member of their family and could only practice sport in closed places away from men. | В соответствии с новыми положениями в общественных мероприятиях женщины и мужчины должны участвовать отдельно, женщинам не разрешается находиться вблизи от рынков в вечернее время без сопровождения члена их семьи мужского пола, и они могут заниматься спортом лишь в закрытых помещениях вдали от мужских глаз. |
| If both issues were proven, funds could be recovered from the detainees, and defence counsel found to have exercised unethical behaviour would be struck from the list of counsel approved to practice law before the Tribunal. | Если оба этих факта будут доказаны, можно будет вернуть полученные задержанными средства, и адвокаты, нарушающие этические нормы, будут исключены из утвержденного списка специалистов, которым разрешено заниматься адвокатской практикой в Трибунале. |
| Grandma loved to practice sorcery. | Бабушка любила заниматься колдовством. |
| They've got nothing to do but practice. | Им кроме тренировок нечем заниматься. |
| The Committee urges the State party to implement measures to eliminate the practice of customary law and traditional codes of conduct discriminating against women. | Комитет настоятельно призывает государство-участника осуществлять меры по ликвидации практики обычного права и традиционных норм поведения, допускающих дискриминацию в отношении женщин. |
| Using languages and methods that promote access by rural communities to discover, practice, protect and fulfill human rights remains a challenge. | Использование соответствующих языков и методов, позволяющих сельским общинам понять, применять на практике, защищать и осуществлять права человека, по-прежнему является проблематичным. |
| It would be more useful to carry out a systematic survey and analysis of State practice in order to determine whether there was a customary rule reflecting a general obligation to extradite or prosecute for certain crimes. | С большей пользой можно было бы систематически проводить обзоры и анализ практики государств в целях выявления существования норм обычного права, отражающих общее обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование за совершение определенных видов преступлений. |
| But didn't it occur to you, that Falwell must have an integrity that people can believe in, if he is to practice his profession? | Но Фолвел должен иметь чистоту, в которую верят люди, - чтобы осуществлять свою профессиональную деятельность. |
| Implement international norms in national practice | Осуществлять международные нормы на национальном уровне |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| Other legal safeguards for religious practice and freedom are established by Algerian legislation. | Кроме того, алжирским законодательством предусмотрены и другие гарантии отправления религиозных культов и свободы вероисповедания. |
| In Scotland, the Education (Scotland) Act 1980 requires education authorities to provide religious education and to ensure the practice of religious observance. | Шотландский закон об образовании 1980 года обязывает учебные органы Шотландии обеспечивать религиозное обучение и применение практики отправления религиозных обрядов. |
| The Committee recommends that the State party establish a system of juvenile justice that fully integrates into its legislation and practice the provisions of the Convention on the Rights of the Child and that it ensure that persons under the age of 18 are not tried as adults. | Комитет рекомендует государству-участнику создать систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая в полной мере, с точки зрения права и практики, соответствовала бы положениям Конвенции о правах ребенка, и принять меры к тому, чтобы лица моложе 18 лет не были судимы наравне со взрослыми. |
| This practice is part of the effort to ensure that justice is fairly administered. | Эта практика способствует обеспечению справедливого отправления правосудия. |
| Acknowledgement of the independence of each in specific areas which, in Lebanon, are the establishment of schools and the administration of personal status at confessional level, in addition to freedom of belief and practice of religious rites. | В Ливане в число этих областей входят: создание школ, определение личного статуса принадлежащих к общине членов, свобода вероисповедания и свобода отправления религиозных обрядов. |
| The United States of America expressed concerns about civilian casualities and use of children in armed conflict by all parties; reports of summary executions; forced marriages of young children; discrimination based on religious beliefs and practice and the prevalence of child labour. | Соединенные Штаты Америки выразили озабоченность в связи с наличием жертв среди гражданского населения и использованием детей в вооруженном конфликте всеми сторонами; сообщениями о суммарных казнях; принуждением детей к вступлению в брак; дискриминацией по признаку религиозных традиций и обычаев и широко распространенной практикой использования детского труда. |
| It reflects the Congolese citizens' attachment to the practice of resolving disputes on the basis of customary or ancestral rules. | Это объясняется приверженностью граждан Конго практике урегулирования споров на основе древних и местных обычаев. |
| It must take all necessary measures to ensure, on the one hand, the supremacy of human rights over any practice or custom that contradicts those rights and to strengthen, on the other hand, the effective implementation of relevant rules and principles. | Комиссии следует принять все необходимые меры, чтобы, с одной стороны, обеспечить верховенство прав человека в рамках борьбы против угрожающих им видов практики и обычаев и, с другой стороны, обеспечить эффективное применение положений и принципов, касающихся данного вопроса. |
| This happened as a common practice, and the traditional international practice of "prior notice to and consultation with the party concerned" was completely disregarded. | Это происходило в русле обычной практики при абсолютном игнорировании таких традиционных международных обычаев, как "предварительное уведомление заинтересованной стороны и проведение консультаций с ней". |
| The State party recognizes its obligation to take measures to promote the practice, enjoyment and development by any person of that person's culture, tradition, custom or language insofar as these are not inconsistent with the Constitution. | Государство-участник признает свою обязанность принимать меры для поощрения использования и развития любым человеком его собственной культуры, традиций, обычаев и языка в той мере, в какой это не противоречит Конституции. |