| 134.98 Deepen actions to ensure effective implementation of the legislation on the protection of women, especially against all harmful practice or negative stereotyping (Argentina); | 134.98 углубить действия по обеспечению эффективного выполнения законодательства, касающегося защиты женщин, особенно от всех вредоносных практик или отрицательного стереотипирования (Аргентина); |
| Malawi has continued to fulfill its obligations under article 2 of the Convention by not engaging in any act or practice of racial discrimination against persons or institutions and by upholding the enforcement of fundamental human rights entrenched in the Constitution. | Малави продолжает осуществлять обязательства, взятые на себя в рамках Статьи 2 Конвенции, воздерживаясь от любых актов или практик расовой дискриминации против частных лиц или организаций и обеспечивая защиту прав человека, заложенную в Конституции. |
| Sarkar's system of spiritual practice has been described as a practical synthesis of Vedic and Tantric philosophies. | Систему духовных практик, данную Саркаром, можно назвать синтезом ведической и тантрической философии. |
| This situation gives rise to discrimination, sometimes leading to law suits, some of which have been unsuccessful because the discriminatory customary or religious practice that prevailed at the time of succession was discriminatory by its very nature. | Эта ситуация приводит к случаям дискриминации, время от времени обжалуемым в судах, иногда безуспешно, в связи с тем, что дискриминационным является сам характер обычных или религиозных практик, возобладавших при открытии наследства. |
| [41] The category of "non-representationist practice" does not include the Social Forums movement, which has not met its own claims, as defined in its statutes, of rejecting representation in form and content. | [41] Под категорию «непредставительских практик» не подпадает движение Социальных Форумов, которое не заявило четко и внятно, что отвергает представительство по форме и по содержанию. |
| And an agreement on such issues was almost impossible to obtain because the law and state practice were still shifting on those issues. | А договоренности по таким вопросам практически невозможно достичь, поскольку законодательство и государственная практика в этих вопросах все еще меняются. |
| The practice of exchanging liaison officers is common in the region with all responding countries reporting exchanging liaison officers. | Среди стран региона широкое распространение получила практика обмена сотрудниками по поддержанию связи. |
| Each commission's practice has evolved over the years and each commission has developed its own customs and rules in that regard. | Практика каждой комиссии развивалась с течением времени, и каждая комиссия выработала свои собственные традиции и правила в этой связи. |
| It also notes the existing practice to invite Member States to attend Committee meetings to discuss particular issues relevant to the activities of listed parties in a national or regional context. | Он отмечает также, что существует сложившаяся практика приглашать государства-члены на заседания Комитета в целях обсуждения конкретных вопросов, касающихся деятельности лиц и организаций, включенных в список, в национальном или региональном контексте. |
| The 2007 Joint Inspection Unit report also pointed to the need for organizations to implement "succession planning" as a human resource tool, noting that this practice is implemented in very few organizations. | В докладе Объединенной инспекционной группы 2007 года указано также на то, что организациям необходимо внедрять практику «планирования сменяемости кадров» как средства управления людскими ресурсами, при этом было отмечено, что эта практика внедрена в очень немногих организациях. |
| You seem familiar with the practice. | Вы, кажется, знакомы с практикой. |
| According to the Institute of Internal Auditors, the grading system of internal activities is a common practice. | По данным Института внутренней ревизии, использование системы классификации внутренней деятельности является общей практикой. |
| Consistent with the practice of other United Nations fact-finding bodies, the Commission based its findings on a "reasonable grounds to believe" standard of proof. | В соответствии с практикой других органов Организации Объединенных Наций по установлению фактов Комиссия основывает свои выводы на общепринятом критерии доказанности, исходящем из наличия «разумных оснований для выводов». |
| It is essential to take national or regional regulations concerning the avoidance of water pollution into account if locating manure stacks directly on the soil in fields, given the significant risks of leaching and run-off associated with this practice. | При размещении навозных буртов непосредственно на почве в полевых условиях крайне важно учитывать национальные или региональные нормы и правила в области предупреждения загрязнения водных ресурсов, учитывая значительные риски выщелачивания и стока, связанные с этой практикой. |
| The normal practice in Belize in the event of public emergencies has been for the Governor General to declare, by way of a proclamation published in the Government Gazette, that a state of public emergency exists. | При возникновении такого рода чрезвычайной ситуации генерал-губернатор в соответствии с обычной практикой объявляет посредством прокламации, публикуемой в правительственной газете, о существовании чрезвычайного положения. |
| This is a National Team practice, Belov. | Это тренировка Национальной команды, Белов. |
| This is a practice, not a meet. | Это тренировка, а не соревнование. |
| This practice is just a big waste of time | Эта тренировка, только трата времени. |
| Practice starts at 4:00. | Тренировка начинается в 4:00. |
| He had early practice. | У него с утра тренировка. |
| In that vein one representative said that in her country mining by artisanal methods, with its characteristic use of mercury, was not always carried out on a small scale; medium-sized enterprises were also engaged in the practice. | В этой связи одна участница отметила, что в ее стране добыча золота кустарными методами с характерным для них использованием ртути далеко не всегда ведется в малых масштабах; этот метод также используют предприятия среднего размера. |
| The practice of videoconferencing should be continued and adopted by other bodies, including the Fifth Committee. | Практика проведения видеоконференций должна применяться и впредь, и такой метод должен использоваться также другими органами, в том числе Пятым комитетом. |
| All the treaty bodies that considered communications followed the same method of work, and it had always been the Committee's own practice. | Такой же метод работы используется всеми договорными органами, которые занимаются рассмотрением сообщений, и сам Комитет всегда придерживался такой практики. |
| Depending on individual practice, this dated reference may even exclude future amendments (after review) of the referenced standard, thus rendering void several of the typical advantages of the reference method. | В зависимости от конкретной практики такая ссылка с указанием даты может даже исключать будущие поправки (после пересмотра) упоминаемого стандарта, лишая тем самым метод ссылки на стандарты нескольких типовых преимуществ. |
| The practice was considered low-hanging fruit and could become common practice for all large companies. | Эта практика рассматривается как легкодоступный метод и может стать общей практикой для всех крупных компаний. |
| Licensed to practice law in three countries and your face. | Имеет право практиковать в трех странах и перед твоим носом. |
| Without their sanction, I'm forbidden to practice! | Без их разрешения, Я запрещено практиковать! |
| The United Nations has urged the Government to practice military forbearance and to maintain a prolonged pause in the fighting, so that humanitarian workers can help negotiate safe passage for the remaining civilians. | Организация Объединенных Наций настоятельно призывает правительство практиковать сдержанность в военных действиях и выдерживать продолжительную паузу в боевых действиях, с тем чтобы гуманитарные работники могли помочь провести переговоры о безопасном проходе остающихся гражданских лиц. |
| The Council may wish to recommend to continue the practice of holding joint meetings of the bureaux of the Council and the UNDP/UNFPA and UNICEF Executive Boards, and to recommend that this practice be extended to the bureaux of relevant functional commissions of the Council. | Совет, возможно, пожелает рекомендовать и в дальнейшем практиковать проведение совместных совещаний бюро Совета и исполнительных советов ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ и рекомендовать распространить эту практику на бюро соответствующих функциональных комиссий Совета. |
| If anybody is thinking of joining some kind of rebellion, my rules state that witches can't practice magic in the quarter, and yet a little birdie informed me that Jane-Anne was cooking up something magically delicious. | Если кто-нибудь думает присоединиться к своего рода Восстанию, напоминаю, что мои правила гласят Что ведьмы не имеют права практиковать магию в этом квартале |
| In this regard, it has established a Women's desk in IGAD to promote a gender perspective in the policy and practice of the organization. | В этой связи Фонд учредил в рамках МОВР координационный центр по женской проблематике в целях содействия учету женской проблематики в политической и практической деятельности организации. |
| The analysis of relevant international law shows that there have been substantial developments in international law and State practice with respect to the rights of indigenous peoples to own, use, control, and manage their lands, territories, and resources... | Анализ соответствующих международно-правовых документов свидетельствует о существенных изменениях в международном праве и в практической деятельности государств в контексте прав коренных народов на владение, использование, контроль и распоряжение своими землями, территориями и ресурсами... |
| The organization implemented activities to train youth leaders and instil in them the importance of democratic values, by developing their skills through practice activities and exchanging experiences and providing them with an understanding of how young people interact with leaders and society. | Организация осуществляла мероприятия по подготовке молодежных лидеров и привитию им понимания важности демократических ценностей через формирование навыков в ходе практической деятельности и обмена опытом и осмысления механизмов взаимодействия молодежи с лидерами и обществом. |
| Rejoined the chambers of Ian Ramsay Q.C. in 1981 practising with continued emphasis on Criminal Law and Family until 1984 when began as sole practitioner and commenced practice as above. | В 1981 году вновь начала работать в камерах королевского адвоката Яна Рамсея, по-прежнему занимаясь главным образом вопросами уголовного и семейного права, а в 1984 году перешла в категорию независимых практикующих адвокатов и приступила к вышеупомянутой практической деятельности. |
| Creation of a gender task force composed of representatives of each practice, every regional bureau, the Evaluation Office, the Learning Resource Centre, the Human Development Report Office, the Bureau for Resources and Strategic Partnerships and UNIFEM. | а) создание целевой группы по гендерной проблематике в составе представителей каждого из направлений практической деятельности, каждого регионального бюро, Управления оценки, Центра повышения квалификации, Отделения по подготовке докладов о развитии человека, Бюро по ресурсам и стратегическому партнерству и ЮНИФЕМ. |
| Many of these partnerships are now being put into practice, providing models for future action. | Многие из этих партнерских инициатив уже воплощаются в жизнь и могут служить образцом для последующих мероприятий. |
| Both documents were developed to assist policy makers, criminal justice and law enforcement professionals and other concerned groups put the Model Strategies and Practical Measures into practice. | Оба документа были подготовлены в помощь ди-рективным органам, сотрудникам системы уголовного правосудия и правоохранительных органов и другим заинтересованным группам для претворения в жизнь Типовых стратегий и практических мер. |
| Currently at UNCHS (Habitat), a comprehensive policy and action plan for mainstreaming gender in the work of the Centre is under discussion and will soon be adopted and put into practice within the Centre, as well as in all operational activities. | В настоящее время в ЦООННП (Хабитат) обсуждается всеобъемлющая политика и план действий по учету гендерного вопроса в работе Центра, которые скоро будут приняты и воплощены в жизнь в Центре, а также в рамках всех функциональных мероприятий. |
| The fact that this provision does not address the link between the protection of the right to life and the established practice of States in the field of extradition is not without significance. | Тот факт, что это положение не затрагивает связи между защитой права на жизнь и установившейся практикой государств в области экстрадиции, немаловажен. |
| They have also condemned the practice of attempting to obtain confessions as a condition of potentially life-saving medical treatment after abortion. | Члены Комитета также осудили практику попыток получения признаний в качестве условия для оказания медицинской помощи, способной спасти жизнь женщины после аборта. |
| Delores is the only one that doesn't have to practice for that. | Делорес единственная, кому не нужно было в этом практиковаться. |
| It takes some practice, but counting your steps can be extremely useful if you need to reproduce a floor plan from memory. | Нужно практиковаться, но и считать шаги бывает очень полезно, если позже нужно будет воспроизвести план комнаты. |
| I told you it takes loads of practice. | Видишь? А я говорила что надо реально практиковаться. |
| We can just... stay here and practice for when we do go. | Мы можем просто... остаться здесь и практиковаться до того времени, когда мы поедем. |
| However, the Committee expresses its grave concern at the continued practice of administrative detention (according to the replies to the lists of issues, more than 20,000 persons were held in such detention in 2006 and this was reduced to approximately 16,000). | В то же время Комитет выражает глубокую озабоченность тем, что административные задержания продолжают практиковаться (согласно ответам на перечень вопросов, по сравнению с 2006 годом, когда число таких задержанных составляло 20000 человек, оно снизилось примерно до 16000 человек). |
| There is no practice also on this issue in the country. | Кроме того, в стране отсутствует практический опыт по данному вопросу. |
| Most of these are drawn from practice from all over Europe. | Источником большинства из них является практический опыт, накопленный в масштабах всей Европы. |
| He was concerned as well by the practice of contracting out essential State functions to the private sector; in his view, that was not merely a theoretical but also a practical consideration, which would surely give rise to further debate. | Наряду с этим оратор озабочен практикой передачи по контрактам важнейших государственных функций частному сектору; по его мнению, этот вопрос имеет не просто теоретический, но и практический характер и, безусловно, станет предметом дальнейшего обсуждения. |
| The practice of ongoing performance measurement and performance management is necessary because the United Nations should be able to demonstrate the value of programmes and how they generate benefits, not ten years hence, but now. | Необходим практический опыт постоянной оценки выполнения деятельности и организации служебной деятельности, поскольку Организация Объединенных Наций должна иметь возможность демонстрировать ценность программ и то, как они приносят плоды, не десять лет спустя, а сейчас. |
| Nonetheless, her delegation was of the view that the General Assembly should consider the final form of the draft articles at a later stage, which would give States time to review the draft articles and develop sufficient practice on the topic. | Вместе с тем ее делегация считает, что Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о том, какой должна быть окончательная форма проектов статей, на более позднем этапе, поскольку это дало бы государствам возможность провести обзор проектов статей и накопить достаточный практический опыт в этой области. |
| In this endeavour, the experience and practice of other international bodies in the fight against terrorism should not be forgotten. | В этой работе не должны игнорироваться накопленные другими международными органами опыт и практика борьбы с терроризмом. |
| The obtained experience and practice allows us to provide professional complex services required in this branch. | Полученные опыт и практика позволяют нам предлагать профессиональные комплексные услуги в этой отрасли. |
| Importantly, a human rights-based approach seeks to build upon and learn from, rather than discard, the lessons of good development practice and strengthen arguments for their more consistent implementation. | Важно, что правозащитный подход направлен на то, чтобы объединить и усвоить - а не отбросить - практический опыт успешного развития и укрепить аргументы в пользу его более последовательного применения. |
| The experience of UNICEF and its partners clearly demonstrates that major efforts are still needed to reorient child and family policy and practice away from reliance on state-provided systems of institutionalization. | Опыт ЮНИСЕФ и его партнеров убедительно свидетельствует о все еще существующей необходимости принятия активных мер, которые позволят в политике и практике, проводимых в отношении детей и семьи, отказаться от использования созданной государством системы помещения детей в специальные детские учреждения. |
| Practice Called to the Bar by Middle Temple, 1978-1979 (Bencher, 2003) | Опыт работы: Принят в Коллегию адвокатов барристером среднего темпла, 1978 год (выборный старейшина, 2003 г.) |
| Jones borrowed some equipment off shift to practice her swings or something. | Джонс позаимствовала некое снаряжение со смены, чтобы попрактиковаться или что-то в этом роде. |
| I practice my French every day, in the streets. | На улице я не упускаю случая попрактиковаться в французском. |
| I want you to practice, okay? | Мне надо попрактиковаться, ОК, |
| You can if you practice. | Ты сможешь, если немного попрактиковаться. |
| Ladies always leave and enter a room without being heard, so excellent time to practice now. | Леди всегда появляются и исчезают бесшумно. самое время попрактиковаться. |
| Several delegations supported the reformulation of draft guideline 1.1.1 since it reflected better the practice of across-the-board reservations that excluded the application of a treaty as a whole to certain categories of persons, objects, situations or circumstances. | Несколько делегаций поддержали измененную формулировку проекта основного положения 1.1.1, поскольку она в большей степени отражает практику сквозных оговорок, которые исключают применение договора в целом по отношению к некоторым категориям лиц, объектов, ситуаций или обстоятельств. |
| As far as crop production is concerned, the use of appropriate crop rotation has been identified in Madagascar as an effective farming practice that limits fertilizer use and preserves natural resources. | Что касается растениеводства, то на Мадагаскаре пришли к выводу о том, что правильное чередование культур является эффективным методом земледелия, позволяющим ограничить применение удобрений и сохранить природные ресурсы. |
| Please provide information on the constitutional and legal norms and practice with regard to the non-derogable nature of the prohibition of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment during a state of emergency. | Просьба представить информацию о конституционных и правовых нормах и практике, касающихся недопустимости отступления от положения, запрещающего применение пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, в чрезвычайных ситуациях. |
| The Sustainable Project Management Practice Group is committed to reviewing and deciding whether to enable the tool to drill down to project level, for example, by monitoring legal agreements (award) as opposed to individual projects. | Группа по практике устойчивого управления деятельностью по проектам намерена довести до конца эту доработку и принять решение о том, следует ли спустить применение этого инструмента до уровня проектов, например, посредством мониторинга правовых договоров (получения подряда) в отличие от отдельных проектов. |
| The use of telecommunications and electronics facilitates such coordination and should be established as standard practice. | Такую координацию облегчает применение телекоммуникационных технологий и электронных средств связи, использование которых должно стать обычной практикой. |
| Mother, you just said you were going to practice... | Мама, но Вы сказали, что пойдёте тренироваться... |
| But doesn't he have to practice? | А ему не надо тренироваться? |
| They say you do this practice all by yourself. | Можно тренироваться самому. Представляешь? |
| I used to go there when I had to practice before a match. | Я ходил туда тренироваться перед играми. |
| For the lovers of the aristocratic sport of Golf, who wish to combine luxurious vacations with the practice of their favorite sport, we can arrange your Golfing vacation in a resort with a Golf Course in the Resort or in the area nearby. | Для любителей гольфа, которые желают комбинировать гольф с роскошными каникулами, мы предлагаем курорт с площадью гольфа или же площадь не подалеко от курорта, чтобы вы смогли наслаждаться удобствами первого класса и одновременно тренироваться в ваш любимый спорт. |
| Besides, you have to practice for hours daily. I'm lazy. | Часами нужно заниматься, а я лентяй. |
| But I have no one to practice with. | Но мне не с кем заниматься. |
| Not "train", we called it "practice". | Не "заниматься", мы называем это "практика". |
| Institutionalized discrimination is a key obstacle faced by religious minorities in various countries and is reflected in policies such as discriminatory registration procedures with State authorities for religious communities, particular restrictions for the free circulation of religious texts or explicit ban on the practice of minority religions. | Институционально закрепленная дискриминация является основным препятствием, с которым сталкиваются религиозные меньшинства в различных странах и которая воплощается в таких мерах, как дискриминационные процедуры регистрации в государственных органах для религиозных общин, особые ограничения на свободное распространение религиозных текстов или открытое запрещение меньшинствам заниматься религиозной практикой. |
| It should not make a practice of considering problems that affect the peace or security of nations only indirectly, since by doing so it would be dealing with issues that do not fall specifically within its competence (for example, human rights); | Он не должен заниматься рассмотрением проблем, оказывающих влияние на мир или безопасность государств лишь опосредованно, поскольку это бы означало рассмотрение вопросов, которые прямо не подпадают в сферу его компетенции (например, права человека); |
| She recommended that the State party should monitor its racial profiling policy in terms of practice on the ground. | Она рекомендует государству-участнику осуществлять контроль за политикой расовой категоризации с точки зрения практики на местах. |
| It omitted the word 'all' merely to avoid any possible misconception that every party must individually have engaged in the practice where it suffices that it should have accepted the practice. | Она опустила слово «всех» просто для того, чтобы избежать любого возможного неправильного понимания, согласно которому каждый участник должен в индивидуальном порядке осуществлять практику, тогда как то, что оно приняло эту практику, является достаточным. |
| In substance, the proposed amendment merely endorsed doctrine and practice under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees by recognizing the legitimate right of a State to prosecute an ordinary crime such as desertion or refusal to perform service. | По существу же предлагаемое изменение лишь закрепляет доктрину и практику согласно Конвенции 1951 года о статусе беженцев, признавая законное право государства осуществлять преследование в связи с общеуголовным правонарушением, таким как дезертирство или отказ проходить службу. |
| Therefore, let me reassure you that, in resolving the future of Mr. Vassily Kononov, Latvia will strictly adhere to and implement the principles of the rule of law and international practice. | В этой связи, позвольте мне заверить Вас, что при принятии решения о будущем г-на Василия Кононова Латвия будет строго придерживаться принципов правопорядка и международной практики и осуществлять их. |
| Implement international norms in national practice | Осуществлять международные нормы на национальном уровне |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The Government eased access to national cultural monuments for the practice of Mayan spirituality. | Правительство облегчило доступ к национальным культурным монументам для отправления духовных обрядов майя. |
| c) the Care and Protection and Youth Justice Handbook provides specific policies and practice guidelines for social workers working with children and young persons in residential care. | с) Справочник по вопросам ухода и защиты и отправления правосудия в отношении детей и молодых людей содержит описание конкретных мер политики и практические руководящие принципы для социальных работников, взаимодействующих с детьми и подростками в деле попечения по месту жительства. |
| No law limited their access to any job, to the practice of their religion or to teaching in their mother tongue. | Никакие положения законодательства не ограничивают их доступа к какой-либо работе или свободу отправления религиозных обрядов или обучение на их родном языке. |
| Acknowledgement of the independence of each in specific areas which, in Lebanon, are the establishment of schools and the administration of personal status at confessional level, in addition to freedom of belief and practice of religious rites. | В Ливане в число этих областей входят: создание школ, определение личного статуса принадлежащих к общине членов, свобода вероисповедания и свобода отправления религиозных обрядов. |
| This practice has a negative impact on the equality of arms and undermines the principle of legal certainty. | в приоритетном порядке следует учредить отдельную систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Polygamy was a continuing and undoubtedly discriminatory practice which Burkina Faso had actively sought to outlaw. | Полигамия относится к тому виду продолжающих существовать и безусловно являющихся дискриминационными обычаев, которые в Буркина-Фасо намерены объявить вне закона. |
| No one shall be discriminated against, persecuted, harmed, deprived of his or her rights or benefit from or be exempt from duties on the grounds of his or her faith or religious persuasion or practice; | Никто не может подвергаться дискриминации, преследованию, нанесению ущерба, лишению прав, а также получать преимущества или быть освобожденным от обязанностей по причине вероисповедания или религиозных взглядов или обычаев; |
| Additional drafting suggestions made to clarify the application of custom, usage or practice in the trade. | Дополнительные редакционные предложения были внесены для уточнения вопроса о применимости обычаев, практики и обыкновений в данной отрасли. |
| In addition, the Committee is concerned at the practice of customs in some parts of the country that lead to discrimination. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу практикуемых в некоторых частях страны обычаев, которые приводят к дискриминации. |
| Article 29 of the Interim Constitution guarantees the "Right against Exploitation" and clearly prohibits human trafficking, slavery or bonded labour and exploitation in the name of custom, tradition and practice or in any other manner. | Статья 29 Временной конституции гарантирует "право на защиту от эксплуатации" и недвусмысленно запрещает торговлю людьми, рабство, кабальный труд и эксплуатацию во имя обычаев, традиций, практики или каких-либо других причин. |