| The Commission should focus its work on the main legal issues arising in the context of provisional application of treaties by considering doctrinal approaches to the topic and reviewing existing State practice. | Комиссии необходимо в своей работе сконцентрироваться на ключевых правовых вопросах, возникающих в контексте временного применения договоров, посредством изучения доктринальных подходов к данному вопросу и анализа существующих практик государств. |
| Because the criteria are applied in an ordered hierarchy the management itself need not be, but the routine response functions must be ordered to reflect best known heuristic practice. | Поскольку показатели рассчитываются в порядке иерархии управления, в эскалации сигналов нет особой нужды, но рутинные функции обработки сигналов должны строиться с учетом самых распространенных эвристических практик. |
| Nico Rosberg who has topped most Friday practice sessions throughout the season struggled in his Williams coming 14th in session 1, 1.3 seconds off Barrichello, while team-mate Kazuki Nakajima fared better, coming 7th. | Нико Росберг, который оказывался первым на большинстве практик сезона, показал лишь 14-е время за рулём Williams-Toyota в первой сессии в 1,3 секундах от Баррикелло, в то время как Кадзуки Накадзима показал седьмое время. |
| In 2006, he created the Chromatiques whiteheadiennes "Centre for Philosophical Practice," a non-profit organization. | В 2006 г. вышла его "Уайтхедианская палитра" (Chromatiques whiteheadiennes), был создан "Центр философских практик" ("Centre for Philosophical Practice"), неприбыльная организация. |
| Anthropologist Wade Davis muses on the worldwide web ofbelief and ritual that makes us human. He shares breathtakingphotos and stories of the Elder Brothers, a group of Sierra Nevadaindians whose spiritual practice holds the world inbalance. | Антрополог Уэйд Дэвис поэтично и страстно повествует овсемирной паутине верований и ритуалов, объединяющей нас и делающейнас людьми. Он показывает удивительные фотографии и рассказывает о"старших братьях", группе индейцев из Сьерра-Невада, которые спомощью духовных практик сохраняют мир в равновесии. |
| Nonetheless, this practice has unfortunately continued and the Government has so far not taken any decisive measures to respond to the situation. | Тем не менее эта практика, к сожалению, сохраняется, а правительство до сих пор не предприняло каких-либо решительных мер, реагируя на эту ситуацию. |
| Abduction is a common and systematic practice in situations of internal displacement. | похищения - это общепринятая и систематическая практика в ситуациях внутреннего перемещения людей. |
| Subsequent agreements and subsequent practice can help identify the "ordinary meaning" of a particular term by confirming a narrow interpretation of different possible shades of meaning of the term. | Последующие соглашения и последующая практика могут помочь выявить "обычное значение" данного термина, подтвердив узкое толкование различных возможных нюансов его значения. |
| Communities must be able to participate in every stage of large-scale development projects, from their design and planning to implementation, monitoring and evaluation, whereas established practice involved them too late, if at all. | Общины должны быть способны участвовать во всех этапах масштабных проектов в области развития, от их разработки и планирования до реализации, мониторинга и оценки, в то время как сложившаяся практика предусматривает их участие на слишком позднем этапе, если их привлечение вообще предусматривается. |
| Moreover, while practice in this area is scarce, there have been cases in which newly independent States have formulated new objections when notifying their succession to a treaty. | Впрочем, хотя такая практика - редкость, существуют случаи, в которых новые независимые государства формулировали новые возражения в момент уведомления о своем правопреемстве в отношении договора. |
| However, the procedural rules and practice so provide. It is now time to reflect on those rules and practice. | Между тем так уж сложились процедурные нормы и практика, и сейчас пора бы поразмыслить над этими нормами и над этой практикой. |
| Mr. THORNBERRY said that, in accordance with previous Committee practice, a short reference was generally included on inadmissible cases. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что в соответствии с предыдущей практикой Комитета в докладе, как правило, вкратце упоминаются сообщения, признанные неприемлемыми. |
| A detailed liquidation budget would be submitted by the Secretary-General to the Assembly, as is the standard practice, but additional assessments might not be required since amounts previously assessed on Member States could be used to cover the cost of liquidation. | В соответствии со стандартной практикой Генеральный секретарь будет представлять Ассамблее подробный бюджет на ликвидацию, однако потребности в дополнительном начислении взносов может не возникать, поскольку на покрытие расходов на ликвидацию могут направляться суммы, ранее начисленные государствам-членам. |
| In accordance with previous practice, the third edition will make reference to case law reported in the CLOUT system, as well as to case law available from other sources. | В соответствии с прежней практикой в третьем издании будут содержаться ссылки на материалы прецедентного права, регистрируемые в системе ППТЮ, а также на материалы прецедентного права, получаемые из других источников. |
| While a certain overlap between the competences of the IGG and the DPP was solved in a spirit and standing practice of cooperation, Uganda may wish to consider focusing further the designation of responsibilities of both authorities. | хотя определенное дублирование полномочий ПГИ и ДПУП разрешалось в духе сотрудничества и в соответствии с установившейся практикой, Уганда может пожелать рассмотреть возможность дальнейшего уточнения полномочий этих двух органов. |
| Man, it's the first day of practice. | Ребята, это только первая тренировка. |
| No, he's got ROTC in the morning, football practice in the afternoon. | Нет, он будет на службе подготовки офицеров резерва утром, Днем, тренировка по футболу. |
| I'm having the first practice, can you come with me? | У меня утренняя тренировка, пойдешь со мной? |
| And I got practice in the morning. | И у меня тренировка утром. |
| Equality proofing; culturally appropriate information; awareness and sensitivity training for staff; agreed equality status protocols and codes of practice and equality impact assessment of policies are identified as key areas to be addressed. | В качестве ключевых вопросов, подлежащих решению, определены гарантирование равенства; культурно значимая информация; повышение информированности и тренировка восприимчивости персонала; согласованные протоколы, касающиеся равного статуса, и кодексы практики, а также оценка последствий проводимой политики через призму обеспечения равенства. |
| In that vein one representative said that in her country mining by artisanal methods, with its characteristic use of mercury, was not always carried out on a small scale; medium-sized enterprises were also engaged in the practice. | В этой связи одна участница отметила, что в ее стране добыча золота кустарными методами с характерным для них использованием ртути далеко не всегда ведется в малых масштабах; этот метод также используют предприятия среднего размера. |
| But it is an antiquated practice! | Но это устаревший метод! |
| Some delegations called on existing RFMOs to do more to regulate or ban this practice, where appropriate. | Некоторые делегации призвали существующие региональные рыбохозяйственные организации больше работать над тем, чтобы в надлежащих случаях регламентировать или запретить данный промысловый метод. |
| In United Nations system practice, the basis for results-based planning is the logical framework, or logframe. | В практике системы Организации Объединенных Наций основой ориентированного на конкретные результаты планирования является метод построения логических рамок или логическая структура. |
| He proposed the inclusion in the list of "measures other than criminal proceedings" of the practice of "family conferencing", which had been successfully introduced in New Zealand and Australia as a successful technique for reducing recidivism. | Он предлагает включить в список "иных мер помимо уголовного преследования" практику "собеседования с участием членов семьи", которая успешно используется в Новой Зеландии и в Австралии как действенный метод сокращения рецидивизма. |
| I no longer wish to practice magic. | Я больше не желаю практиковать магию. |
| During all this time Krishnamacharya continued to practice the yoga that his father had taught him as a young boy. | За все это время Кришнамачарья продолжал практиковать йогу как учил его отец в детстве. |
| Now is surely a time for the practice of utmost restraint, in a way which most States understand that phrase to mean. | И сейчас уже действительно пора практиковать исключительную сдержанность именно в том смысле, в каком понимают эту фразу большинство государств. |
| By the 12th century, the practice of Sufism included specific meditative techniques, and its followers practiced breathing controls and the repetition of holy words. | К XII веку в практику суфизма были включены техники медитаций и его последователи начали практиковать контроль дыхания и повторение святых слов. |
| And if he can't practice law in the country, he can't be a member of our firm. | И если он не может практиковать в нашей стране, то он не может быть членом нашей фирмы. |
| Second, the global programme finances the core of the practice architecture, for the specific key results prioritized in the strategic plan. | Во-вторых, глобальная программа финансирует основные компоненты системы практической деятельности с целью получения конкретных основных результатов, выделенных в качестве приоритетных в стратегическом плане. |
| Recognizing that this awareness of the central importance of culture is, nevertheless, still insufficiently present in development policy and practice, | признавая, что это осознание центрального значения культуры, тем не менее, по-прежнему находит недостаточно полное отражение в политике и практической деятельности в области развития, |
| (c) For countries where the private sector is playing a larger role in key areas of social protection (such as pension provision), there is a significant need to review practice and capacity in the public sector for the regulation of such activity. | с) для тех стран, в которых частный сектор играет важную роль в ключевых областях социальной защиты (как, например, пенсионное обеспечение), существует острая потребность в проведении обзора практической деятельности и существующих в государственном секторе возможностей для регулирования такой деятельности. |
| In the strategic plan, development results are organized around practice outcomes that reflect expected country-level results based on particular areas of high demand for support that are matched with UNDP strengths. | В стратегическом плане результаты в области развития систематизированы по общим результатам направлений практической деятельности, которые отражают ожидаемые на страновом уровне результаты в конкретных областях, в которых существует повышенный спрос на оказываемую поддержку и в которых ПРООН имеет определенные преимущества. |
| Prepare and disseminate a flagship synthesis report on poverty-environment practice (related to MDGs, LCCRD and green economy) and on how the policy view can add to sustainable development. | Подготовить и распространить сводный основной доклад, посвященный практической деятельности по борьбе с нищетой и охране окружающей среды (в связи с ЦРДТ, РНУКИ и экологически чистой экономикой), а также вкладу политической стратегии в обеспечение устойчивого развития |
| Now that the principles which should guide cooperation between the United Nations and regional arrangements or agencies had been set down on paper, it was time to put them into practice. | Поскольку принципы, которые должны регулировать сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными органами или соглашениями, уже положены на бумагу, сейчас речь идет об их претворении в жизнь. |
| As the Secretary-General said in his opening statement, the responsibility for putting those directives into practice is in our hands; in other words, in the non-exclusive framework of the General Assembly. | Как сказал Генеральный секретарь в своем выступлении по случаю открытия Саммита, ответственность за претворение в жизнь этих директив возложена на нас; другими словами, она исключительно входит в рамки полномочий Генеральной Ассамблеи. |
| If being mean's a way of life you practice and rehearse | И если жаден ты всю жизнь, То упражняться нужно |
| The presenter informed the meeting that the problem was not that there were no laws providing for women's rights, but rather that the laws were not put into practice. | По мнению выступающего, проблема заключается не в отсутствии законов, защищающих права женщин, а в том, что эти законы не воплощаются в жизнь. |
| However, in light of the difficulties in translating marine spatial planning principles into practice, an increasing number of activities have focused on the compilation of experience in the application of marine spatial planning and the development of guidance and toolkits for its implementation. | Вместе с тем с учетом трудностей в деле претворения в жизнь принципов морского пространственного планирования все большее число мероприятий ориентируется на обобщение опыта в применении морского пространственного планирования и разработку ориентиров и инструментов для их осуществления. |
| You should start to practice writing a synopsis under the guidance of a writer. | Тебе стоит начать практиковаться с написания плана действий под руководством писателя. |
| At what point do you stop calling it "practice"? | А на каком этапе вы перестали "практиковаться"? |
| "Whole family going on vacation without you while you practice, Han." | "Вся семья поедет в отпуск без тебя, а ты будешь практиковаться, Хан". |
| This is not the man we let an intern practice on. | Этот не тот человек, на котором могут практиковаться интерны. |
| How much more will I have to practice... to get into the Edelweiss Boys' and Girls' Choir? | Сколько еще мне нужно практиковаться, чтобы попасть в хор Эдельвейс? |
| Well... it's just a practice exam. | Ну... это всего лишь практический экзамен. |
| Modalities of the examination include: a) oral or written, b) practice or use of simulators, c) modalities of the choice of the sector. | Методы проверки включают: а) устный или письменный экзамен; Ь) практический экзамен или использование тренажеров; с) методы выбора участка. |
| It was just a practice test. | Это всего лишь был практический тест |
| The 16 reports have captured a wealth of material and practice, and sought to chart a practical course through a series of complex issues. | Шестнадцать представленных докладов основаны на богатом теоретическом и практическом материале и призваны указать практический путь решения ряда сложных проблем. |
| Despite a substantial body of practice, non-governmental organizations wishing to attend and participate in United Nations conferences and meetings often encounter uneven standards and confusing procedures; | Несмотря на то, что в этой области накоплен значительный практический опыт, неправительственные организации, желающие принять участие в работе конференций и совещаний Организации Объединенных Наций, нередко сталкиваются с разными стандартами и запутанными процедурами; |
| The visiting practice developed by the National Agency since its beginning will gradually be put down in writing and constantly updated by the secretariat. | Опыт проведения посещений, накопленный Национальным управлением с самого начала его работы, будет постепенно обобщаться в виде письменного документа, который будет непрерывно обновляться секретариатом. |
| There is no practice also on this issue in the country. | Кроме того, в стране отсутствует практический опыт по данному вопросу. |
| Experience in the Middle East and, indeed, past practice in the resolution of other conflicts show that security problems cannot be solved by armed force. | Вооруженным путем, как показывает ближневосточный опыт, да и практика урегулирования других конфликтов, проблему безопасности не решить. |
| With both practice and academic experience, and currently serves as the elected Chair of the American Planning Association's Economic Development Division as well as a Board Member of the Community Development Council, a national nonprofit training organization. | Совмещая практический и научный опыт, она работает председателем отделения экономического развития Американской ассоциации из планирования и также членом Совета из развития территориальных общин национальной неприбыльной учебной организации. |
| And we believe that it's in this way that the different tool-using behaviors - that have now been seen in all the different chimpanzee populations studied in Africa - how these are passed from one generation to the next, through observation, imitation and practice, | Считается, что именно таким путем различные приемы использования подручных предметов, обнаруженные в разных популяциях африканских шимпанзе, передаются от одного поколения к другому через наблюдение, повторение и личный опыт применения. |
| I decided to practice one more lift. | Решил ещё раз попрактиковаться в краже. |
| To practice shooting, we use automatic. | Чтобы попрактиковаться, используем автоматический режим. |
| I need practice for my driver's test today. | Мне нужно попрактиковаться перед экзаменом. |
| I need to practice in real life | Мне нужно попрактиковаться по настоящему |
| There's 30 minutes left with the gym for those who're interested can stay behind to practice | У вас осталось ещё 30 минут, кто хочет попрактиковаться может остаться. |
| Additionally, actual practice demonstrating the successful application of this proposition is lacking, even when expressed as restricted to "extreme" persecution. | К тому же, реальная практика, демонстрирующая успешное применение этого положения, отсутствует, даже когда она ограничивается «крайними» преследованиями. |
| The reasons for applying this practice are often pragmatic, in that it may avoid what some see as excessive volatility in reported income and financial position brought about by changes in the estimates of such costs. | Применение этой практики часто продиктовано прагматичными соображениями, в частности она может помочь избежать того, что некоторые специалисты рассматривают в качестве чрезмерной неустойчивости в счете прибылей и убытков и балансе, вызванной изменениями в оценках таких расходов. |
| The Guide to Practice was also somewhat eclectic in terms of content, which made it difficult to implement. | Руководство по практике является также несколько эклектичным по содержанию, что затрудняет его применение. |
| The so-called 20/20 approach, consisting in collaboration on a shared basis between developed countries and underdeveloped countries in putting social plans and policies into practice, is another decisive initiative. | Другой определяющей инициативой является применение так называемой методологии "20% и 20%", предусматривающей налаживание сотрудничества между развитыми и развивающимися странами в целях содействия реализации планов и стратегий в социальной области. |
| Information provided on category 6 shows that the UNHCR practice of setting aside a contingency reserve is not widespread; some other organizations have established special allocations to meet exceptional requirements. | Информация, представленная по категории 6, показала, что применение УВКБ практики выделения резервных средств на покрытие непредвиденных расходов не носит широкомасштабного характера; некоторые другие организации предусмотрели выделение конкретных ассигнований на цели удовлетворения дополнительных потребностей. |
| Clarkson, meanwhile, had decided he didn't need to have a practice. | Между тем, Кларксон решил, что ему не нужно тренироваться. |
| I seriously don't know how I'm Going to get into practice. | Я правда не знаю, как буду тренироваться. |
| No, I need more practice. | Нет, мне нужно больше тренироваться. |
| Levon can't practice because he's pulling two shifts at the waffle inn. | Левон не может тренироваться, потому что у него две смены в "Вафл Инн" |
| We've just got to practice more. | Нам надо больше тренироваться. |
| (e) Ineligibility of members of the judiciary to engage in private legal practice; | ё) сотрудники судебных органов не имеют права заниматься профессиональной юридической практикой; |
| The Court emphasized the fact that the premise is the right of the two spouses to fulfill their career aspirations, their right to realize their will to practice their occupation and create a livelihood for themselves and their family-members. | Суд подчеркнул, что предпосылкой является право двух супругов осуществить свои устремления в отношении карьеры, свое право реализовать желание заниматься выбранной профессией и зарабатывать средства к существованию для самих себя и членов своей семьи. |
| The plaintiff also argued that there was nothing which prevented him from going about with his spiritual practice in public or in private in the company of other people. | Истец также заявил, что ничто не может помешать ему заниматься своей духовной практикой публично или в частном порядке в компании других людей. |
| The Council's authority to address threats to international peace and security is to prevent the scourge of war, and in modern practice, this has included internecine civil conflicts as well. | Компетенция Совета Безопасности заниматься вопросами, представляющими собой угрозу международному миру и безопасности, связана с предотвращением бедствия войны, а в современной практике она также направлена на разрешение гражданских конфликтов, ведущих к взаимному уничтожению. |
| The existing practice was that citizens who declared themselves conscientious objectors were assigned to a subsidiary service in which they would not bear arms or engage in military activity. | отказывающихся от прохождения военной службы по соображениям совести, направляют во вспомогательные подразделения, где им не приходится иметь дела с оружием и заниматься боевой подготовкой. |
| Registration or recognition of a religious group is not required to practice religious activity. | Религиозной группе не требуется регистрироваться или получать признание, для того чтобы осуществлять религиозную деятельность. |
| One expert expressed the view that, from a certain degree of integration onwards, it becomes difficult to practice the concept of open regionalism. | Один из экспертов высказал мнение о том, что после достижения определенного уровня интеграции становится сложно осуществлять на практике концепцию открытого регионализма. |
| UNHCR has perceived a general improvement but will continue to monitor the practice through the normal process of examination of the monthly accounts and through the monitoring role of the desks. | УВКБ ожидает общего улучшения положения, однако будет продолжать осуществлять контроль за практикой в контексте обычных процедур проверки месячных счетов и контрольных функций координаторов. |
| With regard to the Repertoire of the Practice of the Security Council, the Advisory Committee was informed that, as requested by the Member States, the Secretariat was in the process of upgrading the United Nations website to introduce multiple search capabilities. | В том что касается Справочника по практике Совета Безопасности, то Комитету было сообщено о том, что по просьбе государств-членов Секретариат в настоящее время занимается усовершенствованием веб-сайта Организации Объединенных Наций в целях обеспечения возможности осуществлять многоаспектный поиск. |
| The improved flow of information recommended by the Council could take place in a round-table or panel format for the benefit of delegates, similar to the practice that has been developed in recent years at the Second Committee of the General Assembly. | Рекомендованное Советом улучшение обмена информацией можно осуществлять в ходе встреч «за круглым столом» или проведения заседаний в группах в интересах делегатов, аналогично тому, как это в последние годы делается во Втором комитете Генеральной Ассамблеи. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| In Scotland, the Education (Scotland) Act 1980 requires education authorities to provide religious education and to ensure the practice of religious observance. | Шотландский закон об образовании 1980 года обязывает учебные органы Шотландии обеспечивать религиозное обучение и применение практики отправления религиозных обрядов. |
| On the issue of places of worship, it is indeed the duty of the Government to ensure that the right to practice religion is fulfilled, while at the same time, the Government also needs to ensure public order. | Что касается вопроса о местах отправления религиозных культов, то обязанность правительства действительно заключается в том, чтобы обеспечить реализацию права исповедовать религию, но в то же время правительству необходимо также обеспечивать общественный порядок. |
| Some of the laws in question link the protection of places of worship and religious symbols to freedom of religion as essential to the freedom to practice religion. | В некоторых из таких законов вопросы защиты мест отправления религиозных обрядов и религиозной символики увязываются со свободой религии как неотъемлемые элементы свободы религиозной практики. |
| According to information from non-governmental sources, these acts have made the regime governing the practice of any "heterodox" worship more rigid and at times almost arbitrary. | По сведениям, полученным из неправительственных источников, эти законы ужесточили режим отправления любых неправославных обрядов, причем в ряде случаев эти законы применяются почти произвольно. |
| While carrying out their mandates to bring justice and effectively prosecute perpetrators of the most severe international crimes, the Tribunals have decisively contributed to the development of international law and legal practice. | Трибуналы, выполняя свои мандаты в области отправления правосудия и реального привлечения к уголовной ответственности лиц, виновных в самых тяжких преступлениях международного масштаба, внесли решающий вклад в развитие системы международного права и судебной практики. |
| The indigenous territories are governed by councils constituted and regulated in accordance with the practice and customs of their communities. | Территории коренных народов управляются советами, которые формируются и регламентируются с учетом обычаев и нравов общин коренных народов. |
| For example, while the Covenant allowed for the existence of religion, it did not authorize religious practices which constituted human rights violations, and the Committee could not excuse any Government from its obligations in the name of religious practice. | Таким образом, если положения Пакта противоречат религии, то запрещаются те религиозные обычаи, которые нарушают права человека, и Комитет не вправе, под предлогом религиозных обычаев, освобождать то или иное правительство от выполнения его обязательств. |
| Our association organizes various activities every year to pursue in order to increase the participation of all the neighbors, to recover our historical and cultural heritage, customs, and to encourage the practice of sport. | Наша ассоциация организует различные мероприятия каждый год проводить в целях расширения участия всех соседей, чтобы восстановить наши исторические и культурные наследия, обычаев, а также поощрять занятия спортом. |
| Was there not a risk that respecting traditions and customs might allow the emergence or latent practice of racial discrimination? | Ни сопряжено ли соблюдение традиций и обычаев с риском создания условий для явного или скрытого проявления расовой дискриминации? |
| It must take all necessary measures to ensure, on the one hand, the supremacy of human rights over any practice or custom that contradicts those rights and to strengthen, on the other hand, the effective implementation of relevant rules and principles. | Комиссии следует принять все необходимые меры, чтобы, с одной стороны, обеспечить верховенство прав человека в рамках борьбы против угрожающих им видов практики и обычаев и, с другой стороны, обеспечить эффективное применение положений и принципов, касающихся данного вопроса. |