| I am much better at theory than practice. | Теоретик из меня намного лучше, чем практик. |
| Combating the tendency toward idealism, they say it is time to refocus the discussion around a real materialist practice of critique. | Выступая против идеалистических тенденций, они предлагают перевести дискуссию на проблему материалистических практик, осваиваемых сегодня критикой. |
| According to Paul Connerton the body can also be seen as a container, or carrier of memory, of two different types of social practice; inscribing and incorporating. | Пол Коннертон утверждает, что тело можно рассматривать как контейнер, носитель воспоминаний, двух разных типов социальных практик; запечатления и вовлечения. |
| Internship and practice for students and graduators, recruitment for IT-departments, testing, training and education for IT-specialists, special events for increasing staff motivation, outstaffing and staff leasing. | Организация стажировок и практик для студентов и выпускников, подбор кадров в IT-департаменты, тестирование и обучение IT-специалистов, разработка мероприятий для мотивации сотрудников, аутстаффинг (выведение персонала за штат компании) и лизинг персонала. |
| But as a result of that, I'm finding that there's not just room for my own artistic practice, there's room for a lot of other artistic practices. | Но в результате я обнаруживаю, что это не только пространство для моей творческой практики - тут есть место для многих других творческих практик. |
| The practice of stationing drug liaison officers was supported and countries of the region were encouraged to implement similar programmes. | Практика размещения сотрудников связи по вопросам о наркотиках получила одобрение, и странам региона предлагалось осуществлять аналогичные программы. |
| The above practice is not objectionable from the legal point of view, given the text of the provision in question. | С юридической точки зрения такая практика вполне логична, учитывая текст рассматриваемого положения. |
| The controversy continued, but the position of the Jamaican authorities was that any allegedly religious practice that endangered the security of the State and citizens must be proscribed. | Полемика по данному вопросу продолжается, однако позиция органов власти Ямайки сводится к тому, что любая якобы религиозная практика, которая ставит под угрозу безопасность государства и его граждан, должна быть запрещена. |
| His delegation welcomed the formulation of draft conclusion 3, which took into account the possibility that treaty provisions could evolve over time, but also made it clear that subsequent agreements and practice might argue for a static interpretation. | Делегация оратора приветствует формулировку проекта вывода 3, учитывающую возможность того, что положения договора со временем могут эволюционировать, однако также с ясностью отметила, что последующие соглашения и практика могут потребовать статического толкования. |
| Communities must be able to participate in every stage of large-scale development projects, from their design and planning to implementation, monitoring and evaluation, whereas established practice involved them too late, if at all. | Общины должны быть способны участвовать во всех этапах масштабных проектов в области развития, от их разработки и планирования до реализации, мониторинга и оценки, в то время как сложившаяся практика предусматривает их участие на слишком позднем этапе, если их привлечение вообще предусматривается. |
| It was a welcome sign that the detention of dissidents, a common practice until recent years, had largely been discontinued. | Хорошим знаком было то, что задержание диссидентов, что являлось обычной практикой в течение последних лет, прекратилось. |
| Erroneous interpretations of the nature and scope of diplomatic protection had sometimes been used to justify wrongful acts, although the practice of States, reinforced by jurisprudence and doctrine, had brought greater clarity. | В отдельных случаях для оправдания противоправных деяний использовались ошибочные толкования природы и сферы применения дипломатической защиты, хотя практика государств, подкрепленная судебной практикой и доктриной, обеспечила бóльшую ясность. |
| b Estimated at vacancy rate of 50 per cent in accordance with existing practice for new positions. | Ь Сумма исчислена с учетом коэффициента вакансий в размере 50 процентов в соответствии с существующей практикой в отношении новых должностей. |
| In accordance with the practice followed for similar United Nations review conferences over the previous 15 years, he understood the purpose of such an agenda item to be to identify the focus of the review process. | В соответствии с практикой, установившейся в отношении аналогичных конференций Организации Объединенных Наций по обзору за последние 15 лет, этот пункт повестки дня, как он понимает, предусматривает определение того, на чем будет сфокусирован процесс обзора. |
| In particular, by avoiding a detailed list of the means of communications that are allowed for notices, the proposed wording opens for the use of new means that are unknown today but may become common practice in the future. | В частности, в силу того, что в статье не приводится подробного списка средств связи, которые можно использовать для направления уведомлений, предлагаемая формулировка открывает возможность для использования новых средств связи, еще не известных на сегодняшний день, но которые в будущем могут стать общепринятой практикой. |
| I didn't know I had practice. | Я не знала, что у меня будет тренировка. |
| Well, it's not, like, practice or - | Ну, это не, как тренировка или... |
| And he's got football practice. | И у него тренировка. |
| We have our first practice this afternoon. | Сегодня у нас первая тренировка. |
| Practice was so intense... | Тренировка была просто убойная... |
| It's not conventional practice, but under the circumstances... | Это не общепринятый метод, но учитывая обстоятельства... |
| IWRM is the practice of making decisions and taking action in consideration of multiple viewpoints on how to manage water in a sustainable manner. | КУВР представляет собой метод принятия решений и мер при рассмотрении множества точек зрения на то, как управлять водными ресурсами на устойчивой основе. |
| In that vein one representative said that in her country mining by artisanal methods, with its characteristic use of mercury, was not always carried out on a small scale; medium-sized enterprises were also engaged in the practice. | В этой связи одна участница отметила, что в ее стране добыча золота кустарными методами с характерным для них использованием ртути далеко не всегда ведется в малых масштабах; этот метод также используют предприятия среднего размера. |
| If intelligence services are given powers of arrest and detention, they are required to comply with international standards applying to the deprivation of liberty (see also practice 28 above). | Если специальным службам предоставляются полномочия на арест и задержание, то они должны соблюдать международные стандарты, касающиеся лишения свободы (см. также метод 28 выше). |
| In the survey, a fundamental approach of caution was taken in estimating listenership, and the statistical practice of underestimating conservatively was used where estimates were necessary. | При оценке численности слушателей в ходе проведения обзора применялся главный принцип - осторожность в оценках, - и поэтому во всех случаях, когда возникала необходимость дать оценку, использовался статистический метод сознательного занижения показателей. |
| Professor Fang, some people think that I'm no longer fit to practice. | Профессор Фан, некоторые считают, что я больше не могу практиковать. |
| I no longer wish to practice magic. | Я больше не желаю практиковать магию. |
| What made you decide to practice here in the States? | Почему вы решили практиковать здесь, в Штатах? |
| ▸ regulatory reform that requires utilities to practice least-cost planning and/or integrated resource planning | ▸ реформа политики в области регулирования, которая требует от предприятий общественного пользования практиковать планирование с целью достижения низшего уровня издержек и/или комплексное планирование использования ресурсов |
| In the preamble to the Constitution it has been laid down: "Wherein adequate provision shall be made for the minorities freely to profess and practice their religions and develop their cultures". | В преамбуле к Конституции сказано следующее: "... при этом должны приниматься надлежащие меры по обеспечению меньшинствам возможности свободно исповедовать и практиковать свои религии и развивать свои культуры". |
| The global programme will support UNDP efforts to mainstream gender throughout the practice areas. | В рамках глобальной программы будет оказываться поддержка усилиям ПРООН, направленным на то, чтобы включить гендерные аспекты во все направления практической деятельности. |
| In all its operations, measures were taken to ensure strict adherence to required standards of effective management practice. | В рамках всей его практической деятельности принимались меры, направленные на обеспечение строгого соблюдения требуемых стандартов эффективной управленческой практики. |
| UNDP should identify and implement institutional arrangements and incentives to promote the mainstreaming of environment throughout all major practice areas. | ПРООН должна выявлять и реализовывать организационные механизмы и стимулы поощрения учета экологических соображений во всех основных областях практической деятельности. |
| Although the quality of care survey tool required some refinement, the focus on practice as a measure of capacity development was commendable. | Хотя механизм проведения обследования системы оказания услуг нуждался в определенной доработке, следует отдать должное тому, что практической деятельности как показателю степени развития потенциала уделялось основное внимание. |
| With limited financial resources but strong voluntary contributions the e-Agriculture Community of Practice led by FAO has continued to grow in size and maintain a constant level of activity. | При ограниченных финансовых ресурсах, но крупных добровольных взносах, возглавляемое ФАО сообщество в поддержку практической деятельности в области электронного сельского хозяйства продолжало расширяться, не снижая достигнутого уровня деятельности. |
| Fulfilling that commitment has entailed the establishment of a broad package of measures at the national level and the implementation of programmes aimed at putting into practice the provisions of the Convention. | Принятые обязательства обусловили необходимость разработки на национальном уровне комплексной системы мер и осуществления программ, направленных на воплощение в жизнь положений конвенции. |
| Painstaking work is needed to translate them into practice so that the United Nations can enter the new millennium renewed and able efficiently to address the persisting challenges of the present time. | Необходима кропотливая работа по претворению их в жизнь, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла вступить в новое тысячелетие обновленной и способной эффективно решать сложные проблемы нашего времени. |
| The practice of so-called honour killings, based on customs and traditions, was a violation of the right to life and security of persons and therefore must be appropriately addressed under the law. | Основанная на обычаях и традициях практика так называемых убийств в целях "защиты чести" является нарушением права на жизнь и неприкосновенность личности, и этот вопрос необходимо надлежащим образом рассмотреть в законодательстве. |
| On behalf of the countries of the Six-country Initiative, Germany has the honour to present the Report of the Government-led Initiative in Support of the United Nations Intergovernmental Forum on Forests (IFF) entitled "Putting the IPF proposals for action into practice". | От имени государств Инициативы шести стран Германия имеет честь представить доклад по итогам международных консультаций экспертов, озаглавленный "Претворение в жизнь предложенных МГЛ мер" и подготовленный в рамках возглавляемой правительствами инициативы в поддержку Межправительственного форума по лесам Организации Объединенных Наций (МФЛ). |
| A few legal considerations", A. Farand on "ESA's experience and practice on dispute settlement mechanisms" and A. Kerrest on "Dispute resolution mechanism for damage caused by space objects". | В 1999 году в Эстонии были составлены и изданы два сборника статей, содержащих подробный анализ проблем равенства женщин и мужчин в Эстонии - сборник "Повседневная жизнь в Эстонии в 90-е годы. |
| She can't practice not having the twitch. | Она не может практиковаться в избавлении от тика. |
| How am I supposed to practice at home? I don't have one of these. | Как же мне практиковаться дома, если у меня нет мешка? |
| I need to practice a little more. | Мне нужно немного больше практиковаться. |
| You just need more practice. | Вы должны больше практиковаться. |
| Because you need to practice. | Потому что тебе нужно практиковаться. |
| Gambit teaches a target practice class for students with projectile-based powers. | Гамбит преподает целевой практический класс для студентов со способностями, основанными на снарядах. |
| With both practice and academic experience, and currently serves as the elected Chair of the American Planning Association's Economic Development Division as well as a Board Member of the Community Development Council, a national nonprofit training organization. | Совмещая практический и научный опыт, она работает председателем отделения экономического развития Американской ассоциации из планирования и также членом Совета из развития территориальных общин национальной неприбыльной учебной организации. |
| As such, it is difficult to establish a practice in the area. | Поэтому трудно привести какой-либо практический пример в этой области. |
| A comprehensive programme on human rights to be given throughout the educational system should not only include the teaching and practice of the rights of the person but also the duties of individuals as citizens. | Комплексная программа в области прав человека, реализуемая через систему просвещения, должна включать теоретические и практические компоненты не только прав человека, но также и практический компонент его гражданских обязанностей. |
| A limited counterpart to the law of treaties could, however, be found in the topic of unilateral acts, concerning which ample research and practice were available and which greatly needed clarification and systematization. | Вместе с тем односторонние акты в определенной степени действуют параллельно с правом договоров; речь идет об области, которая уже являлась предметом углубленных исследований, в которой накоплен богатый практический опыт и которая требует напряженной работы по уточнению и систематизации. |
| These are based on the principles of modern science and practice, a democratic multi-ethnic society, and experiences of highly developed and modern educational systems throughout the world. | В основу этих программ положены принципы современной науки и практики, демократического многонационального общества, а также опыт высокоразвитых и современных систем образования во всем мире. |
| It notes that "UNDP has not sufficiently analyzed examples of good capacity development practice at regional and country levels or their implications for replication" (paragraph 19) and that UNDP's attempts to codify its learning sometimes has limited value to partner countries. | Отмечается, что «ПРООН недостаточно тщательно анализирует примеры оптимальной практики укрепления потенциала на уровне регионов и стран, а также возможности тиражирования этой практики» (пункт 19), и что иногда попытки ПРООН систематизировать накопленный опыт особой пользы странам-партнерам не приносят. |
| Communities of practice: best practices; conduct and discipline; rule of law; civil affairs; gender; property management; risk management; planning; fuel management | Сообщества практиков: передовой опыт; поведение и дисциплина; обеспечение законности; гражданские вопросы; гендерные вопросы; управление имуществом; планирование регулирования рисков; управление запасами топлива |
| The aim of Vajrayana practice is to give the practitioner a direct experience of reality, of things as they really are. | Цель практики Ваджраяны - дать практикующему непосредственный опыт реальности и восприятия вещей такими, какими они есть на самом деле. |
| Latin America and the Caribbean have been particularly active in this area, where there is considerable expertise and a sound practice base on which to build. | Особую активность в этой области проявили страны Латинской Америки и Карибского бассейна, которыми накоплен значительный опыт в этих вопросах и заложена солидная база для осуществления практической деятельности. |
| Well, I'm getting my dental rotation soon, and I need to practice so I get a good one. | Скоро у меня будет экзамен, и мне нужно попрактиковаться, чтобы хорошо его сдать. |
| Went to practice her Portuguese. | Пошла попрактиковаться в португальском. |
| Get a little practice with him? | Немного попрактиковаться с ним? |
| Just need a little more practice. | Просто нужно еще немного попрактиковаться. |
| Well, I'll have to practice. | Ну, мне нужно попрактиковаться |
| Other delegations said that in their countries colour classification was important for the determination of the quality of the produce as a traditional practice in trade. | Другие делегации заявили, что в их странах классификация по окраске имеет важное значение для определения качества продукта и ее применение является традиционной практикой в торговле. |
| This publication presents for the first time a wide range of in-depth analytical studies by more than 30 international experts covering the context, meaning and application of this right and its potential to shape human rights and development policy and practice. | Это издание впервые представляет широкий спектр углубленных аналитических исследований, проведенных более чем 30 международными экспертами и охватывающих контекст, значение и применение данного права, а также его возможности в деле формирования политики и практики в области прав человека и развития. |
| On the other hand, it was extremely doubtful that the practice advocated by the Nordic countries of severing incompatible reservations could be universally applied. | Вместе с тем весьма сомнительно, что практика, поддерживаемая странами Северной Европы и заключающаяся в установлении раздельности несовместимых оговорок, может получить повсеместное применение. |
| When establishing which obligations and restrictions apply to the use of munitions that may cause ERW, it is also important to take into account state practice and national restrictions with regard to the use of these weapons. | При определении того, какие обязательства и ограничения распространяются на применение боеприпасов, которые могут превращаться в ВПВ, важно также учитывать практику государств и национальные ограничения в отношении применения этих видов оружия. |
| (a) It can be justified as a piece of expository drafting which gives effect to the application of the principle established in draft article 4 in the sphere of State practice and the experience of municipal courts; | а) ее можно оправдать как пояснительную формулировку, которая обеспечивает применение установленного в проекте статьи 4 принципа в сфере практики государств и опыта муниципальных судов; |
| You put Mark on it so he won't be able to practice for the twisting contest. | Ты отправил туда Марка, и теперь он не может тренироваться для конкурса. |
| And anyway if you promise to work hard and do extra practice... | Ты обещал мне упорно трудиться и тренироваться... |
| They could party all night and practice all day and I couldn't really keep up. | Они могли развлекаться всю ночь и тренироваться весь день, а я не мог держаться на их уровне. |
| We still have all day to practice. | Нам надо весь день тренироваться. |
| We've just got to practice more. | Нам надо больше тренироваться. |
| That practice shortened the school day, led to overuse of facilities and effectively deprived pupils of the benefit of extracurricular activities. | Такая практика приводила к сокращению продолжительности учебного дня и чрезмерной эксплуатации учебных помещений и полностью лишала учащихся возможности заниматься какой-либо внеклассной деятельностью. |
| Articles 25, 26 and 27 of the Constitution safeguard the right of any person to practice any profession or to carry on any occupation, trade or business, to enter freely into any contract, and the right to strike. | Статьи 25, 26 и 27 Конституции гарантируют право любого человека осуществлять любую профессию или заниматься любым занятием, торговой или коммерческой деятельностью, свободно заключать любой договор, а также право на забастовку. |
| Johnson continued to practice law. | После отставки Джонсон продолжал заниматься юридической практикой. |
| I have discontinued the practice. | Я прекратил этим заниматься. |
| The plaintiff also argued that there was nothing which prevented him from going about with his spiritual practice in public or in private in the company of other people. | Истец также заявил, что ничто не может помешать ему заниматься своей духовной практикой публично или в частном порядке в компании других людей. |
| The obligation to extradite or prosecute depended not only on practice but also on international law and its relationship to each State's domestic law. | Обязательство осуществлять экстрадицию или преследование в судебном порядке зависит не только от практики, но также от международного права и его соотношения с внутренним правом каждого государства. |
| When analysing the obligation "to prosecute", it will be necessary to establish to what extent international law, domestic legislation and practice actually impose the implementation of that duty. | При анализе обязательства «осуществлять судебное преследование» необходимо будет установить, в какой степени международное право, внутреннее законодательство и практика действительно требуют выполнения этой обязанности. |
| The principal purpose of protecting the health and safety of the public is emphasised, and the Act includes mechanisms whereby practitioners who are not competent and fit to practice their profession may lose their ability to practice. | Особо подчеркивается основная цель, которая заключается в охране здоровья и безопасности населения, и в данном Законе предусмотрены механизмы, посредством которых практикующие медицинские работники, которые не являются компетентными и неспособны осуществлять практическую профессиональную деятельность, могут лишаться возможности продолжать ее далее. |
| Once we have begun to put these recommendations into practice, it will be necessary to carry out detailed, regular and frequent follow-up of the progress in fulfilling the objectives of resolution 1325. | Как только мы начнем осуществлять эти рекомендации на практике, необходимо будет организовать детальное, регулярное и частое наблюдение за ходом достижения целей резолюции 1325. |
| Conversely, legal practice is decided in Greenland and provisions on specific aid to battered women can be implemented in jurisdictions placed under the Greenland Self-Governance. | В то же время вопросы, касающиеся правовой практики, решаются в Гренландии, и положения об оказании конкретной помощи подвергшимся избиениям женщинам могут осуществлять судебные инстанции, входящие в структуру органов самоуправления Гренландии. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The practice of all religions is free. | Закреплена свобода отправления любого религиозного культа. |
| The Government eased access to national cultural monuments for the practice of Mayan spirituality. | Правительство облегчило доступ к национальным культурным монументам для отправления духовных обрядов майя. |
| Article 8 of the African Charter on Human and Peoples' Rights provides for the right to freedom of conscience, and that the profession and free practice of religion shall be guaranteed. | Статья 8 Африканской хартии прав человека и народов гарантирует право на свободу совести, право выбора профессии и право свободного отправления религиозных обрядов. |
| The freedom to practice religious rites in accordance with recognised customs is guaranteed, provided it does not disrupt public order or contradict with morals (Art. 28) | Свобода отправления религиозных обрядов в соответствии с признанными нормами гарантирована в случаях, если она не нарушает общественный порядок и нормы нравственности (статья 28). |
| The State guarantees the freedom to practice religious rites in accordance with established customs, provided that such practice does not undermine public order and morals. | Государство гарантирует свободу отправления религиозных культов в соответствии с устоявшимися обычаями при условии того, что такая практика не подрывает общественного порядка и нравственности. |
| However, in administrative practices, the woman in many cases is discriminated being denied equal rights on property, especially in the various transactions which due to customary practice, mentality and traditional culture are an exclusive right of men. | Однако в административной практике женщины во многих случаях подвергаются дискриминации, лишаясь равных с мужчинами прав собственности на имущество, особенно в ходе различных операций, которые в силу принятых обычаев, менталитета и традиционной культуры являются исключительным правом мужчин. |
| These orders have brought ample change also on the elimination of various discriminatory traditions or practice. | Благодаря этим предписаниям удалось также добиться заметного продвижения в деле устранения различных дискриминационных обычаев или видов практики. |
| Was there not a risk that respecting traditions and customs might allow the emergence or latent practice of racial discrimination? | Ни сопряжено ли соблюдение традиций и обычаев с риском создания условий для явного или скрытого проявления расовой дискриминации? |
| This happened as a common practice, and the traditional international practice of "prior notice to and consultation with the party concerned" was completely disregarded. | Это происходило в русле обычной практики при абсолютном игнорировании таких традиционных международных обычаев, как "предварительное уведомление заинтересованной стороны и проведение консультаций с ней". |
| It is further concerned about the prevalence of the practice of "pre-marriage" before the legal minimum age for marriage, the practice of levirate, and customs and traditional practices that prevent widows from inheriting property. | Комитет далее обеспокоен широкой распространенностью практики добрачных супружеских отношений до достижения девушками предусмотренного законом минимального возраста для вступления в брак, практики левирата, а также обычаев и видов традиционной практики, препятствующих наследованию вдовами имущества. |