| Combating the tendency toward idealism, they say it is time to refocus the discussion around a real materialist practice of critique. | Выступая против идеалистических тенденций, они предлагают перевести дискуссию на проблему материалистических практик, осваиваемых сегодня критикой. |
| In many churches and basilicas staffed by monks, the form of the fixed-hour prayers was a hybrid of secular and monastic practice. | Во многих храмах и базиликах, где основу клира составляли монахи, эти часы представляли собой смесь мирской и монастырской практик. |
| We are putting experts together in teams within our four local practice groups: Corporate and Public Affairs, Marketing Communications, Technology, Digital and Healthcare. | Эксперты Fleishman-Hillard Vanguard из разных областей объединены в 5 практик: корпоративных и внешних связей, маркетинговых коммуникаций, высоких технологий, цифровых коммуникаций и здравоохранения. |
| So part of the practice of the pre-mortem is to recognize that under stress you're not going to be at your best, and you should put systems in place. | Поэтому одна из практик премортема - осознать, что в стрессовом состоянии вы действуете не лучшим образом, а значит, нужна система. |
| Anthropologist Wade Davis muses on the worldwide web ofbelief and ritual that makes us human. He shares breathtakingphotos and stories of the Elder Brothers, a group of Sierra Nevadaindians whose spiritual practice holds the world inbalance. | Антрополог Уэйд Дэвис поэтично и страстно повествует овсемирной паутине верований и ритуалов, объединяющей нас и делающейнас людьми. Он показывает удивительные фотографии и рассказывает о"старших братьях", группе индейцев из Сьерра-Невада, которые спомощью духовных практик сохраняют мир в равновесии. |
| Little has been done in this area, and the practice of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights thereon is underdeveloped. | В этой области сделано мало, и практика Комитета по экономическим, социальным и культурным правам в этом отношении недостаточно развита. |
| Strengthening electoral systems and processes is a major area of UNDP work, accounting for a consistently high proportion of resources within the democratic governance practice area. | Совершенствование избирательных систем и процессов - важное направление работы ПРООН, на которое неизменно приходится значительная доля ресурсов, задействованных в такой области, как практика демократического управления. |
| As for the concerns regarding extension by declaration expressed by the representative of Egypt, he recalled that that practice was not new, having already been sanctioned by the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Что касается опасений относительно продления срока с помощью заявления, которые выразил представитель Египта, то оратор напоминает, что эта практика не является чем-то новым и уже закреплена в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах. |
| The practice has evolved over the years of funding a portion of active missions out of the cash surplus carried in closed missions. | С годами сложилась практика финансировать часть расходов действующих миссий за счет остатка денежной наличности, имеющегося у завершенных миссий. |
| Stemming from a suggestion made by the United Nations Secretariat, the project is based on the growing practice throughout the system of re-employing retirees and using staff beyond the mandatory retirement age. | Объектом данного проекта, вытекающего из предложения, представленного Секретариатом Организации Объединенных Наций, является растущая в рамках всей системы практика повторного найма пенсионеров и использования сотрудников старше обязательного возраста выхода на пенсию. |
| The secretariat provided funding for participation by experts from eligible Parties in accordance with normal practice and the availability of resources. | В соответствии с обычной практикой и с учетом наличия ресурсов секретариат выделил средства для участия экспертов из Сторон, отвечающих критериям приемлемости. |
| However, a closer analysis shows that the United Nations still lacks sufficient practice in this field. | Однако более тщательный анализ показывает, что Организация Объединенных Наций по-прежнему не располагает достаточной практикой в этой области. |
| Where a fraud allegation was made, the Ethics Officer, in accordance with agreed practice and the UNOPS zero-tolerance policy, referred cases to UNOPS General Counsel for examination and appropriate action. | При получении обвинения в мошенничестве сотрудник по вопросам этики, в соответствии с установившейся практикой и политикой нулевой терпимости ЮНОПС, направлял дела юрисконсульту ЮНОПС для рассмотрения и принятия соответствующего решения. |
| The CHAIRMAN said that it was his view, based on the rules of procedure as well as practice, that a delegation could reply to any statement made under an agenda item as long as consideration of that item had not been concluded. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что в соответствии с правилами процедуры и практикой работы любая делегация может отвечать на все, что было сказано в рамках рассмотрения того или иного пункта повестки дня, пока обсуждение этого пункта не завершено. |
| The Executive Director thanked the delegations for their words of encouragement and guidance and assured delegations that UNOPS planned to carefully review the comments made, including comments related to the expectations placed on UNOPS to share its good management practice with other organizations of the United Nations system. | Директор-исполнитель поблагодарил делегации за их ободряющие слова и рекомендации и заверил их, что ЮНОПС планирует тщательно изучить высказанные комментарии, включая комментарии, связанные с надеждами на то, что ЮНОПС поделится своей передовой практикой в области управления с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| We got soccer practice in 20 minutes. | У нас тренировка по футболу через 20 минут. |
| I'm having the first practice, can you come with me? | У меня утренняя тренировка, пойдешь со мной? |
| Thursday morning knife practice. | Утро четверга - тренировка с ножом. |
| Em, how's swim practice? | Эм, как прошла тренировка? |
| The format of the workshop revolves around practice, coaching and feedback. It is highly interactive with many exercises. | Мысли быстро, убеждай умело - это практические задания, постоянная тренировка и обратная связь со слушателями. |
| In terms of how to proceed, the speaker counselled following the Charter, a practice that has always worked. | Говоря о том, как следует поступать, оратор посоветовал руководствоваться Уставом, поскольку этот метод всегда оказывался эффективным. |
| In these cases, models to simulate the effects of changing land use or management practice are useful. | В этих случаях можно с успехом использовать метод моделирования последствий изменения землепользования или практики управления. |
| To ensure that adequate staff resources are available, the secondment of personnel from other organizations and Governments is a common practice. Another approach has been to rely on the hiring of a number of consultants. | С целью обеспечить наличие адекватных кадровых ресурсов установившейся практикой стал метод прикомандирования персонала из других организаций и от правительств; еще один подход заключается в найме определенного числа консультантов. |
| The practice was considered low-hanging fruit and could become common practice for all large companies. | Эта практика рассматривается как легкодоступный метод и может стать общей практикой для всех крупных компаний. |
| With none of the damaging side effects of synthetic hormonal contraceptive medication, women who practice a natural method of fertility regulation remain healthy and able to contribute to the family's welfare; | Поскольку женщины, которые практикуют естественный метод регулирования рождаемости, не испытывают на себе ни один из разрушительных побочных эффектов синтетических гормональных противозачаточных препаратов, они остаются здоровыми и способными вносить свой вклад в благосостояние семьи. |
| It's a way to practice flash analysis of crime scenes. | Это способ практиковать быстрые анализ на месте преступления. |
| Despite the official closure, the Elus Coens continued to both practice theurgy, and to conduct initiations. | Несмотря на официальное закрытие, Избранные Коэны продолжали как практиковать ритуалы, так и проводить инициации. |
| What made you decide to practice here in the States? | Почему вы решили практиковать здесь, в Штатах? |
| In New Brunswick, a number of health professions require that practitioners be members of a specific professional association, to practice on a full-time basis. | В Нью-Брансуике ряду практикующих специалистов-медиков необходимо быть членами конкретной профессиональной ассоциации для того, чтобы они могли практиковать на постоянной основе. |
| It notes that the Committee has denounced that security forces continue to practice arbitrary detentions without any judicial control and to inflict torture on detainees. | Он отмечает, что Комитет знает о том, что служба безопасности продолжает практиковать произвольное задержание без какого-либо контроля со стороны судебных властей и применяет к задержанным пыткиЬ. |
| Country programmes reported forging partnerships with civil society under all practice areas. | В документах об осуществлении страновых программ сообщалось об установлении партнерских отношений с гражданским обществом во всех областях практической деятельности. |
| According the country office survey, among the practice areas, support to environment and sustainable development was rated highest, followed by democratic governance and poverty. | Согласно опросу страновых отделений, среди различных областей практической деятельности наиболее высоко была оценена поддержка в сфере экологии и устойчивого развития, затем шли демократическое управление и сокращение масштабов нищеты. |
| All United Nations organizations need to apply a more systematic approach to "learning from experience" and ensuring that these lessons are put into practice. | Все организации системы Организации Объединенных Наций должны применять более систематизированный подход к "извлечению уроков" и обеспечению того, чтобы сделанные выводы учитывались в практической деятельности. |
| The challenge of combining a 'programme results' with a 'practice architecture or framework' role in the present global programme will be addressed explicitly by showing how the two roles enrich one another. | Задача объединения в настоящей глобальной программе "результатов реализации программы" с ролью "процедуры или основы практической деятельности" будет явно решаться путем демонстрации того, как эти две функции обогащают друг друга. |
| GCF-II has contributed to the transformation of UNDP into a globally networked, knowledge-based organization through the decentralization of policy support capacity, the building and maintenance of communities of practice, and the creation and nurturing of practice networks. | РГС-II способствовали преобразованию ПРООН в организацию, располагающую глобальными сетями и основывающуюся на знаниях, путем децентрализации возможностей поддержки политики, создания и поддержки общин практической деятельности и создания и поддержки сетей по обеспечению практических мер. |
| When the Security Council acts, it is up to us - the Member States - to put its decisions into practice. | Когда Совет Безопасности принимает решения, дело за нами - государствами-членами - проводить эти решения в жизнь. |
| On the one hand, it offers an overview of how the world community and the United Nations are putting into practice the goals set at the highest level a year ago. | С одной стороны, в нем содержится обзор предпринимаемых международным сообществом и Организацией Объединенных Наций усилий по претворению в жизнь целей, установленных год назад на самом высоком уровне. |
| The United Nations and its agencies must advocate for the areas in which they operate, encourage new learning and put solutions into practice through technical cooperation and normative activities. | Организация Объединенных Наций и ее учреждения должны быть проводниками новых идей в сферах своей компетенции, поощрять постоянное обновление знаний и претворять реше-ния в жизнь посредством технического сотрудни-чества и нормотворчества. |
| A comprehensive qualitative analysis indicates the persistence of serious violations of the right to life, especially through the practice of extrajudicial executions, and of the right to due process of law and the right to freedom of association and assembly. | Общий анализ содержания поступивших заявлений свидетельствует о продолжающихся серьезных нарушениях права на жизнь, особенно в форме внесудебных казней, права на надлежащую правовую процедуру и права на свободу ассоциаций и собраний. |
| The actual figure is suspected to be much higher, but as testifying puts the lives of the concerned children at risk, the United Nations does not actively seek information on this practice. | Действительные цифры, как предполагается, существенно выше, но в силу того, что свидетельские показания детей ставят их жизнь под угрозу, Организация Объединенных Наций не пытается активно собирать информацию о подобных практикующихся методах воздействия. |
| Delores is the only one that doesn't have to practice for that. | Делорес единственная, кому не нужно было в этом практиковаться. |
| I could get anything I wanted, but I couldn't practice witchcraft. | Я мог заполучить все, что хотел, но я не мог практиковаться в колдовстве. |
| How am I supposed to practice at home? I don't have one of these. | Как же мне практиковаться дома, если у меня нет мешка? |
| I go to practice, happy? | Я иду практиковаться, довольна? |
| It had a full armament and radar system with displays in both cockpits, allowing trainees to practice all aspects of the interception mission, but because the second seat further reduced the already meager fuel fraction, it was not truly combat-capable. | Имел полный комплект вооружения и РЛС с индикаторами в обеих кабинах, что позволяло курсантам практиковаться во всех аспектах управления самолётом, однако вторая кабина заставила урезать и без того небольшой запас топлива, что сделало самолёт практически неприменимым в бою. |
| In this connection, the President tasked the Governments to intensify the development of joint projects and programmes of sectoral cooperation in the framework of relevant working groups, which are supposed to bring the interaction between the GUUAM participating States to a qualitatively new level of practice. | В этой связи Президенты поручили правительствам активизировать разработку совместных проектов и программ отраслевого сотрудничества в рамках соответствующих рабочих групп, которые должны вывести взаимодействие между государствами - участниками ГУУАМ на качественно новый практический уровень. |
| As such, it is difficult to establish a practice in the area. | Поэтому трудно привести какой-либо практический пример в этой области. |
| Most of these are drawn from practice from all over Europe. | Источником большинства из них является практический опыт, накопленный в масштабах всей Европы. |
| The ten-year practice of CMC has proved that the regime is advisable. | Практический опыт применения положений КМК в течение 10 лет свидетельствует о желательности такого режима. |
| Importantly, a human rights-based approach seeks to build upon and learn from, rather than discard, the lessons of good development practice and strengthen arguments for their more consistent implementation. | Важно, что правозащитный подход направлен на то, чтобы объединить и усвоить - а не отбросить - практический опыт успешного развития и укрепить аргументы в пользу его более последовательного применения. |
| He hopes to be able to replicate this practice following other country visits. | Он надеется, что он сможет повторить подобный опыт в ходе последующих страновых визитов. |
| Given past practice, we fear that they are being kept in unimaginably inhumane conditions and denied access to international humanitarian organizations. | Предыдущий опыт вынуждает нас опасаться, что их содержат в чудовищных, негуманных условиях, лишая доступа к представителям международных гуманитарных организаций. |
| This experience has taught us a lot about the Council, in terms of both theory and practice. | Этот опыт научил нас многому в том, что касается и теоретических, и практических аспектов деятельности Совета Безопасности. |
| With both practice and academic experience, and currently serves as the elected Chair of the American Planning Association's Economic Development Division as well as a Board Member of the Community Development Council, a national nonprofit training organization. | Совмещая практический и научный опыт, она работает председателем отделения экономического развития Американской ассоциации из планирования и также членом Совета из развития территориальных общин национальной неприбыльной учебной организации. |
| During the reporting period, the Eessentials, the Evaluation Office's quarterly regular publication of the Evaluation Office for disseminating and illustrating the experiences and lessons learned in UNDP's practice areas, was transformed into a real-time on-line service line. | За отчетный период ежеквартальное издание Управления оценки, "Essentials", в котором распространяется и иллюстрируется опыт и извлеченные уроки в практических областях деятельности ПРООН, было преобразовано в онлайновую службу, работающую в режиме реального времени. |
| You just need a little practice and a little confidence. | Просто нужно попрактиковаться и быть немного увереннее. |
| I decided to practice one more lift. | Решил ещё раз попрактиковаться в краже. |
| So she asked you to kiss her to practice with you? | Она попросила тебя поцеловать ее, чтобы попрактиковаться с тобой? |
| Had a long time to practice. | Было много времени попрактиковаться. |
| You know, like... use me for practice. | Ты можешь попрактиковаться на мне. |
| Many complaints against the practice of torture are simply classified without any follow-up. | Многие жалобы на применение пыток просто остаются без движения, и по ним не принимается дальнейших мер. |
| Best regulatory practice should result in improved measures of safety or environmental performance and not simply continuously increasing test severity. | Применение оптимальной нормативной практики не только приведет к ужесточению требований в отношении испытаний, но и позволит усовершенствовать меры по обеспечению безопасности или экологические характеристики. |
| Libya strongly rejects the use of double standards when dealing with this issue and the practice of discrimination between States with respect to nuclear non-proliferation. | Ливия решительно осуждает применение двойных стандартов в этом вопросе и практику дискриминации государств в отношении нераспространения ядерного оружия. |
| Putting protection measures into practice, reviving the concept of sanctuary and creating fenced areas; | применение на практике защитных мер, возрождение концепции заповедника и создание огороженных загонов; |
| The use of telecommunications and electronics facilitates such coordination and should be established as standard practice. | Такую координацию облегчает применение телекоммуникационных технологий и электронных средств связи, использование которых должно стать обычной практикой. |
| So maybe you can practice on the porch. | Так может ты будешь тренироваться на крыльце. |
| You can practice this without losing any more light. | Ты можешь тренироваться без потери света. |
| Qian and started to go into the club pool, practice hard in order to compete in the Paralympics, the Olympics for the disabled in london in 2012. | Цянь и начала ходить в клуб бассейн, упорно тренироваться для того, чтобы конкурировать на Паралимпийских играх, Олимпийских игр для инвалидов в Лондон в 2012 году. |
| And you have to practice, right? | А тебе тренироваться, да? |
| They say you do this practice all by yourself. | Можно тренироваться самому. Представляешь? |
| In addition, most lawyers start law practice almost immediately after completion of law school, as the country lacks a professional training school. | Кроме того, большинство адвокатов начинают заниматься юридической практикой сразу после окончания юридического факультета, поскольку в стране отсутствует система профессиональной подготовки. |
| In keeping with the established practice, the Committee decided that the Bureau should continue to be seized of this question with a view to formulating specific recommendations for the Committee. | В соответствии с установившейся практикой Комитет постановил, что бюро следует продолжать заниматься этим вопросом в целях вынесения конкретных рекомендаций Комитету. |
| It was alleged that only the Disciplinary Court of the Lawyers Association, in accordance with article 17 of the Law on the Independence of the Lawyers Association, was able to suspend a lawyer from practice. | Как сообщалось, в соответствии со статьей 17 Закона о независимости Ассоциации адвокатов только дисциплинарный суд Ассоциации адвокатов вправе запретить адвокату заниматься его деятельностью. |
| Members authorized by the Institute to practice are entitled to practicing certificates from the Public Accounting Board. | Члены, допущенные Институтом к профессиональной практике, могут получить удостоверение на право заниматься профессиональной практикой, выдаваемое Советом по делам дипломированных бухгалтеров. |
| As of 1 November 1996,336 persons have been licensed by the Ministry of Justice to engage in the practice of law. | На 1 ноября 1996 года министерством юстиции были выданы лицензии на право заниматься юридической деятельностью 336 лицам. |
| All Afghans must, in our view, also have the right to practice personal religious beliefs in safety and security. | По нашему мнению, все афганцы должны иметь возможность осуществлять свое право на вероисповедание в условиях безопасности. |
| Combined international support for public health beyond the clinic walls must be advocated and put into practice if we are to eliminate some of those challenges to quality human life. | Необходимо оказывать и осуществлять на практике объединенную международную поддержку общественному здравоохранению за стенами клиник, если мы хотим ликвидировать некоторые из этих проблем, влияющих на качество человеческой жизни. |
| (a) Sustain its humanitarian policy and practice towards those who seek refuge in the country; | а) продолжать осуществлять свою гуманитарную политику и практику в отношении лиц, ищущих убежища в стране; |
| In countries where high proportions of girls marry before age 18, Governments need to develop and implement culturally sensitive programmes to promote marriage at later ages, including programmes that focus on reducing the practice of dowry and bride wealth payments. | В странах с высокой долей девочек, вступающих в брак до 18 лет, правительствам необходимо разрабатывать и осуществлять учитывающие культурные аспекты программы для поощрения заключения брака в более старшем возрасте, включая программы, ориентированные на сокращение практики получения приданого или выкупа за невесту. |
| IDOM urged the Republic of Moldova to monitor and evaluate the existing conditions, the standards of medical treatment and the situation in psychiatric hospitals and psycho-neurological institutions and to eliminate all forms of torture and the practice of forced abortions. | МИПЧ настоятельно призвал Республику Молдова осуществлять мониторинг и проверку условий содержания, а также уровня медицинского обслуживания и ситуации в психиатрических больницах и психоневрологических учреждениях, а также ликвидировать все формы пыток и практику принудительных абортов. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| This article also guarantees religious freedoms and the practice of religious rites. | Указанная статья также гарантирует свободу вероисповедания и свободу отправления религиозных обычаев. |
| In some places, enacted or proposed legislative or administrative measures placed limits on religious practice. | Кое-где принятые или предложенные законодательные или административные меры накладывают ограничения на практику отправления религии. |
| The major structural reason for the widespread practice of torture in many countries is the malfunctioning of the administration of justice and, consequently the lack of respect for safeguards. | Основной структурной причиной повсеместной практики применения пыток во многих странах является неудовлетворительное функционирование системы отправления правосудия и, соответственно, несоблюдение гарантий. |
| Everyone has the right to practice his religion or belief in public and in private, through instruction, worship and observance, without limitation other than public order and due respect for the dignity of the hierarchy and for members of other faiths. | Любое лицо имеет право исповедовать свою религию или верование, публичным или частным порядком, путем обучения, отправления обрядов или соблюдения ритуалов без каких-либо ограничений, кроме ограничений, обусловленных требованиями общественного порядка и необходимостью уважения органов власти и приверженцев других религий. |
| Access to court; suit at law; competent, independent and impartial judicial authority; right to freedom of religion; right to manifest one's religion in worship, observance and practice | доступ к суду; судебный процесс; компетентный, независимый и беспристрастный суд; право на свободу религии; право свободно исповедовать религию путем отправления культа, выполнения религиозных и ритуальных обрядов |
| Moreover, as strangers to a society, migrants are often unfamiliar with the national language, laws and practice and can lack social networks. | Кроме того, будучи иностранцами, мигранты часто не знают языка, законов и обычаев страны пребывания, а также не имеют социальных связей. |
| It reflects the Congolese citizens' attachment to the practice of resolving disputes on the basis of customary or ancestral rules. | Это объясняется приверженностью граждан Конго практике урегулирования споров на основе древних и местных обычаев. |
| However, many marriages are celebrated in ignorance of the Civil Registry system, according to customary and religious practice. | Однако многие браки заключаются вне рамок системы регистрации актов гражданского состояния на основе обычаев и религиозных норм. |
| Compliance with trade customs and practice. | Соблюдение торговых обычаев и практики. |
| On one occasion, a senior British naval officer became annoyed by this practice because he was new to Hong Kong and did not know of such a tradition. | Однажды это возмутило британского морского офицера, недавно прибывшего в Гонконг и не знавшего местных обычаев. |