| The court case led to the setting of legal guidelines for doctors' surgical practice on intersex children. | Судебное дело привело к установлению правовых норм в отношении хирургических практик на интерсекс-детях. |
| Religious studies scholar Eugene V. Gallagher writes that, "practitioners describe TM as a science rather than a religious discipline", but its "principles were clearly derived from Hindu practice". | Религиовед Юджин Галлахер полагает, что, хотя практикующие ТМ описывают её как науку, а не как религиозную дисциплину, её медитативные принципы очевидно происходят из практик индуизма. |
| Combating the tendency toward idealism, they say it is time to refocus the discussion around a real materialist practice of critique. | Выступая против идеалистических тенденций, они предлагают перевести дискуссию на проблему материалистических практик, осваиваемых сегодня критикой. |
| Internship and practice for students and graduators, recruitment for IT-departments, testing, training and education for IT-specialists, special events for increasing staff motivation, outstaffing and staff leasing. | Организация стажировок и практик для студентов и выпускников, подбор кадров в IT-департаменты, тестирование и обучение IT-специалистов, разработка мероприятий для мотивации сотрудников, аутстаффинг (выведение персонала за штат компании) и лизинг персонала. |
| But as a result of that, I'm finding that there's not just room for my own artistic practice, there's room for a lot of other artistic practices. | Но в результате я обнаруживаю, что это не только пространство для моей творческой практики - тут есть место для многих других творческих практик. |
| Takes practice to master something like that. | Нужна практика, чтобы освоить нечто подобное. |
| This practice is intended to reduce information asymmetries. | Эта практика направлена на уменьшение информационной асимметрии. |
| To establish a rule of customary international law, the relevant practice must be general, meaning that it must be sufficiently widespread and representative. | Для установления нормы международного обычного права соответствующая практика должна быть общей в том смысле, что она должна быть достаточно широко распространена и репрезентативна. |
| As for the concerns regarding extension by declaration expressed by the representative of Egypt, he recalled that that practice was not new, having already been sanctioned by the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Что касается опасений относительно продления срока с помощью заявления, которые выразил представитель Египта, то оратор напоминает, что эта практика не является чем-то новым и уже закреплена в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах. |
| The second aspect was the mandatory imposition of the death penalty, on which the Special Rapporteur concluded that such a practice risks cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. | Второй аспект касался обязательного вынесения смертного приговора, и в этом случае Специальный докладчик сделал вывод о том, что такая практика несет в себе риск жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания и произвольного лишения жизни. |
| Some had argued that it was the practice of the Committee to adopt decisions by consensus; however, that was merely a practice. | Некоторые сослались на то, что обычной практикой Комитета является принятие решений на основе консенсуса; но это лишь один из практических подходов. |
| (b) The base and sub-base shall ensure a good stability and evenness, according to best road construction practice; | Ь) основание и подстилающий слой должны обеспечивать надлежащую прочность и ровность в соответствии с наилучшей практикой в области дорожного строительства; |
| I do not know the reason for that, but I understand that that has not been the usual practice at any previous meetings. | Причины этого мне неизвестны, но мне ясно, что ни на одном из предыдущих заседаний это не было обычной практикой. |
| Indeed, the draft articles should be inspired not only by State practice, but also by the principles of the Charter of the United Nations regarding the right to self-defence and by other provisions of international law or other relevant material. | Действительно, проекты статей должны инспирироваться не только практикой государств, но и принципами Устава Организации Объединенных Наций, касающимися права на самооборону, и другими положениями международного права или другими соответствующими материями. |
| While a certain overlap between the competences of the IGG and the DPP was solved in a spirit and standing practice of cooperation, Uganda may wish to consider focusing further the designation of responsibilities of both authorities. | хотя определенное дублирование полномочий ПГИ и ДПУП разрешалось в духе сотрудничества и в соответствии с установившейся практикой, Уганда может пожелать рассмотреть возможность дальнейшего уточнения полномочий этих двух органов. |
| Practice was practice, you know. I got it under control. | Тренировка - она и есть тренировка, у меня все под контролем. |
| Well, it's not, like, practice or - | Ну, это не, как тренировка или... |
| Thursday morning knife practice. | Утро четверга - тренировка с ножом. |
| Practice is over for today. | На сегодня тренировка окончена. |
| It's practice, it's training, and it's - It's practice, it's training and experimenting, while pushing through the pain to be the best that I can be. | Это - тренировка, опыт и... Это - тренировка, опыт и эксперимент приводящие, наперекор боли, к лучшему, на что я способен. |
| Some delegations called on existing RFMOs to do more to regulate or ban this practice, where appropriate. | Некоторые делегации призвали существующие региональные рыбохозяйственные организации больше работать над тем, чтобы в надлежащих случаях регламентировать или запретить данный промысловый метод. |
| In accordance with Norwegian legislative practice the most appropriate way of implementing a convention may be considered to be by embodying the obligations of a convention in various statutes so as to fit in with and supplement existing provisions. | В соответствии с норвежской законодательной практикой наиболее уместный метод осуществления той или иной конвенции может состоять во включении обязательств, вытекающих из конвенций, в различные законы таким образом, чтобы эти обязательства согласовывались с уже действующими положениями и дополняли их. |
| David Palmer writes that Li "redefined his method as having entirely different objectives from qigong: the purpose of practice should neither be physical health nor the development of extraordinary powers, but to purify one's heart and attain spiritual salvation." | Дэвид Палмер считает, что Ли Хунчжи «переопределил свой метод так, что его цели полностью отличаются от целей цигуна: этой практикой занимаются не для физического оздоровления, и не для овладения сверхъестественными силами, но ради очищения сердца и духовного спасения». |
| Although forced labour is a global problem affecting almost every country, today, forced and specifically bonded labour is not perceived as slavery or a slavery-like practice, and yet it is the most widely used method of enslaving people. | Хотя принудительный труд является глобальной проблемой, затрагивающей почти все страны, сегодня принудительный, и в особенности кабальный труд, не воспринимается как рабство или сходный с рабством обычай, и тем не менее такой труд представляет собой наиболее распространенный метод порабощения людей. |
| But however the "balance" is conceived, all of this takes place within an argumentative practice that seeks to justify its outcomes less in terms of technical applications than as contributions to a purposive system of law. | Однако какой бы метод ни упоминался и как бы ни трактовалось «равновесие», все это происходит в контексте дискуссий, нацеленных на обоснование результатов не столько с точки зрения технических аспектов применения, сколько с точки зрения вклада в целенаправленную правовую систему. |
| They seek to curtail the freedom of religion of everyone who either practices in a different way or chooses not to practice. | Они стремятся ограничить свободу вероисповедания, каждого, кто практикует религию по-другому или вообще выбирает не практиковать. |
| Without their sanction, I'm forbidden to practice! | Без их разрешения, Я запрещено практиковать! |
| Mark's the only one Who's allowed to practice home nudism. | Марк - единственный, кто может практиковать нудизм дома, да? |
| We'll never practice again. | Мы никогда не сможем практиковать. |
| Although governmental reservation rules outlawed the practice of the religion, the movement swept like a wildfire through the camps and local Indian agents reacted with alarm. | Хотя правилами резервации запрещалось практиковать религию, движение широко распространялось по лагерям индейцев, из-за чего местные агенты по делам индейцев стали бить тревогу. |
| In addition, a 'functional' practice has been established in the area of management. | Кроме этого, в области управления была выделена «функциональная» область практической деятельности. |
| The authority to provide good offices has been well established in the Charter, in various resolutions of the General Assembly, and from extensive practice. | Право оказывать добрые услуги прочно закреплено в Уставе, в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, а также в результате обширной практической деятельности. |
| The policy lays out the purpose of evaluation in UN-Women, the Entity's tailored definition of evaluation and the principles and standards that guide its practice. | В этой политике сформулированы цели оценки в Структуре "ООН-женщины", определение оценки, разработанное Структурой, а также принципы и стандарты, которыми она руководствуется в своей практической деятельности. |
| The Special Rapporteur proposes to explore the important role played by health professionals in relation to the right to health, as well as the difficulties impeding their practice. | Специальный докладчик предлагает изучить важную роль специалистов в области здравоохранения в деле осуществления права на здоровье, а также трудности, мешающие им в практической деятельности. |
| Summarizing the report, the Associate Administrator shared illustrative examples of work undertaken by UNDP across the practice areas and noted that 97 per cent of its programme activities fell within the five practice areas and 30 service lines of the current MYFF. | В завершение доклада заместитель Администратора привел наглядные примеры работы, проведенной ПРООН по всем областям практической деятельности, и отметил, что 97 процентов ее мероприятий по программам охватывают пять областей практической деятельности и 30 направлений работы, предусмотренных в текущей многолетней рамочной программе финансирования. |
| JEM should halt its practice of recruiting and using children and of placing them at risk. | Движение должно отказаться от своей практики вербовки и использования детей, подвергающей риску жизнь детей. |
| In this ongoing quest for peace and for the strengthening of democracy, we in Central America are putting into practice a new model of regional security. | В неизменном стремлении к миру и укреплению демократии мы в Центральной Америке внедряем в жизнь новую модель региональной безопасности. |
| Sees the role of ethical committees and professional regulatory bodies solely as translating into practice the rules laid down by legislation; | Выражает мнение, что роль комитетов по этике профессиональных регламентационных органов должна состоять исключительно в претворении в жизнь норм, закрепленных в законодательстве; |
| The World Summit on Sustainable Development is a unique opportunity for the international community to provide inputs and approaches that would allow the recommendations of international treaties, conventions, conferences and meetings to be translated into practice. | Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию предоставляет международному сообществу уникальную возможность внести свой вклад и предложить подходы, которые позволили бы воплотить в жизнь рекомендации международных договоров, конвенций, конференций и совещаний. |
| In that connection, and always in close consultation with government, civil society and United Nations agencies, an analysis is made of the most appropriate ways of helping national institutions to put those recommendations into practice. | В этой связи и в тесном сотрудничестве с правительствами, гражданским обществом и учреждениями Организации Объединенных Наций ведется анализ наиболее адекватных способов помочь национальным учреждениям претворить в жизнь такие рекомендации. |
| My instructor says I need more practice. | Мой инструктор говорит, что мне надо больше практиковаться. |
| Okay, this was totally worth leaving practice for. | Хорошо, это было абсолютным покинуть практиковаться. |
| I could get anything I wanted, but I couldn't practice witchcraft. | Я мог заполучить все, что хотел, но я не мог практиковаться в колдовстве. |
| Maybe you should practice on, | Может быть тебе следует практиковаться |
| Could you practice on the forms? | Можете на формах практиковаться? |
| Although a code of practice on equal pay existed, it was not binding. | Хотя и существует практический кодекс равной оплаты, он не является обязательным. |
| There is no practice also on this issue in the country. | Кроме того, в стране отсутствует практический опыт по данному вопросу. |
| The guidelines should explicitly discourage a practice in which the debt cancellation or relief agreed upon be considered by the developed countries and international financial institutions as part of the amounts which they allocate to official development assistance. | В руководящих принципах следует совершенно ясным образом отвергнуть такой практический вариант, когда аннулирование долга или помощь в его погашении рассматривалось развитыми странами и международными финансовыми учреждениями как часть тех сумм, которые они выделяют по линии официальной помощи развитию. |
| In view of the practical nature of the Guide to Practice, however, the Commission found that it would not be superfluous to clarify this expressly in guideline 2.2.2. | Однако, учитывая практический характер Руководства по практике, было бы, по мнению Комиссии, нелишним четко указать это в руководящем положении 2.2.2. |
| Importantly, a human rights-based approach seeks to build upon and learn from, rather than discard, the lessons of good development practice and strengthen arguments for their more consistent implementation. | Важно, что правозащитный подход направлен на то, чтобы объединить и усвоить - а не отбросить - практический опыт успешного развития и укрепить аргументы в пользу его более последовательного применения. |
| The Bureau agreed to review the experience of joint ECMT/UNECE meetings on rail and combined transport before considering extending this practice to other subsidiary bodies of the Committee. | Бюро решило изучить опыт проведения совместных совещаний ЕКМТ/ЕЭК ООН по железнодорожным и комбинированным перевозкам, прежде чем рассматривать возможность распространения этой практики на другие вспомогательные органы Комитета. |
| Experience suggests that good or promising practice in the area of primary prevention should be based on a number of guiding principles, including the following: | Опыт проведения соответствующей работы свидетельствует о том, что передовые или перспективные виды практики в области первичного предупреждения насилия должны быть основаны на ряде руководящих принципов, включая следующие: |
| Nonetheless, her delegation was of the view that the General Assembly should consider the final form of the draft articles at a later stage, which would give States time to review the draft articles and develop sufficient practice on the topic. | Вместе с тем ее делегация считает, что Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о том, какой должна быть окончательная форма проектов статей, на более позднем этапе, поскольку это дало бы государствам возможность провести обзор проектов статей и накопить достаточный практический опыт в этой области. |
| It could be useful, however, for the Commission to outline common principles and features, best practices and lessons learned through a review of State practice that could guide States in negotiating agreements on partition of oil and gas deposits. | Однако Комиссии было бы полезно очертить общие принципы и характеристики, передовой опыт и уроки, извлеченные из обзора практики государств, поскольку все это станет для государств руководством в ведении переговоров по соглашениям о разделе залежей нефти и газа. |
| The practice so far shows that disabled woman who succeed in getting a job progress slowly in their career, work more than other employees in order to keep the job, and that they are assigned to work without having direct contacts with customers. | Имеющийся опыт говорит о том, что женщина-инвалид, которой удалось устроиться на работу, медленно продвигается по служебной лестнице, работает больше других сотрудников, чтобы не быть уволенной и отряжается для выполнения работы, не предполагающей прямых контактов с клиентами. |
| You know, the neighbours might have one if you wanted to practice. | Знаешь, у соседей возможно есть гитара, если захочешь попрактиковаться. |
| We have to practice and cover everything. | Мы должны попрактиковаться и изучить все. |
| I have a COMPSTAT presentation coming up, and I was toying with the idea of using hand gestures, for emphasis, so I went out on the roof to practice... | У меня скоро выступление по статистике, и я подумывал над тем, чтобы применить жестикуляцию для выразительности, поэтому пошёл на крышу попрактиковаться... |
| I have to practice. | Мне надо ещё попрактиковаться. |
| LARA LEE... out of New Orleans, so I had quite a bit of practice with... theaters types. | из Нового Орлеана, так что у меня было время, чтобы попрактиковаться в- |
| The international community must now put them into practice and redouble its efforts in line with the urgent scientific imperative for action. | Теперь международное сообщество должно обеспечить их применение на практике и удвоить свои усилия с учетом настоятельной научно обоснованной потребности в принятии мер. |
| The constitutional provision expressly prohibiting torture is reproduced below and some legislative developments are analysed which are aimed at the establishment of checks and safeguards to prevent and punish this practice, in accordance with the provisions of article 4 of the Convention. | Ниже приводится конституционное положение, запрещающее применение пыток, и дается анализ некоторых новых законодательных норм, которые имеют своей целью установление контроля и обеспечение гарантий для предотвращения такой практики и наказания за нее, что непосредственно связано с положениями статьи 4 Конвенции. |
| The application and audit of such standards is based on the assumption that they will be applied by persons who have a thorough knowledge of accounting theory and practice and be audited by persons who have a similar background. | Применение и аудит таких стандартов основываются на той посылке, что они будут применяться лицами, имеющими глубокие знания в области теории и практики бухгалтерского учета, а их применение будет проверяться лицами, имеющими аналогичную квалификацию . |
| Nevertheless, it would seem that, unlike in Niger where the economic retraining of excisers is encouraged, many in Burkina Faso advocate the strict application of the law to stamp out the harmful practice. | Вместе с тем, как представляется, в отличие от Нигера, где власти выступают за то, чтобы женщинам, делающим операции по вырезанию, было найдено другое применение, в Буркина-Фасо многие ратуют за жесткое применение законодательства с целью искоренения этого зла. |
| Within the framework of enhancing international cooperation and improving the fight against THB, Cyprus has undertaken, together with the Netherlands and Poland, an EU funded Project entitled "Putting Rantsev into Practice -Strengthening multidisciplinary operational cooperation". | В рамках укрепления международного сотрудничества и усиления борьбы с ТЛ Кипр совместно с Нидерландами и Польшей приступил к реализации финансируемого ЕС проекта под названием "Применение решения по делу Ранцева на практике - укрепление междисциплинарного рабочего сотрудничества". |
| It was perfect, 'cause I could practice every day and I could see Annie as well. | Это было идеально, ведь я мог тренироваться каждый день и видеться с Анни. |
| I bet you just need more practice. | Тебе просто нужно больше тренироваться. |
| We just need to practice more. | Нам просто нужно больше тренироваться. |
| Mark! Gear up. Practice in the gallery. | Приходи тренироваться в галерею. |
| Of course not! You've got to practice 24/7. | Конечно же, нет! Фокусник должен тренироваться 24 часа всутки, 7 дней в неделю. |
| Jacob said you shouldn't practice. | Якоб говорит, тебе не стоит заниматься. |
| Legal religious organizations were protected under the law and were allowed to practice religious activities in compliance with the law. | Законные религиозные организации защищены законом и могут заниматься религиозной деятельностью в соответствии с законом. |
| JS3 reported that whilst legally it was the chief public prosecutor who ought to determine which cases were sent to which court, over the years a practice had emerged where police officers unilaterally made this determination. | ЗЗ. В СПЗ сообщается, что, хотя в соответствии с законом решение о том, какой суд будет заниматься рассмотрением какого дела, должен принимать генеральный прокурор, по сложившейся с годами практике, сотрудники полиции сами в одностороннем порядке определяют подсудность. |
| Participation is understood to include a broad range of practice where people collaborate with skilled artists to make or interpret art, with the purpose of developing creative communities and individuals. | Участие понимается как включение разнообразной практики, при которой люди сотрудничают с известными мастерами, стремясь заниматься искусством и исполнительской деятельностью, имея в виду развивать творчество в общинах и среди отдельных лиц. |
| It was normal not to attend practice as a 4th year student but I continued to practise which did not please the club leaders. | Студенты 4 курса могли не посещать практику, но я продолжал заниматься, что раздражало лидеров клуба. |
| In order to promote this practice, as well as other impact assessment mechanisms, tools and good practices should be systematically collected and exchanged across the United Nations system. | В целях пропаганды этой практики, а также других механизмов оценки отдачи в рамках всей системы Организации Объединенных Наций необходимо на систематической основе осуществлять сбор информации об инструментах и передовых методах работы и обмен такой информацией. |
| The international community and Governments must continue or increase investments in agricultural research because it can take years or decades to develop new lines of research and put research findings into sustainable practice on the land. | Международное сообщество и правительства должны продолжать осуществлять или увеличивать инвестиции в сельскохозяйственные исследования, поскольку на разработку новых направлений исследований и прочное внедрение результатов таких исследований в практику земледелия могут уходить годы или десятилетия. |
| Mr. Kendrick (Canada) said that in May 2008 his Government had responded in detail to the request for information on legislation and practice related to the obligation to extradite or prosecute and was following the topic with great interest. | Г-н Кендрик (Канада) говорит, что в мае 2008 года его правительство представило подробные данные в ответ на запрос о предоставлении информации по законодательству и практике, касающимся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и с большим интересом следит за развитием этой темы. |
| Or will only some exercise that right, which bears an uncomfortable resemblance to the ancient and abominable practice of the divine right of kings? | Или только некоторые будут осуществлять это право, что будет так похоже на старую и порочную практику божественных прав королей? |
| In international practice, a State would inevitably engage in international trade transactions on its own behalf; some such transactions were for profit, whereas others were carried out for the purpose of promoting social and public interests, such as the purchase of food for disaster relief. | В международной практике государству неизбежно приходится осуществлять от своего имени международные коммерческие сделки; некоторые из них преследуют цель извлечения прибыли, другие же осуществляются, исходя из интересов общества и государства, например закупка продуктов питания для населения, пострадавшего в результате стихийного бедствия. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| Persons belonging to groups defined solely as religious minorities might be held to have only those special minority rights which relate to the profession and practice of their religion. | В этой связи можно было бы предположить, что лица, принадлежащие к группам, определяемым исключительно как религиозные меньшинства, обладают только теми особыми правами меньшинств, которые касаются исповедования соответствующей религии и отправления соответствующих религиозных обрядов. |
| The founders of such institutions are required to assign a suitable area for the practice of religious rites, which is, as a rule, used by beneficiaries of different religious beliefs. | Основатели таких учреждений обязаны отвести надлежащее место для отправления религиозных культовых обрядов, которое, как правило, используется пациентами, придерживающимися различных религиозных убеждений. |
| Everyone has the right to practice his religion or belief in public and in private, through instruction, worship and observance, without limitation other than public order and due respect for the dignity of the hierarchy and for members of other faiths. | Любое лицо имеет право исповедовать свою религию или верование, публичным или частным порядком, путем обучения, отправления обрядов или соблюдения ритуалов без каких-либо ограничений, кроме ограничений, обусловленных требованиями общественного порядка и необходимостью уважения органов власти и приверженцев других религий. |
| c) the Care and Protection and Youth Justice Handbook provides specific policies and practice guidelines for social workers working with children and young persons in residential care. | с) Справочник по вопросам ухода и защиты и отправления правосудия в отношении детей и молодых людей содержит описание конкретных мер политики и практические руководящие принципы для социальных работников, взаимодействующих с детьми и подростками в деле попечения по месту жительства. |
| It is an integral part of the right to freedom of religion or belief to be able to manifest, publicly and in community with others, one's religion or belief in worship, observance, practice and teaching. | Неотъемлемой частью права на свободу религии или убеждений является возможность проявлять, в том числе открыто и совместно с другими лицами, свои религиозные взгляды или убеждения во время поклонения, отправления обрядов, совершения служб и проповедей. |
| However, in administrative practices, the woman in many cases is discriminated being denied equal rights on property, especially in the various transactions which due to customary practice, mentality and traditional culture are an exclusive right of men. | Однако в административной практике женщины во многих случаях подвергаются дискриминации, лишаясь равных с мужчинами прав собственности на имущество, особенно в ходе различных операций, которые в силу принятых обычаев, менталитета и традиционной культуры являются исключительным правом мужчин. |
| Respect for religious belief and practice. | Принцип 2 Уважение культурных ценностей, обычаев и традиций |
| On the other hand, with the rapid increase in the number of foreign residents, there are reported incidents of human rights violations against foreigners among individuals due to differences of language, religion, custom and practice. | С другой стороны, в условиях быстрого роста числа проживающих в стране иностранцев имеют случаи нарушения прав человека иностранцев в силу различия языков, религии, обычаев и практики. |
| The Authorisation Act supplements the sections on foreign affairs in the Home Rule Act and codifies and confirms to a large extent customs and practice developed prior to the Act, cf. above. | Закон о наделении полномочиями дополняет разделы Закона о самоуправлении, посвященные иностранным делам, а также в нем кодифицируются и подтверждаются многие из обычаев и традиций, сложившихся до принятия данного Закона (см. выше). |
| The anti-FGM campaign spearheaded by the REACH project in partnership with the Kapchorwa Local Government has contributed to a reduction of the practice in some areas of the district from 80% in 1996 to below 10% in 2006. | Осуществляемые программой РИЧ совместно с органами местного самоуправления района Капчорва меры по борьбе с КОЖПО способствовали сокращению масштабов этих обычаев в некоторых областях района с 80 процентов в 1996 году до менее 10 процентов в 2006 году. |