| After a year's practice, she plays the piano after a fashion. | После года практик она играет на пианино кое-как. |
| One possible practice may be to seek input from the public as to how the necessary information should best be provided, for example, through using focus groups to find out how much the public already knows about the subject matter. | Одной из надлежащих практик может быть вклад общественности относительно того, как лучше всего предоставлять необходимую информацию, например, используя фокус-группы, чтобы узнать, насколько хорошо общественность осведомлена о сути проблемы. |
| The dating of the liturgical contents are not based on characteristics of the surviving manuscript itself (ca 750): most of its liturgy reflects the mix of Roman and Gallican practice inherited from the Merovingian church. | Датировка самого текста базируется не на характеристике рукописи, а на самой литургии: большая ее часть показывает смесь римских и галльских практик, наследуемых от меровингской церкви. |
| Weber is also the founder of the Centre for Philosophical Practice in Brussels. | М. Вебер также является основателем "Центра философских практик" (Centre for Philosophical Practice) в Брюсселе. |
| Sampradaya is a body of practice, views and attitudes, which are transmitted, redefined and reviewed by each successive generation of followers. | Сампрадая - это набор практик, отношений и определённое мировоззрение, которые передаются, и в процессе этой передачи переформулируются и пересматриваются каждым последующим поколением последователей. |
| In addition, judicial practice and procedural rules do not clearly recognize this form of violence. | Кроме того, судебная практика и процедурные нормы не содержат четкого определения данной формы насилия. |
| Report 1 provides the results of an investigation of the factors and variables that influence the living and working conditions of seafarers and documents customary practice. | В докладе 1 изложены результаты исследования о факторах и переменных, оказывающих воздействие на условия жизни и работы моряков, и документально отражена нынешняя практика. |
| It saw no reason to exclude treaties to which international organizations were parties from the scope of the draft articles, since practice indicated that such treaties could be affected by armed conflict. | Она не видит причин для исключения из сферы применения проектов статей международных договоров, в которых участвуют международные организации, поскольку практика свидетельствует о том, что такие договоры могут быть затронуты вооруженным конфликтом. |
| It saw no reason to exclude treaties to which international organizations were parties from the scope of the draft articles, since practice indicated that such treaties could be affected by armed conflict. | Она не видит причин для исключения из сферы применения проектов статей международных договоров, в которых участвуют международные организации, поскольку практика свидетельствует о том, что такие договоры могут быть затронуты вооруженным конфликтом. |
| It saw no reason to exclude treaties to which international organizations were parties from the scope of the draft articles, since practice indicated that such treaties could be affected by armed conflict. | Она не видит причин для исключения из сферы применения проектов статей международных договоров, в которых участвуют международные организации, поскольку практика свидетельствует о том, что такие договоры могут быть затронуты вооруженным конфликтом. |
| In Europe, those regulations had been produced by regional organizations and the practice of regional courts. | В Европе эти нормы устанавливаются региональными организациями и практикой региональных судов. |
| Such views run counter to practice in international relations. | Подобные рассуждения расходятся с практикой международных отношений. |
| We would like to hear more about the first scanning session, as well as whether it will become an established Council practice from now on. | Мы хотели бы получить более подробную информацию о первой сессии сканирования, а также о том, станет ли она в будущем постоянной практикой Совета. |
| However, the present situation, where most of the fundamental elements of such a complex process are governed only by a general mandate and unregulated established practice, should be discontinued. | Однако нынешнюю ситуацию, при которой большинство фундаментальных элементов столь сложного процесса регулируется лишь общим мандатом и неписаной устоявшейся практикой, следует исправить. |
| Mr. ABOUL-NASR, agreeing with the two previous speakers, said that the essential point was to break with previous practice by requesting a meeting in New York, regardless of the date. | Г-н АБУЛ-НАСР, выражая согласие с двумя предшествующими ораторами, говорит, что самое главное состоит в том, чтобы порвать с практикой прошлого и просить проведения встречи в Нью-Йорке независимо от какой-либо даты. |
| Well, you need all the practice you can get. | В этом деле любая тренировка на пользу. |
| OK, so we have a National practice in a few days, and next week the National Committee is picking the team for World. | Итак, у нас тренировка сборной через несколько дней. а на следующей неделе Национальный комитет будет проводить отбор на мировые. |
| Weather: Rain, 54 ºF (12 ºC) Practice summary: Practice was cancelled due to rain. | Погода: Дождь, 12 ºC Дополнительная информация: Тренировка отменена из-за дождя. |
| I have cheerleading practice. | У меня тренировка по черлидерству. |
| But we have to practice. | Но нам нужна тренировка. |
| The practice should be innovative as regards methods, target groups and media used; | а) метод должен быть инновационным с точки зрения технологии, целевых групп и используемых средств; |
| It had begun a practice known as transparent quality comparison by posting information on the quality of health care provided by county councils on the Internet for the public to see; the practice had been the subject of considerable debate. | Оно взяло на вооружение метод так называемого "транспарентного сравнения качества" путем размещения информации о качестве медицинских услуг, обеспечиваемых советами графств, в сети Интернет для всеобщего обозрения; данный метод стал предметом бурной дискуссии. |
| Such measures include absolute prohibitions on targeting lawful activities, and strict limitations on both the use of intelligence collection measures (see practice 21) and the retention and use of personal data collected by intelligence services (see practice 23). | Такого рода меры включают абсолютное запрещение действий, препятствующих законной деятельности, и жесткие ограничения в отношении как применения мер по сбору информации (см. метод 21), так и хранения и использования персональных данных, собранных специальными службами (см. метод 23). |
| The manner in which human rights conventions are to be implemented would, however, be considered in view of Norwegian legislative practice and should be assessed in relation to the convention in question. | Вместе с тем метод осуществления конвенций по правам человека должен рассматриваться с учетом норвежской законодательной практики и применительно к конкретной конвенции. |
| At the evaluation practice exchange seminar, UNDP presented a pilot 'quality assessment tool' for decentralized evaluations, which led to a new working group to develop a UNEG-wide quality assessment instrument for evaluation reports. | На семинаре по обмену методами оценки ПРООН представила экспериментальный «метод оценки качества» для децентрализованных оценок, благодаря которому была создана новая рабочая группа по разработке методики оценки качества в рамках ЮНЕГ для докладов об оценке. |
| Professor Fang, some people think that I'm no longer fit to practice. | Профессор Фан, некоторые считают, что я больше не могу практиковать. |
| In Angola today, many are able to practice their religion or belief freely; there is, in this regard, a measure of tolerance within Angolan society. | В Анголе сегодня многие люди имеют возможность свободно практиковать свою религию или убеждения; в этом отношении в ангольском обществе существует известная мера терпимости. |
| Under article 37 of the Constitution of the Republic of Uganda, "Every person has a right applicable, to enjoy, practice, progress, maintain and promote any culture, cultural institution, language, tradition, creed or religion in community with others." | Согласно статье 37 Конституции Республики Уганды, "каждый человек имеет право использовать, практиковать, развивать, поддерживать любую культуру, культурное учреждение, язык, традицию, верование или религию и содействовать им совместно с другими лицами". |
| We began to practice hypnotherapy technique. | Мы начали практиковать технику гипнотерапии. |
| Moreover, he extensively explained the dharma to the women so that they too would practice Buddhism. | Более этого он широко объяснил Буддадхарму двум женщинам, и они тоже начали практиковать буддийский путь. |
| INSTRAW will also continue to focus on methodological issues related to the mainstreaming of gender in policy development and practice. | МУНИУЖ будет также продолжать уделять серьезное внимание методологическим вопросам, связанным с актуализацией гендерной проблематики в процессе разработки политики и в практической деятельности. |
| The evaluation did not find an explicit gender mainstreaming strategy for the HIV/AIDS practice area. | В ходе оценки не было выявлено четко выраженной стратегии актуализации гендерного аспекта в практической деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Mainstreaming within UNDP - that is, including environmental considerations in other major practice areas such as poverty reduction and democratic governance - has been very limited at any level. | Учет экологических соображений в других областях практической деятельности ПРООН, как то сокращение масштабов нищеты и налаживание демократического управления, носит весьма ограниченный характер на всех уровнях. |
| It will also conduct mid-term or final evaluations of selected projects in critical areas of relevance to the two UNCDF practice areas of local development and inclusive finance, as well as project evaluations when required by a partnership protocol. | Фонд также будет осуществлять среднесрочные или итоговые оценки отдельных проектов в критических областях, имеющих отношение к двум областям практической деятельности ФКРООН - местного развития и инклюзивного финансирования, а также по мере необходимости оценки проектов, когда это требуется в соответствии с протоколом о партнерстве. |
| They could be gender experts with knowledge of the practice area, or thematic experts with gender expertise, but provision of technical gender support must be part of the job description, not simply added to other responsibilities. | Они могут быть экспертами по гендерным вопросам со знанием соответствующей области практической деятельности или тематическими экспертами, располагающими опытом деятельности в гендерной сфере, однако оказание технической поддержки гендерного характера должно быть частью их функциональных обязанностей, а не всего лишь дополнением к другим обязанностям. |
| Council members consider of primary importance that the OAU Framework Agreement be accepted and put into practice without further delay. | Члены Совета считают чрезвычайно важным, чтобы Рамочное соглашение ОАЕ было принято и претворено в жизнь без дальнейших отлагательств. |
| I guess you guys missed it, but we have our whole lives to practice that. | Наверное, вы не заметили, но ведь мы сможем практиковаться всю жизнь. |
| For the sake of the children whose lives are being disrupted by unscrupulous individuals, it is vital that adequate resources and funding be available to all stakeholders involved in combating that practice. | Ради благополучия детей, жизнь которых разрушается бессовестными личностями, чрезвычайно важно обеспечить адекватные ресурсы и средства для всех субъектов, участвующих в борьбе с подобной практикой. |
| Emu was inspired to practice medicine after a doctor, the future minister of health Kyotaro Hinata saved his life from illness when he was a child. | Эму был вдохновлен практиковать медицину после того, как врач, будущий Министр Здравоохранения Кётаро Хината спас его жизнь от болезни, когда он был ребенком. |
| In each of those cases, a smaller presence of the Centre has been associated with an established UNDCP office to take advantage of economies of scale and to put into practice the Commission mandate to seek out synergies between the work of the two units. | В каждом из этих случаев меньшее по размеру подразделение Центра было объединено с уже существовавшим отделением ЮНДКП в целях достижения существенной экономии и претворения в жизнь мандата Комиссии стремиться к согласо-ванию работы этих двух подразделений. |
| My instructor says I need more practice. | Мой инструктор говорит, что мне надо больше практиковаться. |
| The space is great and April is giving it to us to practice in for free. | Место потрясающее и Эйприл разрешила нам практиковаться там, совершенно бесплатно. |
| You need to practice more, Han. | "Тебе нужно практиковаться больше, Хан." |
| To study, to practice, to absorb all the lessons of the mantis, for there are many. | Учиться, практиковаться, изучить уроки богомола, которых много. |
| The PlayStation port also features Training Mode, where players can practice moves and combos against non-aggressive computer opponents, and Survival Mode, where players fight against endless waves of teams. | В версии на PlayStation также есть режим обучения, где игрок может практиковаться против неагрессивных противников, и режим выживания, где можно сражаться с бесконечными волнами врагов. |
| The UNDP practice approach is the basis for this. | В основе этого процесса лежит применяемый ПРООН практический подход. |
| I bombed another practice exam. | Я бомбил другой практический тест. |
| The 16 reports have captured a wealth of material and practice, and sought to chart a practical course through a series of complex issues. | Шестнадцать представленных докладов основаны на богатом теоретическом и практическом материале и призваны указать практический путь решения ряда сложных проблем. |
| The reports of the Special Rapporteur on reservations to treaties had drawn together a wealth of material and practice, charting a practical course through complex legal issues. | В докладах Специального докладчика по оговоркам к международным договорам собран большой объем материалов и примеров практики и намечен практический курс продвижения вперед в решении сложных правовых вопросов. |
| Importantly, a human rights-based approach seeks to build upon and learn from, rather than discard, the lessons of good development practice and strengthen arguments for their more consistent implementation. | Важно, что правозащитный подход направлен на то, чтобы объединить и усвоить - а не отбросить - практический опыт успешного развития и укрепить аргументы в пользу его более последовательного применения. |
| UNDP should better leverage the considerable amount of its knowledge products and in-house expertise through more systematic dissemination, networking efforts, and follow-up to its community of practice meetings. | ПРООН должна более эффективно использовать свои знания и опыт путем систематического распространения информации, налаживания контактов и последующего осуществления практических мероприятий. |
| The country has set up an accurate system of accounting and distribution for contraceptives that has come to be employed in neighbouring countries as a leading-edge practice. | В стране налажена четкая система учета и распределения контрацептивных средств, которая стала использоваться в соседних странах, как передовой опыт. |
| Their practice and experience on how to prosecute and prevent crimes against humanity, genocide and war crimes have been equally extensive, and should be transferred to international and national jurisdictions. | Их практика и опыт в отношении того, как преследовать в судебном порядке и предотвращать преступления против человечности, преступления геноцида и военные преступления, были в равной степени обширны и должны стать достоянием международных и национальных систем правосудия. |
| Despite their known respect for Egyptian medicine, attempts to discern any particular influence on Greek practice at this early time have not been dramatically successful because of the lack of sources and the challenge of understanding ancient medical terminology. | Несмотря на общеизвестное уважение эллинов к египетской медицине, в те времена не было успешных попыток перенести опыт египтян на греческую землю из-за недостаточного количества письменных источников и трудностей в понимании древней медицинской терминологии. |
| Following past practice, the thematic discussion was structured to facilitate an interactive dialogue among Member discussion drew on the experience of Member States that had initiated criminal justice reforms. | В основу обсуждения был положен, в частности, опыт государств-членов, которые уже приступили к проведению реформы системы уголовного правосудия. |
| She's got another piece to practice. | Ей нужно попрактиковаться в другой части. |
| First you need to practice, slowly. | Ёсицуне: Прежде всего, тебе следует попрактиковаться. |
| I practice my French every day, in the streets. | На улице я не упускаю случая попрактиковаться в французском. |
| Still... it must have been nice to have a bit of practice before you go back to London. | Все же... должно быть приятно немного попрактиковаться перед тем, как вернешься в Лондон. |
| Well, how could I ever hit the hamper if you don't let me practice? | Что ж, как я могу попасть в бельевой мешок если ты даже не даешь мне попрактиковаться? |
| Belarus actively resorted to provisional application in its treaty practice, and it implemented provisionally applied international treaties in the same way as treaties already in force. | Беларусь активно использует временное применение в своей договорной практике, и она исполняет применяемые на временной основе международные соглашения точно так же, как уже вступившие в силу соглашения. |
| Venezuela expressed the view that entry into force provisionally corresponded to a widespread practice and that provisional application met real needs in international relations. | Венесуэла заявила, что временное вступление в силу соответствует широко распространенной практике и что временное применение удовлетворяет реальные потребности международных отношений. |
| The present report, in contrast with previous reports, seeks to describe the present state of international law and to propose limits to the use of force which reflect current State practice. | В отличие от предыдущих докладов в настоящем докладе предпринята попытка охарактеризовать нынешнее состояние международного права и предложить ограничения на применение силы, которые отражают современную практику государств. |
| Since 1994, the policy in ILO has been implemented on a severely restricted basis and ITU has suspended the practice. | После 1994 года в МОТ применение этой практики было резко ограничено, а МСЭ приостановил ее осуществление. |
| The so-called 20/20 approach, consisting in collaboration on a shared basis between developed countries and underdeveloped countries in putting social plans and policies into practice, is another decisive initiative. | Другой определяющей инициативой является применение так называемой методологии "20% и 20%", предусматривающей налаживание сотрудничества между развитыми и развивающимися странами в целях содействия реализации планов и стратегий в социальной области. |
| Honey, you don't need to practice anymore. | Милая, тебе не надо больше тренироваться. |
| I bet you just need more practice. | Тебе просто нужно больше тренироваться. |
| We still need to practice when it's raining. | Нужно тренироваться в дождь? |
| Why is it you have to practice? | И зачем тебе тренироваться? |
| l require more practice. | Мне еще нужно тренироваться. |
| But I have no one to practice with. | Но мне не с кем заниматься. |
| Today, there are 166 jabmis in Bhutan, several of whom have set up their own private legal practice. | На сегодняшний день в Бутане существует 166 джабми, из которых некоторые начали заниматься своей собственной частной юридической практикой. |
| Is that how you train your people to practice family medicine? | Это так ты учила своих людей заниматься семейной медициной? |
| It is of interest that the 2011 Civil Code also contains a specific provision, Art 1569, on the freedom of both spouses to practice any profession or activity without the consent of the other spouse. | Кроме того, примечательно, что в статье 1569 Гражданского кодекса 2011 года содержится конкретное положение о свободе обоих супругов приобретать любую профессию или заниматься любым видом деятельности без согласия мужа или жены. |
| 100.93. Take all measures necessary to ensure full respect for freedom of expression and to guarantee that journalists can practice their profession freely (France); 100.94. | 100.93 принять все меры, необходимые для обеспечения полного уважения свободы слова и гарантирования журналистам возможности свободно заниматься своей профессией (Франция); |
| The obligation to extradite or prosecute depended not only on practice but also on international law and its relationship to each State's domestic law. | Обязательство осуществлять экстрадицию или преследование в судебном порядке зависит не только от практики, но также от международного права и его соотношения с внутренним правом каждого государства. |
| Others noted that, although some practice allowing a flag State to exercise protection in respect of non-national crew members existed, such practice was neither extensive nor universal. | Другие отметили, что, хотя существует определенная практика, позволяющая государству флага осуществлять защиту в интересах членов экипажа, не являющихся его гражданами, такая практика не является обширной или повсеместной. |
| In addition, the State would be better able to exercise its universal jurisdiction in respect of acts of torture if that practice was a punishable offence under domestic law. | Кроме того, государство может с менее серьезными трудностями осуществлять свою универсальную юрисдикцию в области выявления актов пыток, если преступность этой практики установлена во внутригосударственном праве. |
| It had also been correct in deciding that State practice did not support a rule obliging States to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals, even if they should be more active in protecting the human rights of their nationals abroad. | Она поступила правильно и приняв решение о том, что практика государств не поддерживает норму, обязывающую государства осуществлять дипломатическую защиту своих граждан, даже если они и должны действовать более активно в вопросах защиты прав человека своих граждан за рубежом. |
| Such groups and associations shall have the right to practice their activities freely, and government agencies may not interfere in their affairs or dissolve them, or dissolve their boards of directors or of trustees except by a judicial ruling . | Такие группы и ассоциации имеют право свободно осуществлять свою деятельность, и государственные учреждения не могут без судебного постановления вмешиваться в их дела или распускать их, или распускать их советы директоров или попечительские советы . |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The Minister of Religious Affairs noted that freedom of religion and of religious practice was guaranteed under constitutional and penal laws, as well as under religious personal laws, and that each community had a right to define its own religious institutions. | Министр по религиозным делам пояснил, что, с одной стороны, конституционное и уголовное законодательство, а также статутное персональное законодательство гарантируют свободу религии и религиозного отправления, а с другой - каждая община может иметь собственные религиозные учреждения. |
| Disturbance of religious practice, and destruction of religious symbols, were punishable by imprisonment. | Создание препятствий для отправления религиозных культов и разрушение объектов религиозного культа наказываются лишением свободы. |
| Policies, practice and legislation are being reviewed in order to give legitimacy to new crime prevention and criminal justice administration procedures that prioritize community participation. | Проводится пересмотр политики, практики и законодательства с целью придать законность новым процедурам в области предупреждения преступности и отправления уголовного правосудия, в которых первоочередное внимание уделяется участию общества. |
| The interests of victims need to be included in a code of practice for criminal justice. | интересы жертв необходимо учитывать в кодексе по практике отправления уголовного правосудия; |
| With the enactment of the Religious Organisations Restriction Act 2010, section 4(6) of that Act specifically prohibits the challenging of a Falekaupule decision, whether or not to allow the spread or practice of a religion, in a court of law. | Раздел 4(6) Закона об ограничениях в отношении религиозных организаций, принятого в 2010 году, прямо запрещает оспаривание решения Фалекаупуле в суде независимо от того, касается ли оно распространения или отправления религии. |
| If the amount of the demurrage to be calculated on the basis of days or hours of time exceeding the period is not agreed in the contract of carriage, it shall be established by national regulations or, in their absence, in accordance with local practice. | Если сумма демереджа, исчисляемая либо на суточной, либо на почасовой основе, не оговаривается в договоре перевозки, то она устанавливается на основании национальных предписаний либо - при их отсутствии - в зависимости от местных обычаев. |
| These orders have brought ample change also on the elimination of various discriminatory traditions or practice. | Благодаря этим предписаниям удалось также добиться заметного продвижения в деле устранения различных дискриминационных обычаев или видов практики. |
| It reflects the Congolese citizens' attachment to the practice of resolving disputes on the basis of customary or ancestral rules. | Это объясняется приверженностью граждан Конго практике урегулирования споров на основе древних и местных обычаев. |
| However, legislative and judiciary practice in Benin is based upon a legal duality: the provisions of the Civil Code and the customary law of Dahomey. | Однако законодательная и юридическая практика основываются на своего рода юридической двойственности: положениях Гражданского кодекса и положениях Свода обычаев Дагомеи. |
| This is a complex and difficult aspect of gender-discriminatory customary practice for which a response will need to be carefully considered, especially in terms of how the formal legal framework and administrative practice respond. | Эта практика представляет собой запутанный и сложный пример обычаев, связанных с дискриминацией по признаку пола и требующих тщательного рассмотрения, особенно в отношении того, какие меры могут быть приняты в рамках официальной правовой системы и в административном порядке. |