| The court case led to the setting of legal guidelines for doctors' surgical practice on intersex children. | Судебное дело привело к установлению правовых норм в отношении хирургических практик на интерсекс-детях. |
| The Commission should focus its work on the main legal issues arising in the context of provisional application of treaties by considering doctrinal approaches to the topic and reviewing existing State practice. | Комиссии необходимо в своей работе сконцентрироваться на ключевых правовых вопросах, возникающих в контексте временного применения договоров, посредством изучения доктринальных подходов к данному вопросу и анализа существующих практик государств. |
| Religious studies scholar Eugene V. Gallagher writes that, "practitioners describe TM as a science rather than a religious discipline", but its "principles were clearly derived from Hindu practice". | Религиовед Юджин Галлахер полагает, что, хотя практикующие ТМ описывают её как науку, а не как религиозную дисциплину, её медитативные принципы очевидно происходят из практик индуизма. |
| This situation gives rise to discrimination, sometimes leading to law suits, some of which have been unsuccessful because the discriminatory customary or religious practice that prevailed at the time of succession was discriminatory by its very nature. | Эта ситуация приводит к случаям дискриминации, время от времени обжалуемым в судах, иногда безуспешно, в связи с тем, что дискриминационным является сам характер обычных или религиозных практик, возобладавших при открытии наследства. |
| Internship and practice for students and graduators, recruitment for IT-departments, testing, training and education for IT-specialists, special events for increasing staff motivation, outstaffing and staff leasing. | Организация стажировок и практик для студентов и выпускников, подбор кадров в IT-департаменты, тестирование и обучение IT-специалистов, разработка мероприятий для мотивации сотрудников, аутстаффинг (выведение персонала за штат компании) и лизинг персонала. |
| Another serious form of discrimination is the practice of isolation in prisons. | Другой серьезной формой дискриминации является практика изоляции в тюрьмах. |
| The circumcision practice is based on instructions issued by the Ministry of Social Affairs and Health to hospital districts in 1992 and 2003. | Практика обрезания регламентируется инструкциями министерства социального обеспечения и здравоохранения, изданными в 1992 и 2003 годах для окружных органов здравоохранения. |
| Communities must be able to participate in every stage of large-scale development projects, from their design and planning to implementation, monitoring and evaluation, whereas established practice involved them too late, if at all. | Общины должны быть способны участвовать во всех этапах масштабных проектов в области развития, от их разработки и планирования до реализации, мониторинга и оценки, в то время как сложившаяся практика предусматривает их участие на слишком позднем этапе, если их привлечение вообще предусматривается. |
| The basic practice was to seek expressions of interest through the issuance of notes verbales to all Member States, seeking the nomination of personnel who fulfilled the criteria set out in a particular job description. | Основная практика заключалась в получении предложений с выражением заинтересованности путем распространения среди всех государств-членов вербальных нот с просьбой представить кандидатуры работников, которые отвечают критериям, изложенным в том или ином описании должностных функций. |
| It saw no reason to exclude treaties to which international organizations were parties from the scope of the draft articles, since practice indicated that such treaties could be affected by armed conflict. | Она не видит причин для исключения из сферы применения проектов статей международных договоров, в которых участвуют международные организации, поскольку практика свидетельствует о том, что такие договоры могут быть затронуты вооруженным конфликтом. |
| Further, the commentary asserts legal conclusions that are not necessarily justified by State practice. | Кроме того, в комментарии делаются юридические выводы, которые не всегда подкрепляются практикой государств. |
| "Transfer of proceedings" under the current UK practice involves simply accepting a foreign file for examination by UK prosecution authorities. | В соответствии с текущей практикой Соединенного Королевства "передача производства" предполагает просто принятие материалов иностранного дела для изучения органами прокуратуры Соединенного Королевства. |
| We recognize that there are situations that demand discretion, but we disagree with a practice that has in fact inverted the language of the norm. | Мы понимаем, что есть ситуации, которые требуют конфиденциальности, но мы не согласны с практикой, которая фактически придала формулировке этой нормы обратный характер. |
| The European Union hoped that, in accordance with established practice, the preparatory process would include not only governments but also United Nations agencies, funds and programmes, non-governmental organizations, social partners and research centres. | Европейский союз надеется, что в соответствии с установившейся практикой в процесс подготовки будут вовлечены не только правительства, но и учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, социальные партнеры и научно-исследовательские центры. |
| In keeping with standard practice applied to the existing delegations of authority in personnel matters, issued by the Secretary-General, the delegation will not include the authority to: | В соответствии с обычной практикой делегирования Генеральным секретарем полномочий в кадровой области делегированию не будут подлежать следующие полномочия: |
| No one ever tells you that the practice is so much more fun than the real thing. | Никто не предупреждает, что тренировка гораздо веселее самого мероприятия. |
| No, you know I got Mudslide Crush rehearsals all weekend, plus soccer practice. | Нет, ты же знаешь, что у меня репетиция все выходные, плюс футбольная тренировка. |
| We got soccer practice in 20 minutes. | У нас тренировка по футболу через 20 минут. |
| Well, we regret to inform you that even if we wanted to go to your frat party, which we don't, we can't because we have practice in the morning and we need to get to bed early. | Что ж, мы с сожалением сообщаем, что даже если бы мы хотели, пойти на твою студенческую вечеринку, на которую мы не хотим, мы не можем, потому что утром у нас тренировка и нам нужно рано ложиться спать. |
| Tough field hockey practice. | Тяжелая тренировка по хоккею на траве. |
| In some sectors, such as organic agriculture, use of such material for soil improvement has been widely practised for many years, and the practice is increasingly being taken up by mainstream farmers. | Однако такое сырье в течение многих лет широко используется в ряде отраслей, таких как органическое сельское хозяйство, для улучшения качества почвы, и этот метод все чаще берут на вооружение обычные фермерские хозяйства. |
| Examples include: the "one village, one product" movement, which was initiated in Japan and later implemented in other countries of the region; and the practice of rice intensification, which has received government support in a number of countries. | В числе таких примеров можно отметить следующие: движение «Одно село - один продукт», которое было развернуто в Японии и впоследствии получил распространение в других странах региона; и метод интенсификации возделывания риса, который в ряде стран получил государственную поддержку. |
| Such measures include absolute prohibitions on targeting lawful activities, and strict limitations on both the use of intelligence collection measures (see practice 21) and the retention and use of personal data collected by intelligence services (see practice 23). | Такого рода меры включают абсолютное запрещение действий, препятствующих законной деятельности, и жесткие ограничения в отношении как применения мер по сбору информации (см. метод 21), так и хранения и использования персональных данных, собранных специальными службами (см. метод 23). |
| The method for implementation is being considered as part of the development of the infrastructure practice strategy. | Этот метод реализации процесса изучается в рамках разработки стратегии по практике осуществления инфраструктурных проектов. |
| With none of the damaging side effects of synthetic hormonal contraceptive medication, women who practice a natural method of fertility regulation remain healthy and able to contribute to the family's welfare; | Поскольку женщины, которые практикуют естественный метод регулирования рождаемости, не испытывают на себе ни один из разрушительных побочных эффектов синтетических гормональных противозачаточных препаратов, они остаются здоровыми и способными вносить свой вклад в благосостояние семьи. |
| The right to practice culture freely and without fear of discrimination or persecution is essential to the development of a democratic society. | Право практиковать культурные устои свободно и не опасаясь дискриминации или преследования имеет существенное значение для развития демократического общества. |
| It would if Alicia couldn't practice law. | Уничтожит, если Алисия не сможет практиковать. |
| I no longer wish to practice magic. | Я больше не желаю практиковать магию. |
| Many Free Zone advocates say that everyone has the right to freely practice the teachings of L. Ron Hubbard, whether sanctioned by the Church or not. | Многие сторонники Свободной Зоны заявляют, что любой желающий вправе практиковать учение Л. Рона Хаббарда независимо от наличия санкции Церкви. |
| I've even skydived in it in a wind tunnel, which means that I can practice everything I need to practice, in safety, before I ever jump out of anything. Thanks very much, Costa. | Я даже пробовал скайдайвинг в аэродинамической трубе, что означает, что я могу практиковать абсолютно всё, что мне нужно, в безопасности, ещё до того, как пробовать прыжок. Благодарю, Коста. |
| UNDP should strengthen expertise in BDP by providing technical gender specialists for every practice area. | ПРООН следует укреплять экспертный потенциал БПР путем выделения технических специалистов по гендерным вопросам для каждой области практической деятельности. |
| A phased strategy needs to be prepared for most programmes and in particular for those that are outside the UNDP core practice areas with a view to their full-fledged institutionalization and an exit strategy that ensures that achievements are consolidated and sustained. | Необходимо разработать поэтапную стратегию для большинства программ, прежде всего тех из них, которые не относятся к основным областям практической деятельности ПРООН, с тем чтобы добиться их полномасштабной институционализации и предусмотреть «стратегию выхода», позволяющую закрепить результаты и обеспечить их устойчивый характер. |
| Before the prohibition of discrimination was expressly set forth in the new Federal Constitution, the Federal Supreme Court considered in its practice that the principle of non-discrimination with regard to women derived from the principle of "equality of rights between women and men". | До того как принцип недопущения дискриминации был надежно закреплен в новой Федеральной конституции, Федеральный суд в своей практической деятельности исходил из того, что принцип недопущения дискриминации в отношении женщин вытекает из принципа "равноправия между женщинами и мужчинами". |
| The centres are appropriately located within the regional bureaux and have often played an important role in supporting UNDP practice architecture and facilitating more holistic cross-practice approaches. | Центры обычно базируются в региональных бюро и зачастую играют важную роль в оказании поддержки структуре определения направлений практической деятельности ПРООН и в содействии более целостному подходу с учетом межсекторальной практики. |
| Theis pPlan underscores the strategic importance of UNCDF within the United NationsN for achieving the Millennium Development Goals in lLeast Dedeveloped cCountries through its two practice areas,: lLocal Ddevelopment and mMicrofinance. | В этом плане подчеркивается стратегически важная роль ФКРООН в рамках Организации Объединенных Наций с точки зрения достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия в наименее развитых странах на основе его работы в двух областях практической деятельности: в области развития на местах и в области микрофинансирования. |
| We need to translate our declarations of principle into everyday language and into practice. | Наши декларации принципов необходимо претворять в повседневную жизнь и практику. |
| The nearly universal adherence to the Convention on the Rights of the Child was an important achievement, but the States Parties had to put the Convention into practice at the national level. | Почти универсальная ратификация Конвенции о правах ребенка является большим достижением, однако государствам-участникам предстоит претворить ее в жизнь на национальном уровне. |
| At age forty-three, Xuyun had by now left the home-life for more than twenty years, but he had not yet completed his practice in the Path. | В возрасте сорока трех лет, Сюй Юнь, покинувший семейную жизнь более двадцати лет назад, еще не завершил свою практику. |
| The LAC argues that the practice discriminates against persons living with HIV and interfered with their rights to found a family, dignity and privacy as provided for in the Namibian Constitution. | В ЦПП полагают, что подобные действия представляют собой дискриминацию в отношении ВИЧ-инфицированных лиц и нарушение их конституционных прав на создание семьи, уважение достоинства и невмешательство в личную жизнь. |
| Trafficking in children had grown out of an old local practice in which poor families would send their children to live with families that could give them a better life; it used to be seen as an act of solidarity, not exploitation. | Торговля детьми уходит корнями в старый местный обычай, когда детей из бедных семей отдавали в семьи, которые могли обеспечить им лучшую жизнь; когда-то этот обычай был проявлением солидарности, а не актом эксплуатации. |
| I think that if Booth wants to be a better shot, he should just practice more. | Я думаю, если Бут хочет лучше стрелять, ему следует больше практиковаться. |
| There should be a practice of one country, one vote, the way democracy was meant to be. | Должен практиковаться принцип «одна страна - один голос» - именно так, как демократия была задумана. |
| Because you need to practice. | Потому что тебе нужно практиковаться. |
| He went on to practice on perfecting his sound by night and to take on a series of jobs by day. | Он продолжал практиковаться в совершенствовании своего звука ночью и продолжал работать днем. |
| Either way you're going to want to practice your draw... a lot... because if you're all fingers, well, it might could be him keeping a piece instead of you. | В любом случае, вам нужно практиковаться... много... потому, что если вы будете наготове, то, может быть, не вы отправитесь на небеса. |
| In this connection, the President tasked the Governments to intensify the development of joint projects and programmes of sectoral cooperation in the framework of relevant working groups, which are supposed to bring the interaction between the GUUAM participating States to a qualitatively new level of practice. | В этой связи Президенты поручили правительствам активизировать разработку совместных проектов и программ отраслевого сотрудничества в рамках соответствующих рабочих групп, которые должны вывести взаимодействие между государствами - участниками ГУУАМ на качественно новый практический уровень. |
| Modalities of the examination include: a) oral or written, b) practice or use of simulators, c) modalities of the choice of the sector. | Методы проверки включают: а) устный или письменный экзамен; Ь) практический экзамен или использование тренажеров; с) методы выбора участка. |
| The ten-year practice of CMC has proved that the regime is advisable. | Практический опыт применения положений КМК в течение 10 лет свидетельствует о желательности такого режима. |
| The practice of ongoing performance measurement and performance management is necessary because the United Nations should be able to demonstrate the value of programmes and how they generate benefits, not ten years hence, but now. | Необходим практический опыт постоянной оценки выполнения деятельности и организации служебной деятельности, поскольку Организация Объединенных Наций должна иметь возможность демонстрировать ценность программ и то, как они приносят плоды, не десять лет спустя, а сейчас. |
| The International Tribunal's pioneering role and its unprecedented body of practice and case law will be its most significant achievement and the continuation of its work by local prosecutions of war criminals in the region its real legacy. | Наиболее значительными достижениями Международного трибунала станут его роль первопроходца в этом деле, накопленный несравненный практический опыт и свод прецедентного права, а его настоящим наследием будет продолжение его работы по преследованию военных преступников в регионе местными судебными органами. |
| I guess you've had enough practice, because you're really doing it now. | Тогда у вас большой опыт, который вам пригодится. |
| He gained his first experience in this field during practice sessions at the Kyiv Reservoir. | Первый опыт на этом поприще получил во время занятий на Киевском водохранилище. |
| The work and cooperation in the implementation of the Hyogo Framework for Action has already generated a significant body of practice and experience from which some clear principles are emerging. | Работа и сотрудничество в области осуществления Хиогской рамочной программы действий уже позволили накопить значительный опыт и практику, в которых прослеживаются четкие принципы. |
| The practice of hiring successful candidates from the roster for short-term assignments was valuable to allow them to gain experience with United Nations work, and it would certainly be a better option than resorting to translation agencies. | Практика приема на работу успешно сдавших экзамены кандидатов из реестра для краткосрочных назначений является полезной, поскольку дает им возможность получить опыт работы в Организации Объединенных Наций, и, разумеется, это был бы более целесообразный вариант по сравнению с обращением в переводческие агентства. |
| His delegation shared the Special Rapporteur's view that the duty to seek assistance arose when a State's national response capacity was insufficient; his Government's practice was in accord with that view. | Делегация Сальвадора разделяет мнение Специального докладчика, что обязанность обращаться за помощью возникает тогда, когда национальных возможностей реагирования, имеющихся у государства, оказывается недостаточно; опыт правительства Сальвадора подтверждает это мнение. |
| You're wanting to use a walker for practice is a sane thing. | Желание попрактиковаться на ходячей совершенно разумно. |
| You know, the neighbours might have one if you wanted to practice. | Знаешь, у соседей возможно есть гитара, если захочешь попрактиковаться. |
| I have a COMPSTAT presentation coming up, and I was toying with the idea of using hand gestures, for emphasis, so I went out on the roof to practice... | У меня скоро выступление по статистике, и я подумывал над тем, чтобы применить жестикуляцию для выразительности, поэтому пошёл на крышу попрактиковаться... |
| Target practice, Mr. Smith. | Попрактиковаться, мистер Смит. |
| I need to practice in real life | Мне нужно попрактиковаться по настоящему |
| This can be achieved through adherence to a variety of general guidelines, as well as the practice of specific computing techniques. | Это может быть достигнуто через приверженность множеству общих руководящих принципов, а также применение определенных компьютерных технологий. |
| The application of paragraph 1 might require reference to the provisions of a national law, port practice or liner terms. | Применение пункта 1 может потребовать ссылок на положения внутригосударственного права, практику портов или на условия линейных перевозок. |
| use of methods for conformity assessment depending on potential risk which corresponds to international practice, particularly manufacturer's declaration of conformity; | применение способов подтверждения соответствия в зависимости от потенциального риска, который отвечает международной практике, в частности декларирования соответствия производителем; |
| However, one drawback of the practice was the fact that it allowed a State to delay expression of its consent to be bound by a treaty, the provisional application of which did not generate legally binding obligations. | Однако один из практических недостатков состоит в том, что временное применение позволяет государству отложить выражение своего согласия на обязательность для него договора, временное применение которого не создает юридических обязательств. |
| Communities of practice support knowledge-sharing between cross-functional personnel across DPKO missions and the broader peacekeeping community through online forums, facilitated information and document repositories to ensure that best practices are identified and applied. | Группы специалистов поддерживают обмен информацией между межфункциональным персоналом миссий ДОПМ и другими участниками миротворческой деятельности посредством онлайн-форумов, а также удобных хранилищ информации и документов с целью обеспечить выявление и применение передового опыта. |
| You ought to practice till it's in ye. | Надо тренироваться, пока не получится. |
| And made me think I didn't have to practice. | из-за него я даже не стала тренироваться. |
| I think you need hard practice | Я думаю тебе нужно больше тренироваться |
| Why is it you have to practice? | И зачем тебе тренироваться? |
| Your training sessions will be designed to help you put the skills you learned during training into practice so that you are ready to become a full-fledged member of the cast and perform for spectators. | Вы начнете тренироваться с тем, чтобы применить на деле умения, приобретенные Вами во время стажировки, в предвидении окончательной интеграции в спектакль и выхода на сцену перед публикой. |
| He was allowed to practice with the team and take part in team activities starting in the second semester of the school year. | Ему было разрешено заниматься с командой и быть частью команды, начиная со второго семестра учебного года. |
| Legal religious organizations were protected under the law and were allowed to practice religious activities in compliance with the law. | Законные религиозные организации защищены законом и могут заниматься религиозной деятельностью в соответствии с законом. |
| Right to practice any profession or to carry on any business | право работать по любой профессии или заниматься любым видом предпринимательства; и |
| Johnson continued to practice law. | После отставки Джонсон продолжал заниматься юридической практикой. |
| He began to practice law there and partnered at various points with Wilson, Daniel Sheldon Norton, William H. Yale, Thomas Wilson and William Windom. | Там он начал заниматься юридической практикой и имел дружеские отношения с Уилсоном, Дэниэлем Шелдон Нортоном, Уильямом Х. Йелем, Томасом Уилсоном и Уильямом Уиндомом. |
| The obligation to extradite or prosecute depended not only on practice but also on international law and its relationship to each State's domestic law. | Обязательство осуществлять экстрадицию или преследование в судебном порядке зависит не только от практики, но также от международного права и его соотношения с внутренним правом каждого государства. |
| A priority task in the examination of the topic would be to make a comprehensive survey of the practice relating to treaties containing the obligation to extradite or prosecute. | Главной задачей при рассмотрении проблем является комплексное изучение практики применения договоров, в которых содержится обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The principle of sovereign equality must be put into practice if the bold proposals in "An Agenda for Peace" are to succeed. | Если мы хотим, чтобы смелые предложения, содержащиеся в "Повестке дня для мира" успешно осуществлялись, мы должны на практике осуществлять принцип суверенного равенства. |
| UNICEF will continue to advocate for, and practice in its own programmes, women's equal participation and involvement in recovery processes and will support women's efforts as powerful brokers for peace and rehabilitation. | ЮНИСЕФ будет и впредь пропагандировать и осуществлять на практике в своих собственных программах принцип равноправного участия женщин в процессах восстановления и их вовлечения в эти мероприятия и будет поддерживать усилия женщин как активных посредников в борьбе за мир и восстановление. |
| Summing up what has been said here in a preliminary way about the sources of the obligation to extradite or prosecute, it seems to be obvious that the main stream of considerations concerning the obligation to extradite or prosecute goes through the norms and practice of international law. | Если резюмировать высказанные здесь в предварительном порядке соображения об источниках обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то представляется очевидным, что основные соображения в отношении этого обязательства лежат в русле норм и практики международного права. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The Constitution also stipulates that the State shall guarantee freedom of belief and freedom of practice of religious rites. | Конституция также предусматривает, что государство обязано гарантировать свободу убеждений и свободу отправления религиозных обрядов. |
| In the past, Native Americans had been pressured to give up the practice of their religions and, in some cases, their most sacred places and objects and even the remains of their ancestors. | В прошлом коренных жителей Америки пытались заставить отказаться от отправления их религиозных обрядов и в некоторых случаях забыть святые для них места и предметы и даже места захоронения их предков. |
| The Administration indicates that these meetings, which last a full week, allow the judges to meet in person and have in-depth discussions on various legal issues, decide on practice directions and consult with different stakeholders on matters affecting the justice system. | Администрация указывает на то, что эти заседания, продолжающиеся одну неделю, позволяют судьям лично встретиться и обстоятельно обсудить различные правовые вопросы, принять решения о практических направлениях работы и проконсультироваться с различными заинтересованными сторонами по вопросам, затрагивающим систему отправления правосудия. |
| Similarly, articles 25 and 26 recognize every individual's right to freedom of thought, conscience, religious conviction, religious practice, and freedom of expression and opinion. | Кроме того, в статьях 25 и 26 признается право каждого человека на свободу мысли, совести, религии и отправления религиозных обрядов, а также свободу слова и выражения мнения. |
| On the issue of places of worship, it is indeed the duty of the Government to ensure that the right to practice religion is fulfilled, while at the same time, the Government also needs to ensure public order. | Что касается вопроса о местах отправления религиозных культов, то обязанность правительства действительно заключается в том, чтобы обеспечить реализацию права исповедовать религию, но в то же время правительству необходимо также обеспечивать общественный порядок. |
| The practice of "bride kidnapping" may be another example, provided that the other elements of trafficking are also present. | Еще одним примером таких обычаев может быть "похищение невесты" при условии, что присутствуют также и другие элементы торговли людьми. |
| The indigenous territories are governed by councils constituted and regulated in accordance with the practice and customs of their communities. | Территории коренных народов управляются советами, которые формируются и регламентируются с учетом обычаев и нравов общин коренных народов. |
| Obstacles that may have prevented legislation in this area from being adopted included the "culture of secrecy" that surrounds the practice of these traditions and customs and ignorance about their harmful or detrimental effects as well as ignorance of the law and human rights issues. | К числу препятствий, которые могут помешать принятию законов в этой сфере, относятся «культура секретности», с которой связано практическое применение этих традиций и обычаев, и игнорирование их пагубных или неблагоприятных последствий, а также неосведомленность о законах и вопросах прав человека. |
| This view considered it imperative to limit the topic as much as possible and to restrict consideration to the existing international principles of good faith, estoppel and international customs and practice. | Придерживавшиеся этого мнения делегации сочли крайне важным ограничить эту тему, насколько это возможно, и ограничить рассмотрение существующими международными принципами добросовестности, эстоппеля и международных обычаев и практики. |
| The Authorisation Act supplements the sections on foreign affairs in the Home Rule Act and codifies and confirms to a large extent customs and practice developed prior to the Act, cf. above. | Закон о наделении полномочиями дополняет разделы Закона о самоуправлении, посвященные иностранным делам, а также в нем кодифицируются и подтверждаются многие из обычаев и традиций, сложившихся до принятия данного Закона (см. выше). |