| Malawi has continued to fulfill its obligations under article 2 of the Convention by not engaging in any act or practice of racial discrimination against persons or institutions and by upholding the enforcement of fundamental human rights entrenched in the Constitution. | Малави продолжает осуществлять обязательства, взятые на себя в рамках Статьи 2 Конвенции, воздерживаясь от любых актов или практик расовой дискриминации против частных лиц или организаций и обеспечивая защиту прав человека, заложенную в Конституции. |
| All qualifying sessions for MotoGP, 250cc and 125cc were cancelled due to adverse weather conditions and grid positions for Sunday's races were defined according to combined free practice times. | Все квалификационные сессии в классах MotoGP, 250cc и 125cc были отменены из-за неблагоприятных погодных условий и стартовые позиции для воскресных гонок были определены по результатам пятничных свободных практик. |
| Religious studies scholar Eugene V. Gallagher writes that, "practitioners describe TM as a science rather than a religious discipline", but its "principles were clearly derived from Hindu practice". | Религиовед Юджин Галлахер полагает, что, хотя практикующие ТМ описывают её как науку, а не как религиозную дисциплину, её медитативные принципы очевидно происходят из практик индуизма. |
| The dating of the liturgical contents are not based on characteristics of the surviving manuscript itself (ca 750): most of its liturgy reflects the mix of Roman and Gallican practice inherited from the Merovingian church. | Датировка самого текста базируется не на характеристике рукописи, а на самой литургии: большая ее часть показывает смесь римских и галльских практик, наследуемых от меровингской церкви. |
| We are putting experts together in teams within our four local practice groups: Corporate and Public Affairs, Marketing Communications, Technology, Digital and Healthcare. | Эксперты Fleishman-Hillard Vanguard из разных областей объединены в 5 практик: корпоративных и внешних связей, маркетинговых коммуникаций, высоких технологий, цифровых коммуникаций и здравоохранения. |
| Certification of countries and the drafting of politically motivated lists of good and bad States should be seen as an illegitimate practice. | Аттестация стран и составление политически мотивированных списков хороших и плохих государств должны рассматриваться как противозаконная практика. |
| This practice is a consequence of and contributes further to gender inequality. | Эта практика является следствием гендерного неравенства и содействует ему. |
| Representatives of the opposition acknowledged that democratic practice in the Democratic Republic of the Congo had improved and that parliamentary work had been instrumental in promoting a constructive dialogue between the ruling coalition and opposition parties. | Представители оппозиции признали, что демократическая практика в Демократической Республике Конго улучшилась и что работа парламента сыграла важную роль в обеспечении конструктивного диалога между правящей коалицией и оппозиционными партиями. |
| Representatives of the opposition acknowledged that democratic practice in the Democratic Republic of the Congo had improved and that parliamentary work had been instrumental in promoting a constructive dialogue between the ruling coalition and opposition parties. | Представители оппозиции признали, что демократическая практика в Демократической Республике Конго улучшилась и что работа парламента сыграла важную роль в обеспечении конструктивного диалога между правящей коалицией и оппозиционными партиями. |
| The second aspect was the mandatory imposition of the death penalty, on which the Special Rapporteur concluded that such a practice risks cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. | Второй аспект касался обязательного вынесения смертного приговора, и в этом случае Специальный докладчик сделал вывод о том, что такая практика несет в себе риск жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания и произвольного лишения жизни. |
| That's more than I'd make in private practice. | Это больше, чем я зарабатываю частной практикой. |
| The Government had made every effort to prevent that practice and had received no information on new cases. | Правительство предприняло все усилия для того, чтобы покончить с такой практикой и не получало информации о новых случаях. |
| In this section, the Special Rapporteur will give special attention to the importance of cooperation between his mandate and regional human rights organizations to address the practice of torture and ill-treatment. | В этом разделе Специальный докладчик уделит особое внимание важности сотрудничества между его мандатом и региональными правозащитными организациями в деле решения проблем, связанных с практикой пыток и жестокого обращения. |
| As decided by the Assembly, the deliberations of the Commission acting as preparatory body were open-ended, allowing for the full participation of all States Members of the United Nations, observers, specialized agencies and non-governmental organizations, in line with established practice. | В соответствии с решением, принятым Ассамблеей, обсуждения в Комиссии, выступавшей в качестве подготовительного органа, проводились в открытом составе, обеспечивая полное участие всех государств - членов Организации Объединенных Наций, наблюдателей, представителей специализированных учреждений и неправительственных организаций в соответствии с установившейся практикой. |
| In particular, by avoiding a detailed list of the means of communications that are allowed for notices, the proposed wording opens for the use of new means that are unknown today but may become common practice in the future. | В частности, в силу того, что в статье не приводится подробного списка средств связи, которые можно использовать для направления уведомлений, предлагаемая формулировка открывает возможность для использования новых средств связи, еще не известных на сегодняшний день, но которые в будущем могут стать общепринятой практикой. |
| Got band rehearsals, soccer practice. | Репетиция в группе, тренировка по футболу. |
| Em, how's swim practice? | Эм, как твоя тренировка по плаванью? |
| Practice isn't over, gentlemen, let's go! | Тренировка не окончена, джентльмены, вперед! |
| Well, we can always use the practice. | Ну, тренировка не помешает. |
| Secondly, if basketball practice starts at 3:00... you are late as of 2:55. | Во-вторых, тренировка начинается в 15.00... Кто пришел после 14.55, считается опоздавшим. |
| This practice of hazard identification and risk assessment should be incorporated into the facility management system, and employees should have an appropriate level of awareness, competency and training with regard to the effective management of such hazards and occupational risks. | Этот метод выявления опасностей и оценки рисков должен быть включен в систему управления предприятием, а сотрудники должны иметь соответствующий уровень осведомленности, компетентности и профессиональной подготовки в области эффективного регулирования таких опасностей и профессиональных рисков. |
| But it is an antiquated practice! | Но это устаревший метод! |
| That new practice worked well, with constructive exchanges of views. | Этот новый метод практической работы хорошо зарекомендовал себя и позволил провести конструктивный обмен мнениями. |
| UNCC considered that exchange rate policy is generally supported by international practice. | ККООН придерживалась мнения о том, что метод определения обменного курса в целом согласуется с международной практикой. |
| The Advisory Committee notes with concern the growing practice of some intergovernmental bodies of attempting to determine the method of financing of mandates to be approved in the context of substantive resolutions, in contravention of the provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211 of 21 December 1987. | «Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает усиливающуюся среди некоторых межправительственных органов тенденцию определять метод финансирования мандатов, утверждаемых в контексте основных резолюций, в нарушение положений резолюций 41/213 и 42/248 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1987 года. |
| So religion cannot be imposed; individuals must practice it according to their own decisions. | Таким образом, религию нельзя навязать сверху; люди должны практиковать ее по собственному решению. |
| The Commission has also begun a practice of making recommendations on issues with a significant gender content but which are being considered mainly in other subsidiary bodies of the Economic and Social Council. | Комиссия начала также практиковать представление рекомендаций по проблемам, которые имеют большую гендерную значимость, однако рассматриваются главным образом в других вспомогательных органах Экономического и Социального Совета. |
| Mark's the only one Who's allowed to practice home nudism. | Марк - единственный, кто может практиковать нудизм дома, да? |
| Something you might want to practice more often. | Вам следует практиковать ее почаще. |
| His conservatory teachers wanted him to complete his piano studies before allowing him to officially learn the organ and, by the same token, forbid him to practice improvisation, which he continued to do anyway. | Консерваторские учителя настаивали на том, чтобы он завершил курс обучения фортепиано прежде чем приступать за орган, из-за чего запретили ему практиковать импровизацию, что, однако, не остановило юношу. |
| The tool will include web-based communities of practice where users can share knowledge in real time. | Этот механизм будет включать в себя веб-группы по вопросам практической деятельности, в рамках которых пользователи смогут обмениваться знаниями в режиме реального времени |
| Building on these experiences will greatly assist UNDP in moving into its next MYFF period, and in aligning the SRF goals with the organization's practice areas and the Millennium Development Goals. | Учет этого опыта в значительной мере поможет ПРООН подготовиться к вступлению в следующий период реализации МРФ и привести поставленные задачи в рамках ОСР в соответствие с областями практической деятельности организации и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| (b) Mid-term or final evaluations of selected projects in critical areas of relevance to the two UNCDF practice areas of local development and inclusive finance; | Ь) проведение среднесрочных или окончательных оценок выборочных проектов в областях, имеющих особо важное значение для двух областей практической деятельности в рамках РПООНПР, а именно, местного развития и всеобъемлющего финансирования; |
| Lastly, some of the Medical Council (Code of Practice) Regulations 2000 set out in the report were problematic because they could open the door to euthanasia, and it would be interesting to know if there were any procedural controls to prevent that from happening. | И наконец, спорными представляются некоторые из приведенных в докладе Положений о Медицинском совете (Кодекс практической деятельности) 2000 года, поскольку их применение на практике может открыть дорогу для эвтаназии, и хотелось бы знать, существуют ли какие-либо процедуры, позволяющие не допустить этого. |
| Other policy and practice bureaux, including BDP, the Bureau of Management, and the Partnerships Bureau, had no dedicated monitoring and evaluation specialist for their respective programme or strategy, nor an evaluation plan in 2008. | Другие бюро по вопросам политики и практической деятельности, включая БПР, Бюро по вопросам управления и Бюро по вопросам партнерств, в 2008 году не имели предметно-ориентированной должности специалиста по контролю и оценке их соответствующей программы или стратегии. |
| Mr. Gallon highlighted the fact that the Conference supported the creation of the Office of the High Commissioner for Human Rights to put the human rights architecture and framework into practice. | Г-н Галлон подчеркнул, что Конференция выступила за создание Управления Верховного комиссара по правам человека в целях претворения в жизнь архитектуры и основ прав человека. |
| Currently at UNCHS (Habitat), a comprehensive policy and action plan for mainstreaming gender in the work of the Centre is under discussion and will soon be adopted and put into practice within the Centre, as well as in all operational activities. | В настоящее время в ЦООННП (Хабитат) обсуждается всеобъемлющая политика и план действий по учету гендерного вопроса в работе Центра, которые скоро будут приняты и воплощены в жизнь в Центре, а также в рамках всех функциональных мероприятий. |
| We hope that the United Nations Development Assistance Framework, signed last year between the Government and the United Nations, will be effectively put into practice. | Мы надеемся на то, что Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, подписанная в прошлом году между правительством и Организацией Объединенных Наций, будет фактически претворяться в жизнь. |
| We need to put those words of goodwill into practice, and we need to make peace an integral part of or lives. | Нам нужно претворить в жизнь эти заявления доброй воли и сделать мир неотъемлемой частью нашей жизни. |
| It is our common duty to provide the means for the East Timorese leadership - for Xanana Gusmão, for Mari Alkatiri, for Francisco Guterres, for José Ramos-Horta - to put that constitutional law fully into practice. | Наша общая обязанность - обеспечить восточнотиморское руководство - Шанану Гужмана, Мари Алкатири, Франсишку Гутерреса и Жозе Рамуж-Орту - средствами для всестороннего проведения этого конституционного закона в жизнь. |
| It's practice for the photo section. | Мне нужно практиковаться, чтобы мои шансы в секции фотографии были высоки. |
| Like you need to practice in order to pass. | Нужно практиковаться для того, чтобы сдать. |
| Can you practice further with Thea? | Ты можешь дальше с Теей практиковаться? |
| Forgive me for putting you out of a job for just a few minutes, but my old friend and I speak several languages, and it's fun to practice them. | Простите, что не дам вам работы в ближайшие пару минут, но мы с моим старинным другом говорим на нескольких языках, и иногда любим практиковаться, беседуя на них. |
| (a) FGM is still widely practiced in certain communities and perpetrators of FGM are not brought to justice, despite the criminalization of the practice; | а) КЖО продолжает широко практиковаться в ряде общин, и лица, применяющие эту практику, не привлекаются к ответственности, несмотря на криминализацию КЖО; |
| Although a code of practice on equal pay existed, it was not binding. | Хотя и существует практический кодекс равной оплаты, он не является обязательным. |
| With both practice and academic experience, and currently serves as the elected Chair of the American Planning Association's Economic Development Division as well as a Board Member of the Community Development Council, a national nonprofit training organization. | Совмещая практический и научный опыт, она работает председателем отделения экономического развития Американской ассоциации из планирования и также членом Совета из развития территориальных общин национальной неприбыльной учебной организации. |
| Subregional cooperation is a vital element of the implementation of the Espoo Convention. Moreover, the sharing of views, practical experience and information about procedures plays an important role in improving national EIA practice. | Субрегиональное сотрудничество является важнейшим элементом осуществления Конвенции Эспо. Кроме того, обмен мнениями, практический опыт и информация о процедурах играют важную роль в улучшении национальной практики ОВОС. |
| Despite a substantial body of practice, non-governmental organizations wishing to attend and participate in United Nations conferences and meetings often encounter uneven standards and confusing procedures; | Несмотря на то, что в этой области накоплен значительный практический опыт, неправительственные организации, желающие принять участие в работе конференций и совещаний Организации Объединенных Наций, нередко сталкиваются с разными стандартами и запутанными процедурами; |
| Additional information on the case studies includes a short summary on the coping practice, details of resource requirements, non-climate benefits and potential maladaptation, and contact information and links to relevant files and websites. | К дополнительной информации, отражающей накопленный практический опыт, относятся краткие резюме с описанием практики решения проблем, детальным изложением потребностей в ресурсах, неклиматических выгод и примеров потенциально неудачной адаптации, а также контактная информация и ссылки на соответствующие файлы и веб-сайты; |
| There was also a considerable body of practice of justiciability at the national level of the economic and social rights covered by ILO conventions. | На национальном уровне также накоплен значительный опыт судебной защиты экономических и социальных прав, закрепленных в конвенциях МОТ. |
| The Supreme Court of Uzbekistan has studied foreign experience with the functioning of juvenile courts and has prepared proposals for improving court practice. | Верховным судом Республики Узбекистан изучен зарубежный опыт функционирования ювенальных судов, подготовлены предложения по совершенствованию практики судов. |
| Experiences gained through pilot initiatives are used to inform policy and practice of larger agencies and mainstream institutions. | Опыт осуществления экспериментальных инициатив используется для информирования крупных и ведущих в своей области учреждений по вопросам политики и практики. |
| The report reviewed the history of the payment of honorariums to subsidiary organs of the United Nations and the practice followed by other organizations within the United Nations system. | В докладе анализировался опыт выплаты гонораров членам вспомогательных органов Организации Объединенных Наций и практика, которой придерживаются в этом отношении другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
| My Unsullied need practice. | Моим Безупречным нужен опыт. |
| You just need a little practice and a little confidence. | Просто нужно попрактиковаться и быть немного увереннее. |
| She's got another piece to practice. | Ей нужно попрактиковаться в другой части. |
| I should loosen up and get some practice | Мне надо размяться и попрактиковаться немного. |
| Well, how could I ever hit the hamper if you don't let me practice? | Что ж, как я могу попасть в бельевой мешок если ты даже не даешь мне попрактиковаться? |
| You guys doin' target practice? | Вы решили попрактиковаться в стрельбе? |
| The legislation and practice of States with regard to international law had a direct bearing on the effective application of international norms at the domestic level. | Законодательство и практика государств в отношении международного права напрямую влияют на эффективное применение международных норм на внутригосударственном уровне. |
| It can also be seen from United States practice that such declarations are not systematically attached to the instrument by which the country expresses its consent to be bound by a treaty, and this clearly demonstrates that they are exclusively domestic in scope. | Прочая практика Соединенных Штатов свидетельствует о том, что подобные заявления не всегда прилагаются к документу, посредством которого эта страна выражает свое согласие на обязательность договора, из чего ясно следует, что они имеют исключительно внутреннее применение. |
| Any discriminatory trading practice, any imposition of unilateral economic measures or extraterritorial application of domestic laws hampers this process and is unacceptable and incompatible with the standards of international law and the principles embodied in the Charter of the United Nations. | Любая дискриминационная торговая практика, любое введение односторонних экономических мер или экстерриториальное применение внутренних законов будет помехой этому процессу и будет неприемлемо и несовместимо с нормами международного права и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
| In addition to the Constitution of the Republic of Burundi, which prohibits the practice of torture, it should be mentioned that torture has been criminalized under the revised Criminal Code. | Помимо Конституции Республики Бурунди, которая запрещает применение пыток, необходимо также отметить, что пересмотренный Уголовный кодекс квалифицирует пытку в качестве преступления. |
| In recognition of his efforts to introduce the preservative into wide practice, the inventor was decorated with another Badge of Honour order. | За широкое применение этого антисептика в промышленности автор награждается вторым орденом "Знак Почета". |
| Unlike meredith with her trials and petri dishes, and cristina, who has to practice talking like a human being... | В отличие от Мередит с ее экспериментами и чашками Петри, и Кристины, которой нужно тренироваться говорить как люди... |
| And anyway if you promise to work hard and do extra practice... | Ты обещал мне упорно трудиться и тренироваться... |
| You have to get out of that department, practice more. | Тебе надо почаще выходить из квартиры, больше тренироваться. |
| Maybe you just need some more practice. | тебе просто нужно больше тренироваться. |
| But you know, it takes a lot of practice. | Но нужно будет много тренироваться. |
| Physicians performing illegal abortions are sentenced to two years of forced labour, fined and may be deprived of the right to practice for up to three years. | Незаконное производство аборта врачом наказывается принудительными работами на срок до двух лет, штрафом или лишением права заниматься врачебной деятельностью на срок до трех лет. |
| Interpretation of the term "restriction of liberty" was a matter for the courts, but any practice or measure which prevented children from leaving a room or building of their own free will was to be deemed restriction of liberty. | Толкованием выражения "ограничение свободы" должны заниматься суды, однако любая практика или меры, препятствующие детям по собственной воле покидать какое-либо помещение или здание, должны рассматриваться как ограничение свободы. |
| Mister, I have to use it... because I have an audition atJuilliard next month... and I have to practice. | Мистер, Я собираюсь играть на этом... потому что у меня прослушивание в Джулиарде в следующем месяце... и мне надо заниматься. |
| The best of all is that if I don't want to practice, (Whispering) I can hide it. (Laughter) The violin is very beautiful. | И знаете что? Лучше всего то, что если я не хочу заниматься, я могу скрыть это. (Смех) Скрипка очень красивая. |
| Also of concern are enduring ethno-religious divides, particularly in Lofa County, where violence broke out between two communities in Zorzor in December, prompted by the invitation to a witch doctor to practice in the communities. | Обеспокоенность вызывает и этнорелигиозная разобщенность, особенно в графстве Лофа: в Зорзоре произошли в декабре жестокие столкновения между двумя общинами, вызванные тем, что туда пригласили колдуна заниматься знахарством. |
| The Mission therefore recommends that the Government make public announcements designed to stop this practice and all other violations of this commitment. | В этой связи Миссия рекомендует правительству осуществлять просветительскую деятельность среди общественности с целью прекращения таких действий и нарушений данного обязательства. |
| The question of the possible customary status of the obligation to extradite or prosecute should be treated with caution, since it had not yet been established by a thorough review of State practice and opinio juris. | К вопросу о возможном обычном правовом статусе обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование необходимо подходить с осторожностью, поскольку он еще не установлен с помощью тщательного обзора практики государств и на основании убежденности в правомерности. |
| According to an NGO report, gender stereotyping sometimes prevented women from exercising their reproductive rights by encouraging the practice of selective abortions based on the gender of the foetus. | Согласно докладу одной НПО, в некоторых случаях гендерные стереотипы не позволяют женщинам осуществлять свои репродуктивные права и поощряют практику абортов, обусловленных выбором пола плода. |
| Freedom of religion is about the individual's freedom to practice her or his religion or worldview, alone or with others, publicly or privately. | Свобода вероисповедания означает свободу каждого человека на практике отправлять свою религию или осуществлять свое мировоззрение, делая это в одиночку или совместно с другими, публично или в частном порядке. |
| It was working to promote human rights at the national and international levels and would not cease its efforts until respect for human rights became part of the policy and practice of all countries. | Коста-Рика привержена делу поощрения прав человека как на национальном, так и на международном уровнях и будет осуществлять свои усилия до тех пор, пока принцип уважения прав человека не станет неотъемлемой частью политики и практики всех стран. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| CC defines the criminal offence of Violation of Freedom of Worship and Practice of Religious Ceremonies. | УК относит к уголовным преступлениям нарушение свободы совести и отправления религиозных обрядов. |
| The practice of religion is regulated by law in order to prevent excesses. | Практика отправления религиозных культов регулируется законом в целях предупреждения эксцессов. |
| c. Practice of religion and places of worship in detention centres and prisons | с) Религиозная практика и места отправления религиозного культа в центрах содержания под стражей и тюрьмах |
| Every inmate has the right to unencumbered religious belief and practice in accordance with Article 2; numbers 2 - 9 of the Prisons Services Regulations. | В соответствии с пунктами 2-9 статьи 2 тюремного регламента каждый заключенный имеет право на свободу вероисповедания и отправления культовых обрядов. |
| There is freedom of religious practice in the country with a general pattern of association exhibited in all nine provinces, except for varying proportions (Table 9). | В стране существует свобода отправления религиозных культов и создания религиозных организаций, которые повсеместно действуют во всех девяти провинциях, хотя и отличаются по числу приверженцев. |
| No law of any kind can be enacted or customary practice allowed to continue in the country which is against the spirit of the Constitution. | В стране невозможно принять закон любого рода или разрешить сохранение обычаев, которые противоречили бы духу Конституции. |
| Any attempt to eliminate harmful practices must be examined with constitutional lens so that the elimination of any harmful practice should pass the constitutional test. | Любая попытка искоренить вредоносные обычаи должна быть проанализирована на предмет ее соответствия конституционным нормам, с тем чтобы искоренение любых вредоносных обычаев могло пройти проверку на соответствие положениям Конституции. |
| Whatever terminology was used should be broad enough to allow the Model Law to be used in the interpretation of customs and practice as they were recognized and applied to the transactions at hand. | Какой бы ни была используемая терминология, она должна толковаться достаточно широко, с тем чтобы Типовой закон мог использоваться при толковании правил и обычаев по мере их признания и применяться в отношении конкретных операций. |
| The Persons with Disabilities Act also forbids discrimination by employers and other people based on "any ethnic, communal, cultural or religious custom or practice". | Закон об инвалидах также запрещает дискриминацию со стороны работодателей и других людей на основе "каких-либо этнических, общинных, культурных или религиозных обычаев или практики". |
| It must take all necessary measures to ensure, on the one hand, the supremacy of human rights over any practice or custom that contradicts those rights and to strengthen, on the other hand, the effective implementation of relevant rules and principles. | Комиссии следует принять все необходимые меры, чтобы, с одной стороны, обеспечить верховенство прав человека в рамках борьбы против угрожающих им видов практики и обычаев и, с другой стороны, обеспечить эффективное применение положений и принципов, касающихся данного вопроса. |