| Combating the tendency toward idealism, they say it is time to refocus the discussion around a real materialist practice of critique. | Выступая против идеалистических тенденций, они предлагают перевести дискуссию на проблему материалистических практик, осваиваемых сегодня критикой. |
| Third question: are you courageous enough to abandon a practice that has made you successful in the past? | Третий вопрос: достаточно ли вы смелы, чтобы отказаться от практик, сделавших вас успешными в прошлом? |
| Because the criteria are applied in an ordered hierarchy the management itself need not be, but the routine response functions must be ordered to reflect best known heuristic practice. | Поскольку показатели рассчитываются в порядке иерархии управления, в эскалации сигналов нет особой нужды, но рутинные функции обработки сигналов должны строиться с учетом самых распространенных эвристических практик. |
| Weber is also the founder of the Centre for Philosophical Practice in Brussels. | М. Вебер также является основателем "Центра философских практик" (Centre for Philosophical Practice) в Брюсселе. |
| So part of the practice of the pre-mortem is to recognize that under stress you're not going to be at your best, and you should put systems in place. | Поэтому одна из практик премортема - осознать, что в стрессовом состоянии вы действуете не лучшим образом, а значит, нужна система. |
| Our domestic practice, however, is currently based on a licensing system. | Однако наша внутренняя практика основывается в настоящее время на системе лицензирования. |
| There was no difficulty with the definition of a "subsequent agreement", but "subsequent practice" could not be defined as "conduct". | Против формулировки «последующие соглашения» возражений никаких нет, а вот словосочетание «последующая практика» вряд ли можно охарактеризовать как поведение. |
| Please indicate whether it is the practice of authorities in Iceland to seek diplomatic assurances from a third country to which an individual is to be extradited, returned or expelled. | Просьба сообщить, существует ли в Исландии практика обращения органов власти за получением дипломатических заверений к третьему государству, в которое предполагается выдать, возвратить или выслать какое-либо лицо. |
| It also notes the existing practice to invite Member States to attend Committee meetings to discuss particular issues relevant to the activities of listed parties in a national or regional context. | Он отмечает также, что существует сложившаяся практика приглашать государства-члены на заседания Комитета в целях обсуждения конкретных вопросов, касающихся деятельности лиц и организаций, включенных в список, в национальном или региональном контексте. |
| Communities must be able to participate in every stage of large-scale development projects, from their design and planning to implementation, monitoring and evaluation, whereas established practice involved them too late, if at all. | Общины должны быть способны участвовать во всех этапах масштабных проектов в области развития, от их разработки и планирования до реализации, мониторинга и оценки, в то время как сложившаяся практика предусматривает их участие на слишком позднем этапе, если их привлечение вообще предусматривается. |
| The imposition of AD measures should be applied exceptionally, and to the extent necessary, to counteract the injury caused by a unfair trade practice. | Антидемпинговые меры должны применяться в исключительных случаях и в разумных пределах, для того чтобы компенсировать ущерб, причиненный недобросовестной торговой практикой. |
| The type L21DH (+) tanks required in this case would not be able to carry alternatively the two substances referred to above, as is the usual practice. | В необходимых в данном случае цистернах типа L21DH (+) не могли бы поочередно перевозиться два вышеупомянутые вещества, что является обычной практикой. |
| In accordance with established practice, the next Review Conference should be held in 2011, and he agreed that it was appropriate to start preparing the event in 2010. | В соответствии со сложившейся практикой, следующая обзорная конференция должна быть проведена в 2011 году, и он согласен, что было бы целесообразно начать приготовления к этому мероприятию в 2010 году. |
| In line with past practice, assessment letters will be prepared based on the overall estimated costs for the Conference and its preparatory process and the cost-sharing formula to be agreed upon by the States parties. | В соответствии с прежней практикой на основе общей сметы расходов на подготовку и проведение Конференции и схемы совместного несения расходов, которая должна быть согласована между государствами-участниками, будут подготовлены письма о начислении взносов. |
| Take all necessary measures to strengthen control of the practice of euthanasia and prevent non-reporting, and to ensure that the psychological status of the child and parents or guardians requesting termination of life are taken into consideration when determining whether to grant the request; and | Ь) принять все необходимые меры для усиления контроля над практикой эвтаназии и предотвращения утаивания соответствующих случаев, а также для обеспечения того, чтобы при решении вопроса относительно удовлетворения просьбы о прекращении жизни учитывалось психологическое состояние ребенка и родителей или опекунов, от которых поступает такая просьба; и |
| (Laughs) I have regionals coming up, and every day of practice is essential. | У меня региональные соревнования скоро, важна каждая тренировка. |
| Alright, final practice before C-day. | Отлично, последняя тренировка перед Рождеством. Вперед! |
| So... you fellas enjoy baseball practice? | Так что, ребята, тренировка понравилась? |
| No fire, only practice. | Никакого пожара, просто тренировка. |
| Practice tomorrow morning at 0730. | Тренировка завтра в 07:30. |
| In July 2009, a federal court ruled that New York City's use of the examinations constituted a pattern or practice of discrimination. | В июле 2009 года федеральный суд постановил, что использование властями Нью-Йорка таких экзаменов представляет собой дискриминационный метод или практику. |
| In view of Cage's practice, Boursier-Mougenot's method lies first of all in transliterations of natural structure, aural identification of certain realities which are not seen for eyes. | Принимая во внимание практику Кейджа, метод Бурсье-Мужено лежит прежде всего в транслитерации природной структуры, выявление на слух определенных реалий, которые не видимы для глаза. |
| In accordance with Norwegian legislative practice the most appropriate way of implementing a convention may be considered to be by embodying the obligations of a convention in various statutes so as to fit in with and supplement existing provisions. | В соответствии с норвежской законодательной практикой наиболее уместный метод осуществления той или иной конвенции может состоять во включении обязательств, вытекающих из конвенций, в различные законы таким образом, чтобы эти обязательства согласовывались с уже действующими положениями и дополняли их. |
| In accordance with best market practice and to standardize accounting treatment for those investments from 1 January 2006 forward, the Investment Management Service adapted the cost method of accounting for real estate investments. | Следуя наиболее эффективной коммерческой практике, а также с целью стандартизации порядка учета этого вида инвестиций с 1 января 2006 года и в последующее время, СУИ внедрила стоимостный метод учета инвестиций в недвижимость. |
| Participants are then trained in interest-based negotiation and practice this method in a number of simulations. | Затем участники проходят курс обучения по вопросам ведения переговоров на основе существующего интереса и в ходе серии имитационных занятий применяют этот метод на практике. |
| I know what kind of law I want to practice. | Я знаю какое из прав практиковать. |
| I won't practice medicine again. | Я никогда больше не смогу практиковать. |
| In New Brunswick, a number of health professions require that practitioners be members of a specific professional association, to practice on a full-time basis. | В Нью-Брансуике ряду практикующих специалистов-медиков необходимо быть членами конкретной профессиональной ассоциации для того, чтобы они могли практиковать на постоянной основе. |
| It wishes to remind the Government of its obligation under article 2 of the Declaration not to practice, permit or tolerate enforced disappearances even if such acts are allegedly carried out by the authorities of another State. | Группа напоминает правительству о его обязательстве по статье 2 Декларации, согласно которой никакое государство не должно практиковать, позволять или допускать насильственные исчезновения, даже если такие акты предположительно совершаются органами власти другого государства. |
| I need to find something to talk to him about, like what kind of law I want to practice. | Я должна найти о чем с ним говорить, о том направлении которое хочу практиковать |
| Country programmes reported forging partnerships with civil society under all practice areas. | В документах об осуществлении страновых программ сообщалось об установлении партнерских отношений с гражданским обществом во всех областях практической деятельности. |
| The knowledge management architecture was piloted for democratic governance in 2003 and is being consolidated for all practice areas. | В 2003 году на экспериментальной основе для целей распространения демократического правления началось использование системы управления знаниями, которые объединяются для всех областей практической деятельности. |
| The consultations confirmed the relevance of the UNCDF practice areas, flexible investment mandate and interventions in the post-2015 development framework. | В ходе консультаций была подтверждена актуальность областей практической деятельности ФКРООН, гибкого подхода к финансовым инвестициям и мер для рамочной программы в области развития после 2015 года. |
| While policies have been developed at a senior level, the General Department of Prisons (GDP) is faced with a gap at the operational level, where insufficiently trained or untrained personnel are required to translate these reforms into daily practice. | Политика разрабатывается на высоком уровне, а на уровне практической деятельности Главное управление тюрем (ГУТ) сталкивается с нехваткой персонала, и претворять эти реформы в каждодневную практику должны сотрудники, не имеющие надлежащей подготовки. |
| Those two areas accounted for 73 per cent of total expenditure spent in UNDP practice areas and 60 per cent of aggregate programme expenditure. | На долю этих двух областей приходилось 73 процента от общего объема средств, израсходованных в рамках областей практической деятельности ПРООН. |
| When it comes to putting the concept of R2P into practice, Austria believes that particular attention must be given to preventing situations from escalating, through early warning and capacity-building. | Что касается претворения в жизнь концепции обязанности защищать, то Австрия полагает, что главное внимание необходимо уделять предотвращению обострения ситуаций благодаря раннему предупреждению и наращиванию потенциала реагирования. |
| Ms. Bersanelli (Argentina) said that, in recent years, her country had taken important steps towards putting the Convention into practice in its public policies, moving away from previous approaches that had isolated, stigmatized and stereotyped persons with disabilities. | Г-жа Берсанелли (Аргентина) говорит, что в последние годы Аргентина предприняла важные шаги для претворения в жизнь Конвенции в своей государственной политике, отходя от прежних подходов, характеризовавшихся изоляцией, стигматизацией и стереотипным восприятием инвалидов. |
| We hope that the United Nations Development Assistance Framework, signed last year between the Government and the United Nations, will be effectively put into practice. | Мы надеемся на то, что Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, подписанная в прошлом году между правительством и Организацией Объединенных Наций, будет фактически претворяться в жизнь. |
| Taking into account the determination of the Government to protect the right to life and the danger of the practice of illegal abortions, provide guarantees in legislation for the mental and physical integrity of women, especially children who have undesired pregnancies (Spain); | с учетом решимости правительства защищать право на жизнь и от опасности практики незаконных абортов в законодательном порядке гарантировать психическую и физическую неприкосновенность женщин, особенно несовершеннолетних, у которых наступила нежелательная беременность (Испания); |
| Individuals or groups that have put especially good ideas into practice are awarded prizes by the relevant federal ministries as so-called "Ambassadors of Tolerance" at the annual function held on 23 May. | Отдельные лица или коллективы, которым удалось воплотить в жизнь особенно интересные идеи, на проводимом 23 мая специальном мероприятии удостаиваются от соответствующих федеральных министерств премий "Посланников терпимости". |
| I think that if Booth wants to be a better shot, he should just practice more. | Я думаю, если Бут хочет лучше стрелять, ему следует больше практиковаться. |
| Dan made us practice this, Eric. | Дэн заставлял нас практиковаться, Эрик. |
| And you chose to practice here? | Ж: И вы решили практиковаться здесь? |
| It is essential for you to practice every day. | Тебе необходимо практиковаться каждый день. |
| Could you practice on the forms? | Можете на формах практиковаться? |
| It builds upon the Charter-based principles of multilateral cooperation and underscores respect for life, ending of violence and the promotion and practice of non-violence through education, dialogue and cooperation, as well as commitment to the peaceful settlement of conflicts. | Декларация развивает заложенные в Уставе принципы многостороннего сотрудничества, делая упор на уважение к жизни, прекращение насилия, поощрение ненасилия и практический отказ от насилия через посредство образования, диалога и сотрудничества, а также на приверженность мирному урегулированию конфликтов. |
| With both practice and academic experience, and currently serves as the elected Chair of the American Planning Association's Economic Development Division as well as a Board Member of the Community Development Council, a national nonprofit training organization. | Совмещая практический и научный опыт, она работает председателем отделения экономического развития Американской ассоциации из планирования и также членом Совета из развития территориальных общин национальной неприбыльной учебной организации. |
| He was concerned as well by the practice of contracting out essential State functions to the private sector; in his view, that was not merely a theoretical but also a practical consideration, which would surely give rise to further debate. | Наряду с этим оратор озабочен практикой передачи по контрактам важнейших государственных функций частному сектору; по его мнению, этот вопрос имеет не просто теоретический, но и практический характер и, безусловно, станет предметом дальнейшего обсуждения. |
| Drawing from the experience of two decades of development practice and from the inputs gathered through an open and inclusive process, the report charts a road map to achieve dignity in the next 15 years. | С опорой на практический опыт в области развития, накопленный в ходе двух предшествующих десятилетий, и материалы, собранные в рамках открытого и всеохватного процесса, в данном докладе намечен план достижения достойной жизни в течение следующих 15 лет. |
| See the UNCITRAL Practice Guide, which compiles practice with respect to the use and negotiation of these agreements, including a discussion of the issues typically addressed. | См. Практическое руководство ЮНСИТРАЛ, в котором отражен практический опыт в области использования и заключения этих соглашений, в том числе излагаются вопросы, которые в них обычно рассматриваются. |
| Previous practice had shown that asylum-seekers whose applications were examined under the Dublin II Regulation often absconded. | Практический опыт свидетельствует о том, что лица, ищущие убежище, чьи ходатайства рассматривались по линии Дублинского положения II, нередко уклонялись от явки. |
| A substantial body of practice has been developed regarding the role and extent of participation of non-governmental organizations in special United Nations conferences. | Значительный опыт практической деятельности был накоплен в вопросах роли и масштабов участия неправительственных организаций в специальных конференциях Организации Объединенных Наций. |
| Its regional knowledge, access to experiences in different countries, technical expertise, leadership in relevant communities of practice, crisis and prevention recovery expert networks, and neutrality in conflicts form the basis of its reputation. | В основе ее репутации лежат региональные знания, опыт работы в разных странах, технические знания и опыт, лидирующие позиции в соответствующих коллегиальных профессиональных сообществах, экспертные сети по вопросам предотвращения кризисов и восстановления, а также нейтралитет в отношении конфликтов. |
| The Admission Panel holds that "relevant experience" should be interpreted as "experience relevant to the practice before the Tribunal". | Группа по зачислению считает, что «соответствующий опыт» должен трактоваться как «опыт, имеющий отношение к судебной процедуре в Трибунале». |
| It notes that "UNDP has not sufficiently analyzed examples of good capacity development practice at regional and country levels or their implications for replication" (paragraph 19) and that UNDP's attempts to codify its learning sometimes has limited value to partner countries. | Отмечается, что «ПРООН недостаточно тщательно анализирует примеры оптимальной практики укрепления потенциала на уровне регионов и стран, а также возможности тиражирования этой практики» (пункт 19), и что иногда попытки ПРООН систематизировать накопленный опыт особой пользы странам-партнерам не приносят. |
| He sneaks in to practice preaching in the basilica. | Он пробирался в базилику, чтобы попрактиковаться в проповедовании. |
| We could practice kissing our pillows, pull a "fast times at Richmond High" with some carrot sticks. | Мы можем попрактиковаться в поцелуях на наших подушках, посмотреть "Беспечные времена в Риджмонт Хай", кушая морковные палочки. |
| I practice my French every day, in the streets. | На улице я не упускаю случая попрактиковаться в французском. |
| The project practice course offers a particularly unique experience in that trainees are able to plan ICT projects tailored to their own country's needs. | Уникальным в своем роде является курс подготовки по практическим вопросам осуществления проектов в области ИКТ, поскольку слушатели получают возможность попрактиковаться в разработке проектов в области ИКТ, отвечающих потребностям конкретно их стран. |
| 'James decided to get some practice...' | 'Джеймс решил немного попрактиковаться' |
| In addition to opposition to tyranny, three elements characterize the understanding and the practice of democracy. | Помимо противопоставления тирании, понимание и практическое применение демократии характеризуют три элемента. |
| The practice of the Office of the Equal Opportunities Ombudsman demonstrates that over a decade of the effective Law on Equal Opportunities for Women and Men the issues of gender equality have not lost their relevance. | Как показывает опыт Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей, несмотря на эффективное применение Закона о равных возможностях женщин и мужчин на протяжении десяти лет, вопросы гендерного равноправия не утратили свою актуальность. |
| The practice of shaking, in particular, had entailed very serious consequences, including brain damage and the death of one detainee. | Применение, в частности, встряхивания приводит к весьма серьезным последствиям, включая мозговые травмы и смерть заключенного. |
| Please inform the Committee about the specific safeguards in place against non-refoulement to a State where there are substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture, and the practice of the State party in this respect. | Просьба проинформировать Комитет о существующих конкретных гарантиях против возвращения какого-либо лица государству, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток, и о практике государства-участника в этой связи. |
| Simply put, this is about how European legislation governs the handling of public contracts, followed by individual state legislations and then the actual practice itself. | Проще говоря, речь о том, что европейское законодательство утверждает, каким образом должны проходить государственные закупки, далее следует национальное законодательство и потом также применение на практике. |
| The rest will practice the initial position. | Остальные будут тренироваться в исходной позиции. |
| Stop speaking nonsense and leave so I can practice. | Хватит нести чушь, не мешай тренироваться. |
| I asked Mycah to practice with me. | Я попросила Мику тренироваться со мной. |
| And you just want to waltz in here and have our young surgeons practice on all of that? | А вы хотите просто впорхнуть сюда и позволить начинающим хирургам тренироваться на всём этом? Почему? |
| I have to practice anyway. | Все равно надо тренироваться. |
| You know, if it was up to me, you wouldn't be allowed to practice law ever again. | Знаешь, если бы это зависело от меня, ты бы больше никогда не смог заниматься юриспруденцией. |
| Physicians performing illegal abortions are sentenced to two years of forced labour, fined and may be deprived of the right to practice for up to three years. | Незаконное производство аборта врачом наказывается принудительными работами на срок до двух лет, штрафом или лишением права заниматься врачебной деятельностью на срок до трех лет. |
| It was alleged that only the Disciplinary Court of the Lawyers Association, in accordance with article 17 of the Law on the Independence of the Lawyers Association, was able to suspend a lawyer from practice. | Как сообщалось, в соответствии со статьей 17 Закона о независимости Ассоциации адвокатов только дисциплинарный суд Ассоциации адвокатов вправе запретить адвокату заниматься его деятельностью. |
| It is hard to imagine why a newer faith should be forbidden to engage in religious education, and thus the demand for 20 years of prior practice is doubtful. | Весьма сложно понять, почему новому вероисповеданию должно быть запрещено заниматься религиозным просвещением, и, следовательно, весьма сомнительным является положение о том, что соответствующая религиозная практика должна существовать на протяжении не менее 20 лет. |
| Law, jurisprudence and practice in worker-employer relations in Venezuela understand "working hours" to mean the time during which the worker is available to the employer and cannot dispose freely of his activities and his movements. | В законодательных нормах, судебной практике и в существующей в Венесуэле системе трудовых отношений между рабочими и работодателями под "продолжительностью рабочего времени" понимается период времени, в течение которого работник находится в распоряжении хозяина и не может свободно заниматься своими делами и совершать свои действия. |
| Competent to handle juvenile cases, they carry out monitoring to ensure that juveniles are fully cared for and protected during the investigation stage and they appoint investigators who are trained in the theory and practice of dealing with juveniles. | Эти отделы уполномочены вести дела несовершеннолетних и осуществлять надзор за тем, чтобы несовершеннолетним обеспечивался полный уход и защита на стадии расследования, а также назначать следователей, прошедших теоретическую и практическую подготовку по работе с несовершеннолетними. |
| Under the new law, considering monitoring: (a) the political offence exception and implementation of clear guidelines; and (b) the development of the extradition practice, in particular to see whether the practice will continue to be treaty-based. | в рамках нового законодательства предусмотреть возможность осуществлять контроль по следующим вопросам: а) соблюдение принципа отказа от уголовного преследования правонарушений политического характера и четкое выполнение руководящих положений, и Ь) использование практических методов осуществления выдачи, в частности для того, чтобы определить их соответствие заключенным договорам; |
| It will also conduct mid-term or final evaluations of selected projects in critical areas of relevance to the two UNCDF practice areas of local development and inclusive finance, as well as project evaluations when required by a partnership protocol. | Фонд также будет осуществлять среднесрочные или итоговые оценки отдельных проектов в критических областях, имеющих отношение к двум областям практической деятельности ФКРООН - местного развития и инклюзивного финансирования, а также по мере необходимости оценки проектов, когда это требуется в соответствии с протоколом о партнерстве. |
| Summing up what has been said here in a preliminary way about the sources of the obligation to extradite or prosecute, it seems to be obvious that the main stream of considerations concerning the obligation to extradite or prosecute goes through the norms and practice of international law. | Если резюмировать высказанные здесь в предварительном порядке соображения об источниках обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то представляется очевидным, что основные соображения в отношении этого обязательства лежат в русле норм и практики международного права. |
| With its 26 cantons and 2,800 communes, Switzerland puts the principle of task-sharing into practice on a daily basis. | Тем самым мы даем возможность структурам на местах формулировать и затем осуществлять - в сотрудничестве с вышестоящими органами - решения, которые лучше других удовлетворяют потребности местного населения. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| Those denied or deprived of citizenship face additional challenges to the realization of the right to the protection and promotion of their collective cultural identity, including in regard to the recognition and use of minority languages or the freedom to practice minority religions. | Те, кому отказано в гражданстве или кто лишен гражданства, сталкиваются с дополнительными проблемами при осуществлении права на защиту и поощрение их коллективной культурной самобытности, в том числе в плане признания языков меньшинств и пользования ими или свободы отправления религиозных культов меньшинств. |
| The freedom of religious belief, worship and practice is enshrined in our Constitution. | Свобода веры, религии и отправления религиозного культа зафиксирована в нашей Конституции. |
| The recommendation notes that in the experience of the Committee, the provisions of the Convention relating to the administration of juvenile justice are in many instances not reflected in national legislation or practice, a fact which has given the Committee serious cause for concern. | В рекомендации отмечается, что, согласно опыту Комитета, положения Конвенции, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, во многих случаях не отражены в национальном законодательстве или практике и что этот факт вызывает серьезную озабоченность Комитета. |
| 102.39. Ensure that freedom of religion and of religious practice continue to be guaranteed to all citizens, as the country's Constitution provides (Holy See); | 102.39 обеспечить, чтобы свобода вероисповедания и отправления религиозных культов по-прежнему гарантировалась всем гражданам, как это предусматривается Конституцией страны (Святой Престол); |
| This practice began in 1975, when there was uncertainty as to the timing and extent of a rate increase from ten cents for the first ounce of first class postage as the end of the year approached. | США Начало практике безноминальных марок в США было положено в 1975 году, когда по мере приближения конца года оставалась неопределённость в отношении сроков и размеров повышения действующего почтового тарифа в 10 центов за первую унцию веса почтового отправления первого класса. |
| Uruguay noted the discriminatory cultural practice against women in Swaziland. | Уругвай отметил существование в Свазиленде культурных обычаев, дискриминирующих женщин. |
| The purpose of this Act is to allow people to practice their religion with respect to custom and traditions. | Целью этого Закона является предоставление людям возможности исповедовать свою религию при уважении обычаев и традиций. |
| In addition, the Committee is concerned at the practice of customs in some parts of the country that lead to discrimination. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу практикуемых в некоторых частях страны обычаев, которые приводят к дискриминации. |
| The Persons with Disabilities Act also forbids discrimination by employers and other people based on "any ethnic, communal, cultural or religious custom or practice". | Закон об инвалидах также запрещает дискриминацию со стороны работодателей и других людей на основе "каких-либо этнических, общинных, культурных или религиозных обычаев или практики". |
| This happened as a common practice, and the traditional international practice of "prior notice to and consultation with the party concerned" was completely disregarded. | Это происходило в русле обычной практики при абсолютном игнорировании таких традиционных международных обычаев, как "предварительное уведомление заинтересованной стороны и проведение консультаций с ней". |