| Combating the tendency toward idealism, they say it is time to refocus the discussion around a real materialist practice of critique. | Выступая против идеалистических тенденций, они предлагают перевести дискуссию на проблему материалистических практик, осваиваемых сегодня критикой. |
| In many churches and basilicas staffed by monks, the form of the fixed-hour prayers was a hybrid of secular and monastic practice. | Во многих храмах и базиликах, где основу клира составляли монахи, эти часы представляли собой смесь мирской и монастырской практик. |
| (c) The prevalence of culturally sanctioned harmful practices, such as the practice of devadasi or bride purchasing; | с) неэффективными мерами по распространению культурно одобренных вредных практик, в частности практики девадаси или покупки невесты; |
| In 2006, he created the Chromatiques whiteheadiennes "Centre for Philosophical Practice," a non-profit organization. | В 2006 г. вышла его "Уайтхедианская палитра" (Chromatiques whiteheadiennes), был создан "Центр философских практик" ("Centre for Philosophical Practice"), неприбыльная организация. |
| Sampradaya is a body of practice, views and attitudes, which are transmitted, redefined and reviewed by each successive generation of followers. | Сампрадая - это набор практик, отношений и определённое мировоззрение, которые передаются, и в процессе этой передачи переформулируются и пересматриваются каждым последующим поколением последователей. |
| This practice places the officials of the Cuban Mission in a disadvantageous position in the negotiation, reflection and document adoption processes. | Эта практика ставит должностных лиц Представительства Кубы в неблагоприятное положение, в том что касается участия в переговорах, обсуждении и принятии документов. |
| The practice of issuing urgent appeals in appropriate cases is among the special procedures' most vital roles. | Практика подготовки в соответствующих случаях призывов к незамедлительным действиям относится к числу важнейших функций специальных процедур. |
| It is an accepted practice in modeling that the identifier of a class is an element of the class and not stored in another class. | В моделировании распространена практика, в соответствии с которой идентификатор класса является элементом класса и не хранится в другом классе. |
| This Conference offers a unique opportunity to take decisive steps towards the proposed reforms around the core principles of transparency, integrity, responsibility, sound banking practice and international governance. | Данная Конференция предоставляет уникальную возможность предпринять решительные шаги в направлении предлагаемых реформ, основополагающими принципами которых являются транспарентность, добросовестность, ответственность, рациональная банковская практика и международное управление. |
| As previously noted, the practice of the Committee in regard to recording comments received from States parties is to refer to them in its reports to the General Assembly. | Как отмечалось ранее, практика Комитета в отношении регистрации комментариев, полученных от государств-членов, заключается в том, чтобы ссылаться на них в своих докладах Генеральной Ассамблее. |
| The gap between policy formulation and practice needs to be closed at the international, regional and national levels. | На международном, региональном и национальном уровнях необходимо ликвидировать разрыв между формулировками стратегий и практикой. |
| He notes that this was common practice at the time. | Он отмечает, что в то время это было обычной практикой. |
| Non-governmental sources recognized the Government's recent resolve to end the practice of torture, even if the steps taken were still greeted with caution. | Неправительственные источники признали проявленную недавно правительством решимость покончить с практикой пыток несмотря на то, что принимаемые для этого меры они пока еще встречают с определенной сдержанностью. |
| The Chairman said that he took it that the Special Committee, in accordance with its established practice, wished to authorize its Rapporteur to submit the report of its assessment to the General Assembly for its consideration at its fifty-seventh session. | Председатель говорит, что, как он полагает, Специальный комитет в соответствии с его установившейся практикой желает уполномочить своего Докладчика представить этот доклад об оценке Генеральной Ассамблее для рассмотрения на ее пятьдесят седьмой сессии. |
| The Global Compact provides a platform for direct engagement with the business sector, including through its local networks, to raise awareness, develop tools and guidance materials, and shares knowledge and good practices on integrating human rights into business practice. | Глобальный договор служит платформой для прямого взаимодействия с коммерческим сектором, в том числе через его местные сети, в целях повышения осведомленности, разработки инструментов и руководств, и обменивается знаниями и передовой практикой по вопросам обеспечения учета прав человека в деловой практике. |
| We got soccer practice in 20 minutes. | У нас тренировка по футболу через 20 минут. |
| Break it Down: A practice mode that allows beginners to learn more advanced dance moves in a step-by-step process. | Вгёак it Down: тренировка, которая позволяет новичкам в танцах выучить более сложные движения шаг за шагом. |
| I thought cricket practice was on Saturday. | Я думал, что тренировка будет в субботу. |
| It was a practice drill. | Это была практическая тренировка. |
| Like a practice expedition? | Как тренировка перед экспедицией? |
| The cost of this practice is low and does not require high financial investments. | Метод не связан с высокими расходами и не требует больших финансовых капиталовложений. |
| The practice should be innovative as regards methods, target groups and media used; | а) метод должен быть инновационным с точки зрения технологии, целевых групп и используемых средств; |
| In July 2009, a federal court ruled that New York City's use of the examinations constituted a pattern or practice of discrimination. | В июле 2009 года федеральный суд постановил, что использование властями Нью-Йорка таких экзаменов представляет собой дискриминационный метод или практику. |
| She also emphasized the importance that her group attached to the open-ended informal consultations and expressed the hope that this method would become an established practice in the Committee's work. | Она также подчеркнула ту важность, которую ее группа придает неофициальным консультациям открытого состава, и выразила надежду на то, что этот метод укоренится в практике работы Комитета. |
| With none of the damaging side effects of synthetic hormonal contraceptive medication, women who practice a natural method of fertility regulation remain healthy and able to contribute to the family's welfare; | Поскольку женщины, которые практикуют естественный метод регулирования рождаемости, не испытывают на себе ни один из разрушительных побочных эффектов синтетических гормональных противозачаточных препаратов, они остаются здоровыми и способными вносить свой вклад в благосостояние семьи. |
| After reading several books on Eastern spirituality, he began to practice meditation. | После прочтения ряда книг по восточной философии, он начал практиковать медитацию. |
| Then how dare you practice prophecy! | Тогда как ты смеешь практиковать пророчества! |
| Since lawyers qualified to practice in national jurisdictions would already be knowledgeable about the relevant jurisprudence and procedures of the national courts, finding competent lawyers to provide counsel and representation does not impose an onerous burden on employees in the national context. | Поскольку юристы, обладающие квалификацией для того, чтобы практиковать в рамках национальной правовой системы, уже будут ознакомлены с соответствующими решениями и процедурами национальных судов, поиски компетентных адвокатов для предоставления консультаций и обеспечения представительства не сопряжены с возложением чрезмерного бремени на служащих в национальных условиях. |
| (b) Have been admitted to the practice of law and a member in good standing of a national bar, labour arbitration association or equivalent for at least ten years; | Ь) иметь разрешение практиковать в области права и состоять членом национальной ассоциации юристов, ассоциации юристов по трудовым спорам или эквивалентной организации в течение по крайней мере 10 лет; |
| V. Zatlers, asked to specify how he sees the opportunity to practice such a situation the public to engage more actively, through its press department answered uncertain. | V. Затлерс, попросил уточнить, каким он видит возможность практиковать такой ситуации общественность к более активному участию в рамках своей пресс-службой ответил неопределенным. |
| Development and investment in thematic practice areas was intended to foster skills. | Укрепление потенциала и инвестиции в развитие тематических направлений практической деятельности осуществлялись в целях профессиональной подготовки персонала. |
| Codes of practice widely utilized in the implementation of national regulations, require activities to be carried out in compliance with code of practice. | Кодексы практической деятельности, широко используемые в контексте применения национальной регламентации, требуют осуществления деятельности в соответствии с установленными в них нормами. |
| (b) Three of the six areas of work in the practice accounted for 83 per cent of expenditure in 2007. | Ь) доля трех из шести направлений практической деятельности в общем объеме расходов в 2007 году составляла 83 процента. |
| Her delegation therefore welcomed the decision of the Working Group on Shared Natural Resources to circulate a questionnaire on State practice with regard to oil and gas. | В связи с этим делегация Российской Федерации приветствует решение Рабочей группы по общим природным ресурсам распространить вопросник по практической деятельности государств в области нефти и газа. |
| It aims to convince the public, the criminal justice system, legislators and policymakers that the needs and experiences of grass-roots women must become central to policy and practice. B. Significant changes in the organization | Она стремится убедить общественность, представителей системы уголовного правосудия, законодателей и лиц, определяющих политику, в том, что потребностям и реальным жизненным проблемам простых женщин должно уделяться приоритетное внимание в рамках проводимой политики и практической деятельности. |
| We have developed operational guidelines for our mission personnel to enable them to translate resolution 1325 into practice, and we have established gender components in missions and at Headquarters to oversee that work. | Мы разработали оперативные руководящие принципы и для участников наших миссий, чтобы они могли претворять резолюцию 1325 в жизнь, а также учредили в составах миссий и в Центральных учреждениях для надзора за проведением такой работы группы по гендерной проблематике. |
| At its next meeting, to be held in July 2008, the Platform will discuss how the principles are being translated into practice, for example in the context of the current rise in global food prices. | На своем следующем совещании, которое должно состояться в июле 2008 года, участники Платформы обсудят пути претворения в жизнь этих принципов, например, в контексте текущего роста мировых цен на продукты питания. |
| To put into practice the linkage programme developed in the World Investment Report 2001, UNCTAD has initiated the implementation of such a programme in Uganda. | С целью проведения в жизнь программы, изложенной в "Докладе о мировых инвестициях за 2001 год", ЮНКТАД приступила к осуществлению такой программы в Уганде. |
| At the Security Council summit meeting held during the Millennium Summit, the leaders of the permanent members of the Council had agreed on a set of principles reaffirming their special role, which must be put into practice. | На заседании Совета Безопасности на высшем уровне, которое проводилось в ходе Саммита тысячелетия, руководители стран, являющихся постоянными членами Совета, договорились о своде подтверждающих их особую роль принципов, который необходимо претворить в жизнь. |
| The practice is deceptive. | Жизнь далека от совершенства. |
| I'm going out for cheerleader, and I needed some practice pom-poms. | Я выступаю за чирлидеров и мне нужно практиковаться махать помпонами. |
| Fishing practice begins when the cubs are four months old. | Детеныши начинают практиковаться в рыбалке в четырех месячном возрасте. |
| Users need daily practice on the system not to forget how to use it | Пользователям нужно ежедневно практиковаться в использовании системы, чтобы не забыть, как это делается |
| I used to practice on mannequins, pillows but frankly, it was the expression on your face that told me that you needed it. | Мне приходилось практиковаться на манекенах, на подушках но, честно говоря, именно выражение вашего лица подсказало мне, что вы в этом нуждаетесь. |
| It is essential for you to practice every day. | Тебе необходимо практиковаться каждый день. |
| Well... it's just a practice exam. | Ну... это всего лишь практический экзамен. |
| Although a code of practice on equal pay existed, it was not binding. | Хотя и существует практический кодекс равной оплаты, он не является обязательным. |
| This wide-ranging practice has also given rise to questions regarding the sequencing of peace and justice. | Этот большой практический опыт сделал также актуальными вопросы о степени приоритетности мира и правосудия. |
| It was important to note that there was little practice relating to the international responsibility of international organizations in that regard. | Важно отметить, что пока не накоплен достаточный практический опыт в области международной ответственности международных организаций. |
| The 16 reports have captured a wealth of material and practice, and sought to chart a practical course through a series of complex issues. | Шестнадцать представленных докладов основаны на богатом теоретическом и практическом материале и призваны указать практический путь решения ряда сложных проблем. |
| I've had a lot of practice at this. | У меня есть опыт в таких делах. |
| This document discusses experiences with the current review activities and proposes a draft code of practice on the treatment of confidential information. | В этом документе обсуждается опыт, накопленный в ходе текущей деятельности по рассмотрению, и предлагается проект кодекса практики обращения с конфиденциальной информацией. |
| Government bodies and voluntary associations carefully analyse court practice and experience in human rights protection with a view to organizing work in this area more effectively. | Судебная практика и опыт защиты прав человека находится в центре внимания государственных и общественных организаций Туркменистана, где их всесторонне анализируют и изучают на предмет более прогрессивной организации работы в данной области. |
| I've had plenty of practice. | У меня большой опыт. |
| In connection with knowledge and practice of well skilled crew give the product that ranks the company among producers of well - known European firms. | Кроме того, знания и опыт высококвалифицированных специалистов позволяют произвести продукт, качество которого ставит фирму на уровне известных европейских производителей. |
| You're wanting to use a walker for practice is a sane thing. | Желание попрактиковаться на ходячей совершенно разумно. |
| Why not practice on an actual patient? | Почему бы не попрактиковаться на настоящем пациенте? |
| I should loosen up and get some practice | Мне надо размяться и попрактиковаться немного. |
| HE LAUGHS You might need to put in some practice. | Тебе может понадобиться немного попрактиковаться. |
| There's 30 minutes left with the gym for those who're interested can stay behind to practice | У вас осталось ещё 30 минут, кто хочет попрактиковаться может остаться. |
| In Scotland, the Education (Scotland) Act 1980 requires education authorities to provide religious education and to ensure the practice of religious observance. | Шотландский закон об образовании 1980 года обязывает учебные органы Шотландии обеспечивать религиозное обучение и применение практики отправления религиозных обрядов. |
| The reasons for applying this practice are often pragmatic, in that it may avoid what some see as excessive volatility in reported income and financial position brought about by changes in the estimates of such costs. | Применение этой практики часто продиктовано прагматичными соображениями, в частности она может помочь избежать того, что некоторые специалисты рассматривают в качестве чрезмерной неустойчивости в счете прибылей и убытков и балансе, вызванной изменениями в оценках таких расходов. |
| His delegation saw merit in continuing limited budgetary discretion as an established practice and hoped that it would be utilized in a manner that would have a positive impact on all sections of the budget. | Делегация Республики Кореи считает целесообразным согласиться с продлением ограниченных дискреционных бюджетных полномочий в установленном порядке и надеется, что они будут использоваться таким образом, чтобы их применение оказывало положительное воздействие на все разделы бюджета. |
| The law defines religious extremism as incitement to religious enmity or strife, including in connection with violence or encouragement to violence, as well as the use of any religious practice threatening the safety, life, health, morals, or rights and freedoms of citizens. | В Законе под религиозным экстремизмом понимается разжигание религиозной вражды или розни, в том числе связанной с насилием или призывами к насилию, а также применение любой религиозной практики, вызывающей угрозу безопасности, жизни, здоровью, нравственности или правам и свободам граждан. |
| was necessary to know whether a particular legal provision guaranteed the application of article 2, paragraph 3, of the Convention and whether there was an enactment under which the practice of torture was explicitly prohibited. | Хотелось бы знать, существует ли конкретное юридическое положение, гарантирующее применение пункта З статьи 2 Конвенции, а также закон, в явно выраженной форме запрещающий практику пыток. |
| We will practice as much as you need. | Будем тренироваться, сколько тебе потребуется. |
| I have to practice anyway. | Все равно надо тренироваться. |
| I don't want to practice today. | Я не хочу сегодня тренироваться. |
| So she made us practice. | Она заставляла нас тренироваться. |
| Practice with other women, any women. | Тренироваться на других женщинах. |
| Jacob said you shouldn't practice. | Якоб говорит, тебе не стоит заниматься. |
| You can't practice law without going to law school. | Нельзя заниматься адвокатурой, не закончив юршколу. |
| In the United States, for instance, the requirements for obtaining a licence to practice medicine for those with qualifications obtained outside the country vary from state to state, some of which allow graduates of foreign medical schools to practice subject to a written examination. | В Соединенных Штатах, например, требования, регулирующие предоставление медицинских лицензий лицам, получившим квалификацию за пределами страны, в разных штатах неодинаковы; некоторые из штатов разрешают выпускникам иностранных медицинских вузов и училищ заниматься практикой после сдачи письменного экзамена. |
| Antonio introduced Paco to the guitar at a young age and was extremely strict in his upbringing from the age of 5, forcing him to practice up to 12 hours a day, every day, to ensure that he could find success as a professional musician. | Его отец Антонио начал обучать Пако игре на гитаре с раннего возраста и с пяти лет заставлял его заниматься каждый день по 12 часов, чтобы быть уверенным, что тот добьётся успеха как профессиональный музыкант. |
| It is a unique financial institution - a combination of a commercial bank & DFI, catering to the socio-economic needs of Pakistani women - to encourage and assist them in promotion and running of trade and industry and practice of profession. | Это уникальное финансовое учреждение - сочетание коммерческого банка и финансового института содействия развитию, обслуживающее социально-экономические нужды пакистанских женщин, - призвано поддерживать их и помогать им организовывать торговые и промышленные предприятия и осуществлять их деятельность, а также заниматься избранной профессией. |
| They must adopt legislation to combat the practice and they must implement the legislation. | Необходимо принимать законы по борьбе с этой практикой и осуществлять их. |
| Application of the obligation to extradite or prosecute should be considered in the light not only of practice but of international law and its relationship with the domestic law of States. | Осуществление обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование следует рассматривать с учетом не только практики, но и норм международного права и их взаимосвязи с положениями внутреннего законодательства государств. |
| On the obligation to extradite or prosecute, his delegation agreed with the Special Rapporteur that the Commission would require cooperation from Governments in providing pertinent information on legislation and practice. | Что же касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то польская делегация разделяет мнение Специального докладчика о том, что Комиссии потребуется содействие со стороны правительств для получения соответствующей информации о законодательстве и практике. |
| It was also remarked that the combination of draft article 2 and draft article 19 offered the best possible solution, because it safeguarded the sovereign right of a State to exercise diplomatic protection and took account of the need to keep pace with developments in international practice. | Отмечалось также, что слияние проекта статьи 2 и проекта статьи 19 является самым лучшим решением, поскольку это позволило бы гарантировать суверенное право государства осуществлять дипломатическую защиту и принять во внимание необходимость учета развития событий в международной практике. |
| The continued practice of laying landmines in fields and forests, and the lack of mine clearance, has had a negative impact upon the freedom of movement of civilians and their economic right to earn a living. | В этой связи и с учетом того, что ДНЯО является единственным международно-правовым документом, обязующим государства, обладающие ядерным оружием, осуществлять разоружение в области ядерных вооружений, Нигерия всегда призывала государства-участники подтвердить свою приверженность полному осуществлению Договора во всех его аспектах, в частности его статьи VI. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| Article 19 of the Constitution stipulates that "freedom of worship, public practice, and freedom to manifest religious opinions are guaranteed, except for the punishment of offences committed in connection with the use of these freedoms". | Статья 19 Конституции гласит, что «свобода культов, их публичного отправления, так же, как и свобода выражения своих религиозных взглядов, гарантированы, с сохранением ответственности за правонарушения, совершенные при пользовании этими свободами». |
| The State ensures the freedom of religious practice and the society lives in total accord and harmony. | Государство обеспечивает свободу отправления религиозных обрядов, и общество живет в полном согласии и мире. |
| Similarly, it is asserted that the author's expressions are not manifestations of a religion, as he did not publish them for the purpose of worship, observance, practice or teaching of a religion. | Государство-участник также утверждает, что мнения автора не являются выражением религиозных взглядов, поскольку он опубликовал их не в целях отправления и соблюдения религиозных обрядов или пропаганды вероучения. |
| A related initiative, the Religious Freedom in the Workplace Bill, proposed in the Congress, would address the obligations of individual employers to accommodate religious practice in the workplace more adequately. | В рамках сопутствующей законодательной инициативы, т.е. законопроекта о свободе отправления религиозных обрядов на рабочем месте, предложенного конгрессом, будут рассматриваться обязательства отдельных работодателей в области более адекватного уважения практики отправления религиозных обрядов на рабочем месте. |
| Every inmate has the right to unencumbered religious belief and practice in accordance with Article 2; numbers 2 - 9 of the Prisons Services Regulations. | В соответствии с пунктами 2-9 статьи 2 тюремного регламента каждый заключенный имеет право на свободу вероисповедания и отправления культовых обрядов. |
| It recognized the urgent need for Governments to implement the relevant international commitments with regard to this practice. | Она признала, что правительствам необходимо срочно выполнить соответствующие международные обязательства в отношении этих обычаев. |
| Any attempt to eliminate harmful practices must be examined with constitutional lens so that the elimination of any harmful practice should pass the constitutional test. | Любая попытка искоренить вредоносные обычаи должна быть проанализирована на предмет ее соответствия конституционным нормам, с тем чтобы искоренение любых вредоносных обычаев могло пройти проверку на соответствие положениям Конституции. |
| Each social or ethnic group may practice its culture, religion and traditions or customs, respecting the law, public order and morals. | Каждая социальная или этническая группа придерживается собственной культуры, религии, традиций и обычаев на условиях соблюдения закона, общественного порядка и правил приличия. |
| On one occasion, a senior British naval officer became annoyed by this practice because he was new to Hong Kong and did not know of such a tradition. | Однажды это возмутило британского морского офицера, недавно прибывшего в Гонконг и не знавшего местных обычаев. |
| In the discussion, the suggestion was made that, to recognize rules of practice and usages, reference should be made to "rules of law". | В ходе обсуждений было высказано мнение о том, что для признания норм практики и обычаев следует сделать ссылку на "нормы права". |