| One possible practice may be to seek input from the public as to how the necessary information should best be provided, for example, through using focus groups to find out how much the public already knows about the subject matter. | Одной из надлежащих практик может быть вклад общественности относительно того, как лучше всего предоставлять необходимую информацию, например, используя фокус-группы, чтобы узнать, насколько хорошо общественность осведомлена о сути проблемы. |
| absence of possibilities of training through a network of the industrial practice enterprises with the purpose of granting practical administrative experience of youth; | отсутствие возможности прохождения стажировок и практик у студенческой молодежи на отечественных предприятиях с целью получения практического управленческого опыта, |
| Third question: are you courageous enough to abandon a practice that has made you successful in the past? | Третий вопрос: достаточно ли вы смелы, чтобы отказаться от практик, сделавших вас успешными в прошлом? |
| Because the criteria are applied in an ordered hierarchy the management itself need not be, but the routine response functions must be ordered to reflect best known heuristic practice. | Поскольку показатели рассчитываются в порядке иерархии управления, в эскалации сигналов нет особой нужды, но рутинные функции обработки сигналов должны строиться с учетом самых распространенных эвристических практик. |
| Anthropologist Wade Davis muses on the worldwide web ofbelief and ritual that makes us human. He shares breathtakingphotos and stories of the Elder Brothers, a group of Sierra Nevadaindians whose spiritual practice holds the world inbalance. | Антрополог Уэйд Дэвис поэтично и страстно повествует овсемирной паутине верований и ритуалов, объединяющей нас и делающейнас людьми. Он показывает удивительные фотографии и рассказывает о"старших братьях", группе индейцев из Сьерра-Невада, которые спомощью духовных практик сохраняют мир в равновесии. |
| Accordingly, its practice was not to provisionally apply treaties. | Соответственно, практика Австралии заключается в том, чтобы не применять договора на временной основе. |
| This practice is not only time-consuming and resource-intensive, but it also increases the risk of error. | Такая практика не только требует больших затрат времени и ресурсов, но и повышает вероятность ошибки. |
| This practice and the related arrangements have established what has been termed the WHA model, which sets a useful precedent for Taiwan's greater participation in the United Nations system. | Эта практика и связанные с ней договоренности сформировали то, что получило название модели ВАЗ, которая создает полезный прецедент в плане более широкого участия Тайваня в системе Организации Объединенных Наций. |
| Stemming from a suggestion made by the United Nations Secretariat, the project is based on the growing practice throughout the system of re-employing retirees and using staff beyond the mandatory retirement age. | Объектом данного проекта, вытекающего из предложения, представленного Секретариатом Организации Объединенных Наций, является растущая в рамках всей системы практика повторного найма пенсионеров и использования сотрудников старше обязательного возраста выхода на пенсию. |
| Representatives of the opposition acknowledged that democratic practice in the Democratic Republic of the Congo had improved and that parliamentary work had been instrumental in promoting a constructive dialogue between the ruling coalition and opposition parties. | Представители оппозиции признали, что демократическая практика в Демократической Республике Конго улучшилась и что работа парламента сыграла важную роль в обеспечении конструктивного диалога между правящей коалицией и оппозиционными партиями. |
| Moreover, its application to the atmosphere did not seem to be supported in the practice of States. | Кроме того, его применение к атмосфере, по всей видимости, не подкреплено практикой государств. |
| The widest gap exists between what is embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the practice of human rights. | Самый большой разрыв существует между тем, что воплощено во Всеобщей декларации прав человека, и практикой осуществления прав человека. |
| In accordance with previous practice, the third edition will make reference to case law reported in the CLOUT system, as well as to case law available from other sources. | В соответствии с прежней практикой в третьем издании будут содержаться ссылки на материалы прецедентного права, регистрируемые в системе ППТЮ, а также на материалы прецедентного права, получаемые из других источников. |
| The Executive Director thanked the delegations for their words of encouragement and guidance and assured delegations that UNOPS planned to carefully review the comments made, including comments related to the expectations placed on UNOPS to share its good management practice with other organizations of the United Nations system. | Директор-исполнитель поблагодарил делегации за их ободряющие слова и рекомендации и заверил их, что ЮНОПС планирует тщательно изучить высказанные комментарии, включая комментарии, связанные с надеждами на то, что ЮНОПС поделится своей передовой практикой в области управления с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| However, the identification of one of the country team members as the Centre's human rights focal point, as was the case with UNICEF in Gabon, proved a useful practice in terms of facilitating the Centre's activities in that country. | Однако назначение одного из членов страновой группы координатором Центра по вопросам прав человека, как в случае отделения ЮНИСЕФ в Габоне, оказалось полезной практикой в плане облегчения мероприятий Центра в этой стране. |
| You know, you have practice later. | Ты ведь знаешь, что потом у тебя тренировка. |
| Rough practice today, T.K.? | Жесткая тренировка сегодня, Ти Кей? |
| Lacrosse practice at 5:00. | Тренировка по лакроссу в 5. |
| I have swim practice. | У меня тренировка по плаванию. |
| Practice is postponed until tomorrow. | Тренировка перенесена на завтра. |
| To decrease response times to situations that require a SWAT team, it is now a common practice to place SWAT equipment and weaponry in secured lockers in the trunks of specialized police cruisers. | Чтобы сократить время реагирования при возникновении серьёзных ситуаций, требующих прямого вмешательства SWAT, сейчас широко используется метод размещения экипировки и вооружения SWAT в защищённых ящиках багажников специальных полицейских джипов. |
| Such practice has two advantages: on the one hand, it generates naturally purified water at low costs; on the other, it is a natural form of water storage and does not entail any evaporation losses. | Такой метод обладает двумя преимуществами: с одной стороны, он позволяет при небольших затратах получать воду, очищаемую естественным путем; с другой стороны, это является естественной формой хранения воды и не приводит к каким-либо ее потерям в результате испарения. |
| Termination of pregnancy as a means of birth control is a common practice. | Прерывание беременности как метод регулирования рождаемости является общераспространенной практикой. |
| Participants are then trained in interest-based negotiation and practice this method in a number of simulations. | Затем участники проходят курс обучения по вопросам ведения переговоров на основе существующего интереса и в ходе серии имитационных занятий применяют этот метод на практике. |
| At the evaluation practice exchange seminar, UNDP presented a pilot 'quality assessment tool' for decentralized evaluations, which led to a new working group to develop a UNEG-wide quality assessment instrument for evaluation reports. | На семинаре по обмену методами оценки ПРООН представила экспериментальный «метод оценки качества» для децентрализованных оценок, благодаря которому была создана новая рабочая группа по разработке методики оценки качества в рамках ЮНЕГ для докладов об оценке. |
| The GoG recognizes the right of everyone to take part in cultural life and to practice their cultural beliefs. | Правительство Гайаны признает право каждого принимать участие в культурной жизни и практиковать верования, присущие его культуре. |
| By the 12th century, the practice of Sufism included specific meditative techniques, and its followers practiced breathing controls and the repetition of holy words. | К XII веку в практику суфизма были включены техники медитаций и его последователи начали практиковать контроль дыхания и повторение святых слов. |
| It wishes to remind the Government of its obligation under article 2 of the Declaration not to practice, permit or tolerate enforced disappearances even if such acts are allegedly carried out by the authorities of another State. | Группа напоминает правительству о его обязательстве по статье 2 Декларации, согласно которой никакое государство не должно практиковать, позволять или допускать насильственные исчезновения, даже если такие акты предположительно совершаются органами власти другого государства. |
| The practice of magic is full of frustrations and disappointment, but the study is a continual delight. | Практиковать магию - занятие неблагодарное, зато изучать - подлинное наслаждение! |
| Its mission is "to teach, practice, and disseminate The Religion of The Stars, a way of life for the Aquarian Age, as set forth in writings of C.C. Zain." | Его миссия - «научить, практиковать и распространять «Религию звезд», образ жизни для эпохи Водолея, как это изложено в работах С.С. Заин» («Церковь света», «Видение для XXI века»). |
| That would be a reversal of the sense of the paragraph and the Committee's practice. | Это привело бы к прямо противоположному толкованию данного пункта и практической деятельности Комитета. |
| In this report, the approximate size of the portfolio of projects supported by each practice is calculated at the output level. | В настоящем докладе приблизительный размер портфеля проектов, поддерживаемых каждым направлением практической деятельности, рассчитывается по проведенным мероприятиям. |
| ADRs have suggested, however, that UNDP programmes have often been developed and delivered in silos, without fully leveraging the complementarities that exist across various practice areas. | Тем не менее в ходе ОРР сделан вывод о том, что программы ПРООН зачастую разрабатываются и осуществляются в изолированных условиях без полного учета взаимодополняющих факторов, которые имеются в различных областях практической деятельности. |
| 1.2.9 Training: a process of instruction and practice by which candidates acquire the skills, knowledge and experience they need to perform their present and future tasks efficiently and effectively. | 1.2.9 Подготовка: процесс обучения и практической деятельности, посредством которого кандидаты приобретают умения, знания и опыт, требующиеся им для квалифицированного и эффективного выполнения их текущих и будущих задач. |
| Minimizing divergences of opinion between staff and managers through the promotion of a common set of acceptable norms and standards in every area of United Nations practice is therefore a key tool for preventing disputes from escalating and for promoting the effective, unified functioning of the Organization. | Сведение к минимуму разногласий между сотрудниками и руководителями, способствуя тем самым внедрению единого комплекса приемлемых норм и стандартов во всех сферах практической деятельности Организации Объединенных Наций, поэтому является основным инструментом предотвращения обострения конфликтов и содействия эффективному и слаженному функционированию Организации. |
| The key review recommendations will inform United Nations Action policy and practice moving forward. | Дальнейшее проведение в жизнь политики и практики Программы действий Организации Объединенных Наций будет осуществляться с учетом основных рекомендаций, вынесенных по итогам обзора. |
| The second decade must test the practice and implementation of these standards by focusing on a set of indicators. | Во втором десятилетии необходимо будет заняться практической стороной дела и претворить данные нормы в жизнь, сосредоточив внимание на анализе комплекса показателей. |
| It also affirmed the urgent need to put this consensus into practice at various levels by setting up a genuine partnership for development for Africa, which has long been weakened by the horrors of armed conflict, instability and poverty and pandemics. | В нем также подтверждается насущная необходимость претворять этот консенсус в жизнь на различных уровнях посредством создания подлинного партнерства с целью обеспечения развития Африки, которая в течение долгого времени переживает ужасы вооруженных конфликтов, нестабильности, нищеты и пандемий. |
| review of policy and practice arising from the evaluations associated with the Domestic Violence Act 1995 (see Article 16: Marriage and Family Life, p.) | пересмотр политики и практики в свете оценок, произведенных в связи с Законом 1995 года о насилии в семье (см. статью 16: Брак и семейная жизнь, стр. 198) |
| The conclusions from the expert meeting are currently being put into practice by the working groups of the Council of the European Union for international law and of the Council of the European Union for human rights. | Выводы этого совещания экспертов в настоящее время воплощаются в жизнь рабочими группами Совета Европейского союза по международному праву и Совета Европейского союза по правам человека. |
| I use these things to practice shape-shifting. | Я использую эти предметы, чтобы практиковаться в изменении формы. |
| This is not the man we let an intern practice on. | Этот не тот человек, на котором могут практиковаться интерны. |
| Well, we have to practice. | Ладно, мы должны практиковаться. |
| You want to practice kissing again? | Хочешь практиковаться целоваться опять? |
| I will practice my English with you... ifyouwouldhonorme. | Я буду практиковаться в английском с вами, если вы окажете мне честь. |
| Well... it's just a practice exam. | Ну... это всего лишь практический экзамен. |
| It builds upon the Charter-based principles of multilateral cooperation and underscores respect for life, ending of violence and the promotion and practice of non-violence through education, dialogue and cooperation, as well as commitment to the peaceful settlement of conflicts. | Декларация развивает заложенные в Уставе принципы многостороннего сотрудничества, делая упор на уважение к жизни, прекращение насилия, поощрение ненасилия и практический отказ от насилия через посредство образования, диалога и сотрудничества, а также на приверженность мирному урегулированию конфликтов. |
| However, let us be honest: that sounds simple in theory, but it is more difficult to translate the theory into practice and to draw the necessary practical consequences from it. | Будем откровенными: в теории это звучит просто, а воплотить теорию в практику и получить от этого необходимый практический результат - гораздо сложнее. |
| The International Tribunal's pioneering role and its unprecedented body of practice and case law will be its most significant achievement and the continuation of its work by local prosecutions of war criminals in the region its real legacy. | Наиболее значительными достижениями Международного трибунала станут его роль первопроходца в этом деле, накопленный несравненный практический опыт и свод прецедентного права, а его настоящим наследием будет продолжение его работы по преследованию военных преступников в регионе местными судебными органами. |
| In a statement to the Sixth Committee in October 2007, one State has confirmed and substantiated the practical interest of States to improve their knowledge how subsequent agreements and subsequent agreement and practice may influence interpretation of their treaty obligations. | В заявлении в Шестом комитете в октябре 2007 года одно из государств подтвердило и обосновало практический интерес государств к расширению своих знаний о том, как последующие соглашения и последующее соглашение и практика могут влиять на толкование их договорных обязательств. |
| Though Dean is not a lawyer, he believes that his experience playing one on television makes him qualified to practice law. | Хотя Дин не является юристом, он считает, что его опыт игры телевидении делает его пригодным для юридической практике. |
| By attracting exceptionally bright and motivated women law school graduates, the programme provides a platform for the training of highly promising young women whose research, academic excellence and practice would be furthered by working under the guidance of the distinguished justices of the Supreme Court of Ghana. | Привлекая наиболее одаренных и мотивированных девушек - выпускниц юридических факультетов, программа служит площадкой для подготовки самых перспективных молодых женщин-специалистов, чей научно-исследовательский опыт, высокие образовательные показатели и практика будут подкрепляться работой под руководством выдающихся судей Верховного суда Ганы. |
| The lessons to be drawn from the practice of States are also important for this clarification, since experience has shown that Governments generally understand that there must be no limitations on habeas corpus in states of emergency. | Другим важным элементом, проясняющим данную проблему, служат те уроки, которые можно извлечь из практики государств, поскольку имеющийся опыт показывает, что, как правило, по мнению правительств, хабеас корпус не подлежит каким-либо ограничениям в условиях чрезвычайного положения. |
| The aim is to learn from the experience and practice of Hungary, as an example of a centrally planned country that has successfully transformed its political and economic system to a market economy. | Ставится задача изучить на примере Венгрии опыт и практику страны с централизованно планируемой экономикой, успешно преобразовавшей свою политическую и экономическую систему в рыночную экономику. |
| We've had some practice. | У нас есть небольшой опыт. |
| You know, the neighbours might have one if you wanted to practice. | Знаешь, у соседей возможно есть гитара, если захочешь попрактиковаться. |
| You need to practice first, take it slowly. | Ёсицуне: Прежде всего, тебе следует попрактиковаться. |
| I have to practice this touchy-feely stuff. | Мне стоит попрактиковаться в опознавании вещей руками. |
| Or I can practice holding my breath. | Или я могу попрактиковаться задерживать дыхание. |
| I want you to practice, okay? | Мне надо попрактиковаться, ОК, |
| Equal treatment for new and old permanent members is an unacceptable legal basis for granting it, also because the veto in itself is an anti-democratic practice and is contrary to the principle of the sovereign equality of States. | Равный подход к новым и старым постоянным членам является неприемлемой правовой основой для его предоставления также и потому, что само по себе применение вето следует рассматривать как антидемократическую практику, противоречащую принципу суверенного равенства государств. |
| Before and during his visit to the country, the Special Rapporteur received a great deal of information from non-governmental sources to the effect that torture continued to be a common practice. | До начала и в ходе своего визита в Мексику Специальный докладчик получил значительный объем информации от неправительственных источников, утверждающих, что применение пыток по-прежнему остается широко распространенной практикой. |
| 10.48 The Assembly is also promoting the new National Standards and Code of Practice for foster care in Wales and has consulted on new arrangements for supporting care leavers and proposals for improving the education and health of children in care. | 10.48 Наряду с этим Ассамблея поощряет применение новых Национальных стандартов и Руководства по воспитанию детей на попечении в Уэльсе и проводила консультации, касающиеся новых мер по оказанию помощи подросткам, выходящим из-под опеки, и предложений по повышению уровня образования и здоровья детей, находящихся на попечении. |
| Scientific direction - control of malignant tumors and otosclerosis surgical treatment, ultrasound and laser application in ENT -practice. 22 Doctor's and 38 Candidate's Dissertations were performed under his supervision. | Научное направление - борьба с злокачественными опухолями и оперативное лечение отосклероза, применение ультразвука и лазера в лор-практике. |
| For example, the United States law only applies the price averaging practice to original investigations, but not in reviews; The AAD (article 18.3) requires that its provisions "shall apply to investigations and reviews of existing measures". | Например, законодательство Соединенных Штатов предусматривает применение практики усреднения цен только при новых расследованиях, но не при пересмотре старых решений 31/; допускает |
| You have to get out of that department, practice more. | Тебе надо почаще выходить из квартиры, больше тренироваться. |
| This was designed in 1850 by Joe Pepitone built during the Civil War so the Northern armies could practice fighting on grass. | Был спроектирован в 1850 году Джо Пепитоном построен во время Гражданской Войны, чтобы армии Севера могли тренироваться в сражении на траве. |
| Are you telling mom you can't practice? | Ты сказала маме, что тебе нельзя тренироваться? |
| We've just got to practice more. | Нам надо больше тренироваться. |
| I'm right where I want to be Got to practice this day and night till we can do it blindfolded. | Будем тренироваться день и ночь, пока не дойдёт до автоматизма. |
| Foreign fishing fleets authorized to operate in areas under national jurisdiction were forbidden to practice drift-net fishing. | Рыболовным судам иностранных государств, которые имеют разрешение на лов рыбы в акваториях, находящихся под национальной юрисдикцией, запрещено заниматься дрифтерным промыслом. |
| Do you care if you ever practice law again? | Вы хотите когда-нибудь еще заниматься адвокатской практикой? |
| The parties would continue to carry out humanitarian demining in the border area, in accordance with well-established practice, so that their respective peoples could inhabit and productively utilize the land. | Стороны будут по-прежнему заниматься гуманитарным разминированием в пограничном районе в соответствии с установившейся практикой, с тем чтобы их население могло жить в этом районе и продуктивно использовать землю. |
| In that connection, the Study Group was cautioned against carrying out work that may lead to a forced uniformity of practice and jurisprudence, without any practical utility for States and international organizations. | В этой связи Исследовательской группе рекомендовалось проявлять осторожность и не заниматься деятельностью, которая может привести к установлению в принудительном порядке унификации практики и юриспруденции, бесполезных в практическом плане для государств и международных организаций. |
| During the night, Ahn obtained permission from a prison guard to practice on his confiscated cello; unable to make a connection between a musician and a criminal, the prison guard investigated the cause of Ahn's imprisonment and arranged for his release the next day. | Той же ночью Ан добился от тюремного охранника разрешения заниматься на виолончели; убедившись, что музыкант никак не связан с криминальным миром, тюремное начальство на следующий день освободило Ана. |
| The State, local authorities or other public authorities cannot legally practice racial discrimination by reason of the Constitutional prohibitions aforementioned. | В силу упомянутых выше запретов, предусмотренных Конституцией, ни государство, ни местные власти, ни любые другие государственные органы не могут на законном основании осуществлять на практике расовую дискриминацию. |
| He also noted that the Committee had already begun a similar practice by developing a remarkable jurisprudence in its comments on States parties' reports. | Он также отметил, что Комитет уже начал осуществлять аналогичную практику путем разработки основополагающих юрисдикционных положений в своих замечаниях по докладам государств-участников. |
| The Committee recommends that the State party should end the practice of using the forced labour of adults and children in the cotton sector and permit international and independent national non-governmental organizations and activists to conduct regular independent monitoring. | Комитет рекомендует государству-участнику положить конец практике использования принудительного труда взрослых и детей в хлопковой отрасли и разрешить международным и независимым национальным неправительственным организациям и активистам осуществлять регулярный независимый мониторинг по этому вопросу. |
| Requests the Secretary-General to closely monitor and control, as appropriate, the practice of reassigning and redeploying posts and positions in the Secretariat; | просит Генерального секретаря внимательно следить и осуществлять тщательный контроль в надлежащем порядке за практикой перепрофилирования и перевода штатных и внештатных должностей в Секретариате; |
| Mr. Kendrick (Canada) said that in May 2008 his Government had responded in detail to the request for information on legislation and practice related to the obligation to extradite or prosecute and was following the topic with great interest. | Г-н Кендрик (Канада) говорит, что в мае 2008 года его правительство представило подробные данные в ответ на запрос о предоставлении информации по законодательству и практике, касающимся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и с большим интересом следит за развитием этой темы. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The Institute on Religion and Public Policy (IRPP) reported that minorities occasionally faced abuse and discrimination for trying to practice their religion. | Институт религии и государственной политики (ИРГП) сообщил о том, что меньшинства периодически сталкиваются со злоупотреблениями и дискриминацией в связи с попытками отправления ими своих религиозных культов. |
| The State party observes that providing evidence before Parliamentary Committees on matters of court procedure and other aspects of judicial administration is an accepted practice, and that such evidence was not secret. | Государство-участник отмечает, что предоставление информации Парламентским комитетом по процессуальным вопросам и другим аспектам отправления правосудия является распространенной практикой и что такая информация не является секретной. |
| Every inmate has the right to unencumbered religious belief and practice in accordance with Article 2; numbers 2 - 9 of the Prisons Services Regulations. | В соответствии с пунктами 2-9 статьи 2 тюремного регламента каждый заключенный имеет право на свободу вероисповедания и отправления культовых обрядов. |
| It is an integral part of the right to freedom of religion or belief to be able to manifest, publicly and in community with others, one's religion or belief in worship, observance, practice and teaching. | Неотъемлемой частью права на свободу религии или убеждений является возможность проявлять, в том числе открыто и совместно с другими лицами, свои религиозные взгляды или убеждения во время поклонения, отправления обрядов, совершения служб и проповедей. |
| The Government shall promote, in cooperation with indigenous spiritual organizations, regulations governing access to ceremonial centres to guarantee the free practice of indigenous spirituality in conditions of respect laid down by spiritual guides. | Правительство совместно с духовными организациями коренного населения будет содействовать принятию порядка допуска к указанным центрам культовых обрядов, которые гарантировали бы коренным народам возможность беспрепятственного отправления духовности с соблюдением условий должного уважения, предписываемых духовными наставниками. |
| The Commission should not interfere with the application of rules derived from customs and practice. | Комиссии не следует заниматься вопросом о применении норм, разработанных на основе правил и обычаев. |
| If the amount of the demurrage to be calculated on the basis of days or hours of time exceeding the period is not agreed in the contract of carriage, it shall be established by national regulations or, in their absence, in accordance with local practice. | Если сумма демереджа, исчисляемая либо на суточной, либо на почасовой основе, не оговаривается в договоре перевозки, то она устанавливается на основании национальных предписаний либо - при их отсутствии - в зависимости от местных обычаев. |
| The practice of religion was not considered discriminatory. | Соблюдение религиозных обычаев не было признано дискриминирующим. |
| Article 29 of the Interim Constitution guarantees the "Right against Exploitation" and clearly prohibits human trafficking, slavery or bonded labour and exploitation in the name of custom, tradition and practice or in any other manner. | Статья 29 Временной конституции гарантирует "право на защиту от эксплуатации" и недвусмысленно запрещает торговлю людьми, рабство, кабальный труд и эксплуатацию во имя обычаев, традиций, практики или каких-либо других причин. |
| Also notes with appreciation the decision of the Commission to commend the use of the 2007 revision of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, published by the International Chamber of Commerce, as appropriate, in transactions involving the establishment of a documentary credit; | с признательностью принимает к сведению также решение Комиссии рекомендовать использование в соответствующих случаях опубликованных Международной торговой палатой Унифицированных обычаев и правил по документарному аккредитиву в редакции 2007 года в сделках, связанных с выдачей документарных аккредитивов; |