| After a year's practice, she plays the piano after a fashion. | После года практик она играет на пианино кое-как. |
| Combating the tendency toward idealism, they say it is time to refocus the discussion around a real materialist practice of critique. | Выступая против идеалистических тенденций, они предлагают перевести дискуссию на проблему материалистических практик, осваиваемых сегодня критикой. |
| In many churches and basilicas staffed by monks, the form of the fixed-hour prayers was a hybrid of secular and monastic practice. | Во многих храмах и базиликах, где основу клира составляли монахи, эти часы представляли собой смесь мирской и монастырской практик. |
| But as a result of that, I'm finding that there's not just room for my own artistic practice, there's room for a lot of other artistic practices. | Но в результате я обнаруживаю, что это не только пространство для моей творческой практики - тут есть место для многих других творческих практик. |
| This perspective holds that general trends towards individualism and social disintegration will produce changes in religion, making religious practice more individualized and spiritually focused. | Эта гипотеза утверждает, что секуляризация и культурные сдвиги наподобие роста индивидуализма и социальной дезинтеграции ведут не к исчезновению религии, а к увеличению притягательности более индивидуализированных религиозных и духовных практик. |
| The new practice largely contributed to abolishing discriminative notions, with boys and girls working together at the same projects. | Такая новая практика в значительной степени способствовала ликвидации дискриминационных представлений, поскольку мальчики и девочки выполняют одни и те же задания. |
| That practice has now become the rule, and judicial prosecution the exception. | Ныне эта практика стала правилом, а судебное преследование - исключением. |
| Standard military practice dictates the placement of military support elements such as logistics and engineering elements in advance of the arrival of infantry battalions. | Обычная военная практика диктует необходимость развертывания поддерживающих подразделений, таких, как подразделения тылового и инженерного обеспечения, заблаговременно до прибытия пехотных батальонов. |
| That practice had been adopted by the United Nations on the occasion of the World Conference on Human Rights and other world conferences and summits. | Такая практика использовалась Организацией Объединенных Наций в связи со Всемирной конференцией по правам человека и другими всемирными конференциями и встречами на высшем уровне. |
| The basic practice was to seek expressions of interest through the issuance of notes verbales to all Member States, seeking the nomination of personnel who fulfilled the criteria set out in a particular job description. | Основная практика заключалась в получении предложений с выражением заинтересованности путем распространения среди всех государств-членов вербальных нот с просьбой представить кандидатуры работников, которые отвечают критериям, изложенным в том или ином описании должностных функций. |
| How do you think I got to be a lawyer with my own practice? | Как, по-твоему, я стал адвокатом с собственной практикой? |
| Therefore, in accordance with the previous practice, the next plenary meeting will be held on Tuesday, 27 May 2003, at 10 a.m. in this room. | И поэтому в соответствии с прежней практикой следующее пленарное заседание состоится здесь в зале во вторник, 27 мая 2003 года, в 10 час. 00 мин. |
| He advocated a compromise solution, and therefore endorsed Mr. Herndl's suggestion to consider the draft concluding observations in closed meetings, in conformity with earlier Committee practice, on a trial basis at the current session. | Он выступает за компромиссное решение и в этой связи поддерживает предложение г-на Херндля рассмотреть проект заключительных замечаний на закрытых заседаниях в соответствии с прежней практикой Комитета в порядке эксперимента на этой сессии. |
| It is generally accepted practice, also put forward within the ISO, to place the name of the issuer of a document in the top left-hand corner of the document concerned. | В соответствии с общепринятой практикой, которая также поощряется в рамках ИСО, имя составителя документа указывается в верхнем левом углу соответствующего документа. |
| The Committee is of the view that since consultants are not staff, the application of a delayed recruitment factor to estimating the cost of consultants is inconsistent with established budgetary practice, whereby such costs are usually based on work-months. | Комитет исходит из того, что, поскольку консультанты штатными сотрудниками не являются, применение коэффициента задержки с набором персонала при расчете стоимости услуг консультантов не согласуется со сложившейся практикой составления бюджета, при которой такие расходы обычно базируются на человеко-месяцах. |
| And soccer practice had been moved to the upper field. | Футбольная тренировка была перенесена в верхнюю часть поля. |
| Darn, I have cheerleader practice tonight. | Черт, у меня сегодня черлидерская тренировка. |
| You've got an early morning practice for the big game tomorrow, remember? | У тебя с утра тренировка перед важной игрой, помнишь? |
| The format of the workshop revolves around practice, coaching and feedback. It is highly interactive with many exercises. | Мысли быстро, убеждай умело - это практические задания, постоянная тренировка и обратная связь со слушателями. |
| Practice doesn't start until four. | Тренировка начнется только в 16-00. |
| I support the premise, but not the practice. | Мне нравится идея, но не метод. |
| Crop rotation is a simple and accessible practice that allows farmers to regenerate the soil's organic matter, water and nutrients. | Чередование культур - это простой и доступный метод, который позволяет фермерам восстанавливать органическое вещество, влагу и питательные микроэлементы почвы. |
| The obligation to refuse illegal orders is closely linked to the availability of internal and external mechanisms through which intelligence service employees can voice their concerns about illegal orders (see practice 18 below). | Это обязательство отказываться выполнять незаконные приказы тесно связано с наличием внутренних и внешних механизмов, с помощью которых сотрудники специальных служб могут выражать свою озабоченность относительно незаконных приказов (см. метод 18 ниже). |
| Termed "judicial federalism", the practice at times has been sharply criticized as an ineffective method for protecting individual rights. | Практика, названная "судебным федерализмом", время от времени подвергается резкой критике как неэффективный метод защиты прав личности. |
| UNCC considered that exchange rate policy is generally supported by international practice. | ККООН придерживалась мнения о том, что метод определения обменного курса в целом согласуется с международной практикой. |
| Northern Basques continue to practice many Basque cultural traditions. | Французские баски продолжают практиковать многие обще-баскские культурные традиции. |
| Recent initiatives to promote simple hygiene interventions through Community Health Clubs have led large numbers of poor households in Zimbabwe to begin to practice safe sanitation even without a Ventilated Improved Pit latrine. | Недавние инициативы по пропаганде простых гигиенических мероприятий с помощью коммунальных клубов здоровья позволили значительному количеству неимущих домашних хозяйств в Зимбабве начать практиковать безопасные методы санитарии даже без таких уборных. |
| In New Brunswick, a number of health professions require that practitioners be members of a specific professional association, to practice on a full-time basis. | В Нью-Брансуике ряду практикующих специалистов-медиков необходимо быть членами конкретной профессиональной ассоциации для того, чтобы они могли практиковать на постоянной основе. |
| Since 1998, the Secretary-General has established a practice of writing to all such States, on an annual basis, urging them to consider becoming party to the Agreement. | С 1998 года Генеральный секретарь стал практиковать ежегодное письменное обращение ко всем таким государствам, призывая их рассмотреть вопрос об участии в Соглашении. |
| If he agreed to practice at folsom. | Я думаю, я смогу понизить до второй степени, если он согласится практиковать в тюрьме |
| With all 135 countries reporting, the practice registered the highest level of demand. | По сообщениям из всех 135 стран, услуги в этой области практической деятельности пользовались наибольшим спросом. |
| In addition, the democratic governance practice area has developed an extensive network of partner institutions at the international, regional and national levels. | Кроме того, в области практической деятельности по обеспечению демократического правления возникла обширная сеть учреждений-партнеров на международном, региональном и национальном уровнях. |
| Through strategic use of human and financial resources - and subregional initiatives building communities of practice amongst countries - UNIFEM supported programmes in 43 countries in 2004, and provided technical advice and/or catalytic funding in 40 more. | Благодаря стратегически продуманному применению людских и финансовых ресурсов - и реализации субрегиональных инициатив по формированию среди стран сообществ для практической деятельности - ЮНИФЕМ в 2004 году удалось оказать поддержку программам в 43 странах и предоставить технические консультации и/или катализирующую финансовую помощь еще 40 странам. |
| In the short time available between the decision of the Human Rights Council in June and this session, OHCHR has only been able to undertake a preliminary review of the status of international law and regional and national jurisprudence and practice which is presented here. | За короткое время, имевшееся с момента принятия Советом по правам человека в июне решения до начала текущей сессии, УВКПЧ смогло провести лишь предварительный обзор состояния международного права и решений и практической деятельности судебных органов регионального и национального уровня. |
| The Global Programme has contributed considerably to the strengthening and consolidation of the democratic governance practice architecture, particularly throughout 2010 as advisory services and support to country offices have increasingly been coordinated around a cluster approach, in alignment with the strategic plan. | Глобальная программа оказывала существенное содействие, особенно на протяжении 2010 года, укреплению и консолидации системы практической деятельности по обеспечению демократического управления в ходе осуществления все более эффективной и основанной на кластерном подходе координации консультативных услуг и поддержки, предоставляемых страновым отделениям в соответствии со стратегическим планом. |
| Only by putting these principles into practice can we create an organ that will take the international community into the next millennium. | Лишь в результате претворения в жизнь этих принципов сможем мы создать орган, который обеспечит успешное вступление международного сообщества в следующее тысячелетие. |
| The Court accepted that "occasions may arise when it is necessary to make distinctions in order to give life and reality to the constitutional guarantee of the free profession and practice of religion". | Суд признал, что "возможны случаи, когда проведение различий необходимо для реального воплощения в жизнь конституционной гарантии свободы исповедовать свою религию и отправлять культовые обряды". |
| We hope that those commitments - and every chapter of the Kosovo Standards Implementation Plan - will be fully put into practice in order to maximize the chances of a positive review in 2005. | Мы надеемся, что эти заявления о приверженности - и каждый раздел Плана осуществления «Стандартов для Косово» - будут полностью претворены в жизнь, с тем чтобы максимально использовать шансы на позитивные результаты обзора 2005 года. |
| (b) Ratify and implement all conventions, regulations, ILO standards and codes of practice regarding chemicals; | Ь) ратифицировать и претворять в жизнь все конвенции, правила, стандарты МОТ и кодексы деловой практики в отношении химических веществ; |
| The purpose of this programme is to foster the spirit of international cooperation and the competence to practice it as well as to promote friendship and mutual understanding between youth of Japan and youth from other parts of the world. | Цель этой программы состоит в том, чтобы укреплять дух международного сотрудничества и потенциал для его воплощения в жизнь, а также поощрять дружбу и взаимопонимание между молодежью Японии и молодыми людьми из других стран мира. |
| Keep up with your practice, and one day, you can be as graceful as miss melodie. | Продолжайте практиковаться, и однажды вы сможете стать такими же грациозными как мисс Мелоди. |
| So, what we will do now is practice our new policy of? | Так что теперь мы будем практиковаться в нашей новой политике сотрудничества. |
| You have to practice and never do it in heavy traffic. | Это просто, если много практиковаться и никогда не делать это в случае плотного трафика. |
| Okay, come on, let's go practice. | Так, пошли со мной, будем практиковаться. |
| How much more will I have to practice... to get into the Edelweiss Boys' and Girls' Choir? | Сколько еще мне нужно практиковаться, чтобы попасть в хор Эдельвейс? |
| Well... it's just a practice exam. | Ну... это всего лишь практический экзамен. |
| With both practice and academic experience, and currently serves as the elected Chair of the American Planning Association's Economic Development Division as well as a Board Member of the Community Development Council, a national nonprofit training organization. | Совмещая практический и научный опыт, она работает председателем отделения экономического развития Американской ассоциации из планирования и также членом Совета из развития территориальных общин национальной неприбыльной учебной организации. |
| The guidelines should explicitly discourage a practice in which the debt cancellation or relief agreed upon be considered by the developed countries and international financial institutions as part of the amounts which they allocate to official development assistance. | В руководящих принципах следует совершенно ясным образом отвергнуть такой практический вариант, когда аннулирование долга или помощь в его погашении рассматривалось развитыми странами и международными финансовыми учреждениями как часть тех сумм, которые они выделяют по линии официальной помощи развитию. |
| The reports of the Special Rapporteur on reservations to treaties had drawn together a wealth of material and practice, charting a practical course through complex legal issues. | В докладах Специального докладчика по оговоркам к международным договорам собран большой объем материалов и примеров практики и намечен практический курс продвижения вперед в решении сложных правовых вопросов. |
| Importantly, a human rights-based approach seeks to build upon and learn from, rather than discard, the lessons of good development practice and strengthen arguments for their more consistent implementation. | Важно, что правозащитный подход направлен на то, чтобы объединить и усвоить - а не отбросить - практический опыт успешного развития и укрепить аргументы в пользу его более последовательного применения. |
| It contended that previous experience and an objective evaluation of the practice of the Organization revealed the importance of according the General Assembly a prominent role in questions relating to the maintenance of international peace and security since it was more democratic, representative and universal. | В нем утверждалось, что накопленный опыт и объективная оценка практики Организации свидетельствуют о важном значении наделения Генеральной Ассамблеи весомыми полномочиями в вопросах, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, поскольку она является более демократичным, представительным и универсальным органом. |
| The report reviewed the history of the payment of honorariums to subsidiary organs of the United Nations and the practice followed by other organizations within the United Nations system. | В докладе анализировался опыт выплаты гонораров членам вспомогательных органов Организации Объединенных Наций и практика, которой придерживаются в этом отношении другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
| Nonetheless, her delegation was of the view that the General Assembly should consider the final form of the draft articles at a later stage, which would give States time to review the draft articles and develop sufficient practice on the topic. | Вместе с тем ее делегация считает, что Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о том, какой должна быть окончательная форма проектов статей, на более позднем этапе, поскольку это дало бы государствам возможность провести обзор проектов статей и накопить достаточный практический опыт в этой области. |
| PricewaterhouseCoopers Forensic Services practice combines global reach with dedicated local teams to provide relevant expertise and robust, fact-based counsel. | Группа Форензик - финансовые расследования PricewaterhouseCoopers сочетает международный опыт с экспертизой специалистов на местном уровне, что позволяет привлекать необходимых экспертов и предоставлять клиентам надежные, основанные на фактах выводы и рекомендации. |
| Don't play the girls at pool, they have had plenty of practice and are very good! | Не играйте в биллиард с девчонками. У них большой опыт и мастерство! |
| I know you want to practice more, but... I need a rest. | Знаю, ты хочешь еще попрактиковаться, но... мне нужно отдохнуть. |
| I should loosen up and get some practice | Мне надо размяться и попрактиковаться немного. |
| I need a minute to practice. | Мне нужно немного попрактиковаться. |
| Plus, Tony over here just got a new job as a tour guide, and he really needs the practice. | Плюс, Тони недавно получил работу гида, и ему надо было попрактиковаться. |
| Like I said, somebody sees him getting ready to cash in his chips, takes the opportunity for a little moving target practice, human skeet shooting. | Как я и сказал, кто-то видит, как он готовиться помереть, и получает возможность немного попрактиковаться в стрельбе по движущей мишени, в стрельбе по человечинке. |
| The Committee reiterates that the State party should cease its practice of collective punitive home and property demolitions. | Комитет вновь указывает, что государству-участнику следует прекратить применение практики уничтожения домов и имущества в качестве меры коллективного наказания. |
| In a letter dated 26 May 1997, the Special Rapporteur informed the Government that he had received information that the torture of persons arrested for political reasons was a widespread practice throughout Chadian territory. | В письме от 26 мая 1997 года Специальный докладчик известил правительство о получении им информации о том, что применение пыток в отношении лиц, арестованных по политическим мотивам, является широко распространенной практикой в Чаде. |
| However, the Government is of the view that the present wording of subparagraph (a) goes against the trend of international practice and risks making more rigid, and less favourable to individuals, the future application of the local remedies rule. | Вместе с тем правительство считает, что нынешняя формулировка подпункта (а) противоречит тенденции в международной практике и создает опасность того, что будущее применение правила о внутренних средствах правовой защиты будет носить менее гибкий и менее благоприятный для индивидов характер. |
| The rules of engagement for such an operation would, in accordance with normal practice, authorize the use of force in self-defence, including against forcible attempts to impede the discharge of the operation's mandate. | Правила ведения операции для подобной операции разрешали бы в соответствии с обычной практикой применение силы в целях самообороны, включая ее применение в отношении попыток силой воспрепятствовать выполнению мандата операции. |
| The practice of shaking, in particular, had entailed very serious consequences, including brain damage and the death of one detainee. | Применение, в частности, встряхивания приводит к весьма серьезным последствиям, включая мозговые травмы и смерть заключенного. |
| Cut the healing time in half, And you can practice in the meantime. | Это сократит сроки заживления в два раза, и в тоже время ты сможешь тренироваться. |
| I don't have time to practice a bunch. | Нет у меня времени чаще тренироваться. |
| I don't have a lot of time, I have to work out for months before spring practice starts, and I've got twig arm over here. | У меня нет много времени, мне нужно тренироваться в течение нескольких месяцев перед весенними тренировками, а мои руки слабые. |
| We just need to practice more. | Нам просто нужно больше тренироваться. |
| We've just got to practice more. | Нам надо больше тренироваться. |
| I teach a jogging photo group for people who want to both exercise and practice photography. | Я веду беговую фотографическую группу для людей, кто хочешь и заниматься спортом, и практиковаться в фотографии. |
| His delegation attached particular importance to the Committee's practice of adopting decisions by consensus, in particular with respect to the substantial issues it was called upon to discuss. | С другой стороны, Украина придает большое значение принципу консенсусного принятия решений в Комитете, особенно по тем серьезным вопросам, которыми он призван заниматься. |
| That's why I need to practice! | Именно поэтому мне нужно заниматься! |
| Also, had it considered ratifying the Cybercrime Convention in line with EU practice? | Положения, которые приведены в пунктах 89-94 доклада и в соответствии с которыми осуществлением прав жертв в уголовных судах могут заниматься ассоциации, являются слишком широкими по своему охвату. |
| In addition, some chiefdoms have banned the practice of early marriages which reinforces the view that a woman's place is in the domestic sphere. | Кроме того, на некоторых территориях, находящихся под управлением вождей племен, запрещена практика ранних браков, которая способствует укоренению мнения о том, что женщины должны заниматься исключительно домашним трудом. |
| This practice confirms the point mentioned above, since high- and mid-ranking officials are most often the ones empowered to perform functions in exercise elements of governmental authority. | Эта практика подтверждает вышеупомянутое соображение, поскольку должностные лица высокого и среднего уровня часто являются лицами, наделенными полномочиями осуществлять функции в порядке реализации элементов государственной власти. |
| The State party should, in conformity with articles 24 and 7 of the Covenant, put into practice child-protection programmes in the above-mentioned areas. | Государство-участник должно в соответствии со статьями 24 и 7 Пакта на практике осуществлять программы защиты детей в вышеупомянутых областях. |
| It consists of an appeal to all States to fully implement the provisions of the Convention, in their legislation, in their administrations and in their daily practice. | Оно состоит в призыве ко всем государствам всесторонне осуществлять положения Конвенции в своем законодательстве, в своих административных структурах и в своей повседневной практике. |
| In international practice, a State would inevitably engage in international trade transactions on its own behalf; some such transactions were for profit, whereas others were carried out for the purpose of promoting social and public interests, such as the purchase of food for disaster relief. | В международной практике государству неизбежно приходится осуществлять от своего имени международные коммерческие сделки; некоторые из них преследуют цель извлечения прибыли, другие же осуществляются, исходя из интересов общества и государства, например закупка продуктов питания для населения, пострадавшего в результате стихийного бедствия. |
| Owing to the great diversity in the formulation, content, and scope of the obligation to extradite or prosecute in conventional practice, it would be futile for the Commission to engage in harmonizing the various treaty clauses on the obligation to extradite or prosecute. | По причине того, что в договорной практике отсутствует единообразие в формулировке, содержании и сфере охвата обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, участие Комиссии в процессе согласования разных договорных клаузул, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, было бы бесполезным. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| The freedom to practice religious rites in accordance with recognised customs is guaranteed, provided it does not disrupt public order or contradict with morals (Art. 28) | Свобода отправления религиозных обрядов в соответствии с признанными нормами гарантирована в случаях, если она не нарушает общественный порядок и нормы нравственности (статья 28). |
| Disturbance of religious practice, and destruction of religious symbols, were punishable by imprisonment. | Создание препятствий для отправления религиозных культов и разрушение объектов религиозного культа наказываются лишением свободы. |
| The State party observes that providing evidence before Parliamentary Committees on matters of court procedure and other aspects of judicial administration is an accepted practice, and that such evidence was not secret. | Государство-участник отмечает, что предоставление информации Парламентским комитетом по процессуальным вопросам и другим аспектам отправления правосудия является распространенной практикой и что такая информация не является секретной. |
| It noted that the established legal practice in cases of destruction of places of worship in the context of urban development plans is to either pay adequate compensation or to provide better alternative sites. | Оно указало, что в случае ликвидации мест отправления культа в рамках планов городского развития установившаяся судебная практика предусматривает либо выплату надлежащей компенсации, либо предоставление более подходящих альтернативных мест. |
| They also safeguarded freedom of thought and conscience, religion, practice of a faith and religion, as well as the freedom of churches and religious societies. | Они также защищают свободу мысли и совести, вероисповедания, отправления религиозного культа и соблюдения религиозных обрядов, а также свободу церквей и религиозных общин. |
| Uruguay noted the discriminatory cultural practice against women in Swaziland. | Уругвай отметил существование в Свазиленде культурных обычаев, дискриминирующих женщин. |
| The Brazilian delegation noted with satisfaction the recommendation made by the Commission on the use in international trade of the revision of the International Chamber of Commerce "Uniform Customs and Practice for Documentary Credits" (UCP 500). | Делегация Бразилии с удовлетворением отмечает рекомендацию ЮНСИТРАЛ относительно использования в международной торговле пересмотренного варианта унифицированных правил и обычаев Международной торговой палаты для документарных аккредитивов (УПО 500). |
| The Government was against the practice, and had increased the age for family reunification following marriage to 24 years from 18 years, on the grounds that older individuals were better placed to resist family and cultural pressure to marry. | Правительство выступает против такой практики, поэтому оно повысило возрастной ценз для воссоединения семьи после вступления в брак с 18 до 24 лет, поскольку лица более старшего возраста в состоянии лучше противостоять принуждению к браку со стороны семьи и в силу культурных обычаев. |
| This happened as a common practice, and the traditional international practice of "prior notice to and consultation with the party concerned" was completely disregarded. | Это происходило в русле обычной практики при абсолютном игнорировании таких традиционных международных обычаев, как "предварительное уведомление заинтересованной стороны и проведение консультаций с ней". |
| Use new multimodal transport-friendly INCOTERMS such as fca/cip as defined in the latest version of ICC's Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (ICC 500); take out insurance policies tailor-made for multimodal transport. | Использовать новые условия ИНКОТЕРМС, такие, как фка/сип, определенные в последнем варианте Единообразных обычаев и практики для документарных аккредитивов МТП (ЕОПМТП-500), которые отвечают потребностям смешанных перевозок; использовать страховые полисы, предназначенные конкретно для смешанных перевозок. |