| One practice that has been particularly criticized is accepting the alternative hypothesis for any p-value nominally less than. without other supporting evidence. | Одна из практик, подвергшихся особой критике, заключается в принятии альтернативной гипотезы для любого Р-значения, номинально меньшего 0,05 без других подтверждающих доказательств. |
| One possible practice may be to seek input from the public as to how the necessary information should best be provided, for example, through using focus groups to find out how much the public already knows about the subject matter. | Одной из надлежащих практик может быть вклад общественности относительно того, как лучше всего предоставлять необходимую информацию, например, используя фокус-группы, чтобы узнать, насколько хорошо общественность осведомлена о сути проблемы. |
| Intentional burial, particularly with grave goods may be one of the earliest detectable forms of religious practice since, as Philip Lieberman suggests, it may signify a "concern for the dead that transcends daily life." | Намеренные захоронения могут быть одними из наиболее ранее замеченных форм религиозных практик, как считает Филипп Либерман (англ. Philip Lieberman), что может показать «беспокойство о мертвом, которое превышает повседневную жизнь». |
| In 2006, he created the Chromatiques whiteheadiennes "Centre for Philosophical Practice," a non-profit organization. | В 2006 г. вышла его "Уайтхедианская палитра" (Chromatiques whiteheadiennes), был создан "Центр философских практик" ("Centre for Philosophical Practice"), неприбыльная организация. |
| This perspective holds that general trends towards individualism and social disintegration will produce changes in religion, making religious practice more individualized and spiritually focused. | Эта гипотеза утверждает, что секуляризация и культурные сдвиги наподобие роста индивидуализма и социальной дезинтеграции ведут не к исчезновению религии, а к увеличению притягательности более индивидуализированных религиозных и духовных практик. |
| The practice of collective expulsion is not a recent phenomenon. | Практика коллективной высылки явление не новое. |
| In particular for a developing country such as Malaysia, the practice of appointing officials within the United Nations system itself is a matter of concern. | В частности, у такой развивающейся страны, как Малайзия, обеспокоенность вызывает сама практика назначения должностных лиц в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, while practice in this area is scarce, there have been cases in which newly independent States have formulated new objections when notifying their succession to a treaty. | Впрочем, хотя такая практика - редкость, существуют случаи, в которых новые независимые государства формулировали новые возражения в момент уведомления о своем правопреемстве в отношении договора. |
| The basic practice was to seek expressions of interest through the issuance of notes verbales to all Member States, seeking the nomination of personnel who fulfilled the criteria set out in a particular job description. | Основная практика заключалась в получении предложений с выражением заинтересованности путем распространения среди всех государств-членов вербальных нот с просьбой представить кандидатуры работников, которые отвечают критериям, изложенным в том или ином описании должностных функций. |
| Communities must be able to participate in every stage of large-scale development projects, from their design and planning to implementation, monitoring and evaluation, whereas established practice involved them too late, if at all. | Общины должны быть способны участвовать во всех этапах масштабных проектов в области развития, от их разработки и планирования до реализации, мониторинга и оценки, в то время как сложившаяся практика предусматривает их участие на слишком позднем этапе, если их привлечение вообще предусматривается. |
| The lack of alignment between policy and practice carries reputational risk to the United Nations. | Отсутствие согласования между политикой и практикой несет в себе угрозу для репутации Организации Объединенных Наций. |
| b Estimated at vacancy rate of 50 per cent in accordance with existing practice for new positions. | Ь Сумма исчислена с учетом коэффициента вакансий в размере 50 процентов в соответствии с существующей практикой в отношении новых должностей. |
| The State party should increase its efforts to combat the practice of FGM, including through prohibition of FGM for adults, and, in particular, step up the awareness campaign launched by the Ministry of Gender, Sports, Culture and Social Services. | Государству-участнику следует активизировать усилия, направленные на борьбу с практикой калечения женских гениталий, в том числе путем запрета калечения гениталий взрослых женщин, и, в частности, расширить просветительскую кампанию, начатую министерством гендерных вопросов, спорта, культуры и социальных служб. |
| The fact that this provision does not address the link between the protection of the right to life and the established practice of States in the field of extradition is not without significance. | Тот факт, что это положение не затрагивает связи между защитой права на жизнь и установившейся практикой государств в области экстрадиции, немаловажен. |
| However, the identification of one of the country team members as the Centre's human rights focal point, as was the case with UNICEF in Gabon, proved a useful practice in terms of facilitating the Centre's activities in that country. | Однако назначение одного из членов страновой группы координатором Центра по вопросам прав человека, как в случае отделения ЮНИСЕФ в Габоне, оказалось полезной практикой в плане облегчения мероприятий Центра в этой стране. |
| I went for practice today and I forgot to take it off. | Сегодня у меня была тренировка, и я забыл его снять. |
| And your practice looks very... militant. | И ваша тренировка выглядит так... угрожающе. |
| So... you fellas enjoy baseball practice? | Так что, ребята, тренировка понравилась? |
| I have football practice. | У меня тренировка по футболу. |
| Next practice, Thursday. | Следующая тренировка в четверг. |
| Crop rotation is a simple and accessible practice that allows farmers to regenerate the soil's organic matter, water and nutrients. | Чередование культур - это простой и доступный метод, который позволяет фермерам восстанавливать органическое вещество, влагу и питательные микроэлементы почвы. |
| The Inter-American Commission on Human Rights reported that from its earliest days, it had developed the practice of issuing "precautionary" measures in death penalty cases. | Межамериканская комиссия по правам человека сообщила, что с самого начала своей работы она разработала метод принятия мер «предосторожности» по делам, по которым назначается смертная казнь. |
| In that vein one representative said that in her country mining by artisanal methods, with its characteristic use of mercury, was not always carried out on a small scale; medium-sized enterprises were also engaged in the practice. | В этой связи одна участница отметила, что в ее стране добыча золота кустарными методами с характерным для них использованием ртути далеко не всегда ведется в малых масштабах; этот метод также используют предприятия среднего размера. |
| A further effective design practice was highlighted in the evaluation of a regional commission programme, which found that regional seminars with partners were useful tools to facilitate the formulation of guidelines and policies. | Еще один эффективный метод разработки был выделен в оценке одной из программ региональной комиссии, показавшей, что региональные семинары с участием партнеров являются полезными инструментами для облегчения разработки руководящих указаний и компонентов политики. |
| Currently, there are approximately 10,000 reindeer managed by 21 herders who are members of the Kawerak Reindeer Herders Association and who practice an extensive management style of herding. | В настоящее время примерно 10000 северных оленей находятся во владении 21 скотовода; все они являются членами Каверакской ассоциации оленеводов, которые используют экстенсивный метод скотоводства. |
| Licensed to practice law in three countries and your face. | Имеет право практиковать в трех странах и перед твоим носом. |
| There, Iyengar learned asana practice, which steadily improved his health. | Там он научился практиковать асаны, что заметно улучшило его здоровье. |
| Far better to practice your process of grief, Niklaus? | Гораздо лучше практиковать твой процесс горя, не правда ли, Клаус? |
| In particular, it issued new, detailed instructions requiring that all who continued to actively practice Falun Gong were to be sent to prison or labour camps, and individuals who refused to renounce the practice were to be socially isolated and monitored by their families and workplaces. | В частности, он выпустил новые, подробные инструкции, требующие, чтобы всех, кто продолжает активно практиковать Фалуньгун, отправлять в тюрьму или трудовые лагеря, а лица, отказавшиеся оставить практику, должны быть социально изолированы и находиться под наблюдением своих родственников и на рабочих местах. |
| Every individual in Botswana has the right to practice their own culture, to profess and practice their own religion and use their own language. | Каждый человек в Ботсване имеет право практиковать свою собственную культуру и исповедовать свою религию, отправлять религиозные обряды и пользоваться своим родным языком. |
| Development of communities of practice and learning groups among country offices. | Создание объединений лиц, занимающихся одним и тем же видом практической деятельности, и учебных групп в страновых отделениях. |
| In all its operations, measures were taken to ensure strict adherence to required standards of effective management practice. | В рамках всей его практической деятельности принимались меры, направленные на обеспечение строгого соблюдения требуемых стандартов эффективной управленческой практики. |
| 1.2.9 Training: a process of instruction and practice by which candidates acquire the skills, knowledge and experience they need to perform their present and future tasks efficiently and effectively. | 1.2.9 Подготовка: процесс обучения и практической деятельности, посредством которого кандидаты приобретают умения, знания и опыт, требующиеся им для квалифицированного и эффективного выполнения их текущих и будущих задач. |
| UNDP's interventions in local governance are taking place in nearly every programme country, under various forms and with diverging levels of support from the different practice areas. | Мероприятия ПРООН по развитию местных органов управления проводятся почти во всех странах осуществления программ, в различных формах и с разным уровнем поддержки за счет различных областей практической деятельности. |
| The analysis of relevant international law shows that there have been substantial developments in international law and State practice with respect to the rights of indigenous peoples to own, use, control, and manage their lands, territories, and resources... | Анализ соответствующих международно-правовых документов свидетельствует о существенных изменениях в международном праве и в практической деятельности государств в контексте прав коренных народов на владение, использование, контроль и распоряжение своими землями, территориями и ресурсами... |
| The work plan and tools necessary for States to put these commitments into practice now exist. | Уже существует план работы и средства, необходимые государствам для претворения в жизнь этих обязательств. |
| Governments are called upon to practice good governance. | Призываем правительства проводить в жизнь принципы благого управления. |
| In fact, it is generally agreed that less income is needed after retirement than while working; and an established practice is to maintain a replacement ratio between 70 and 80 per cent of final salary, taking into account a full career of service. | На самом деле считается общепризнанным, что после выхода на пенсию требуется меньший доход, чем в период работы, и сложилась практика использования коэффициента замещения дохода в пределах 70 - 80 процентов последнего оклада при условии, что человек работал всю жизнь. |
| In the wake of the events in Abyei it is essential that the United Nations provide clearer and more practically applicable guidance on how exactly UNMIS implements issues of protection of civilians under its mandate and how this should be put into practice on the ground. | После событий в Абъее настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций дала более четкие и более осуществимые на практике указания относительно того, как именно МООНВС должна решать проблемы защиты гражданских лиц в рамках своего мандата и как это следует претворять в жизнь на местах. |
| A comprehensive qualitative analysis indicates the persistence of serious violations of the right to life, especially through the practice of extrajudicial executions, and of the right to due process of law and the right to freedom of association and assembly. | Общий анализ содержания поступивших заявлений свидетельствует о продолжающихся серьезных нарушениях права на жизнь, особенно в форме внесудебных казней, права на надлежащую правовую процедуру и права на свободу ассоциаций и собраний. |
| Delores is the only one that doesn't have to practice for that. | Делорес единственная, кому не нужно было в этом практиковаться. |
| In the bwin Download Casino you can also practice without using real money or simply get to know other players! | В bwin Download Casino Вы также можете практиковаться на игровые деньги или просто узнать стиль игры других игроков! |
| Lots of time to practice. | Уйма времени для того, чтобы практиковаться. |
| Could you practice on the forms? | Можете на формах практиковаться? |
| We need a lot more training on how to do that and a lot more practice on how that can take problem-solving forward. | Нам необходимо ещё много работать над этим, и ещё больше практиковаться над тем, чтобы этими методами можно было добиться решения проблемы. |
| As set out in the MYFF, the organization is implementing a practice approach; increasing access to learning opportunities; expanding implementation of Atlas; establishing and expanding regional centres; implementing new human resource policies; and enhancing oversight and accountability frameworks. | Как предусмотрено в МРФ, организация внедряет практический подход; облегчает доступ к возможностям получения знаний; расширяет использование системы «Атлас»; создает и расширяет региональные центры; проводит новую политику развития людских ресурсов и укрепляет свою систему обеспечения надзора и подотчетности. |
| It builds upon the Charter-based principles of multilateral cooperation and underscores respect for life, ending of violence and the promotion and practice of non-violence through education, dialogue and cooperation, as well as commitment to the peaceful settlement of conflicts. | Декларация развивает заложенные в Уставе принципы многостороннего сотрудничества, делая упор на уважение к жизни, прекращение насилия, поощрение ненасилия и практический отказ от насилия через посредство образования, диалога и сотрудничества, а также на приверженность мирному урегулированию конфликтов. |
| The past three years have seen the clean development mechanism move from theory to practice. | Последние три года показали, что механизм чистого развития превратился из теоретической концепции в практический инструмент. |
| All training programmes have developed a practical approach to training with experienced practitioners as resource persons and the use of case studies and simulation games to provide participants with the opportunity to practice the skills developed. | В рамках всех учебных программ был разработан практический подход к учебному процессу с привлечением в качестве экспертов опытных практиков и с использованием индивидуальных исследований и игрового моделирования, с тем чтобы дать участникам возможность на практике применить полученные знания. |
| In view of the practical nature of the Guide to Practice, however, the Commission found that it would not be superfluous to clarify this expressly in guideline 2.2.2. | Однако, учитывая практический характер Руководства по практике, было бы, по мнению Комиссии, нелишним четко указать это в руководящем положении 2.2.2. |
| Historical experience has shown that State models cannot survive over the long term and that they have failed in actual practice. | Исторический опыт показывает, что модели государств не могут функционировать в течение длительных промежутков времени и что на практике они терпят крах. |
| Brazil's experiences illustrated the value of best practices as portals to the inherent interface between the policy and practice of international solidarity and the realization of human rights. | Опыт Бразилии свидетельствует о ценности передовой практики в качестве мостов для эффективной увязки политики и практики в области международной солидарности и осуществления прав человека. |
| The Department also takes on board the lessons learned from the liquidating missions, based on the weekly reports, liquidation reports and the General Assembly documents, and puts them into practice for the next closing mission. | Департамент также учитывает опыт, накопленный в ходе ликвидации миссий, который отражается в еженедельных отчетах, докладах о ликвидации и документах Генеральной Ассамблеи, и использует его при закрытии очередной миссии. |
| The report reviewed the history of the payment of honorariums to subsidiary organs of the United Nations and the practice followed by other organizations within the United Nations system. | В докладе анализировался опыт выплаты гонораров членам вспомогательных органов Организации Объединенных Наций и практика, которой придерживаются в этом отношении другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
| The previous practice of this Council in the field of protection of civilians in armed conflict and our current reflection on the matter, including in the preparation of the new draft resolution, show clearly that we have gone beyond the search for a mere vision of protection. | Предшествующий опыт этого Совета в области защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах и наша нынешняя работа над данным вопросом, в частности, подготовка нового проекта резолюции, ясно свидетельствуют о том, что мы оставили позади тот этап, когда мы просто вырабатывали концепцию защиты гражданских лиц. |
| Well, they had two years to practice this. | Ну, у них ушло два года, чтобы в этом попрактиковаться. |
| Another recurring minigame involves the player being able to play baseball batting practice with members of the Little Busters. | Другая мини-игра предоставляет игроку возможность попрактиковаться в бейсболе с членами команды Little Busters. |
| Like many of his generation, he's named after a profession his parents would never deign to practice: | Как у многих представителей его поколения, его имя - отзвук той деятельности в которой его родители никогда не соизволили бы попрактиковаться: |
| I mean, to practice. | Я имею ввиду, попрактиковаться. |
| HE LAUGHS You might need to put in some practice. | Тебе может понадобиться немного попрактиковаться. |
| Among all ethnic groups in Sierra Leone, it is an accepted practice for husbands to chastise their wives or female relatives. | Среди всех этнических групп в Сьерра-Леоне общепринятой практикой является применение наказания мужьями к своим женам или родственницам. |
| The list reflected the views of several generations of writers and was to a considerable extent reflected in available State practice, particularly United States practice dating back to the 1940s. | В перечне нашли отражение взгляды нескольких поколений авторов, и он находит широкое применение в существующей практике государств, в частности в практике Соединенных Штатов начиная с 1940-х годов. |
| A committee is at present investigating how the Government should be involved in individual cases in future, in order to best guarantee coherent practice. | В настоящее время Комитет рассматривает вопрос о том, каким образом правительству следует в будущем участвовать в рассмотрении конкретных дел, с тем чтобы в максимально возможной степени обеспечить применение последовательного подхода. |
| As with other provisions, that example illustrated the futility of a rights-based approach as opposed to an approach based on cooperation, especially as the latter was consistent with international law and State practice. | Как и в случае с другими положениями, здесь можно видеть, насколько нереалистичным является применение правозащитного подхода в сравнении с подходом, основанным на сотрудничестве, тем более что он подтвержден международным правом и практикой государств. |
| That practice led to delays in reimbursing countries that contributed troops and equipment, and thereby placed a double burden on such countries, which not only had to pay their own assessments but also had to shoulder the Organization's debt. | Применение такого подхода, создающего препятствия для возмещения расходов поставляющих войска и имущество стран, приводит к тому, что на эти страны ложится двойное бремя, так как им приходится не только выплачивать свои начисленные взносы, но и брать на себя часть задолженности Организации. |
| It helps when I get to practice with a real woman. | Тренироваться с настоящей женщиной весьма полезно. |
| Cut the healing time in half, And you can practice in the meantime. | Это сократит сроки заживления в два раза, и в тоже время ты сможешь тренироваться. |
| So maybe you can practice on the porch. | Так может ты будешь тренироваться на крыльце. |
| You've to practice that, okay? | Будешь тренироваться, ладно? |
| For the lovers of the aristocratic sport of Golf, who wish to combine luxurious vacations with the practice of their favorite sport, we can arrange your Golfing vacation in a resort with a Golf Course in the Resort or in the area nearby. | Для любителей гольфа, которые желают комбинировать гольф с роскошными каникулами, мы предлагаем курорт с площадью гольфа или же площадь не подалеко от курорта, чтобы вы смогли наслаждаться удобствами первого класса и одновременно тренироваться в ваш любимый спорт. |
| The development of practice in handling multiple legal proceedings where the same individual is involved should therefore be undertaken at the regional, bilateral and national levels. | В этой связи разработкой практики в области судопроизводства по нескольким делам, по которым проходит одно и то же лицо, следует заниматься на региональном, двустороннем и национальном уровнях. |
| The Segundo Tempo Program implemented by the Ministry of Sports provides the opportunity for students in fundamental and secondary schools to practice sports, particularly in socially vulnerable areas. | Программа "Второй раунд", реализуемая министерством по делам спорта, дает возможность учащимся основных и средних школ заниматься спортом, особенно в социально уязвимых районах. |
| In keeping with the established practice, the Committee decided that the Bureau should continue to be seized of this question with a view to formulating specific recommendations for the Committee. | В соответствии с установившейся практикой Комитет постановил, что бюро следует продолжать заниматься этим вопросом в целях вынесения конкретных рекомендаций Комитету. |
| Nonetheless, it is to be regretted that some authorities have continued the illegal and wrongful practice of unjustified detention and have failed to respect the right of every individual, political activist or not, to security, integrity and freedom. | Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что некоторые представители органов власти продолжают заниматься противозаконной и неприемлемой практикой необоснованного задержания лиц, пренебрегая правом любого лица, независимо от его политической принадлежности, на личную безопасность, неприкосновенность и свободу. |
| The thematic working groups will cover cross-cutting themes such as financing, training, practice research, policy and regulations and may focus on specific waste streams, as well as e-waste, health-care waste, plastic waste and the like. | Тематические рабочие группы будут заниматься такими общесистемными вопросами, как финансирование, учебная подготовка, практические научные исследования и нормативно-правовая база, и могут концентрироваться на потоках отходов конкретного вида, например отходах электронной промышленности, медицинских отходах, отходах пластмассовой и других отраслей. |
| Using languages and methods that promote access by rural communities to discover, practice, protect and fulfill human rights remains a challenge. | Использование соответствующих языков и методов, позволяющих сельским общинам понять, применять на практике, защищать и осуществлять права человека, по-прежнему является проблематичным. |
| It would be more useful to carry out a systematic survey and analysis of State practice in order to determine whether there was a customary rule reflecting a general obligation to extradite or prosecute for certain crimes. | С большей пользой можно было бы систематически проводить обзоры и анализ практики государств в целях выявления существования норм обычного права, отражающих общее обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование за совершение определенных видов преступлений. |
| Consequently, in subsequent draft articles, space will be devoted to a much more precise identification of the crimes or offences covered by the obligation to extradite or prosecute, on the basis either of binding international treaties or of national legislation and practice. | Следовательно, в последующих проектах статей будет уделено место для более точного определения преступлений или правонарушений, охватываемых обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование либо на основе обязательных международных договоров, либо национального законодательства и практики. |
| It is advisable that the fire brigade not only regularly maintain breathing apparatus but also practice with it in regular circumstances so that it is accustomed and trained to use it in tunnel accidents. | Членам пожарных команд рекомендуется не только регулярно осуществлять техническое обслуживание дыхательных аппаратов, но и проводить практические занятия по их использованию в обычных условиях, с тем чтобы получить надлежащие навыки и пройти подготовку по их применению в случае аварий в туннеле. |
| The NGO recognized that the religious believer usually holds certain objects of belief to be of a sacred nature, and that proper respect for religions helps individuals to exercise their right to practice their religion freely. | Эта НПО отметила, что приверженцы той или иной религии как правило считают некоторые объекты поклонения священными и что само уважение к религии помогает людям свободно осуществлять свое право на отправление религиозных обрядов. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| The State allows everyone to practise their religious rites and the Basic Law of the State guarantees individuals freedom of belief and freedom to practice their religious rites. | Государство обеспечивает каждому лицу свободу отправления религиозных обрядов, а Основной закон государства гарантирует свободу вероисповедания и свободу отправления религиозных обрядов. |
| According to the Constitution and positive laws of Yugoslavia, religion is free, which implies the freedom of belief, practice and performance of religious rites. | Согласно Конституции и действующим законам Югославии в стране установлена свобода религии, которая подразумевает свободу вероисповедания, ведения религиозной деятельности и отправления религиозных обрядов. |
| In Scotland, the Education (Scotland) Act 1980 requires education authorities to provide religious education and to ensure the practice of religious observance. | Шотландский закон об образовании 1980 года обязывает учебные органы Шотландии обеспечивать религиозное обучение и применение практики отправления религиозных обрядов. |
| Some of the laws in question link the protection of places of worship and religious symbols to freedom of religion as essential to the freedom to practice religion. | В некоторых из таких законов вопросы защиты мест отправления религиозных обрядов и религиозной символики увязываются со свободой религии как неотъемлемые элементы свободы религиозной практики. |
| They have their own churches and centres for the practice of their rites, which proceeds normally without any restriction. | В распоряжении верующих имеются храмы и места отправления культов, которыми верующие пользуются регулярно и без каких-либо ограничений. |
| The Brazilian delegation noted with satisfaction the recommendation made by the Commission on the use in international trade of the revision of the International Chamber of Commerce "Uniform Customs and Practice for Documentary Credits" (UCP 500). | Делегация Бразилии с удовлетворением отмечает рекомендацию ЮНСИТРАЛ относительно использования в международной торговле пересмотренного варианта унифицированных правил и обычаев Международной торговой палаты для документарных аккредитивов (УПО 500). |
| Our association organizes various activities every year to pursue in order to increase the participation of all the neighbors, to recover our historical and cultural heritage, customs, and to encourage the practice of sport. | Наша ассоциация организует различные мероприятия каждый год проводить в целях расширения участия всех соседей, чтобы восстановить наши исторические и культурные наследия, обычаев, а также поощрять занятия спортом. |
| The Code reflects and updates certain provisions of existing legislation, while introducing at the national level international norms shaped by custom and practice or by the traditional expression of the concerns and the commitments of States. | В этом Кодексе отражены и приведены в соответствие с современными требованиями определенные положения существующего законодательства; им также вводятся на национальном уровне международные нормы, сформировавшиеся под воздействием обычаев и практики или традиционных выражений обеспокоенности и приверженности со стороны государств. |
| Also notes with appreciation the decision of the Commission to commend the use of the 2007 revision of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, published by the International Chamber of Commerce, as appropriate, in transactions involving the establishment of a documentary credit; | с признательностью принимает к сведению также решение Комиссии рекомендовать использование в соответствующих случаях опубликованных Международной торговой палатой Унифицированных обычаев и правил по документарному аккредитиву в редакции 2007 года в сделках, связанных с выдачей документарных аккредитивов; |
| 7.1 Please explain the special measures taken to eliminate the cultural practice of mourning rites for widows, which is not applicable to men. | 7.1 Просьба сообщить о специальных мерах по искоренению траурных обычаев, которые соблюдаются вдовами и не соблюдаются вдовцами. |