| One practice that has been particularly criticized is accepting the alternative hypothesis for any p-value nominally less than. without other supporting evidence. | Одна из практик, подвергшихся особой критике, заключается в принятии альтернативной гипотезы для любого Р-значения, номинально меньшего 0,05 без других подтверждающих доказательств. |
| In many churches and basilicas staffed by monks, the form of the fixed-hour prayers was a hybrid of secular and monastic practice. | Во многих храмах и базиликах, где основу клира составляли монахи, эти часы представляли собой смесь мирской и монастырской практик. |
| This situation gives rise to discrimination, sometimes leading to law suits, some of which have been unsuccessful because the discriminatory customary or religious practice that prevailed at the time of succession was discriminatory by its very nature. | Эта ситуация приводит к случаям дискриминации, время от времени обжалуемым в судах, иногда безуспешно, в связи с тем, что дискриминационным является сам характер обычных или религиозных практик, возобладавших при открытии наследства. |
| Weber is also the founder of the Centre for Philosophical Practice in Brussels. | М. Вебер также является основателем "Центра философских практик" (Centre for Philosophical Practice) в Брюсселе. |
| Sampradaya is a body of practice, views and attitudes, which are transmitted, redefined and reviewed by each successive generation of followers. | Сампрадая - это набор практик, отношений и определённое мировоззрение, которые передаются, и в процессе этой передачи переформулируются и пересматриваются каждым последующим поколением последователей. |
| It's practice, not instinct. | Это практика, а не инстинкт. |
| Under draft conclusion 9, State practice had to be "sufficiently widespread" for it to be established as a rule of customary international law. | В соответствии с проектом вывода 9 для установления нормы международного обычного права практика государств должна быть "достаточно широко распространена". |
| According to the delegation, the legislative framework applied and practice regarding migration and refugees followed in Hungary were fully in line with its international and regional obligations. | По мнению делегации, законодательство и практика, применяемые в отношении мигрантов и беженцев в Венгрии, полностью соответствуют ее международным и региональным обязательствам. |
| It is nevertheless the case that an objection to an invalid reservation cannot produce the effect specified in paragraph 3, even though this would appear to be permissible in State practice in certain respects. | Тем не менее весьма сомнительно то, что возражение против недействительной оговорки может порождать последствия, предусмотренные пунктом З, хотя в определенных случаях практика государств, как представляется, это допускает. |
| The basic practice was to seek expressions of interest through the issuance of notes verbales to all Member States, seeking the nomination of personnel who fulfilled the criteria set out in a particular job description. | Основная практика заключалась в получении предложений с выражением заинтересованности путем распространения среди всех государств-членов вербальных нот с просьбой представить кандидатуры работников, которые отвечают критериям, изложенным в том или ином описании должностных функций. |
| Natural regeneration is becoming a more common forest management practice and often increases the amount of mixed forests. | Более распространенной лесохозяйственной практикой становится природная регенерация, которая часто приводит к увеличению площади смешанных лесов. |
| The Committee expresses its concern about the practice of early marriage of young girls and the inequality between men and women as regards marriageable age. | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с практикой браков девочек, а также существованием неравенства между мужчинами и женщинами в том, что касается возраста вступления в брак. |
| It has been reported that among the villagers, and generally in Papua New Guinea, it was common practice to settle disagreements over land, women, cattle or ancient feuds through tribal fighting. | Сообщалось, что среди деревенских жителей и в целом на территории всей Папуа-Новой Гвинеи разрешение конфликтов из-за земель, женщин, скота или старой вражды путем войны между племенами являлось обычной практикой. |
| As a Contracting Party to the Chicago Convention, Singapore State practice on this issue is guided by the Standards and Recommended Practices in the 12th edition of annex 9 (Facilitation) of the Chicago Convention. | В качестве Договаривающейся стороны Чикагской конвенции Сингапур в своей практической деятельности по данному вопросу руководствуется стандартами и рекомендуемой практикой, изложенными в 12м издании приложения 9 (оказание содействия) к Чикагской конвенции. |
| Despite the diversity of international organizations, in general terms the draft articles would provide appropriate responses to the legal issues concerned, and serve as a reference text to guide the practice of States and of international organizations. | Несмотря на разнообразие международных организаций, проекты статей в общих чертах обеспечат надлежащие ответы на соответствующие правовые вопросы и будут служить справочником для руководства практикой государств и международных организаций. |
| Football practice ran late, sweetie. | Тренировка по футболу задержалась, милая. |
| The main thing is to practice your sport of choice in gorgeous natural surroundings. | Самое главное - тренировка Ваших навыков в избранном спорте в окружении великолепной природы. |
| Practice was practice, you know. I got it under control. | Тренировка - она и есть тренировка, у меня все под контролем. |
| Because it does take skill and practice, too. | Ведь для этого требуются навыки и тренировка. |
| It's our last practice before this afternoon's big meet, So let's make it a good one. | Это наша последняя тренировка перед этой большой полуденной встречей, так что давайте сделаем это хорошо. |
| In these cases, models to simulate the effects of changing land use or management practice are useful. | В этих случаях можно с успехом использовать метод моделирования последствий изменения землепользования или практики управления. |
| The way in which the budget had been considered at the fifty-sixth session must not become established practice, since it prevented States wishing to do so from expressing themselves clearly on budget proposals during formal meetings. | Нельзя взять за практику метод рассмотрения бюджета на пятьдесят шестой сессии, поскольку он не дает возможности государствам, которые хотели бы четко изложить свою позицию по бюджетным предложениям в ходе официальных заседаний, сделать это. |
| There is a common understanding that interest rates and their method of calculation must be clearly explained to borrowers and rates should not be subject to unilateral change and there may be a need to consider remedies when practice differs. | Существует общее понимание того, что процентные ставки и метод их расчета должны быть четко разъяснены заемщикам и что ставки не должны изменяться в одностороннем порядке, и, возможно, необходимо рассмотреть пути исправления ситуации, когда существует иная практика. |
| David Palmer writes that Li "redefined his method as having entirely different objectives from qigong: the purpose of practice should neither be physical health nor the development of extraordinary powers, but to purify one's heart and attain spiritual salvation." | Дэвид Палмер считает, что Ли Хунчжи «переопределил свой метод так, что его цели полностью отличаются от целей цигуна: этой практикой занимаются не для физического оздоровления, и не для овладения сверхъестественными силами, но ради очищения сердца и духовного спасения». |
| This requires receiving the instructions of a master, but the method (fa 法) ultimately consists in following the Tao itself: there is no need to "do" a practice, and one operates by "non-doing" (wuwei 無為). | При этом необходимо следовать указаниям Учителя, но метод (fa 法) является ни чем иным как следованием Дао: не следует практиковать «Деяние», а надо действовать через «Недеяние» (У-вэй 無為). |
| Well, look, I'll just stay here, and I'll help you practice. | Ну, смотри, я просто остаться здесь, и я помогу вам практиковать. |
| Since 1998, the Secretary-General has established a practice of writing to all such States, on an annual basis, urging them to consider becoming party to the Agreement. | С 1998 года Генеральный секретарь стал практиковать ежегодное письменное обращение ко всем таким государствам, призывая их рассмотреть вопрос об участии в Соглашении. |
| And if he can't practice law in the country, he can't be a member of our firm. | И если он не может практиковать в нашей стране, то он не может быть членом нашей фирмы. |
| If Sir Robert's Anatomy Act passes I shall be forbidden from charging for my practice and have to shut down. | Если примут анатомический акт сэра Роберта, мне запретят практиковать, и придётся закрыть больницу. |
| If he agreed to practice at folsom. | Я думаю, я смогу понизить до второй степени, если он согласится практиковать в тюрьме |
| The bureau has five practice groups aligned with the practice areas of UNDP; three of these groups are headed by directors at the D2 level. | Бюро располагает пятью группами по практической деятельности согласно соответствующим направлениям практической деятельности ПРООН; три такие группы возглавляются директорами на уровне Д-2. |
| Policy support capacity had been decentralized to the subregional resource facilities and the country level; the global knowledge networks had built communities of practice and developed knowledge products. | Функции стратегической поддержки были децентрализованы и переданы субрегиональным центрам учета ресурсов и на страновой уровень; при помощи глобальных сетей знаний создаются сообщества по практической деятельности и подготавливаются информационные материалы. |
| (c) The need for UNCDF to engage more fully in sharing knowledge within UNDP and the United Nations system with respect to the UNCDF local development and microfinance practice areas, thereby also benefiting countries that are not LDCs. | с) необходимость того, чтобы ФКРООН более полномасштабно участвовал в обмене знаниями с ПРООН и системой Организации Объединенных Наций в отношении развития на местном уровне и микрофинансирования, которые являются областями практической деятельности ФКРООН, что также будет служить интересам стран, не являющихся НРС. |
| The consultations confirmed the relevance of the UNCDF practice areas, flexible investment mandate and interventions in the post-2015 development framework. | В ходе консультаций была подтверждена актуальность областей практической деятельности ФКРООН, гибкого подхода к финансовым инвестициям и мер для рамочной программы в области развития после 2015 года. |
| The regulation of broadcast advertising is controlled under the Broadcast Committee of Advertising Practice (BCAP) code through a co-regulatory partnership between Ofcom and the ASA. | Регулирование вещательной рекламы осуществляется и контролируется в соответствии с кодексом Вещательного комитета по практической деятельности в области рекламы (ВКПДР) в рамках партнерства по регламентирующей деятельности между ОФКОМ и Комитетом рекламных стандартов. |
| Indeed, we in Madagascar hope to ensure that the observance of human rights, social justice, participation by all in national development efforts, the implementation of economic reforms and the practice of democracy do not remain mere political slogans but are put into practice. | Действительно, мы на Мадагаскаре надеемся, что обеспечение соблюдения прав человека, социальной справедливости, всеобщего участия в усилиях по национальному развитию, осуществления экономических реформ и практики демократии не останется простым политическим лозунгом, а будет претворено в жизнь. |
| Although in certain cases the women concerned had been released, the fact that the practice continued to exist was contrary to the right to life, and article 6 of the Covenant. | Хотя в отдельных случаях такие женщины были освобождены из-под стражи, тот факт, что данная практика по-прежнему существует, противоречит праву на жизнь и статье 6 Пакта. |
| Massenet was a prolific composer; he put this down to his way of working, rising early and composing from four o'clock in the morning until midday, a practice he maintained all his life. | Массне был плодовитым композитором, что объяснялось его манерой много работать, вставать рано и сочинять музыку с четырёх часов утра до полудня, и так продолжалась всю его жизнь. |
| Mr. de Bassompierre (Belgium) said that the consensus on the draft resolution was a good example of the Committee putting into practice the spirit of the United Nations. | Г-н де Бассомпьер (Бельгия) говорит, что принятие проекта резолюции на основе консенсуса является хорошим примером того, как Комитет воплощает в жизнь дух Организации Объединенных Наций. |
| the elaboration of National Plans of Action on Education for All (PAN/EPT) to put into practice the guidelines formulated at the Dakar Forum; | разработка Национального плана действий по обеспечению образования для всех с целью воплощения в жизнь руководящих указаний Дакарского форума; |
| I heard some young guy in a band say, Well, you don't have to practice anymore. | Однажды я слышал, как какой-то парень из группы сказал Больше не надо практиковаться. |
| Users need daily practice on the system not to forget how to use it | Пользователям нужно ежедневно практиковаться в использовании системы, чтобы не забыть, как это делается |
| She was admitted to the bar to begin her practice on 10 November, 1975, becoming the first woman member of the Barbados Bar Association. | Была принята в коллегию адвокатов и начала практиковаться 10 ноября 1975 года, став тем самым первой женщиной-членом Барбадосской Ассоциации адвокатов. |
| Who better to practice on? | На ком еще практиковаться, если не на нем? |
| You just need more practice. | Вы должны больше практиковаться. |
| The project practice provided significant implications for the development of adequate assistance and relief systems for women. | Этот практический учебный курс стал важным вкладом в разработку систем оказания женщинам надлежащей помощи и поддержки. |
| As set out in the MYFF, the organization is implementing a practice approach; increasing access to learning opportunities; expanding implementation of Atlas; establishing and expanding regional centres; implementing new human resource policies; and enhancing oversight and accountability frameworks. | Как предусмотрено в МРФ, организация внедряет практический подход; облегчает доступ к возможностям получения знаний; расширяет использование системы «Атлас»; создает и расширяет региональные центры; проводит новую политику развития людских ресурсов и укрепляет свою систему обеспечения надзора и подотчетности. |
| The past three years have seen the clean development mechanism move from theory to practice. | Последние три года показали, что механизм чистого развития превратился из теоретической концепции в практический инструмент. |
| Nevertheless, it was clear from the practice of States and other members of the international community since the United Nations Conference on Environment and Development, that certain principles set forth in those instruments had acquired a particular relevance in terms of their international legal consequences. | Тем не менее практический опыт государств и других субъектов международного сообщества после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию наглядно показал, что некоторые принципы, заложенные в этих документах, приобрели особую значимость с точки зрения их международных правовых последствий. |
| However, let us be honest: that sounds simple in theory, but it is more difficult to translate the theory into practice and to draw the necessary practical consequences from it. | Будем откровенными: в теории это звучит просто, а воплотить теорию в практику и получить от этого необходимый практический результат - гораздо сложнее. |
| Further, the programme has adopted the practice of inviting sponsorship by large businesses and entrepreneurs to support and promote Olympic sports in Uzbekistan. | Также для поддержки и развития олимпийских видов спорта в стране программой внедрен опыт привлечения в качестве спонсоров крупных предприятий и представителей частного бизнеса. |
| In her career in South Africa she gained experience in the practice of criminal law, and applied that law for the period during which she was an Acting Judge. | На протяжении ее карьеры в Южной Африке она приобрела опыт в области уголовного права и руководствовалась этим правом в период, когда она была исполняющим обязанности судьи. |
| While acknowledging the complexity of the issues surrounding oil and gas, those members had noted that there was sufficient State practice to proceed and that the development of a regime for the exploitation of transboundary oil and gas would provide legal clarity and certainty. | Признавая сложность проблем, связанных с нефтегазовой отраслью, эти члены Комиссии отметили, что государствами накоплен достаточный опыт, который может быть взят за основу, и что разработка режима эксплуатации трансграничных месторождений нефти и газа обеспечит правовую ясность и определенность в этой области. |
| Depends if he's had any practice. | Смотря какой у него опыт. |
| Practice over the years had shown that the introduction of country-specific draft resolutions on human rights issues for political purposes did not help to build confidence and cooperation among nations but on the contrary favoured a climate of confrontation. | Однако, как показывает опыт многих лет, представление проектов резолюций о положении в области прав человека в какой-либо конкретной стране по политическим мотивам не укрепляет доверие и сотрудничество между народами, а усиливает конфронтацию. |
| She will need to stay back an extra hour in school... for practice sessions... | Ей нужно будет оставаться после занятий на дополнительный час чтобы попрактиковаться. |
| We could practice kissing our pillows, pull a "fast times at Richmond High" with some carrot sticks. | Мы можем попрактиковаться в поцелуях на наших подушках, посмотреть "Беспечные времена в Риджмонт Хай", кушая морковные палочки. |
| WHAT DO YOU SAY WE PRACTICE OUR FRENCH? | А что если нам попрактиковаться во французском? |
| Just need a little more practice. | Просто нужно еще немного попрактиковаться. |
| Plus, Tony over here just got a new job as a tour guide, and he really needs the practice. | Плюс, Тони недавно получил работу гида, и ему надо было попрактиковаться. |
| The guidelines will be based on existing experiences and practice and allow for customized approaches in different regions. | Руководящие принципы будут основываться на имеющемся опыте и существующей практике и допускать применение подходов, учитывающих специфику различных регионов. |
| I have to say that this practice was frozen for a certain period of time and we were very happy about it. | Должен сказать, что применение этой практики в течение определенного периода времени было приостановлено, и мы были этому очень рады. |
| In the context of using subsequent practice to interpret a treaty, the WTO Appellate Body has excluded the possibility that the application of a subsequent agreement could have the effect of modifying existing treaty obligations. | В контексте использования последующей практики для толкования договора Апелляционный орган ВТО исключил возможность того, что применение последующего соглашения имело последствия для модификации существующих договорных обязательств. |
| As a matter of law, policy and practice, the competent authorities at all levels of Government should proceed with a thorough, prompt and impartial investigation whenever they have reason to believe that an act of torture has been committed within their jurisdiction. | Закон, политика и практика требуют от компетентных органов всех уровней государственной власти проведения тщательного, быстрого и беспристрастного расследования во всех случаях, когда имеются основания полагать, что на подведомственной им территории имело место применение пыток. |
| So, the law of attraction, the study and practice of the law of attraction, is just figuring out what will help you generate the feelings of having it now. | Закон притяжения, его изучение и применение, являются попыткой разобраться, что поможет вам ощутить, что ваше желание уже сбылось. |
| So maybe you can practice on the porch. | Так может ты будешь тренироваться на крыльце. |
| You know, I keep thinking about when we were kids and how they used to make us practice hiding under our desks in case of an atomic bomb. | Знаешь, я вспоминаю о том, как в нашем детстве нас заставляли тренироваться, прятаться под стол, если сбросят атомную бомбу. |
| Hello? We should still practice together. | Нам нужно продолжать тренироваться вместе. |
| Why is it you have to practice? | И зачем тебе тренироваться? |
| You know, if he wins this easily after a long layoff, I may never get him to practice. | Знаете, если он легко выиграет после столь долгого перерыва, мне вряд ли удастся заставить его тренироваться. |
| All summer long we'll practice and go to concerts... and see if you can pass the entrance exam. | Всё лето мы будем заниматься и посещать концерты, и посмотрим, как ты сдашь вступительные экзамены. |
| Dad, you know I have to practice. | Пап, ты знаешь, что мне надо заниматься. |
| When he was about 11 years old, he started to practice more seriously. | Когда ему было около 11 лет, он начал заниматься музыкой более серьёзно. |
| 100.93. Take all measures necessary to ensure full respect for freedom of expression and to guarantee that journalists can practice their profession freely (France); 100.94. | 100.93 принять все меры, необходимые для обеспечения полного уважения свободы слова и гарантирования журналистам возможности свободно заниматься своей профессией (Франция); |
| Law, jurisprudence and practice in worker-employer relations in Venezuela understand "working hours" to mean the time during which the worker is available to the employer and cannot dispose freely of his activities and his movements. | В законодательных нормах, судебной практике и в существующей в Венесуэле системе трудовых отношений между рабочими и работодателями под "продолжительностью рабочего времени" понимается период времени, в течение которого работник находится в распоряжении хозяина и не может свободно заниматься своими делами и совершать свои действия. |
| They have been particularly effective in articulating how human rights should be defined and translated into practice in the development perspective. | Они продемонстрировали особенную эффективность при формулировании положений, касающихся того, каким образом следует определять права человека и практически осуществлять их в целях развития. |
| Fourth, UNDP has continued its role in policy development and practice guidance. | В-четвертых, ПРООН продолжала осуществлять свою роль, связанную с разработкой политики и руководством практической деятельностью. |
| The introduction of the SNA into national practice allows GDP calculations to be made following three approaches - the production, final use and income approaches. | Внедрение системы национальных счетов в отечественной практике позволяет осуществлять расчеты валового внутреннего продукта тремя методами - производственным, конечного использования и доходов. |
| Conversely, legal practice is decided in Greenland and provisions on specific aid to battered women can be implemented in jurisdictions placed under the Greenland Self-Governance. | В то же время вопросы, касающиеся правовой практики, решаются в Гренландии, и положения об оказании конкретной помощи подвергшимся избиениям женщинам могут осуществлять судебные инстанции, входящие в структуру органов самоуправления Гренландии. |
| The United States mentioned that its judicial practice was consistent with the understanding that the obligation to extradite or prosecute is tethered firmly to international conventions, giving one case as an example. | Соединенные Штаты сообщили, что их судебная практика согласуется с пониманием того, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование неразрывно связано с международными конвенциями, приведя в качестве примера один случай. |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| Fighting impunity is an important priority for the international community, but that principle, which is at the core of the Rome Statute of the ICC, has yet to be translated into consistent practice. | Борьба с безнаказанностью - одна из важных приоритетных задач международного сообщества, однако пока не удается обеспечить последовательное осуществление на практике этого принципа, который лежит в основе Римского статута МУС. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| It had originally been drawn up during the period of conflict, but during the past year it had been revised, and it was now going to be widely publicized and, with the new data, put into practice. | Ее первоначальный вариант создавался в период конфликта, но в течение последнего года она подвергалась пересмотру и сейчас будет широко пропагандироваться, а затем, с учетом новых данных, начнется ее осуществление на практике. |
| A second category of cases involves the recognition and practice of religion in public schools, in particular the question of school prayer. | Вторая группа дел касается признания религии и отправления обрядов в государственных средних школах, в частности вопроса о молитвах в школе. |
| Article 19 of the Constitution stipulates that "freedom of worship, public practice, and freedom to manifest religious opinions are guaranteed, except for the punishment of offences committed in connection with the use of these freedoms". | Статья 19 Конституции гласит, что «свобода культов, их публичного отправления, так же, как и свобода выражения своих религиозных взглядов, гарантированы, с сохранением ответственности за правонарушения, совершенные при пользовании этими свободами». |
| The founders of such institutions are required to assign a suitable area for the practice of religious rites, which is, as a rule, used by beneficiaries of different religious beliefs. | Основатели таких учреждений обязаны отвести надлежащее место для отправления религиозных культовых обрядов, которое, как правило, используется пациентами, придерживающимися различных религиозных убеждений. |
| In Rwanda, concerned by the large numbers of detainees, including children, awaiting trial, the Special Representative supported and encouraged reinstating the practice of gacaca, a traditional method of justice rooted in the local community, in order to expedite the judicial process. | В связи с обеспокоенностью большим числом заключенных, включая детей, ожидающих судебного процесса в Руанде, Специальный представитель поддержал и призвал восстановить практику применения местными общинами традиционной системы отправления правосудия «гакака», с тем чтобы ускорить процесс отправления правосудия. |
| Respect for human rights and fundamental freedoms, including freedom of religion, freedom of exercise of religious practice and equality of all citizens. | уважение прав человека и основных свобод, включая свободу религии и свободу отправления религиозных обрядов, а также равенство всех граждан; |
| Findings of fact are often based upon extensive historical and anthropological research, but its uniqueness lies in its procedural features - an innovative amalgam of Maori custom and British settler court practice. | Выводы, касающиеся фактической стороны дела, зачастую основаны на обширных исторических и антропологических исследованиях, но его своеобразие заключается в особенностях процедуры, которая представляет собой творческое сочетание обычаев маори и судебной практики британских поселенцев. |
| The Code reflects and updates certain provisions of existing legislation, while introducing at the national level international norms shaped by custom and practice or by the traditional expression of the concerns and the commitments of States. | В этом Кодексе отражены и приведены в соответствие с современными требованиями определенные положения существующего законодательства; им также вводятся на национальном уровне международные нормы, сформировавшиеся под воздействием обычаев и практики или традиционных выражений обеспокоенности и приверженности со стороны государств. |
| Obstacles that may have prevented legislation in this area from being adopted included the "culture of secrecy" that surrounds the practice of these traditions and customs and ignorance about their harmful or detrimental effects as well as ignorance of the law and human rights issues. | К числу препятствий, которые могут помешать принятию законов в этой сфере, относятся «культура секретности», с которой связано практическое применение этих традиций и обычаев, и игнорирование их пагубных или неблагоприятных последствий, а также неосведомленность о законах и вопросах прав человека. |
| Nevertheless the time had come to codify the subject matter in the form of a multilateral universal convention, since conventions constituted one of the most important sources of international law and helped to fuse custom, practice, general legal principles and existing case law. | Тем не менее, пришло время осуществить в данной области кодификацию в виде многосторонней универсальной конвенции, поскольку конвенции являются одним из важнейших источников международного права, способствующих объединению обычаев, практики, общеправовых принципов и имеющегося прецедентного права. |
| In communities where promoting individual consent over traditional collective consent would be detrimental to the provision of health-care services, considerations must be made to respect traditional practice, provided individual consent to any such practice is explicitly taken. | В автохтонных общинах, где поощрение индивидуального согласия в ущерб традиционному коллективному согласию может нанести ущерб эффективному оказанию услуг в области здравоохранения, следует уделять особое внимание соблюдению укоренившихся традиций и обычаев при условии ясно выраженного согласия отдельных лиц с любыми из них. |