| But you kept me in the mandatory practice room for three hours. | Но ты держала меня в комнате для практик три часа. |
| In many churches and basilicas staffed by monks, the form of the fixed-hour prayers was a hybrid of secular and monastic practice. | Во многих храмах и базиликах, где основу клира составляли монахи, эти часы представляли собой смесь мирской и монастырской практик. |
| According to Paul Connerton the body can also be seen as a container, or carrier of memory, of two different types of social practice; inscribing and incorporating. | Пол Коннертон утверждает, что тело можно рассматривать как контейнер, носитель воспоминаний, двух разных типов социальных практик; запечатления и вовлечения. |
| (c) The prevalence of culturally sanctioned harmful practices, such as the practice of devadasi or bride purchasing; | с) неэффективными мерами по распространению культурно одобренных вредных практик, в частности практики девадаси или покупки невесты; |
| So part of the practice of the pre-mortem is to recognize that under stress you're not going to be at your best, and you should put systems in place. | Поэтому одна из практик премортема - осознать, что в стрессовом состоянии вы действуете не лучшим образом, а значит, нужна система. |
| But this practice should become a systematic one. | Но эта практика должна стать систематической. |
| The practice of secret detention in itself violates the above-mentioned guarantees, or in most cases, automatically or inherently entails such consequences that amount to a violation. | Практика тайного содержания под стражей сама по себе нарушает вышеупомянутые гарантии или в большинстве случаев автоматически или по собственной внутренней природе влечет за собой такие последствия, которые равносильны нарушению. |
| As previously noted, the practice of the Committee in regard to recording comments received from States parties is to refer to them in its reports to the General Assembly. | Как отмечалось ранее, практика Комитета в отношении регистрации комментариев, полученных от государств-членов, заключается в том, чтобы ссылаться на них в своих докладах Генеральной Ассамблее. |
| Moreover, while practice in this area is scarce, there have been cases in which newly independent States have formulated new objections when notifying their succession to a treaty. | Впрочем, хотя такая практика - редкость, существуют случаи, в которых новые независимые государства формулировали новые возражения в момент уведомления о своем правопреемстве в отношении договора. |
| The Nordic countries had in the past underlined the importance of a uniform and coherent interpretation of treaties, and they were pleased that a definition of subsequent practice was foreseen in draft conclusion 4. | Страны Северной Европы неоднократно подчеркивали важность применения единообразного и согласованного толкования договоров, и они с удовлетворением отмечают, что в проекте вывода 4 предусматривается разработка определения понятия «последующая практика». |
| The global problem of human trafficking persists despite vigorous efforts in the international human rights community to deter the practice. | Несмотря на решительные усилия международных сторонников прав человека, направленные на борьбу с практикой торговли людьми, эта проблема продолжает существовать в глобальном масштабе. |
| The usual practice in many trades was simply to name the consignee as "to the order of the shipper". | Во многих секторах обычной практикой является указание грузополучателя лишь путем использования формулировки "приказу грузоотправителя по договору". |
| Promising examples of the impact of such measures included former practitioners joining campaigns to educate communities on the negative effects of the practice, and parents and community elders promoting alternative passage rites. | В качестве примеров успешной реализации таких мер сообщалось, в частности, о том, что лица, ранее занимавшиеся такой практикой, становились участниками кампаний по разъяснению членам своих общин ее негативных последствий, а родители и старейшины содействовали переходу к альтернативным обрядам посвящения девушек. |
| Early and forced marriages are still a common practice across Southern Sudan, resulting in school dropouts and, at times, death during child delivery. | Ранние и принудительные браки по-прежнему являются широко распространенной практикой в Южном Судане, что приводит к отсеву из школ, а иногда и к смертям во время родов. |
| They did this because this was common practice in medicine, even though it was obvious that this was not a good idea. | Они так делали, потому что это было стандартной практикой в медицине, хотя было очевидно, что это не очень хорошая идея. |
| You know, you have practice later. | Ты ведь знаешь, что потом у тебя тренировка. |
| Starting next week I am adding extra practice On thursdays at 3:30. | Поэтому со следующей недели у вас дополнительная тренировка по четвергам в 15:30. |
| She's got soccer practice tomorrow, right? | У неё завтра футбольная тренировка, да? |
| Target practice is one thing, but think about what she's going through. | Тренировка на мишенях это одно, но подумайте о том, что она переживает. |
| All right, first practice. | Первая тренировка прошла хорошо. |
| There is a common understanding that interest rates and their method of calculation must be clearly explained to borrowers and rates should not be subject to unilateral change and there may be a need to consider remedies when practice differs. | Существует общее понимание того, что процентные ставки и метод их расчета должны быть четко разъяснены заемщикам и что ставки не должны изменяться в одностороннем порядке, и, возможно, необходимо рассмотреть пути исправления ситуации, когда существует иная практика. |
| UNCC considered that exchange rate policy is generally supported by international practice. | ККООН придерживалась мнения о том, что метод определения обменного курса в целом согласуется с международной практикой. |
| Another practice was illustrated by the following example: on Friday, 29 March 2002, all male residents of a district of Al-Bireh town aged between 15 and 45 were told to assemble in a nearby school. | Еще один используемый на практике метод можно проиллюстрировать следующим примером: в пятницу 29 марта 2002 года всем лицам мужского пола, проживающим в одном из районов города Эль-Бира, в возрасте от 15 до 45 лет, было приказано собраться в расположенной поблизости школе. |
| UNCC stated that all Panels have used the date of loss rate consistently over nine years. UNCC considered that exchange rate policy is generally supported by international practice. | ККООН заявила, что все группы в течение девяти лет последовательно использовали обменный курс на дату причинения ущерба. ККООН придерживалась мнения о том, что метод определения обменного курса в целом согласуется с международной практикой. |
| An early method of high-voltage DC transmission was developed by the Swiss engineer René Thury and his method was put into practice by 1889 in Italy by the Acquedotto De Ferrari-Galliera company. | Первая ЛЭП, использующая разработанный швейцарским инженером Рене Тюри (Rene Thury) метод преобразования токов генератор-двигатель, была построена в 1889 году в Италии компанией Acquedotto de Ferrari-Galliera. |
| During all this time Krishnamacharya continued to practice the yoga that his father had taught him as a young boy. | За все это время Кришнамачарья продолжал практиковать йогу как учил его отец в детстве. |
| Mark's the only one Who's allowed to practice home nudism. | Марк - единственный, кто может практиковать нудизм дома, да? |
| When assessing the reliability of diplomatic assurances, an essential criteria must be that the receiving state does not practice or condone torture or ill-treatment, and that it exercises effective control over the acts of non-state agents. | При оценке надежности дипломатических заверений один из необходимых критериев должен состоять в том, что принимающее государство не должно практиковать применение пыток или жестокого обращения либо попустительствовать им и должно осуществлять эффективный контроль за действиями негосударственных агентов. |
| UNCT urged the Government to reconsider its policy under which the notion of indigenous peoples was unrecognized, and to take steps to ensure their right to practice their own culture in parity with the majority population. | СГООН настоятельно призвала правительство пересмотреть свою политику, по которой не признается понятие коренных народов, и предпринять шаги с целью обеспечить их право практиковать свою собственную культуру наравне с мажоритарным населением. |
| His conservatory teachers wanted him to complete his piano studies before allowing him to officially learn the organ and, by the same token, forbid him to practice improvisation, which he continued to do anyway. | Консерваторские учителя настаивали на том, чтобы он завершил курс обучения фортепиано прежде чем приступать за орган, из-за чего запретили ему практиковать импровизацию, что, однако, не остановило юношу. |
| Internally, BDP has collaborative staffing arrangements with the regional bureaux through the regional service centres as part of the practice architecture under the new regionalization policy. | На внутреннем уровне БПР имеет договоренности о сотрудничестве в сфере кадрового обеспечения с региональными бюро, предусматривающие взаимодействие через региональные центры обслуживания в рамках системы практической деятельности в соответствии с новой стратегией регионализации. |
| (b) Three of the six areas of work in the practice accounted for 83 per cent of expenditure in 2007. | Ь) доля трех из шести направлений практической деятельности в общем объеме расходов в 2007 году составляла 83 процента. |
| A phased strategy needs to be prepared for most programmes and in particular for those that are outside the UNDP core practice areas with a view to their full-fledged institutionalization and an exit strategy that ensures that achievements are consolidated and sustained. | Необходимо разработать поэтапную стратегию для большинства программ, прежде всего тех из них, которые не относятся к основным областям практической деятельности ПРООН, с тем чтобы добиться их полномасштабной институционализации и предусмотреть «стратегию выхода», позволяющую закрепить результаты и обеспечить их устойчивый характер. |
| Specifically, UNDP reform led to the evolution of a new practice focus, a corporate business model, and an stronger emphasis on development effectiveness and national ownership. | В частности, в результате проведения реформы в ПРООН была принята новая стратегия практической деятельности, была выработана новая модель организации деятельности ПРООН и был сделан более сильный упор на эффективность помощи в целях развития и национальную ответственность. |
| She reiterated her request for information on how the consequences of kidnapping cases had been taken into account in both the training and practice of people working in the social services. | Она вновь повторяет свой запрос об информации о том, каким образом последствия случаев похищения людей отражаются как на подготовке, так и в практической деятельности лиц, работающих в социальных службах. |
| Founded by 45 States, it now has 191 Members, which support and put into practice the guiding principles of our global community. | Основанная 45 государствами, сегодня она имеет в своем составе 191 члена, которые поддерживают и проводят в жизнь руководящие принципы нашего мирового сообщества. |
| In fact, it is generally agreed that less income is needed after retirement than while working; and an established practice is to maintain a replacement ratio between 70 and 80 per cent of final salary, taking into account a full career of service. | На самом деле считается общепризнанным, что после выхода на пенсию требуется меньший доход, чем в период работы, и сложилась практика использования коэффициента замещения дохода в пределах 70 - 80 процентов последнего оклада при условии, что человек работал всю жизнь. |
| For my part, I am ready to work with Members on the challenges that remain, on implementing what has been agreed and on continuing to reform the culture and practice of the Secretariat. | Со своей стороны, я готов работать вместе с вами над этими еще не решенными проблемами, над претворением в жизнь того, о чем удалось договориться, и над дальнейшим реформированием культуры и практики Секретариата. |
| The practice of sending soldiers to stay in villages and towns could give them a deeper understanding of the local people, and eventually they might win the cooperation of local warlords and villagers. | Практика направления военнослужащих в деревни и города могла бы дать им возможность лучше понять жизнь местного населения и, в конечном счете, даже заручиться поддержкой местных полевых командиров и местных жителей. |
| The practice of therapeutic abortion is generally carried out by a doctor, with the consent of the pregnant woman, "(...) when it is the only way to save the latter's life, or to avoid serious and permanent harm to her health." | Аборт по медицинским показаниям может быть произведен врачом с согласия беременной женщины в случае, "... когда он является единственным способом спасти жизнь последней или предотвратить причинение серьезного и необратимого вреда ее здоровью". |
| Like you need to practice in order to pass. | Нужно практиковаться для того, чтобы сдать. |
| Mina wasn't allowed to practice or work at all. | Мине не разрешили больше практиковаться и работать. |
| I need to practice mixing drinks. | Мне нужно практиковаться в приготовлении коктейлей. |
| But we had to practice on someone. | Но нам нужно было на ком-то практиковаться. |
| It's not like I can practice in my dorm room. | Ко всему, я могу практиковаться только в моей комнате. |
| The reports of the Special Rapporteur on reservations to treaties had drawn together a wealth of material and practice, charting a practical course through complex legal issues. | В докладах Специального докладчика по оговоркам к международным договорам собран большой объем материалов и примеров практики и намечен практический курс продвижения вперед в решении сложных правовых вопросов. |
| Despite a substantial body of practice, non-governmental organizations wishing to attend and participate in United Nations conferences and meetings often encounter uneven standards and confusing procedures; | Несмотря на то, что в этой области накоплен значительный практический опыт, неправительственные организации, желающие принять участие в работе конференций и совещаний Организации Объединенных Наций, нередко сталкиваются с разными стандартами и запутанными процедурами; |
| Practice has shown that the goals of disarmament, arms control and non-proliferation cannot be achieved through unilateral measures. | Практический опыт свидетельствует о том, что посредством односторонних мер целей в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения достичь невозможно. |
| What was needed was a practical approach to the topic based on State practice, with theoretical discussions being kept to a minimum. | К этой теме необходим практический подход, основанный на практике государств, при этом теоретические дискуссии должны быть сведены к минимуму. |
| Such efforts suggest that a growing body of policy and practice is emerging and being adopted by key actors in the development sector to guide their investments in armed violence prevention and reduction policies and programmes. | Подобные усилия свидетельствуют о том, что неуклонно накапливается политический и практический опыт, который основные заинтересованные стороны применяют в секторе развития с целью направлять свои инвестиции в разработку политики и программ предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия. |
| This document describes the practice of calculating house price indices in Ukraine. | В настоящем документе описан опыт расчета индексов цен на жилье в Украине. |
| This guidance seeks to address some of these issues by reflecting on information and practice taken from case study material submitted by several countries with experience of transboundary EIA. | Настоящие Руководящие принципы преследуют цель отразить некоторые из этих вопросов, опираясь на информацию и практику из конкретных примеров, представленных некоторыми странами, имеющими опыт трансграничной ОВОС. |
| Experience suggests that good or promising practice in the area of primary prevention should be based on a number of guiding principles, including the following: | Опыт проведения соответствующей работы свидетельствует о том, что передовые или перспективные виды практики в области первичного предупреждения насилия должны быть основаны на ряде руководящих принципов, включая следующие: |
| The practice of the Office of the Equal Opportunities Ombudsman demonstrates that over a decade of the effective Law on Equal Opportunities for Women and Men the issues of gender equality have not lost their relevance. | Как показывает опыт Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей, несмотря на эффективное применение Закона о равных возможностях женщин и мужчин на протяжении десяти лет, вопросы гендерного равноправия не утратили свою актуальность. |
| Experience relating to the Code of Practice on Taxation for Banks would be addressed as part of the item, together with issues relating to taxpaying compliance obligations and "ethics" of the corporate sector (with a paper to be prepared by Ms. Kana). | В рамках этого пункта будет изучаться опыт, связанный с действием Кодекса практики налогообложения для банков, наряду с вопросами, касающимися обязательств по соблюдению корпоративных секторов нормативных требований и «этических» норм в области налогообложения (документ будет подготовлен г-жой Кана). |
| The good news is, you have time to practice between now and then. | Очень хорошо, что у тебя есть время попрактиковаться до ужина. |
| Well, I finally convinced the restaurant to give me a bartending shift, so I need to practice mixing drinks. | Ну, я наконец убедила владельцев ресторана дать мне должность бармена, Так что теперь мне надо попрактиковаться в смешивании коктелей. |
| You can practice it with me and still be fresh. | Ты можешь попрактиковаться со мной и быть по-прежнему свежей |
| Where I can actually practice medicine. | Для того, чтобы я мог немного попрактиковаться. |
| There's 30 minutes left with the gym for those who're interested can stay behind to practice | У вас осталось ещё 30 минут, кто хочет попрактиковаться может остаться. |
| The use of child labour in the mines also continues to pose a serious challenge for Sierra Leone, despite the new policy prohibiting this practice. | Применение детского труда в шахтах также продолжает оставаться серьезной проблемой для Сьерра-Леоне, несмотря на новую политику, запрещающую подобную практику. |
| Welcomes the growing practice by States under review of including parliamentarians in their national delegations to the universal periodic review, and encourages States, as appropriate, to continue this practice; | приветствует все более широко применяемую государствами - объектами обзора практику включения парламентариев в состав своих национальных делегаций на сессиях по универсальному периодическому обзору и рекомендует государствам продолжать применение этой практики в соответствующих случаях; |
| 10.48 The Assembly is also promoting the new National Standards and Code of Practice for foster care in Wales and has consulted on new arrangements for supporting care leavers and proposals for improving the education and health of children in care. | 10.48 Наряду с этим Ассамблея поощряет применение новых Национальных стандартов и Руководства по воспитанию детей на попечении в Уэльсе и проводила консультации, касающиеся новых мер по оказанию помощи подросткам, выходящим из-под опеки, и предложений по повышению уровня образования и здоровья детей, находящихся на попечении. |
| Acquiring knowledge and putting it into practice | приобретение и применение навыков; |
| As with other provisions, that example illustrated the futility of a rights-based approach as opposed to an approach based on cooperation, especially as the latter was consistent with international law and State practice. | Как и в случае с другими положениями, здесь можно видеть, насколько нереалистичным является применение правозащитного подхода в сравнении с подходом, основанным на сотрудничестве, тем более что он подтвержден международным правом и практикой государств. |
| So you have to practice hard from now on. | С сегодняшнего дня будешь тренироваться в поте лица. |
| It became an issue with the athletic department, because he couldn't practice if he was sick. | Из-за это возникли проблемы с его спортивными занятиями, потому что он не мог тренироваться из-за болезни. |
| Maybe you just need some more practice. | тебе просто нужно больше тренироваться. |
| I don't have time to practice a bunch. | Нет у меня времени чаще тренироваться. |
| So she made us practice. | Она заставляла нас тренироваться. |
| It's so hard to practice dancing, I can't focus. | Так трудно заниматься танцами - я не могу сосредоточиться. |
| The practice disrupts family life and precludes persons from carrying on their daily work in order to earn a living. | Эта практика нарушает семейную жизнь и не позволяет людям заниматься своей повседневной работой, которая дает им средства к существованию. |
| Even if he is acquitted, there is an excellent chance he will be thrown out of the bar and never be able to practice law again. | Даже если его оправдают, есть все шансы, что он будет скинут с борта и он уже никогда не сможет заниматься юриспруденцией. |
| As of 1 November 1996,336 persons have been licensed by the Ministry of Justice to engage in the practice of law. | На 1 ноября 1996 года министерством юстиции были выданы лицензии на право заниматься юридической деятельностью 336 лицам. |
| Mr. Capulong returned to the Philippines in 1986, resumed law practice, and in 1989 founded the country's first public interest law firm, the Public Interest Law Center. | В 1986 году г-н Капулонг вернулся в Филиппины, вновь начал заниматься юридической практикой и в 1989 году образовал первую юридическую фирму, занимающуюся защитой публичных интересов, - центр правовой защиты публичных интересов. |
| The obligation to extradite or prosecute depended not only on practice but also on international law and its relationship to each State's domestic law. | Обязательство осуществлять экстрадицию или преследование в судебном порядке зависит не только от практики, но также от международного права и его соотношения с внутренним правом каждого государства. |
| It consists of an appeal to all States to fully implement the provisions of the Convention, in their legislation, in their administrations and in their daily practice. | Оно состоит в призыве ко всем государствам всесторонне осуществлять положения Конвенции в своем законодательстве, в своих административных структурах и в своей повседневной практике. |
| Not only has it made some progress in institution-building, but it also has entered into full judicial functioning, initiated the investigation and prosecution of a number of cases and carried out explorations in judicial practice. | Суд не только добился определенного успеха в области организационного строительства, но и начал осуществлять свою судебную деятельность в полном объеме, приступил к проведению расследований и судебных разбирательств в отношении ряда дел, а также проводил исследование судебной практики. |
| Under the new law, considering monitoring: (a) the political offence exception and implementation of clear guidelines; and (b) the development of the extradition practice, in particular to see whether the practice will continue to be treaty-based. | в рамках нового законодательства предусмотреть возможность осуществлять контроль по следующим вопросам: а) соблюдение принципа отказа от уголовного преследования правонарушений политического характера и четкое выполнение руководящих положений, и Ь) использование практических методов осуществления выдачи, в частности для того, чтобы определить их соответствие заключенным договорам; |
| Section 6 of the aforesaid Law explicitly prohibits discrimination against consumers: "In connection with the sale and provision of products and services, the seller must not act in contravention of good business practice; namely he must not discriminate against the consumer in any respect." | В статье 6 вышеупомянутого Закона прямо запрещена дискриминация в отношении потребителей: "В связи с продажей и реализацией товаров и услуг продавец не должен нарушать добросовестную коммерческую практику: а именно, он не должен осуществлять дискриминации в отношении потребителя ни на каком основании". |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| A contested terrain relating to women's rights to self-determination includes for example the practice of one's religion. | Спорным вопросом в связи с правом женщин на самоопределение является пример, касающийся отправления собственных религиозных обрядов. |
| The principle of State neutrality towards religion is matched by the principle that the Republic guarantees the practice of religion. | Кроме того, принцип нейтральности государства по отношению к культам дополняется гарантиями свободного отправления культов, предоставляемыми Республикой. |
| It noted that the established legal practice in cases of destruction of places of worship in the context of urban development plans is to either pay adequate compensation or to provide better alternative sites. | Оно указало, что в случае ликвидации мест отправления культа в рамках планов городского развития установившаяся судебная практика предусматривает либо выплату надлежащей компенсации, либо предоставление более подходящих альтернативных мест. |
| Every inmate has the right to unencumbered religious belief and practice in accordance with Article 2; numbers 2 - 9 of the Prisons Services Regulations. | В соответствии с пунктами 2-9 статьи 2 тюремного регламента каждый заключенный имеет право на свободу вероисповедания и отправления культовых обрядов. |
| This practice has a negative impact on the equality of arms and undermines the principle of legal certainty. | в приоритетном порядке следует учредить отдельную систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Please explain the measures taken to eliminate the cultural practice of mourning rites for widows that are not applicable to men (para. 5.3.6). | Просьба объяснить, какие меры принимаются по искоренению закрепившихся в культуре обычаев соблюдения траура, применимых к женщинам, но не к мужчинам (пункт 5.3.6). |
| If the amount of the demurrage to be calculated on the basis of days or hours of time exceeding the period is not agreed in the contract of carriage, it shall be established by national regulations or, in their absence, in accordance with local practice. | Если сумма демереджа, исчисляемая либо на суточной, либо на почасовой основе, не оговаривается в договоре перевозки, то она устанавливается на основании национальных предписаний либо - при их отсутствии - в зависимости от местных обычаев. |
| The purpose of this Act is to allow people to practice their religion with respect to custom and traditions. | Целью этого Закона является предоставление людям возможности исповедовать свою религию при уважении обычаев и традиций. |
| Respect for religious belief and practice. | Принцип 2 Уважение культурных ценностей, обычаев и традиций |
| The anti-FGM campaign spearheaded by the REACH project in partnership with the Kapchorwa Local Government has contributed to a reduction of the practice in some areas of the district from 80% in 1996 to below 10% in 2006. | Осуществляемые программой РИЧ совместно с органами местного самоуправления района Капчорва меры по борьбе с КОЖПО способствовали сокращению масштабов этих обычаев в некоторых областях района с 80 процентов в 1996 году до менее 10 процентов в 2006 году. |