| The court case led to the setting of legal guidelines for doctors' surgical practice on intersex children. | Судебное дело привело к установлению правовых норм в отношении хирургических практик на интерсекс-детях. |
| I am much better at theory than practice. | Теоретик из меня намного лучше, чем практик. |
| According to Paul Connerton the body can also be seen as a container, or carrier of memory, of two different types of social practice; inscribing and incorporating. | Пол Коннертон утверждает, что тело можно рассматривать как контейнер, носитель воспоминаний, двух разных типов социальных практик; запечатления и вовлечения. |
| But as a result of that, I'm finding that there's not just room for my own artistic practice, there's room for a lot of other artistic practices. | Но в результате я обнаруживаю, что это не только пространство для моей творческой практики - тут есть место для многих других творческих практик. |
| In 2006, he created the Chromatiques whiteheadiennes "Centre for Philosophical Practice," a non-profit organization. | В 2006 г. вышла его "Уайтхедианская палитра" (Chromatiques whiteheadiennes), был создан "Центр философских практик" ("Centre for Philosophical Practice"), неприбыльная организация. |
| However, that practice is strongly condemned by western cultures. | Однако в западной культуре эта практика резко осуждается. |
| The practice of the Security Council showed that each sanctions regime must be assessed on a case-by-case basis. | Практика Совета Безопасности свидетельствует о том, что каждый режим санкций должен оцениваться исходя из конкретных обстоятельств. |
| However, the policy and practice of Armenia clearly testify to its intention to prevent the return of Azerbaijanis to their homes by altering the demographic structure of the occupied territories of Azerbaijan. | Вместе с тем политика и практика Армении со всей очевидностью свидетельствуют о ее намерении воспрепятствовать возвращению азербайджанцев в свои дома посредством изменения демографической структуры оккупированных территорий Азербайджана. |
| Please indicate whether it is the practice of authorities in Iceland to seek diplomatic assurances from a third country to which an individual is to be extradited, returned or expelled. | Просьба сообщить, существует ли в Исландии практика обращения органов власти за получением дипломатических заверений к третьему государству, в которое предполагается выдать, возвратить или выслать какое-либо лицо. |
| Representatives of the opposition acknowledged that democratic practice in the Democratic Republic of the Congo had improved and that parliamentary work had been instrumental in promoting a constructive dialogue between the ruling coalition and opposition parties. | Представители оппозиции признали, что демократическая практика в Демократической Республике Конго улучшилась и что работа парламента сыграла важную роль в обеспечении конструктивного диалога между правящей коалицией и оппозиционными партиями. |
| The standard practice in similar cases is the payment of an overhead (service) charge for the purpose. | Стандартной практикой в аналогичных случаях является оплата накладных расходов (плата за услуги). |
| She also requested that the working group follow the practice of the human rights treaty bodies which, in her understanding, had consistently recognized the concept of indigenous peoples as peoples with the right to self-determination. | Она также обратилась с просьбой о том, чтобы Рабочая группа в своей деятельности руководствовалась практикой договорных органов по правам человека, которые, как она понимает, неизменно признают концепцию коренных народов как народов, обладающих правом на самоопределение. |
| To prepare for the Sixth Meeting, in keeping with past practice, at the June 2005 meeting of the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention a draft agenda, provisional programme, draft rules of procedure and draft cost estimates were presented. | В целях подготовки шестому Совещанию, в соответствии с прежней практикой, на июньском 2005 года совещании Постоянного комитета по общему состоянию и действию Конвенции были представлены проект повестки дня, предварительная программа работы, проект правил процедуры и проект сметы расходов. |
| Set up an independent and impartial inquiry designed to monitor the progress made in the area of the eradication of the practice of discrimination and slavery, which would include civil society and non-governmental organizations that work towards fighting against discriminatory practices and slavery (Canada); | 92.15 начать независимое и беспристрастное расследование для контроля за прогрессом, достигнутым в области искоренения практики дискриминации и рабства, в котором участвовали бы гражданское общество и неправительственные организации, проводящие работу по борьбе с дискриминационной практикой и рабством (Канада); |
| However, the identification of one of the country team members as the Centre's human rights focal point, as was the case with UNICEF in Gabon, proved a useful practice in terms of facilitating the Centre's activities in that country. | Однако назначение одного из членов страновой группы координатором Центра по вопросам прав человека, как в случае отделения ЮНИСЕФ в Габоне, оказалось полезной практикой в плане облегчения мероприятий Центра в этой стране. |
| He hasn't even had his first practice yet. | Еще не началась его первая тренировка. |
| I thought practice was supposed to be over 30 minutes ago | Я думала тренировка закончилась полчаса назад. |
| I'm having the first practice, can you come with me? | У меня утренняя тренировка, пойдешь со мной? |
| Practice starts at 4:00. | Тренировка начинается в 4:00. |
| I've got football practice. | У меня тренировка в футбольной команде. |
| Although expensive, this method can sometimes be cheaper than purchasing new practice ammunition. Demilitarization | Хотя этот метод и дорогостоящий, он иногда может быть дешевле закупки новых учебных боеприпасов. |
| There is a common understanding that interest rates and their method of calculation must be clearly explained to borrowers and rates should not be subject to unilateral change and there may be a need to consider remedies when practice differs. | Существует общее понимание того, что процентные ставки и метод их расчета должны быть четко разъяснены заемщикам и что ставки не должны изменяться в одностороннем порядке, и, возможно, необходимо рассмотреть пути исправления ситуации, когда существует иная практика. |
| In these films, they impersonate entities that they dislike, a practice that they call "identity correction". | В фильмах они выдают себя за тех, кто им не нравится, используя метод «коррекции личности». |
| This requires receiving the instructions of a master, but the method (fa 法) ultimately consists in following the Tao itself: there is no need to "do" a practice, and one operates by "non-doing" (wuwei 無為). | При этом необходимо следовать указаниям Учителя, но метод (fa 法) является ни чем иным как следованием Дао: не следует практиковать «Деяние», а надо действовать через «Недеяние» (У-вэй 無為). |
| UNCC stated that all Panels have used the date of loss rate consistently over nine years. UNCC considered that exchange rate policy is generally supported by international practice. | ККООН заявила, что все группы в течение девяти лет последовательно использовали обменный курс на дату причинения ущерба. ККООН придерживалась мнения о том, что метод определения обменного курса в целом согласуется с международной практикой. |
| It's a way to practice flash analysis of crime scenes. | Это способ практиковать быстрые анализ на месте преступления. |
| In Phases V-VIII, you made conscious choices to practice the noble attributes of mastery in your daily life. | В Фазах V-VIII вы делали сознательный выбор практиковать благородные атрибуты мастерства в вашей повседневной жизни. |
| It's a perfect place to practice imaginary medicine. | Идеальное место, чтобы практиковать воображаемую медицину. |
| Since lawyers qualified to practice in national jurisdictions would already be knowledgeable about the relevant jurisprudence and procedures of the national courts, finding competent lawyers to provide counsel and representation does not impose an onerous burden on employees in the national context. | Поскольку юристы, обладающие квалификацией для того, чтобы практиковать в рамках национальной правовой системы, уже будут ознакомлены с соответствующими решениями и процедурами национальных судов, поиски компетентных адвокатов для предоставления консультаций и обеспечения представительства не сопряжены с возложением чрезмерного бремени на служащих в национальных условиях. |
| If anybody is thinking of joining some kind of rebellion, my rules state that witches can't practice magic in the quarter, and yet a little birdie informed me that Jane-Anne was cooking up something magically delicious. | Если кто-нибудь думает присоединиться к своего рода Восстанию, напоминаю, что мои правила гласят Что ведьмы не имеют права практиковать магию в этом квартале |
| The 2010 programme targets were largely met in both practice areas. | В 2010 году программные цели были в основном достигнуты в обеих областях практической деятельности. |
| The programme includes work on quality assurance of the evaluation function and practice. | Эта программа предусматривает меры по обеспечению качества оценки и практической деятельности. |
| Included under resources for practice output (below). | Входит в ресурсы по результату практической деятельности (ниже). |
| Without increasing the level of the support budget allocated to BDP, regular resources will be applied to maintaining its core administrative and managerial functions at headquarters and in the SURF coordination units, the basic practice and knowledge network infrastructure, and UNDP operational policies and processes. | Без увеличения объема бюджета вспомогательных расходов БПР регулярные ресурсы будут использоваться для финансирования его основных административных и управленческих функций в штаб-квартире и в координационных подразделениях СЦРО, базовой инфраструктуры сети практической деятельности и знаний и оперативной политики и процессов ПРООН. |
| the practice architecture is working; | а) система практической деятельности функционирует; |
| Now we need to get this thing into practice. | Теперь нужно было внедрить это в жизнь. |
| However, facts are stubborn things, and, together with authoritative international assessments, leave no doubt as to Armenia's widespread and systematic policy and practice of atrocities. | Однако факты - вещь упрямая, и в сочетании с авторитетными международными оценками они не оставляют сомнений в том, что Армения широко и систематически проводит в жизнь политику и практику зверств. |
| We have developed operational guidelines for our mission personnel to enable them to translate resolution 1325 into practice, and we have established gender components in missions and at Headquarters to oversee that work. | Мы разработали оперативные руководящие принципы и для участников наших миссий, чтобы они могли претворять резолюцию 1325 в жизнь, а также учредили в составах миссий и в Центральных учреждениях для надзора за проведением такой работы группы по гендерной проблематике. |
| In the practice of the Human Rights Committee, the right to life had proved to be the most important generic provision and had occasionally included economic, social and cultural rights within its scope. | В практике Комитета по правам человека право на жизнь стало одним из наиболее важных общих положений и неоднократно включало в себя экономические, социальные и культурные права. |
| The more you practice living in the posture of a Self-enabled Human, the more Self-enabled you become. | Чем больше вы практикуете жизнь в состоянии Само-достаточной Личности, тем более Само-достаточными вы становитесь. |
| I'm going out for cheerleader, and I needed some practice pom-poms. | Я выступаю за чирлидеров и мне нужно практиковаться махать помпонами. |
| Kissing for practice is weird... | А практиковаться как-то чудно. |
| I'll let you practice. | Я оставлю тебя практиковаться. |
| Trying to practice law without any sense. | Он пытается практиковаться в юриспруденции |
| Practice the statements repeatedly. | Но вы должны почаще практиковаться. |
| Modalities of the examination include: a) oral or written, b) practice or use of simulators, c) modalities of the choice of the sector. | Методы проверки включают: а) устный или письменный экзамен; Ь) практический экзамен или использование тренажеров; с) методы выбора участка. |
| It was just a practice test. | Это всего лишь был практический тест |
| Previous practice had shown that asylum-seekers whose applications were examined under the Dublin II Regulation often absconded. | Практический опыт свидетельствует о том, что лица, ищущие убежище, чьи ходатайства рассматривались по линии Дублинского положения II, нередко уклонялись от явки. |
| It was important to note that there was little practice relating to the international responsibility of international organizations in that regard. | Важно отметить, что пока не накоплен достаточный практический опыт в области международной ответственности международных организаций. |
| Subregional cooperation is a vital element of the implementation of the Espoo Convention. Moreover, the sharing of views, practical experience and information about procedures plays an important role in improving national EIA practice. | Субрегиональное сотрудничество является важнейшим элементом осуществления Конвенции Эспо. Кроме того, обмен мнениями, практический опыт и информация о процедурах играют важную роль в улучшении национальной практики ОВОС. |
| In this endeavour, the experience and practice of other international bodies in the fight against terrorism should not be forgotten. | В этой работе не должны игнорироваться накопленные другими международными органами опыт и практика борьбы с терроризмом. |
| Legal practice, scientific and practical experience | Юридическая практика, опыт научной и практической деятельности |
| Many field managers were frustrated with being asked to formulate lessons learned from their mission experience and then seeing no evidence of them being translated into either policy or practice. | Многие руководители на местах выразили разочарование тем, что им было предложено обобщить опыт, накопленный в их миссии, а затем наблюдать отсутствие каких-либо признаков его воплощения в виде либо политики, либо практики. |
| Experience shows that the initial years will be devoted towards the implementation and stabilization efforts, followed by improved access to key strategic information for management decision and analysis in the substantive practice areas of UNDP. | Опыт показывает, что первые годы уйдут на внедрение и стабилизацию системы, и лишь после этого доступ к основной стратегической информации, необходимой для принятия управленческих решений и анализа в областях основной деятельности ПРООН, улучшится. |
| The practice culture is now firmly embedded in UNDP, allowing for sharper, more in-depth treatment of issues, drawing on global knowledge and experience; and increased emphasis was placed on staff training. | В настоящее время в ПРООН в полной мере сформировалась культура применения передовых практических методов работы, что позволяет более целенаправленно и глубоко изучать проблемы, используя накопленные на международном уровне знания и опыт; кроме этого, повышенное внимание стало уделяться профессиональной подготовке сотрудников. |
| Okay, maybe we should just practice a little bit. | Ладно, может быть нам следует попрактиковаться немного. |
| I know you want to practice more, but... I need a rest. | Знаю, ты хочешь еще попрактиковаться, но... мне нужно отдохнуть. |
| Like I said, somebody sees him getting ready to cash in his chips, takes the opportunity for a little moving target practice, human skeet shooting. | Как я и сказал, кто-то видит, как он готовиться помереть, и получает возможность немного попрактиковаться в стрельбе по движущей мишени, в стрельбе по человечинке. |
| [Voice breaking] So he can practice at home. | Чтобы он мог попрактиковаться дома. |
| You guys doing target practice or something? | Вы решили попрактиковаться в стрельбе? |
| The legislation and practice of States with regard to international law had a direct bearing on the effective application of international norms at the domestic level. | Законодательство и практика государств в отношении международного права напрямую влияют на эффективное применение международных норм на внутригосударственном уровне. |
| As foreshadowed in paragraph 465 of the initial report, we have established a statutory framework to regulate the practice, use, trade in, and manufacture of Chinese medicine. | Как отмечалось в пункте 465 первоначального доклада, нами создана законодательная база, регламентирующая практикование, применение, оплату и предоставление услуг китайской медицины. |
| The concept and practice of Family Group Conferences, closely allied with restorative justice models, aims to provide holistic engagement with young offenders and give them, their families and the community a stake in reducing crime and building stronger communities from the "flax roots" up. | Теория и практика проведения семейных групповых собраний, которая тесно связана с моделями реституционного правосудия, нацелена на применение комплексного подхода к молодым правонарушителям и обеспечение их заинтересованности, а также заинтересованности семей и общины в сокращении преступности и укреплении единства общин наподобие "крепко перевязанного снопа". |
| This slight modification, which follows recent practice in other international uniform law instruments (A/60/17, para. 125), should not alter the way the "federal clause" operates. | Такое незначительное изменение, внесенное с учетом практики других недавно принятых международных документов по унификации правового регулирования (А/60/17, пункт 125), не должно повлиять на применение этой "федеративной оговорки". |
| Nevertheless, it would seem that, unlike in Niger where the economic retraining of excisers is encouraged, many in Burkina Faso advocate the strict application of the law to stamp out the harmful practice. | Вместе с тем, как представляется, в отличие от Нигера, где власти выступают за то, чтобы женщинам, делающим операции по вырезанию, было найдено другое применение, в Буркина-Фасо многие ратуют за жесткое применение законодательства с целью искоренения этого зла. |
| She probably thought we wouldn't let her practice. | Возможно, она думала, что мы запретим ей тренироваться. |
| How do we now practice without you? | И теперь... как мы будем тренироваться без тебя? |
| Then we'll practice hard and bring it to the competition. | Тогда мы будем усердно тренироваться и подготовимся к конкурсу. |
| You know, I keep thinking about when we were kids and how they used to make us practice hiding under our desks in case of an atomic bomb. | Знаешь, я вспоминаю о том, как в нашем детстве нас заставляли тренироваться, прятаться под стол, если сбросят атомную бомбу. |
| Mark! Gear up. Practice in the gallery. | Приходи тренироваться в галерею. |
| 3.3 The author claims that existing Senegalese legislation does not prohibit legal practice by French citizens in Senegal. | З.З Автор заявляет, что существующее сенегальское законодательство не запрещает заниматься юридической практикой в Сенегале французским гражданам. |
| I don't mean what kind of law you're going to practice, I mean... | Я не имею в виду, каким правом ты будешь заниматься. |
| The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
| But working on this project enabled her to make a connection to someone that she cares about and enabled her to keep on learning new things and continuing to practice her creativity and developing new ways of expressing herself. | Но работа над этим проектом позволила ей связаться с тем, кто ей важен, позволила продолжать учиться новым вещам, продолжать заниматься творчеством и находить новые способы выражать себя. |
| He studied law at the Sorbonne in Paris and although he was a successful student, he was unsuccessful in obtaining permission to practice at the bar in Paris, probably due to the influence of police reports which described him as a revolutionary. | Изучал право в Сорбонне, Париж, и считался талантливым студентом, однако по окончании обучения не смог получить разрешение заниматься адвокатской практикой во французской столице - вероятно, из-за полицейских отчётов, в которых он описывался как революционер. |
| The Executive Directorate will also carry out the following activities: Develop further the practice of holding informal forums targeting present and potential donors/providers. | Исполнительный директорат будет также осуществлять следующую деятельность: продолжать развивать практику проведения неофициальных форумов, ориентированных на существующих и потенциальных доноров. |
| On certain aspects, practice is still limited, although it does point to trends permitting some prudent development of the rules of international law in this domain. | Некоторые аспекты этого вопроса являются еще и предметом ограниченной практики, которая в то же время указывает на тенденции, позволяющие с осторожностью осуществлять развитие норм международного права в этой области. |
| carry out legal investigations into public and private sector bodies where there were concerns about their discriminatory practice. | осуществлять юридическое расследование в органах государственного и частного секторов при наличии опасений относительно применения в них дискриминационной практики. |
| It had been suggested that the Commission might undertake a survey and analysis of State practice to establish whether a customary rule existed that reflected a general obligation to extradite or prosecute for certain crimes and whether such an obligation was a general principle of law. | Было высказано предложение о возможном проведении Комиссией обследования и анализа практики государств, с тем чтобы установить, существует ли обычное право, отражающее общее обязательство выдавать или осуществлять преследование в отношении определенных преступлений, и является ли такое обязательство общим принципом права. |
| 125.88 Continue improving the level of education of the population and putting into practice, among other measures, the State Programme of Education Development up to 2020 (Cuba); | 125.88 продолжать повышать уровень образования населения и осуществлять в числе других мер Государственную программу развития образования до 2020 года (Куба); |
| And old friend, it is not something I intend of practice off. | Не волнуйтесь, у меня нет цели Это только привычка. |
| Well, it's my practice to build up a picture of a character of a man before I speak with him. | Ну, у меня есть привычка составлять портрет характера человека до того, как я поговорю с ним. |
| The Commission is aware that this was not an unusual practice by Hariri, and it may have enabled him to be more easily identified and pinpointed than he would have otherwise been. | Комиссия осведомлена о том, что у Харири была такая привычка, и, возможно, это позволяло более легко определить, в каком автомобиле он находится. |
| Manspreading or man-sitting is the practice of men sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. | Мужское раздвигание ног в транспорте (англ. manspreading, мэнспрединг) - привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места. |
| That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
| Furthermore, the constitutional right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions should be translated into practice. | Кроме того, необходимо обеспечивать осуществление на практике конституционного права на получение информации о деятельности государственных органов и государственных должностных лиц. |
| Take further measures to combat discrimination against minorities, and ensure that they are genuinely put into practice in the field (Switzerland); | 97.21 принять дополнительные меры по борьбе с дискриминацией в отношении меньшинств и обеспечить их реальное осуществление на практике (Швейцария); |
| While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). | Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
| Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. | Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
| The authors state that certain activities which are essential to the practice of their religion may only be undertaken by a religious association. | Авторы утверждают, что некоторые виды деятельности, имеющие важное значение для отправления их религиозных обрядов, могут осуществляться лишь религиозными объединениями. |
| He therefore proposed that the resolution taken during the Fifty-first Session of the National Assembly on the practice of different religions should be strictly implemented. | В этой связи он предложил, чтобы резолюция, принятая Национальной ассамблеей на ее пятьдесят первой сессии относительно отправления иных религиозных культов, строго соблюдалась. |
| Advice offered under the programme is derived from the standards themselves, from the comparative practice of other democratic jurisdictions and from the analysis of expert consultants and specialized staff of the Centre. | В основе консультативных услуг, предоставляемых в рамках этой программы, лежат сами нормы, практический опыт отправления правосудия в других демократических обществах и результаты анализа, проводимого экспертами-консультантами и специализированным персоналом Центра. |
| The previous Government of Ukraine had interfered in the practice of religion, and he wondered whether the property it had confiscated from churches and religious organizations had been returned to them. | Предшествующее правительство Украины вмешивалось в практику отправления религиозных культов, и он хотел бы знать, была ли возвращена церквам и религиозным организациям та собственность, которая была у них конфискована. |
| c. Practice of religion and places of worship in detention centres and prisons | с) Религиозная практика и места отправления религиозного культа в центрах содержания под стражей и тюрьмах |
| If the amount of the demurrage to be calculated on the basis of days or hours of time exceeding the period is not agreed in the contract of carriage, it shall be established by national regulations or, in their absence, in accordance with local practice. | Если сумма демереджа, исчисляемая либо на суточной, либо на почасовой основе, не оговаривается в договоре перевозки, то она устанавливается на основании национальных предписаний либо - при их отсутствии - в зависимости от местных обычаев. |
| The United States of America expressed concerns about civilian casualities and use of children in armed conflict by all parties; reports of summary executions; forced marriages of young children; discrimination based on religious beliefs and practice and the prevalence of child labour. | Соединенные Штаты Америки выразили озабоченность в связи с наличием жертв среди гражданского населения и использованием детей в вооруженном конфликте всеми сторонами; сообщениями о суммарных казнях; принуждением детей к вступлению в брак; дискриминацией по признаку религиозных традиций и обычаев и широко распространенной практикой использования детского труда. |
| It must take all necessary measures to ensure, on the one hand, the supremacy of human rights over any practice or custom that contradicts those rights and to strengthen, on the other hand, the effective implementation of relevant rules and principles. | Комиссии следует принять все необходимые меры, чтобы, с одной стороны, обеспечить верховенство прав человека в рамках борьбы против угрожающих им видов практики и обычаев и, с другой стороны, обеспечить эффективное применение положений и принципов, касающихся данного вопроса. |
| Furthermore, in current State practice, the potential for political abuse was controlled in a number of ways, including comity and diplomatic immunity. | Кроме этого, в рамках нынешней практики контроль за возможными политическими злоупотреблениями осуществляется с помощью ряда средств, включая взаимное признание законов и обычаев другой страны и дипломатический иммунитет. |
| This is a complex and difficult aspect of gender-discriminatory customary practice for which a response will need to be carefully considered, especially in terms of how the formal legal framework and administrative practice respond. | Эта практика представляет собой запутанный и сложный пример обычаев, связанных с дискриминацией по признаку пола и требующих тщательного рассмотрения, особенно в отношении того, какие меры могут быть приняты в рамках официальной правовой системы и в административном порядке. |