| Fraud at the borders of the Democratic Republic of the Congo is a common practice. | Незаконная деятельность на границах Демократической Республики Конго является широко распространенной практикой. |
| Remote servicing of meetings has become standard practice, and resulted in significant cost savings and in more efficient use of staff. | Дистанционное обслуживание заседаний стало стандартной практикой и обеспечило существенную экономию расходов и более эффективное использование персонала. |
| Remote translation in all languages using Internet became the standard practice regarding conferences held outside Geneva. | При проведении конференций за пределами Женевы стандартной практикой стало использование дистанционного письменного перевода на все языки с помощью Интернета. |
| The potential for recruiting lawyers from private practice to conduct prosecutions, as an interim measure, was raised. | Предлагалось в качестве временной меры привлекать к прокурорской работе юристов, занимающихся частной практикой. |
| It was the parties' general practice that the seller bore the transaction costs. | В соответствии с общей практикой сторон расходы, связанные с этой операцией, нес продавец. |
| We believe it should be normal practice. | Считаем, что это должно стать обычной практикой. |
| We also call for an end to the practice of using unilateral coercive measures as an instrument of economic pressure. | Мы призываем также покончить с практикой применения односторонних принудительных мер экономического давления. |
| These are governed by customary practice, religious law, and other locally grounded normative systems. | Они руководствуются обычной практикой, религиозным правом и другими закрепленными на местном уровне нормативными системами. |
| UNOPS has inaugurated nine communities of practice to date, with positive initial results, and has enhanced communication among staff across the organization. | В ЮНОПС создано девять групп по обмену передовой практикой, что дало позитивные первоначальные результаты, и принимаются меры по расширению общения между сотрудниками в рамках всей организации. |
| This practice has become quite widespread because the legal means to oppose such practices are inadequate. | Из-за неадекватности правовых механизмов борьбы с такой практикой она получила широкое распространение. |
| Under the Constitution, the registering of ethnicity was viewed as a practice conducive to unequal treatment. | Согласно Конституции, регистрация этнических данных считается практикой, ведущей к неравному обращению. |
| Ms. CHANET said it was her intention to prepare a report for the March session, in accordance with the normal practice. | Г-жа ШАНЕ говорит, что она собирается представить доклад для мартовской сессии в соответствии с обычной практикой. |
| We must put an end to the doctrinaire practice of freezing the Organization's budget. | Нам необходимо покончить с доктринерской практикой замораживания бюджета Организации. |
| There should be an established regime and mechanism for such coordination, and it should become a regular practice of the Security Council. | Следует создать режим и механизм такой координации, которая должна стать регулярной практикой Совета Безопасности. |
| These include aligning environmental standards with good international practice, and reforming environmental permitting to make it more effective and enforceable. | Среди таких решений - приведение экологических стандартов в соответствие с лучшей международной практикой и реформирование системы природоохранных разрешений в направлении повышения ее эффективности и применимости. |
| Another delegation was of the view that the matter was sufficiently well covered in current extradition practice. | Другая делегация высказала мнение, что этот вопрос уже достаточно охвачен нынешней практикой выдачи. |
| We have confirmed our belief that peace is an act and a practice. | Мы постоянно подтверждаем нашу убежденность в том, что мир является как актом, так и практикой. |
| Such measures include guarding the premises of missions and ensuring the personal safety of employees, in accordance with recognized international practice. | Такие меры включают охрану помещений представительств и обеспечение личной безопасности сотрудников в соответствии с международно признанной практикой. |
| That was an unacceptable practice, and everyone must observe the principle of non-interference, particularly United Nations bodies. | Это было бы неприемлемой практикой, и соблюдать принцип невмешательства надлежит всем, особенно органам Организации Объединенных Наций. |
| The CHAIRMAN said that the persons concerned would be invited to speak as petitioners, in accordance with established practice. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в соответствии со сложившейся практикой представителям будет предоставляться слово только в качестве петиционеров. |
| It was confirmed that press releases would be issued by the Department of Public Information in accordance with existing practice for coverage at open meetings. | Было подтверждено, что для освещения открытых заседаний в соответствии со сложившейся практикой Департамент общественной информации будет издавать пресс-релизы. |
| Finally, trust funds should be created to enable the Secretary-General to recruit United Nations personnel in accordance with established practice. | И наконец, следует учредить целевые фонды, чтобы Генеральный секретарь мог набирать персонал Организации Объединенных Наций в соответствии с установившейся практикой. |
| To initiate other forms of bilateral, trilateral and multilateral cooperation in various fields in accordance with accepted European practice and procedures. | Развивать другие формы двустороннего, трехстороннего и многостороннего сотрудничества в различных областях в соответствии с общепринятой европейской практикой и процедурами. |
| First woman to start a law practice in South Africa, in 1967. | Первая женщина, которая начала заниматься адвокатской практикой в Южной Африке в 1967 году. |
| Verification has shown that cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is not today a systematic practice of the National Police. | Как показали результаты проверки, жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание больше не является обычной практикой, применяемой Национальной полицией. |