Fraud at the borders of the Democratic Republic of the Congo is a common practice. |
Незаконная деятельность на границах Демократической Республики Конго является широко распространенной практикой. |
Remote servicing of meetings has become standard practice, and resulted in significant cost savings and in more efficient use of staff. |
Дистанционное обслуживание заседаний стало стандартной практикой и обеспечило существенную экономию расходов и более эффективное использование персонала. |
Remote translation in all languages using Internet became the standard practice regarding conferences held outside Geneva. |
При проведении конференций за пределами Женевы стандартной практикой стало использование дистанционного письменного перевода на все языки с помощью Интернета. |
The potential for recruiting lawyers from private practice to conduct prosecutions, as an interim measure, was raised. |
Предлагалось в качестве временной меры привлекать к прокурорской работе юристов, занимающихся частной практикой. |
It was the parties' general practice that the seller bore the transaction costs. |
В соответствии с общей практикой сторон расходы, связанные с этой операцией, нес продавец. |
We believe it should be normal practice. |
Считаем, что это должно стать обычной практикой. |
We also call for an end to the practice of using unilateral coercive measures as an instrument of economic pressure. |
Мы призываем также покончить с практикой применения односторонних принудительных мер экономического давления. |
These are governed by customary practice, religious law, and other locally grounded normative systems. |
Они руководствуются обычной практикой, религиозным правом и другими закрепленными на местном уровне нормативными системами. |
UNOPS has inaugurated nine communities of practice to date, with positive initial results, and has enhanced communication among staff across the organization. |
В ЮНОПС создано девять групп по обмену передовой практикой, что дало позитивные первоначальные результаты, и принимаются меры по расширению общения между сотрудниками в рамках всей организации. |
This practice has become quite widespread because the legal means to oppose such practices are inadequate. |
Из-за неадекватности правовых механизмов борьбы с такой практикой она получила широкое распространение. |
Under the Constitution, the registering of ethnicity was viewed as a practice conducive to unequal treatment. |
Согласно Конституции, регистрация этнических данных считается практикой, ведущей к неравному обращению. |
Ms. CHANET said it was her intention to prepare a report for the March session, in accordance with the normal practice. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что она собирается представить доклад для мартовской сессии в соответствии с обычной практикой. |
We must put an end to the doctrinaire practice of freezing the Organization's budget. |
Нам необходимо покончить с доктринерской практикой замораживания бюджета Организации. |
There should be an established regime and mechanism for such coordination, and it should become a regular practice of the Security Council. |
Следует создать режим и механизм такой координации, которая должна стать регулярной практикой Совета Безопасности. |
These include aligning environmental standards with good international practice, and reforming environmental permitting to make it more effective and enforceable. |
Среди таких решений - приведение экологических стандартов в соответствие с лучшей международной практикой и реформирование системы природоохранных разрешений в направлении повышения ее эффективности и применимости. |
Another delegation was of the view that the matter was sufficiently well covered in current extradition practice. |
Другая делегация высказала мнение, что этот вопрос уже достаточно охвачен нынешней практикой выдачи. |
We have confirmed our belief that peace is an act and a practice. |
Мы постоянно подтверждаем нашу убежденность в том, что мир является как актом, так и практикой. |
Such measures include guarding the premises of missions and ensuring the personal safety of employees, in accordance with recognized international practice. |
Такие меры включают охрану помещений представительств и обеспечение личной безопасности сотрудников в соответствии с международно признанной практикой. |
That was an unacceptable practice, and everyone must observe the principle of non-interference, particularly United Nations bodies. |
Это было бы неприемлемой практикой, и соблюдать принцип невмешательства надлежит всем, особенно органам Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRMAN said that the persons concerned would be invited to speak as petitioners, in accordance with established practice. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в соответствии со сложившейся практикой представителям будет предоставляться слово только в качестве петиционеров. |
It was confirmed that press releases would be issued by the Department of Public Information in accordance with existing practice for coverage at open meetings. |
Было подтверждено, что для освещения открытых заседаний в соответствии со сложившейся практикой Департамент общественной информации будет издавать пресс-релизы. |
Finally, trust funds should be created to enable the Secretary-General to recruit United Nations personnel in accordance with established practice. |
И наконец, следует учредить целевые фонды, чтобы Генеральный секретарь мог набирать персонал Организации Объединенных Наций в соответствии с установившейся практикой. |
To initiate other forms of bilateral, trilateral and multilateral cooperation in various fields in accordance with accepted European practice and procedures. |
Развивать другие формы двустороннего, трехстороннего и многостороннего сотрудничества в различных областях в соответствии с общепринятой европейской практикой и процедурами. |
First woman to start a law practice in South Africa, in 1967. |
Первая женщина, которая начала заниматься адвокатской практикой в Южной Африке в 1967 году. |
Verification has shown that cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is not today a systematic practice of the National Police. |
Как показали результаты проверки, жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание больше не является обычной практикой, применяемой Национальной полицией. |