With regard to the maximum duration of pre-trial detention, there appeared to be a discrepancy between theory and practice, as the Ombudsman had pointed out. |
В отношении максимального срока досудебного содержания под стражей выявляется несоответствие между теорией и практикой, как это подчеркнул Уполномоченный по правам человека. |
Authorities of the State party have informed the Subcommittee that it remains a common practice in the country to hold detainees in police cells for prolonged periods. |
Как сообщили Подкомитету власти государства-участника, длительное содержание под стражей в полицейских участках остается в стране распространенной практикой. |
If, however, a division of responsibility between the organization and the member State was maintained, the "effective control" test proposed by the Commission was consistent with current international practice. |
Однако если разделение ответственности между организацией и государством-членом сохранится, то предлагаемая Комиссией проверка на «эффективный контроль» согласуется с нынешней международной практикой. |
The category of treaties relating to commercial arbitration had been deleted for the reason that its inclusion in the annex was not uniformly supported by the relevant practice. |
Категория договоров, касающихся коммерческого арбитража, была исключена по той причине, что ее включение в приложение не подтверждается единообразно соответствующей практикой. |
Accordingly, the Commission should request States to provide information on their domestic court decisions relating to subsequent agreements and practice as a means of treaty interpretation as soon as possible. |
Таким образом, Комиссия должна обратиться к государствам с просьбой как можно раньше предоставить информацию о национальных судебных решениях, связанных с последующими договоренностями и практикой как средством толкования договоров. |
The arrest, provisional detention and investigation have been carried out in the due course of laws of Viet Nam and in conformity with international practice. |
Арест, предварительное заключение и рассмотрение дела проводились при надлежащем соблюдении законодательства Вьетнама и в соответствии с международной практикой. |
The Government satisfies itself with a general reference that the measures taken were carried out in conformity with national laws and international practice. |
Правительство довольствуется тем, что имеется общая ссылка на то, что принятые меры осуществлялись в соответствии с национальным законодательством и международной практикой. |
Human Rights First noted that violence against women remained a common practice and that the Government had not made significant progress to end the gender gap. |
Организация "Права человека прежде всего" отметила, что насилие в отношении женщин по-прежнему является распространенной практикой и что правительство не добилось существенных успехов в ликвидации гендерного разрыва. |
The practice of imposing conditionalities for development assistance characterized the behaviour of developed countries and demonstrated lack of real commitment to this human right. |
Поведение развитых стран характеризуется практикой навязывания условий при предоставлении помощи в целях развития, что свидетельствует об отсутствии реальной приверженности этому праву человека. |
The Danish Parliamentary Ombudsman is appointed by Folketinget in order to determine whether the public administration is acting contrary to applicable law or good administrative practice. |
Датский парламентский омбудсмен назначается фолькетингом с целью определения того, действует ли государственная администрация в противоречие соответствующему законодательству или в соответствие с надлежащей административной практикой. |
The Danish Disability Council advises the Government, Folketinget and public authorities and also monitors regulations, legislation and practice relating to the disability area. |
Датский совет по вопросам инвалидов консультирует правительство, фолькетинг и органы власти, а также следит за правилами, законодательными нормами и практикой в отношении инвалидов. |
The border guard practice was to conduct an initial interview and fact gathering only if a foreigner explicitly requested asylum. |
В соответствии с практикой пограничной службы первоначальное собеседование и сбор информации проводятся лишь в том случае, если иностранец обращается с конкретной просьбой о предоставлении убежища. |
These Co-Rapporteurs elected at the 10MSP, in keeping with past practice, could be elected as Co-Chairs at the 11MSP. |
Эти содокладчики, избранные на СГУ10 в соответствии с прежней практикой, могли бы быть избраны на СГУ11 в качестве сопредседателей. |
The official practice is to send questionnaires to Governments and civil society organizations in the respective States requesting information on the measures taken since the Special Rapporteur's last visit. |
Официальной практикой является направление вопросников правительствам и организациям гражданского общества в соответствующих государствах с просьбой представить информацию о мерах, принятых за период после предыдущего посещения Специального докладчика. |
Georgia supports the recommendation as it is consistent with Georgia's practice and policy of promoting the rights of minorities, including those of the Armenian minority. |
Грузия поддерживает эту рекомендацию, поскольку она согласуется с практикой и политикой Грузии в области поощрения прав меньшинств, включая права армянского меньшинства. |
Its implementation should be carried out very precisely, according to its text and respectful of the practice of the United Nations. |
Претворение в жизнь данной резолюции должно быть в строгом соответствии с ее текстом и принятой в Организации Объединенных Наций практикой. |
What counts as "State practice"? |
Что можно считать "практикой государств"? |
In accordance with the established practice of the Standing Advisory Committee, the States reviewed the measures taken internally to implement the Brazzaville Programme of Priority Activities. |
В соответствии со сложившейся в Постоянном консультативном комитете практикой государства подвели итог процесса принятия внутренних мер, направленных на выполнение положений Браззавильской программы приоритетных направлений деятельности. |
In accordance with established practice, the Group met with partners from the Inter-Agency Standing Committee and discussed the added value of the Fund in various crises around the world. |
В соответствии с установленной практикой Группа встретилась с партнерами из Межучрежденческого постоянного комитета и обсудила весомый вклад Фонда в урегулирование различных кризисов в мире. |
Periodic briefings by the President of the General Assembly on his recent activities, including official travel, continue to be an appreciated practice and are a valuable source of information. |
Периодические брифинги Председателя Генеральной Ассамблеи о его недавней деятельности, в том числе об официальных визитах, по-прежнему являются полезной практикой и ценным источником информации. |
In accordance with international practice, the procedure in this case was to apply the law of the country where the court was located, namely Austrian law. |
В соответствии с международной практикой в данном случае следует применять право страны местонахождения суда, т.е. австрийское законодательство. |
To enhance exchange of good policy practice among member States, the Working Group has issued a series of policy briefs that provided information on the state of the art of policy discourse. |
В целях стимулирования обмена передовой практикой в области политики между государствами-членами Рабочая группа опубликовала ряд программных справок, в которых содержится информация о современном состоянии политической дискуссии. |
In accordance with past practice, the President will then open the floor for statements from groups of Parties wishing to make brief opening remarks after completion of the organization of work. |
Затем, после завершения организации работы, в соответствии со сложившейся практикой Председатель предоставит слово представителям групп Сторон, желающим сделать вступительные заявления. |
For example, in Malawi health-care workers were introduced to "kangaroo mother care", a low-cost health-care practice to save the lives of premature babies. |
Например, в Малави медицинские работники были ознакомлены с "методом кенгуру" - низкозатратной медицинской практикой спасения жизней недоношенных детей. |
The Ministry of Justice also provides advice to other ministries and government bodies on the interpretation of human rights standards in relation to sector legislation and administrative practice. |
Министерство юстиции также дает рекомендации другим министерствам и правительственным органам в отношении толкования норм по правам человека в соответствии с секторальным законодательством и административной практикой. |