Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
In accordance with established practice, I am consulting the parties concerned on the matter and shall report to the Council as soon as these consultations have been completed. В соответствии со сложившейся практикой я провожу консультации по данному вопросу с заинтересованными сторонами и доложу об этом Совету сразу же по их завершении.
Against the background of the existing legal framework and in line with the general practice of the Secretariat, two cost-related criteria should be taken into account in determining the scope of the categories of users to be exempted from charges. Если учитывать существующие юридические рамки и сообразовываться с общей практикой Секретариата, то при определении охвата тех категорий пользователей, которые будут освобождаться от оплаты, следует принимать два стоимостных критерия.
The second option is a common practice in the construction industry as it is not always feasible to complete or satisfactorily complete all items according to specifications. Второй вариант является общей практикой в строительстве, поскольку не всегда удается завершить или удовлетворительно завершить все работы в соответствии со спецификациями.
In a letter dated 26 May 1997, the Special Rapporteur informed the Government that he had received information that the torture of persons arrested for political reasons was a widespread practice throughout Chadian territory. В письме от 26 мая 1997 года Специальный докладчик известил правительство о получении им информации о том, что применение пыток в отношении лиц, арестованных по политическим мотивам, является широко распространенной практикой в Чаде.
The impact of education, information, radio and television programmes and the many newspaper articles devoted to the problem is indicative of the change in attitude of people concerned by the practice. Просвещение, информация, радио- и телепрограммы, а также многочисленные публикуемые в газетах статьи по данной проблеме - все это в немалой степени влияет на воззрения людей, затрагиваемых этой практикой.
Women's associations made their voices more frequently heard, so much so that, in 1985, the pall of silence was finally lifted at African Women's Day when it was decided to organize a national discussion of the practice of excision. Женские ассоциации стали все чаще высказываться по этому вопросу, так что в 1985 году во время празднования Дня женщин завеса молчания вокруг этого вопроса была, наконец-то, прорвана, причем тогда же было принято решение организовать всенародное обсуждение проблемы, связанной с практикой ритуальной клитородектомии.
However, the Special Rapporteur points out that the World Movement of Mothers, based in Paris, has provided no information on measures taken or to be taken to combat this practice that it so vigorously condemns. Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что Всемирное движение матерей, штаб-квартира которого находится в Париже, не представило никакой информации относительно предпринимаемой или планируемой деятельности в области борьбы с этой практикой, которую оно столь решительно осуждает.
The Division also mentioned that, in accordance with existing practice, any proposed departure from the approved calendar of meetings should be referred to the Committee on Conferences in New York. Отдел упомянул также о том, что в соответствии с существующей практикой любое предлагаемое отклонение от утвержденного расписания заседаний должно быть согласовано с Комитетом по конференциям в Нью-Йорке.
The provisions contained within the present Guidelines are without prejudice to the provisions of any other international instrument or national law which ensures the enjoyment of all human rights as they relate to the practice of forced evictions. Положения, содержащиеся в настоящих Руководящих принципах, не наносят ущерба положениям любого другого международного договора или национального законодательства, обеспечивающего осуществление всех прав человека в связи с практикой принудительных выселений.
Among the list of review countries, Cuba, Lebanon and Yugoslavia had filed reports with the Committee and should, in accordance with normal practice, be withdrawn from the review procedure. Среди стран, положение в которых должно быть предметом рассмотрения, Куба, Ливан и Югославия уже представили Комитету доклады, и в соответствии с установившейся практикой их следует исключить из перечня стран, в отношении которых применяется процедура проведения обзоров.
In accordance with the established practice of the United Nations, such deployment will require authorization by the Security Council, which has consistently supported the peace process in Central America since it first commended the efforts of the Contadora countries in resolution 530 (1983). В соответствии с установившейся в Организации Объединенных Наций практикой такое развертывание потребует санкции Совета Безопасности, который последовательно поддерживал мирный процесс в Центральной Америке с того момента, как он впервые дал высокую оценку усилиям стран Контадорской группы в резолюции 530 (1983).
Issues related to the introduction of a common currency, banking practice, development of armed forces, developing border and customs services will be addressed stage by stage and resolved through negotiation, taking into account current realities. Вопросы, связанные с введением общей валюты, банковской практикой, формированием вооруженных сил, созданием пограничной и таможенной служб, будут решаться поэтапно путем переговоров с учетом нынешних реальностей.
According to the explanations provided a total of 50 persons in the Region stand accused of war crimes and would have to be tried in keeping with international practice. Согласно этим разъяснениям, в общей сложности 50 человек в районе обвиняются в военных преступлениях и должны будут предстать перед судом в соответствии с международной практикой.
In compliance with the usual practice, negotiations were held with the Government of Haiti to ensure that UNSMIH would enjoy full freedom of movement and communication, and other rights necessary for the performance of its tasks. В соответствии с обычной практикой с правительством Гаити были проведены переговоры с целью обеспечить, чтобы сотрудники МООНПГ пользовались полной свободой передвижения и коммуникации и другими правами, необходимыми для выполнения ее задач.
In accordance with past practice, the secretariat would reproduce the text of the statements made in the general debate, in the versions provided by the delegations. В соответствии с прошлой практикой секретариат воспроизведет тексты заявлений, сделанных в ходе общих прений, в том виде, в котором они будут представлены делегациями.
In accordance with past practice, the Conference agreed that, should any of the above States not be represented at the Conference, the regional group concerned be requested to nominate a replacement. В соответствии с прежней практикой Конференция приняла решение о том, что в случае отсутствия какого-либо из указанных выше государств на Конференции соответствующей региональной группе будет предложено назначить замену.
However, considering the value of these forests to local populations, it will be difficult to adequately identify quality changes, especially change in species composition and biological diversity, which is mostly induced by the common practice of selective cutting of highly valuable trees. Вместе с тем, учитывая ценность этих лесов для местного населения, представляется сложным надлежащим образом определить качественные изменения, особенно изменения в видовом составе и биологическом разнообразии, вызванные прежде всего широко распространенной практикой избирательной вырубки высокоценных пород деревьев.
The implementation of existing rules must also be ensured, for instance, putting an end to the use of force to extract confessions and to the practice of keeping people in police custody for periods exceeding 48 hours. Необходимо также обеспечить соблюдение уже действующих правил, в частности, положить конец применению силы с целью добиться признания от подозреваемого и покончить с практикой содержания людей под стражей в полицейском участке в течение более 48 часов.
The first Deputy Governor assured COHCHR that the holding centre would be closed and that the practice of illegally arresting and detaining people living in the streets would cease. Первый заместитель губернатора заверил КОВКПЧ, что этот центр содеражния под стражей будет закрыт и что с практикой незаконного ареста и задержания людей, живущих на улице, будет покончено.
Consistent with the recommendation contained in paragraph 76 of annex V of the rules of the procedure of the General Assembly and its practice, we will not repeat that statement in the plenary. В соответствии с рекомендацией, содержащейся в пункте 76 приложения V к правилам процедуры Генеральной Ассамблеи, и практикой ее применения мы не будем повторять это заявление на пленарном заседании.
It is expected that, in accordance with the practice of the Commission, the preparatory process will benefit from various initiatives taken and activities organized by Governments and also from effective contributions from the private sector and major groups. Ожидается, что в соответствии с практикой Комиссии в ходе процесса подготовки будут использованы результаты различных инициатив и мероприятий правительств, а также эффективный вклад частного сектора и основных групп.
Sea disposal of solid wastes is still a common practice for small and medium-sized urban centres Для городских микрорайонов и городских районов среднего размера сброс твердых отходов в море остается обычной практикой;
I have chosen the latter option since fixed size sampling designs are common practice in selecting CPI items, and because this allows a suitable comparison with other fixed size designs. Я отдал предпочтение последнему варианту, поскольку использование выборок с фиксированным объемом является распространенной практикой при отборе элементов для расчета ИПЦ, а также поскольку это позволяет проводить удобное сравнение с другими методами выборок с фиксированными размерами.
In light of article 21 of the Convention, the Committee recommends that the State party take all necessary measures, including the implementation of proper monitoring procedures, to prevent the abuse of the practice of informal adoption. В свете статьи 21 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, включая осуществление надлежащих процедур контроля, для предотвращения злоупотребления практикой неофициального усыновления.
While 94 per cent of children are breastfed, for 15 per cent of children this practice is exceptional in the first three months of life. Практикой грудного кормления охвачено 94 процента детей, однако 15 процентов детей получают его только в первые три месяца после рождения.