Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
On the basis of past practice and with due regard to equitable geographical representation, the Preparatory Committee may wish to elect a Chairman and four Vice-Chairmen, one of whom would serve as Rapporteur. В соответствии с практикой в прошлом и с должным учетом принципа справедливого географического распределения Подготовительный комитет может пожелать избрать Председателя и четырех заместителей Председателя, один из которых будет выполнять функции Докладчика.
On the substantive issue, it was certain that, as in the case of treaties, unilateral acts of subjects of international law could create legal norms; that was confirmed by both State practice and international precedents. Что касается существа вопроса, то международно-правовые нормы, безусловно, могут создаваться как договорным путем, так и в силу односторонних актов субъектов международного права, что подтверждается как практикой государств, так и решениями международных судов.
The Secretary-General of UNCTAD visited Paris in May 1996 and addressed the OECD Council continuing the practice of his predecessor in briefing OECD member States prior to the holding of the organization's quadrennial Conference. Генеральный секретарь ЮНКТАД посетил Париж в мае 1996 года, и в соответствии с практикой, введенной его предшественником, выступил с информационным сообщением в Совете ОЭСР перед проведением созываемой раз в четыре года конференции организации.
In fact, the report of the working group proposed among others that the Secretariat practice on issues such as SOA and ORB should be aligned with that of the funds and programmes. В этой связи в докладе рабочей группы предлагается, в частности, увязать практику секретариата по таким вопросам, как РСО и СУСО, с практикой и ставками других фондов и программ.
As is usual practice at the annual session of the Executive Board, the President of the Board invited the Chairperson of the UNICEF Global Staff Association (GSA) to address the meeting. В соответствии с практикой, принятой на ежегодных сессиях Исполнительного совета, Председатель Совета предложил Председателю Всемирной ассоциации персонала (ВАП) ЮНИСЕФ выступить перед собравшимися.
The representative of the Danube Commission stated, moreover, that according to the practice of the Danube countries, only Governments were authorized to decide which classification societies were able to discharge the functions provided for in the agreement. Представитель Дунайской комиссии заявил, однако, что в соответствии с практикой придунайских стран лишь правительства правомочны определять, какие классификационные общества вправе выполнять функции, предусмотренные в соглашении.
As in the case of the earlier meetings and in accordance with usual practice, the Committee will elect a Chairman and, if necessary, a Vice-Chairman. Как и на предыдущих совещаниях и в соответствии со сложившейся практикой, Комитет изберет Председателя и, возможно, заместителя Председателя.
With respect to coordination and consultation mechanisms, we strongly welcome the establishment of permanent as well as field based ad hoc coordination mechanisms, which has become a regular practice in the past five years. Что касается механизмов координации и консультаций, то мы решительно приветствуем создание постоянного механизма, а также специального координационного механизма на местах; в последние пять лет это стало обычной практикой.
Further decides that, in accordance with previous practice, the terms of office of all the members of the Committee for Development Policy will be concurrent; З. постановляет далее, что в соответствии с предыдущей практикой срок полномочий всех членов Комитета по политике в области развития будет совпадать;
As you know, International Women's Day was celebrated on 8 March, and to mark that event, in accordance with established practice, the Women for Peace Working Group of the NGO Committee on the Status of Women will address a message to the Conference. Как вы знаете, 8 марта отмечается Международный женский день, и в ознаменование этого события с посланием к Конференции, в соответствии со сложившейся практикой, обратится Рабочая группа "Женщины и мир" от Комитета НПО по положению женщин.
In accordance with past practice and unless the Conference decides otherwise, I shall proceed to the adoption of our annual report section by section, drawing your attention only to those paragraphs which were subject to changes. В соответствии со сложившейся практикой и если только Конференция не решит иначе, я буду производить принятие нашего годового доклада по разделам, привлекая ваше внимание только к тем пунктам, которые подверглись изменениям.
However, he was less convinced by the delegation which had suggested that the draft guidelines should follow the Vienna Conventions in restricting the definition of reservations to unilateral declarations concerning specific provisions of treaties, a position which was not borne out by State practice. Вместе с тем его в меньшей степени убеждает утверждение одной из делегаций о том, что проекты основных положений должны следовать Венским конвенциям, которые ограничивают определение оговорок односторонними заявлениями, касающимися конкретных положений международных договоров; эта позиция не подтверждается практикой государств.
Following the traditional practice of the Open-ended Working Group, the Bureau is now working on a revision of the documents related to cluster I issues: it so proceeds "in order to take into account the suggestions" made during the discussions. В соответствии с практикой, принятой Рабочей группой открытого состава, Бюро сейчас занимается пересмотром документов, касающихся блока вопросов I: оно делает это для того, чтобы «учесть предложения», внесенные в ходе обсуждений.
Along these lines, Spain considers that human cloning for any purpose is an unsafe research practice, contrary to human dignity, and is thus expressly prohibited under its internal legislation. Аналогичным образом, Испания считает, что клонирование человека для любой цели является небезопасной научной практикой, ущемляющей достоинство человека и прямо запрещенной ее внутренним законодательством.
However, it was not yet common practice to establish such bodies, and it was difficult to see the purpose of proposing, as did draft guideline 2.5.X, a definition of the consequences of a finding on their part of the impermissibility of a reservation. Однако учреждение таких органов пока не является общепринятой практикой, и трудно понять, с какой целью предлагается определение последствий установления недопустимости оговорки.
Financial support, i.e., travel and daily subsistence allowance, shall be made available to Committee members from developing countries and countries with economies in transition for participation in meetings of the Committee according to United Nations practice. Финансовая поддержка, например, выделение средств на покрытие путевых расходов и суточные, предоставляется членам Комитета из развивающихся стран и стран с переходной экономикой для участия в совещаниях Комитета в соответствии с практикой Организации Объединенных Наций.
1 As per normal practice and in compliance with article 9.2 of the statute of the Joint Inspection Unit, the full programme of work will be conveyed to the General Assembly through a document to be issued in the coming weeks. 1 В соответствии с обычной практикой и согласно статье 9.2 статута Объединенной инспекционной группы, полная программа работы будет препровождена Генеральной Ассамблее в документе, который будет опубликован в ближайшие недели.
According to a somewhat modified practice advocated at the Bureau meeting in March 2003, which is used by other UNECE working parties, it is recommended that the Working Party, at its thirteenth session, approve only a list of the main decisions. В соответствии с несколько измененной практикой, применение которой было поддержано на совещании Бюро в марте 2003 года и которой следуют другие рабочие группы ЕЭК ООН, рекомендуется, чтобы Рабочая группа на своей тринадцатой сессии утвердила лишь перечень основных решений.
Information was also provided on discussions at ISO on various issues, including on those related to the ethical dimension of the preparation of international standards and related conformity assessment practice and on possible ISO work on "corporate social responsibility". Также была представлена информация об обсуждениях в ИСО различных вопросов, в том числе вопросов, связанных с этическим аспектом подготовки международных стандартов и соответствующей практикой оценки соответствия и возможной работой ИСО в области "корпоративной ответственности перед обществом".
In accordance with the established practice, the Working Party took note of the outline of the report of its twelfth session prepared by the secretariat and requested the secretariat to finalize the report, taking into account a certain number of additional remarks. В соответствии с установившейся практикой Рабочая группа приняла к сведению проект доклада о работе своей двенадцатой сессии, подготовленный секретариатом, и поручила секретариату доработать данный доклад с учетом определенного числа дополнительных замечаний.
They said that within the chapter for sizing, the sentence beginning with "Citrus fruit may be packed by count..." did not seem to have any value as packing citrus fruit by count and in accordance to the size scales was common practice. Она отметила, что в разделе, посвященном калибровке, предложение, начинающееся со слов "Цитрусовые могут упаковываться по числу плодов...", лишено какой-либо полезности, поскольку упаковка цитрусовых по числу плодов в соответствии со шкалами калибровки является общепринятой практикой.
The Court found that the tribunal only determined that respondent had to reimburse claimant for the advance payments made, which was allowed according to the established practice of the Federal Supreme Court, and did not render a judgement on its own fees. Суд счел, что арбитражный суд только постановил, что ответчик обязан возместить истцу сумму произведенного авансового платежа, что допускается в соответствии с установившейся практикой Федерального верховного суда, и не выносил никакого решения о собственных судебных издержках.
It is the Special Rapporteur's hope that the continuing discussion in the Commission will prompt international organizations to send further contributions, so that the Commission's study may more adequately relate to practice and thus become more useful. Специальный докладчик надеется, что продолжающаяся дискуссия в Комиссии побудит международные организации направить дополнительные материалы, с тем чтобы проводимое Комиссией исследование могло быть более адекватно увязано с практикой и, таким образом, могло стать более полезным.
It is my delegation's view that this question should be considered in particular by the Committee on Relations with the Host Country in the light of Article 105 of the Charter and in the light of accepted practice in certain host countries. По мнению моей делегации, этот вопрос должен рассматриваться, в частности, Комитетом по сношениям со страной пребывания в соответствии со статьей 105 Устава и практикой, существующей в ряде принимающих стран.
In accordance with the normal practice of United Nations conferences, it is recommended that the Preparatory Committee, at its 1998 session, agree on the provisional rules of procedure for approval by the General Assembly at its 1998 session. В соответствии с установившейся обычной практикой проведения конференций Организацией Объединенных Наций рекомендуется, чтобы Подготовительный комитет на своей сессии 1998 года согласовал временные правила процедуры, которые должны быть утверждены Генеральной Ассамблеей на ее сессии 1998 года.