| The organization of panels and executive briefings has become an established practice. | Организация групповых дискуссий и брифингов для административных руководителей стала утвердившейся практикой. |
| The manner in which the Secretariat has addressed these mandates has derived from the actual practice of calendar bodies. | Характер выполнения этих указаний Секретариатом обусловлен фактической практикой органов, заседания которых включены в план конференций. |
| This decrease may be the result of the practice of the Section of encouraging those who make anonymous complaints to identify themselves. | Это сокращение может объясняться применяемой Секцией практикой поощрения лиц, подающих анонимные жалобы, к указанию своего имени. |
| Rule 65 bis: Status conferences are now a common practice in ICTR proceedings. | Правило 65 бис: ведение текущих совещаний является в настоящее время обычной практикой в работе МУТР. |
| In such case, the Committee's practice suggests that 15 States parties would be selected for consideration. | В этом случае в соответствии с практикой Комитета для рассмотрения будут отобраны 15 государств-членов. |
| The Committee is concerned about the continued practice of torture by police officials and about the absence of an independent organ for investigation. | Комитет обеспокоен сохраняющейся практикой применения пыток полицией и отсутствием независимого следственного органа. |
| Many wives apparently suffered acid attacks - a practice that appears to be widespread within the context of dowry-related conflicts. | Неоднократно жен обливали кислотой, что, вероятно, является распространенной практикой в конфликтах из-за приданого. |
| The continents of Africa, North America, South America and Europe were inextricably linked by this appalling practice. | Африка, Северная Америка, Южная Америка и Европа неразрывно связаны с этой чудовищной практикой. |
| According to the practice of the Assembly, they may take the floor after all Member States have spoken. | В соответствии с практикой Ассамблеи они могут брать слово по завершении выступлений всех государств-членов. |
| There again it would be necessary to examine State practice. | Здесь также следовало бы свериться с практикой государств. |
| The Commission's work should be limited to existing precedents and practice. | Работа Комиссии должна ограничиваться существующими прецедентами и практикой. |
| For some entities, cooperation with the private sector and other partners has become a relatively standard and widespread practice. | Для некоторых подразделений сотрудничество с частным сектором и другими партнерами стало относительно стандартной и широко распространенной практикой. |
| The representative of the United States recalled that it was the practice of the Committee to adopt decisions by consensus. | Представитель Соединенных Штатов напомнил, что в соответствии с существующей практикой Комитет принимает решения консенсусом. |
| Legal services for all requirements of business are provided by some 20 resident lawyers in 12 firms in active practice. | Юридические услуги по удовлетворению всех юридических потребностей коммерческих предприятий оказывают приблизительно 20 юристов-резидентов, работающих в 12 фирмах и активно занимающихся юридической практикой. |
| The judges are appointed for a three-year term and, according to practice, may be reappointed. | Судьи назначаются на трехлетний срок и в соответствии с установившейся практикой могут быть назначены вновь. |
| It was unacceptable to make a general statement at the current stage, for clear reasons of procedure, practice and good order. | На данном этапе делать общие заявления недопустимо, ибо это вступает в явное противоречие с процедурой, практикой и нормальным порядком работы. |
| In accordance with established practice, the Secretariat would prepare a statement of financial implications. | В соответствии с установившейся практикой Секретариат подготовит заявление о финансовых последствиях. |
| The draft guideline also covered treaty clauses that obliged parties to choose between provisions, a less common practice found primarily in ILO conventions. | В проекте основного положения говорится также о договорных клаузулах, которые обязывают стороны делать выбор между положениями, что является менее широко распространенной практикой, встречающейся главным образом в конвенциях МОТ. |
| It was also refreshing to hear the representative of Syria rewrite history and reality in conformity with his usual practice. | Было также занятно послушать представителя Сирии, который пытался переписать историю и действительность, что стало уже обычной практикой. |
| Environmental rehabilitation of damaged areas is not a common practice in Madneuli. | Восстановление окружающей среды пострадавших районов не является распространенной практикой в Маднеули. |
| In accordance with the practice adopted last year, the texts of all those oral statements will be available today in room S-2977. | В соответствии с практикой, установленной в прошлом году, тексты этих устных заявлений можно будет получить сегодня в комнате S-2977. |
| In our view, holding semi-annual debates to promote intergovernmental dialogue on the issue is an extremely useful practice. | По нашему мнению, проведение раз в полгода прений с целью поощрения межправительственного диалога по этому вопросу является чрезвычайно полезной практикой. |
| We all know that the three-year cycle of Commission meetings has become hallowed through practice. | Нам всем известно, что трехлетний цикл совещаний Комиссии стал нерушимой практикой. |
| In certain countries, the use of footnotes in a statutory text might not be regarded as acceptable legislative practice. | В ряде стран использование сносок в тексте законодательного характера может и не считаться приемлемой законодательной практикой. |
| In keeping with long-standing practice, it also contributed substantially with statistical data on women in parliament. | Кроме того, в соответствии с давно сложившейся практикой он оказал существенную помощь в подготовке статистических данных о женщинах-парламентариях. |