There is a need to enact necessary concession laws to permit the participation of the private sector or to overhaul transport laws to harmonize them, whenever possible, with regional or international practice. |
Необходимо принять соответствующие законы о концессиях, с тем чтобы разрешить участие частного сектора, или пересмотреть законы о перевозках с целью их согласования по мере возможности с региональной и международной практикой. |
The Task Force was interested in learning whether the Polish Patent Law provided for the patenting of "use" claims in the area of pharmaceuticals in line with a practice of the European Patent Office. |
Целевая группа просила уточнить, предусматривает ли Польский закон о патентах возможность патентования формул "использования" в области фармацевтических препаратов в соответствии с практикой Европейского патентного бюро. |
In line with past practice, assessment letters have been prepared, based on the overall estimated costs for the Meeting and the related planning missions presented in December 2000 and on the cost-sharing formula agreed upon by the States Parties. |
В соответствии с прошлой практикой подготовлены письма о распределении расходов на основе общей сметы расходов на проведение Совещания и связанных с ним миссий по планированию, представленной в декабре 2000 года, и формулы распределения расходов, согласованной государствами-участниками. |
He was concerned about the practice described in paragraph 118 of the report, insofar as witnesses might not be required to testify in public proceedings, so as to ensure their protection, and statements taken during preliminary proceedings might be used as evidence instead. |
Он озабочен описанной в пункте 118 доклада практикой, позволяющей свидетелям, в целях их защиты, не давать показания в ходе публичного судебного разбирательства, а использовать вместо этого их заявления в ходе предварительных слушаний. |
This official communication brings the total number of States requesting admission as full members of the Conference to 22 and, in accordance with previous practice, will be reflected in the report of the Conference on Disarmament to the United Nations General Assembly. |
С этим сообщением теперь уже насчитывается 22 государства, ходатайствующих о приеме в состав членов Конференции, и эта ситуация, в соответствии с прежней практикой, будет отражена в докладе Конференции по разоружению Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
As the programme part was covered extensively at the first part of this session last January, and in line with past practice, at this resumed session the Working Party would normally concentrate on the resource aspects. |
Поскольку программный раздел был достаточно подробно рассмотрен на первой части январской сессии, то в соответствии с практикой прошлых лет на данной возобновленной сессии Рабочая группа должна была бы по традиции сосредоточиться на ресурсных аспектах. |
In this regard, the request made by Security Council, in the context of its resolution 1556, that I assist the African Union in the planning of an expanded observer mission for Darfur is a welcome action which should be developed into a standard practice. |
В связи с этим следует приветствовать просьбу, с которой обратился Совет Безопасности в контексте его резолюции 1556, с тем чтобы я оказал Африканскому союзу содействие в планировании расширенной миссии по наблюдению в Дарфуре, и такое содействие следует сделать обычной практикой. |
The announcement went on to state expressly, "In accordance with Swedish practice this means that Sweden has also recognized the Republic of Bosnia and Herzegovina. Croatia and Slovenia have already been recognized by Sweden". |
В подтверждение к вышесказанному к этому было добавлено, что «в соответствии с практикой Швеции это означает, что Швеция признала Республику Боснию и Герцеговину. Хорватия и Словения уже признаны Швецией». |
a) With regard to UNIDO country questionnaire, it is expected that requests of national statistical offices for its hard-copy version will gradually diminish as electronic data transmission becomes a common practice. |
а) Применительно к страновому вопроснику ЮНИДО ожидается, что национальные статистические управления постепенно будут все меньше запрашивать его печатную копию, поскольку общей практикой становится электронная передача данных. |
The BLS currently is testing the possibility of pricing health insurance directly, as opposed to the present practice of pricing it indirectly through the prices of commodities and services covered by insurance policies. |
В настоящее время БСТ изучает возможность прямого определения цен на страхование здоровья в сравнении с текущей практикой косвенного определения цен на основе цен на товары и услуги, охватываемые страховками. |
In light of article 21 of the Convention, the Committee recommends that the State party strengthen administrative procedures for formal domestic and intercountry adoptions, in order to prevent the abuse of the practice of informal adoption and guarantee the protection of the rights of children. |
В свете статьи 21 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику улучшить административные процедуры официального внутреннего и межгосударственного усыновления, с тем чтобы предупреждать злоупотребления практикой неофициального усыновления и гарантировать защиту соответствующих прав ребенка. |
It is the usual practice for the prosecution to inform the defendant or his lawyer of the nature of any evidence which the prosecution is likely to adduce and also of witnesses whose evidence may be relevant but whom the prosecution does not propose to call. |
Обычной практикой обвинения является информирование ответчика или его адвоката о характере любых улик, которые, вероятно, будут предъявлены обвинением, а также о свидетелях, чьи показания могут быть значимы для дела, но которых обвинение не намеревается вызывать. |
In the absence of other nominations, and recalling rule 113 of the rules of procedure and the established practice, I shall take it that the Committee wishes to dispense with the secret ballot and to declare Mr. Mesdoua elected Vice-Chairman of the First Committee by acclamation. |
При отсутствии других кандидатур и с учетом правила 113 правил процедуры, а также в соответствии с установившейся практикой я буду считать, что Комитет согласен отказаться от проведения тайного голосования и объявить об избрании путем аккламации г-на Месдуа заместителем Председателя Первого комитета. |
In that event, the scale would add up to more than 100 per cent in 2003, and, in accordance with established practice, the effective rates of assessment of all Member States would be lower than their nominal rates. |
В этом случае сумма ставок шкалы составит более 100 процентов в 2003 году, и в соответствии с установленной практикой фактические ставки взноса всех государств-членов будут ниже их номинальных ставок. |
It confirms that the special session will be open for participation to all States Members of the United Nations and observers, in accordance with the established practice of the General Assembly, and envisages the modalities of the Special Session and its preparatory process. |
В нем подтверждается, что специальная сессия будет открыта для участия всех государств-членов Организации Объединенных Наций и наблюдателей в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи, и предусматриваются основные задачи специальной сессии и подготовительного процесса к ней. |
The work of the Team is intended to provide guidance for good regulatory practice and a mechanism for voluntary cooperation between regulatory authorities, standardizers and industry, so that legislation can make the most appropriate use of international standards. |
Работа Группы призвана обеспечить руководство надлежащей практикой нормативного регулирования и механизмом добровольного сотрудничества между регулирующими органами, разработчиками стандартов и промышленностью в целях наиболее рационального использования международных стандартов в законодательстве. |
In line with past practice, the Bureau should have the following regional distribution: Groups A and C combined: 9; Group B: 6; Group D: 3; and China: 1. |
В соответствии с установившейся практикой бюро должно избираться на основе следующего географического распределения: Группы А и С вместе - 9; Группа В - 6; Группа D - 3 и Китай - 1. |
The Congress addressed, inter alia, the issue of women in the criminal justice system, focusing on violence against women in prisons, and pointed out the need for research linking policy and practice with regard to women. |
Конгресс рассмотрел, среди прочего, вопрос о положении женщин в системе уголовного правосудия, уделил особое внимание проблеме насилия в отношении женщин в тюрьмах и отметил необходимость проведения исследований, в рамках которых рассматривалась бы взаимосвязь между политикой и практикой, касающимися женщин. |
Some representatives noted that the regular practice of holding the meetings of the Conference of Parties during the first week of May presented hardships for their Governments, as their countries observed important national holidays during that period. |
Некоторые представители отметили, что у их правительств возникают трудности в связи с регулярной практикой проведения совещаний Конференции Сторон в течение первой недели мая, поскольку их страны отмечают в этот период важные национальные праздники. |
Following the Commission's practice over the past four years of selecting a topic for priority treatment, the special debate on tolerance and respect was held on 26 March 2001. |
В соответствии с практикой Комиссии, сложившейся в последние четыре года и предусматривающей выделение отдельной темы для приоритетного рассмотрения, 26 марта 2001 года было проведено отдельное обсуждение темы "Терпимость и уважение". |
As in the practice of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the elements to be addressed in the updating report could be identified in the concluding comments of the Committee on the earlier report of the State party. |
В соответствии с практикой, применяемой Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, элементы, которые должны рассматриваться в докладе, содержащем обновленную информацию, могут определяться в заключительных замечаниях Комитета по предыдущему докладу соответствующего государства-участника. |
Whenever the applicable rules and established practice so permit, the General Assembly shall invite the Court to participate, in the capacity of observer, in meetings or conferences organized under the auspices of the United Nations, whenever matters of interest to the Court are under discussion. |
З. Когда это допускается применимыми нормами и установленной практикой, Генеральная Ассамблея предлагает Суду участвовать в качестве наблюдателя в работе заседаний или конференций, организуемых под эгидой Организации Объединенных Наций, при рассмотрении на них вопросов, представляющих интерес для Суда. |
In accordance with the established practice of ad hoc working groups of the Commission, the meeting produced two types of documents on the two groups of issues included under the substantive item on its agenda. |
В соответствии с установившейся в специальных рабочих группах Комиссии практикой участники сессии подготовили два вида документов по двум группам вопросов, включенных в основной пункт повестки дня Группы. |
The level of outstanding core budget contributions from the 70 Parties eligible to receive financial support, which could have been affected by the practice of suspending funding of their participation on the grounds of late payment of contributions, has remained fairly constant. |
Размер невыплаченных взносов в основной бюджет примерно 70 имеющих право на получение помощи Сторон, которые были затронуты практикой отказа в финансировании их участия по причине задолженности по взносам, оставался примерно одинаковым. |
The first would assume that artisanal and small-scale mining was likely to persist in many areas and would aim at reducing its negative effects, while the second would deal with it as an illegal practice. |
Сторонники первого подхода считали, что кустарная и мелкомасштабная золотодобыча, скорее всего, сохранится во многих районах и цель должна заключаться в ограничении ее негативных последствий, в то время как сторонники второго подхода предлагали бороться с ней как с незаконной практикой. |