Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
Good engineering practice recommends the general measurement of carbon dioxide as an excellent tool for the detection of measurement problems during the test run. 1.3.1. В соответствии с квалифицированной инженерной практикой рекомендуется проводить общее измерение диоксида углерода в качестве образцового средства выявления в ходе испытания проблем, связанных с измерениями.
Delegations are kindly reminded that, in accordance with existing practice at the sessions of the General Assembly, a voluntary 15-minute time limit should be observed during the general debate. Делегациям напоминается о том, что в соответствии со сложившейся на сессиях Генеральной Ассамблеи практикой в ходе общих прений должно соблюдаться добровольное ограничение продолжительности выступлений 15 минутами.
In regard to the protection of civilians, and consistent with international norms and practice, planning has focused on strengthening the capacities of the Government of Southern Sudan to fulfil its sovereign responsibility to protect civilians and ensure the security of humanitarian access. Что касается защиты гражданских лиц, то в соответствии с принятыми международными нормами и практикой в ходе планирования основное внимание было уделено укреплению способности правительства Южного Судана выполнять свои суверенные обязанности по защите гражданского населения и обеспечивать безопасный гуманитарный доступ.
In accordance with the established depositary practice, a period of 90 days from the date of the notification was set for any objection to be communicated to the Secretary-General. В соответствии с установившейся депозитарной практикой для сообщения любых возражений Генеральному секретарю был установлен срок в 90 дней со дня направления этого уведомления.
Some proposals have been modified to render them consistent with legal practice under existing multilateral environmental agreements; in all instances, however, the secretariat has endeavoured to present the substance and intent of the proposals as they were expressed or submitted by the parties. Некоторые предложения были изменены, с тем, чтобы привести их в соответствие с юридической практикой в рамках существующих многосторонних природоохранных соглашений; однако во всех случаях секретариат стремился отразить содержание и цель предложений так, как они были выражены или представлены Сторонами.
Accreditation does not entail any negotiating role but, in accordance with established United Nations practice and at the discretion of the chairperson of the meeting concerned, the organization should be offered the possibility of addressing the conference through written statements and oral presentations. Аккредитация не предполагает какого-либо участия в переговорном процессе, но в соответствии со сложившейся практикой Организации Объединенных Наций и по усмотрению председателя соответствующего совещания аккредитованной организации должна быть предоставлена возможность обратиться к конференции с письменными или устными заявлениями.
In accordance with past practice, the Commission at that session may wish to submit a regional input for the global review of progress to be undertaken by the General Assembly in 2015. В соответствии с принятой практикой ожидается, что Комиссия на этой сессии представит региональный вклад в глобальный обзор прогресса, который будет проводиться Генеральной Ассамблеей в 2015 году.
Denmark noted that, according to legal practice, private individuals can, to a certain extent, have an injunction imposed against acts that conflict with regulations of a public law nature. Дания отметила, что в соответствии с правоприменительной практикой физические лица могут в определённой мере могут получить такое судебное решение, направленное против действий, которые противоречат нормам публичного права.
It furthermore points out that the decision-making process is still ongoing and that any decision taken according to the Constitutional Court practice will have to be subjected to a hearing prior to becoming effective. Она отмечает далее, что процесс принятия решений еще не завершен и что любое принятое решение в соответствии с практикой Конституционного суда должны пройти слушания, прежде чем оно вступит в силу.
Regarding host country agreements, the Director of the UNECE Trade and Sustainable Land Management Division explained that the secretariat was following standard United Nations requirements and practice aimed at safeguarding privileges and immunities for Forum participants. Касаясь соглашений со страной пребывания, Директор Отдела торговли и устойчивого землепользования ЕЭК ООН пояснила, что секретариат руководствуется стандартными требованиями и практикой Организации Объединенных Наций, направленными на обеспечение привилегий и иммунитетов участников Форума.
In order to ensure an orderly handover of membership and in accordance with established practice, the term of office of 7 of the additional 15 members has been reduced to 2 years by ballot. С целью упорядочения смены членского состава и в соответствии с установившейся практикой срок полномочий семи из дополнительных 15 членов был, путем проведения голосования, сокращен до двух лет.
The Committee is concerned by the practice of informal early and forced marriage of Roma girls as young as 11 (arts. 2 and 16). Комитет выражает обеспокоенность в связи с практикой неофициальных ранних и принудительных браков девочек из числа ромов, начиная с возраста 11 лет (статьи 2 и 16).
The delegation discussed with various interlocutors the possibility under Benin law of convictions being based solely on confession, and this was generally considered as a problematic practice of the past. Делегация обсудила с различными собеседниками вопрос о возможности вынесения, в рамках законодательства Бенина, обвинительного приговора исключительно на основе признательных показаний; в целом этот подход был признан проблемной практикой прошлого.
The Committee remains concerned at the widespread practice of telephone tapping under the Special Surveillance Means Act, amounting to interference by a public authority with the right to respect for correspondence and private life. Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с широко распространенной практикой прослушивания телефонных разговоров в соответствии с Законом о специальных средствах надзора, что приводит к вмешательству со стороны государственных властей в осуществление права на тайну корреспонденции и свободу от вмешательства в личную жизнь.
The Committee is also concerned about the practice of withholding documents, including some certificates to which all persons born or married in the State party's territory are entitled. Комитет выражает также озабоченность в связи с практикой невыдачи документов, в том числе некоторых справок, которые имеют право получать все лица, родившиеся или заключившие брак на территории государства-участника.
If not, she wondered whether wording that was not supported by the Committee's practice or precedent should be included under the "Access to information" heading. Если не рассматривал, то у нее вызывает сомнение правомерность включения в раздел «Доступ к информации» положений, не обоснованных практикой Комитета и не имеющих прецедента.
As a result, at the 2010 session, the Commission will work on the basis of our usual practice, namely, a full three-week session. Соответственно, при проведении сессии Комиссии 2010 года мы будем руководствоваться сложившейся практикой, т.е. сессия будет длиться три полные недели.
As a result, during the 2011 session, the Commission will work on the basis of our usual practice, namely, a full three-week session. Поэтому в ходе сессии 2011 года Комиссия будет работать в соответствии с нашей обычной практикой, то есть проведет полную трехнедельную сессию.
Secondly, in principle, no more than two carefully chosen items should be placed on the substantive agenda of the Disarmament Commission, in accordance with its previous practice. Во-вторых, в принципе, не следует включать более двух тщательно отобранных пунктов в основную повестку дня Комиссии по разоружению, в соответствии со сложившейся практикой.
In addition, a footnote, to be inserted after the words "rule of law", read "To speak on a non-objection basis in accordance with past practice". Помимо этого, после слов «верховенства права» была добавлена следующая сноска: «Выступление на основе процедуры отсутствия возражений в соответствии с ранее сложившейся практикой».
However, on 24 April 2007 the depositary notified that in accordance with "established practice", the instrument would only be deposited with the Secretary-General upon receipt of the approval of the reservation by the concerned specialized agencies. Однако 24 апреля 2007 года депозитарий уведомил Португалию, что в соответствии со «сложившейся практикой» данный документ будет депонирован Генеральным секретарем только по получении одобрения оговорки соответствующими специализированными учреждениями.
The U.S. supports recommendations calling for prohibition and vigorous investigation and prosecution of any serious violations of international law, as consistent with existing U.S. law, policy and practice. Соединенные Штаты поддерживают рекомендации, призывающие запретить и тщательно расследовать все серьезные нарушения международного права, а также привлечь виновных к ответственности в соответствии с действующим законодательством, политикой и практикой США.
In keeping with past practice, the ISU is able to execute other activities, in a manner consistent with its mandate, if additional funds are made available to fully fund these efforts (including funding any additional human resource costs). В соответствии с прошлой практикой, ГИП способна проводить и другие мероприятия совместимым образом со своим мандатом, если предоставляются дополнительные средства, чтобы в полном объеме профинансировать эти усилия (включая финансирование любых дополнительных затрат людских ресурсов).
His delegation firmly believed that unless the practice of adopting economic measures for the purpose of political and economic coercion was eradicated, the international community would be unable to build up the multilateral trading system and prepare to meet current and future challenges. Делегация Беларуси твердо убеждена в том, что, если не будет покончено с практикой применения экономических мер в целях оказания политического и экономического давления, международному сообществу не удастся добиться укрепления многосторонней торговой системы и подготовиться к решению нынешних и будущих задач.
The Group expected that, in accordance with past practice, and as indicated by the Chair, the programme of work would be reviewed and amended after the first week, as required. Группа надеется, что в соответствии со сложившейся практикой и указаниями Председателя программа работы, в случае необходимости, будет рассмотрена и скорректирована после первой недели.