| The decisions of national courts should not be considered State practice that could lead to the emergence of a rule of customary international law. | Решения национальных судов не следует считать практикой государства, которая может привести к появлению нормы международного обычного права. |
| The jurisprudence of international courts and other adjudicative bodies shows a certain reluctance to clearly distinguish between subsequent agreements and subsequent practice. | Практика международных судов и других судебных органов свидетельствует об определенной неготовности проводить четкое различие между последующими соглашениями и последующей практикой. |
| Similarly the Panels and the Appellate Body of WTO also do not always distinguish clearly between subsequent agreement and subsequent practice. | Аналогичным образом, суды и Апелляционный орган ВТО не всегда проводили четкое различие между последующим соглашением и последующей практикой. |
| An important question relates to the actors who may perform relevant subsequent practice. | Один из важных вопросов связан с действующими лицами, которые могут заниматься соответствующей последующей практикой. |
| The Commission may wish to consider whether the issues raised by that practice should be further studied. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть, следует ли более тщательно изучить вопросы, связанные с этой практикой. |
| It had therefore become standard practice to include international arbitration clauses in the relevant agreements. | По этой причине общепринятой практикой стало включение в соответствующие соглашения оговорок о международном арбитраже. |
| The cultural and social sensitivities associated with the practice must be taken into account. | Следует принимать во внимание культурные и социальные особенности, связанные с этой практикой. |
| His country was a major supporter of programmes to end the practice. | Его страна является одним из основных сторонников программ, призванных покончить с такой практикой. |
| Switzerland welcomed ongoing efforts to end early and forced marriage - a serious human rights violation and a harmful traditional practice. | Швейцария приветствует продолжающиеся усилия по ликвидации ранних и принудительных браков, которые являются серьезным нарушением прав человека и пагубной традиционной практикой. |
| The commercialization of toponymy is an increasingly common practice. | Коммерциализация топонимии становится все более распространенной практикой. |
| Forced marriages continue to pose a challenge, and the Government high priority to combating this practice. | Проблема принудительных браков все еще существует, и правительство считает борьбу с такой практикой своей высокоприоритетной задачей. |
| The social, political, cultural and other traditions within these indigenous communities are closely intertwined with their practice of shifting cultivation. | Социальные, политические, культурные и другие традиции в указанных общинах коренных народов тесно связаны с практикой сменной обработки земли. |
| Secondary artistic education combines a broad general education with active artistic practice. | Художественное среднее образование объединяет широкую общую подготовку с активной творческой практикой. |
| He affirmed that UNDP would undertake independent evaluations in line with standard practice. | Он подтвердил, что ПРООН будет проводить независимые оценки в соответствии со стандартной практикой. |
| In line with regular practice, key non-technical documents had been prepared in all languages. | В соответствии со сложившейся практикой подготовка основных документов нетехнического характера осуществлялась на всех языках. |
| Gaps between policy and practice, and the mobilization of sufficient human and financial resources have remained a major constraint. | Основными проблемами остаются разрыв между политикой и практикой, а также мобилизация достаточных человеческих и финансовых ресурсов. |
| In addition, violence against widows is also seen as a cultural practice. | Кроме того, насилие в отношении вдов также считается традиционной практикой. |
| Non-medical circumcisions do not belong to the general care practice in Finland. | Немедицинское обрезание не является обычной практикой в здравоохранении Финляндии. |
| Consistent with long-standing practice, the Government had assumed a "caretaker" role. | В соответствии с давно сложившейся практикой правительство взяло на себя роль "попечителя". |
| All the media fulfilled a social function, which was incompatible with the unacceptable practice of disseminating racist propaganda. | Все средства массовой информации выполняют социальную функцию, которая несовместима с неприемлемой практикой пропаганды расизма. |
| Such engagement should become the standard practice. | Такое участие должно стать обычной практикой. |
| GRULAC remained concerned about the persistent practice of covering a considerable proportion of the Organization's fixed costs from the operational budget. | ГРУЛАК по-прежнему озабочена сохраня-ющейся практикой покрытия значительной доли фиксированных издержек из оперативного бюджета. |
| The use of retirees as consultants is a common practice in the United Nations system. | Использование пенсионеров в качестве консультантов является в системе Организации Объединенных Наций широко распространенной практикой. |
| It was not, however, standard practice to issue regular updates. | Однако регулярное издание обновленных вариантов не является установившейся практикой. |
| In accordance with established practice, at each session, the Commission recommends the convening of the next session. | В соответствии со сложившейся практикой, на каждой из своих сессий Комиссия дает рекомендацию о проведении следующей сессии. |