Similarly, just as States cannot tolerate the practice of terror within their own borders, States cannot be expected to turn a blind eye when their citizens are attacked. |
Аналогичным образом, так же, как государства не могут мириться с практикой террора в рамках их собственных границ, нельзя ожидать и того, что они будут мириться с нападениями на их граждан. |
This practice must be combated, as the treatment is painful for the woman, who is in fact mortifying her flesh in order to please her partner. |
Необходимо бороться с этой практикой, поскольку эта операция является болезненной для женщин, которые по сути умерщвляют свою плоть для получения удовольствия их партнерами. |
I do not know the reason for that, but I understand that that has not been the usual practice at any previous meetings. |
Причины этого мне неизвестны, но мне ясно, что ни на одном из предыдущих заседаний это не было обычной практикой. |
The issue of child soldiers should be given particular attention by both the transitional authorities and the international community in order that steps be taken to end that practice. |
Как временным властям, так и международному сообществу следует уделять особое внимание вопросу детей-солдат, с тем чтобы принять меры, призванные покончить с этой практикой. |
The State party should take measures to combat this practice, which constitutes a violation of several Covenant rights, including article 3 and the right under article 8 to be free from slavery and servitude. |
Государству-участнику следует принять меры для борьбы с такой практикой, которая представляет собой нарушение ряда предусмотренных Пактом прав, включая статью З, и закрепленного в статье 8 права быть свободным от рабства и подневольного состояния. |
The Human Rights Committee, which has considered the issue of solitary confinement in the examination of individual complaints, country reports and general comments, has expressed its concern about its practice. |
Комитет по правам человека, который рассматривал вопрос об одиночном заключении при рассмотрении индивидуальных жалоб, докладов государств и замечаний общего порядка, также выражал свою озабоченность в связи с этой практикой. |
The United Kingdom had subsequently proposed that the words "accepted commercial practices" should be replaced by "relevant commercial practice". |
Впоследствии Соединенное Королевство предложило заменить слова "принятой коммерческой практикой" словами "соответствующей коммерческой практикой". |
The Commission notes the recommendation, which is in line with its practice of using working groups, when appropriate, for key issues on its work programme. |
Комиссия принимает к сведению эту рекомендацию, которая согласуется с ее практикой использования рабочих групп в надлежащих случаях для решения ключевых вопросов, входящих в ее программу работы. |
Visits to the vendor sites, which are ordinary aviation industry practice to confirm the conclusions of the documentation review, were infrequent owing to budgetary constraints, according to the Air Transport Section. |
Посещение поставщиков, которое является обычной практикой в авиационной промышленности и в ходе которого подтверждаются выводы обзора документации, были нечастыми вследствие, по информации Секции воздушного транспорта, бюджетных ограничений. |
She asked whether any literacy or awareness-raising campaigns were being envisaged in order to overcome ignorance of the law - or the limitations on it being imposed by traditional practice - so as to ensure genuine equality. |
Она спрашивает, предусмотрено ли проведение кампаний по повышению уровня осведомленности населения для целей ликвидации проблемы незнания закона - или ограничений, введенных традиционной практикой, с тем чтобы обеспечить подлинное равенство. |
As far as The Bahamas is aware, detention of undocumented migrants during the determination of their status is a widespread, logical and accepted practice across all countries, developed and developing. |
Насколько известно властям Багамских Островов, задержание мигрантов, не имеющих соответствующих документов, на период выяснения их статуса является широко распространенной, логичной и общепринятой практикой во всех странах, как развитых, так и развивающихся. |
Family reunification is not a right conferred on refugees by the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, but is rather a recommended practice that leaves much to the discretion of each State. |
Воссоединение семьи является не правом, предоставляемым беженцам в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев, а рекомендуемой практикой, в рамках которой решение многих вопросов оставляется на усмотрение каждого государства. |
Peremptorily separating staff on appointments of limited duration after reaching their maximum four years under such appointments without due consideration for the needs of the Organization for skilled, experienced field staff does not, in the view of the Department of Peacekeeping Operations, represent sound managerial practice. |
По мнению Департамента операций по поддержанию мира, упреждающее увольнение сотрудников после того, как они отработали по контрактам на ограниченный срок максимальный свой четырехлетний максимум, без должного учета потребностей Организации в квалифицированных, опытных полевых сотрудниках не является продуманной управленческой практикой. |
It is now standard practice that, where a contract is not available to the Air Transport Section prior to positioning of an aircraft at the field, a draft contract or other relevant documents will be provided to the mission. |
В соответствии с установившейся в настоящее время стандартной практикой в случае, когда в Секции воздушного транспорта отсутствует контракт до прибытия летательных аппаратов на места, миссии будут предоставляться проект контракта или другие соответствующие документы. |
As is spelled out in paragraph 7.3 of the Committee's decision, it is its consistent practice that a parent is entitled to represent an under-aged child in the Optional Protocol proceedings without explicit written authorization. |
Как разъясняется в пункте 7.3 решения Комитета, в соответствии с существующей практикой родитель имеет право представлять несовершеннолетнего ребенка в ходе разбирательства, предусмотренного Факультативным протоколом, без специального письменного разрешения. |
Consistent with its past practice regarding posts below the P-5 level and on the basis of the justification provided, the Advisory Committee recommends acceptance of the foregoing proposals. |
В соответствии со своей прошлой практикой в отношении должностей ниже уровня С5 и с учетом представленного обоснования Консультативный комитет рекомендует принять предложения, изложенные выше. |
With the cooperation of all the members of the Committee and in accordance with past practice and precedent, I intend to proceed as efficiently as possible from one cluster to another as decisions are taken on each. |
Заручившись поддержкой всех членов Комитета и действуя в соответствии со сложившейся практикой и имеющимися прецедентами, я намерен в максимально возможной эффективностью переходить от одного блока к другому по мере принятия решений. |
Following the previous practice, AC. invited Mr. B. Gauvin, Vice-Chairman of WP., to chair the session of AC.. |
В соответствии с предыдущей практикой АС. предложил заместителю Председателя WP. гну Б. |
He also asked whether under the proposed new practice all members of that Committee would consider and participate in decision-making on the final recommendations and decisions relating to the reports submitted. |
Он спрашивает также, действительно ли, в соответствии с новой предлагаемой практикой, все члены Комитета будут участвовать в рассмотрении докладов и процессе принятия решений по рекомендациям и в принятии окончательных решений, связанных с представляемыми докладами. |
The CEO will provide estimates to the staff pension committees, and to the Standing Committee in 2005, on the expenses of each of these groups, estimated in accordance with past practice. |
Главный административный сотрудник представит в 2005 году на рассмотрение комитетов по пенсиям персонала и Постоянному комитету смету расходов на финансирование каждой из этих групп, исчисленную в соответствии с практикой прошлых лет. |
Subsequent decisions made by both the provisional Government and its legislature regarding the territory of Kosovo have not only been detrimental to the authority of the Special Representative of the Secretary-General; they are also in contravention of Security Council resolutions and international practice. |
Последующие решения, принятые как временным правительством, так и его законодательными органами относительно территории Косово, не только нанесли ущерб авторитету Специального представителя Генерального секретаря, но и также пошли вразрез с резолюциями Совета Безопасности и международной практикой. |
Continuous forest cover may provide a useful silvicultural tool to achieve the objectives of SFM. However, further research needs to be done particularly to quantify the costs and benefits of the practice. |
Практика непрерывного лесопользования может стать полезным лесоводческим инструментом для достижения целей УЛП. Однако необходимы дополнительные исследования, в частности для количественной оценки затрат и выгод, связанных с этой практикой. |
According to established practice, the board met with the Committee against Torture, heard, in closed meetings, from representatives of non-governmental organizations that had submitted a request for funding and met with a representative of the European Commission. |
В соответствии с установившейся практикой Совет встретился с членами Комитета против пыток, заслушал на закрытых заседаниях представителей неправительственных организаций, представивших заявки на финансирование, и провел диалог с представителем Европейской комиссии. |
These problems are further accentuated by the recent Committee practice of modifying the list of names frequently by adding single names. |
Эти проблемы еще более усугубляются в связи с практикой Комитета последнего времени, заключающейся в корректировке перечня фамилий через весьма непродолжительные промежутки времени путем включения отдельных фамилий. |
Reporting is a practice that promotes accountability, as it allows the wider United Nations membership to discuss and assess the Council's achievements and failures, its shortcomings and working methods. |
Представление такого доклада является практикой, которая поощряет подотчетность, ибо позволяет более широкому членскому составу Организации Объединенных Наций обсудить и оценить достижения и просчеты в работе Совета, его недостатки и методы его работы. |