Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
He refers, by analogy, to English criminal practice, which regards the imposition of a finite sentence alongside a life sentence as mistaken. Автор проводит аналогию с английской уголовно-правовой практикой, где назначение конкретного срока заключения наряду с пожизненным заключением рассматривается как ошибочное.
The Committee remains concerned about the persistence and the extent of the practice of polygamy, and the different ages for marriage between boys and girls. Комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющейся практикой полигамии и ее масштабами, а также различием брачного возраста для юношей и девушек.
The Committee strongly recommends that the State party take all necessary measures to put an end to this regrettable practice, including the speedy adoption of the above-mentioned draft law on health care. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, чтобы покончить с этой достойной сожаления практикой, включая скорейшее принятие вышеупомянутого проекта закона об охране здоровья.
Within forest management natural regeneration is nowadays a common practice, which often has a positive effect on the amount of mixed forests. В настоящее время в процессах лесопользования обычной практикой становится природная регенерация, что зачастую оказывает положительное влияние на количество смешанных лесов.
Meaningful self-monitoring had not yet become a common practice, and expertise in concise, focused, clear and measurable reporting was far from universal. Осмысленный самоконтроль еще не стал общепринятой практикой, а экспертный потенциал в области представления краткой, конкретной, ясной и поддающейся количественной оценке отчетности имеется далеко не повсеместно.
In accordance with established practice, it is suggested that the Expert Meeting elect a В соответствии со сложившейся практикой Совещанию экспертов предлагается избрать Председателя и заместителя Председателя-докладчика.
We believe that this should be completed by a universal practice of concise and unconditional implementation of obligations by States bound to them by these Court rulings. Полагаем, что это должно быть дополнено повсеместной практикой четкого и безусловного выполнения государствами обязательств, возложенных на них решениями Суда.
A representation allowance is payable to the President, the Registrar and the Deputy Registrar in accordance with the practice of the United Nations. В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций Председателю, Секретарю и заместителю Секретаря выплачивается надбавка на представительские нужды.
The panel, which is being organized in cooperation with New York University, is designed to enhance the dialogue between theory and practice on that important topic. Дискуссионный форум, который проводится в сотрудничестве с Нью-Йоркским университетом, призван укрепить диалог между теорией и практикой по этому важному вопросу.
The Committee expresses its concern about the practice of early marriage of young girls and the inequality between men and women as regards marriageable age. Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с практикой браков девочек, а также существованием неравенства между мужчинами и женщинами в том, что касается возраста вступления в брак.
In accordance with previous practice, the Conference will hear an address from the participants in the annual seminar organized by the Women's International League for Peace and Freedom. В соответствии с прежней практикой Конференция выслушает обращение со стороны участниц ежегодного семинара, организованного Международной женской лигой за мир и свободу.
It was not common practice to grant parole in Belgium, but an increasing number of remand prisoners were being granted conditional release. Предоставление условно-досрочного освобождения не является распространенной практикой в Бельгии, однако возрастает количество лиц, содержащихся в предварительном заключении, которых освобождают под залог.
Within the constraints of the available accommodation, such representatives of major groups and other observers will be free to attend the plenary sessions in accordance with established practice. Представители таких основных групп и другие наблюдатели смогут присутствовать на пленарных заседаниях в соответствии с установившейся практикой в зависимости от числа фактически имеющихся мест.
In reply to question 15, he said that under current administrative practice in Namibia, portfolios were the responsibility of individuals, rather than offices. Отвечая на 15-й вопрос, оратор говорит, что в соответствии с существующей в настоящее время в Намибии административной практикой занимающие важные посты лица подчиняются скорее не учреждениям, а соответствующим должностным лицам.
Lastly, the Conference on Disarmament, immobilized by the consensus rule and the pernicious practice of linkages, should renew its efforts as soon as possible. Наконец, Конференция по разоружению, работа которой была парализована правилом консенсуса и пагубной практикой установления взаимосвязей, должна как можно скорее возобновить свою деятельность.
The reliance on foreign legal concepts in the interpretation of German law was not only permissible, but also common practice in arbitration. Использование иностранных правовых понятий при толковании норм германского права не только допускается, но и является общепринятой практикой в ходе арбитражных разбирательств.
For example, the recruitment process may not locate personnel with the necessary language skills, specialized experience and familiarity with United Nations practice and procedure. Например, в ходе процесса найма не всегда можно отыскать кандидатов, владеющих необходимыми языками, обладающих специальным опытом и знакомых с практикой и процедурами Организации Объединенных Наций.
In accordance with the established practice, the proposals of the Secretary-General would also contain summary information on the voluntary - that is, extrabudgetary - resources of the new composite entity. В соответствии с установившейся практикой предложения Генерального секретаря будут также содержать краткую информацию о добровольных - т.е. внебюджетных - средствах новой объединенной Структуры.
It is common practice that between 10 and 25 per cent of the total project budget be earmarked for contingency in a global ERP implementation. В соответствии с установившейся практикой от 10 до 25 процентов от общего объема бюджета по проектам предназначается для покрытия непредвиденных расходов в контексте общеорганизационного планирования ресурсов на глобальном уровне.
As has become common practice, the secretariat circulated to members of the Board a request for report proposals late in 2009. В соответствии с установившейся практикой секретариат в конце 2009 года распространил среди членов Группы просьбу о представлении предложений по докладам.
The Special Rapporteur could not support a proposal to delete paragraph 2 as it would run counter to existing regulation and practice in the field. Специальный докладчик не может согласиться с предложением исключить пункт 2, поскольку это будет идти вразрез с существующими правилами и практикой в данной области.
Staff members of the Office of Staff Legal Assistance have rapidly become familiar with United Nations human resource rules and practice, and the applicable law. Сотрудники Отдела юридической помощи персоналу быстро ознакомились с нормами и практикой Организации Объединенных Наций в области людских ресурсов и с применимым правом.
Vetting and certification of up to 600 Guinea-Bissau police personnel in line with a national agreement and following good international practice Проверка и аттестация до 600 сотрудников полиции Гвинеи-Бисау в соответствии с национальным соглашением и передовой международной практикой
Secondly, in countries where a full legal ban has been adopted, further efforts are required to narrow the gap between legislation and practice. Во-вторых, в странах, где был принят полный законодательный запрет, требуется приложить дальнейшие усилия по сужению разрыва между законодательством и практикой.
UNDP also provides capacity-building support to media and civil society organizations in anti-corruption norms, standards and practice to strengthen the watch-dog role of the media. ПРООН также оказывает поддержку в ознакомлении СМИ и организаций гражданского общества с антикоррупционными нормами, стандартами и практикой, с тем чтобы повысить бдительность средств массовой информации.