He refers, by analogy, to English criminal practice, which regards the imposition of a finite sentence alongside a life sentence as mistaken. |
Автор проводит аналогию с английской уголовно-правовой практикой, где назначение конкретного срока заключения наряду с пожизненным заключением рассматривается как ошибочное. |
The Committee remains concerned about the persistence and the extent of the practice of polygamy, and the different ages for marriage between boys and girls. |
Комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющейся практикой полигамии и ее масштабами, а также различием брачного возраста для юношей и девушек. |
The Committee strongly recommends that the State party take all necessary measures to put an end to this regrettable practice, including the speedy adoption of the above-mentioned draft law on health care. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, чтобы покончить с этой достойной сожаления практикой, включая скорейшее принятие вышеупомянутого проекта закона об охране здоровья. |
Within forest management natural regeneration is nowadays a common practice, which often has a positive effect on the amount of mixed forests. |
В настоящее время в процессах лесопользования обычной практикой становится природная регенерация, что зачастую оказывает положительное влияние на количество смешанных лесов. |
Meaningful self-monitoring had not yet become a common practice, and expertise in concise, focused, clear and measurable reporting was far from universal. |
Осмысленный самоконтроль еще не стал общепринятой практикой, а экспертный потенциал в области представления краткой, конкретной, ясной и поддающейся количественной оценке отчетности имеется далеко не повсеместно. |
In accordance with established practice, it is suggested that the Expert Meeting elect a |
В соответствии со сложившейся практикой Совещанию экспертов предлагается избрать Председателя и заместителя Председателя-докладчика. |
We believe that this should be completed by a universal practice of concise and unconditional implementation of obligations by States bound to them by these Court rulings. |
Полагаем, что это должно быть дополнено повсеместной практикой четкого и безусловного выполнения государствами обязательств, возложенных на них решениями Суда. |
A representation allowance is payable to the President, the Registrar and the Deputy Registrar in accordance with the practice of the United Nations. |
В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций Председателю, Секретарю и заместителю Секретаря выплачивается надбавка на представительские нужды. |
The panel, which is being organized in cooperation with New York University, is designed to enhance the dialogue between theory and practice on that important topic. |
Дискуссионный форум, который проводится в сотрудничестве с Нью-Йоркским университетом, призван укрепить диалог между теорией и практикой по этому важному вопросу. |
The Committee expresses its concern about the practice of early marriage of young girls and the inequality between men and women as regards marriageable age. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с практикой браков девочек, а также существованием неравенства между мужчинами и женщинами в том, что касается возраста вступления в брак. |
In accordance with previous practice, the Conference will hear an address from the participants in the annual seminar organized by the Women's International League for Peace and Freedom. |
В соответствии с прежней практикой Конференция выслушает обращение со стороны участниц ежегодного семинара, организованного Международной женской лигой за мир и свободу. |
It was not common practice to grant parole in Belgium, but an increasing number of remand prisoners were being granted conditional release. |
Предоставление условно-досрочного освобождения не является распространенной практикой в Бельгии, однако возрастает количество лиц, содержащихся в предварительном заключении, которых освобождают под залог. |
Within the constraints of the available accommodation, such representatives of major groups and other observers will be free to attend the plenary sessions in accordance with established practice. |
Представители таких основных групп и другие наблюдатели смогут присутствовать на пленарных заседаниях в соответствии с установившейся практикой в зависимости от числа фактически имеющихся мест. |
In reply to question 15, he said that under current administrative practice in Namibia, portfolios were the responsibility of individuals, rather than offices. |
Отвечая на 15-й вопрос, оратор говорит, что в соответствии с существующей в настоящее время в Намибии административной практикой занимающие важные посты лица подчиняются скорее не учреждениям, а соответствующим должностным лицам. |
Lastly, the Conference on Disarmament, immobilized by the consensus rule and the pernicious practice of linkages, should renew its efforts as soon as possible. |
Наконец, Конференция по разоружению, работа которой была парализована правилом консенсуса и пагубной практикой установления взаимосвязей, должна как можно скорее возобновить свою деятельность. |
The reliance on foreign legal concepts in the interpretation of German law was not only permissible, but also common practice in arbitration. |
Использование иностранных правовых понятий при толковании норм германского права не только допускается, но и является общепринятой практикой в ходе арбитражных разбирательств. |
For example, the recruitment process may not locate personnel with the necessary language skills, specialized experience and familiarity with United Nations practice and procedure. |
Например, в ходе процесса найма не всегда можно отыскать кандидатов, владеющих необходимыми языками, обладающих специальным опытом и знакомых с практикой и процедурами Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the established practice, the proposals of the Secretary-General would also contain summary information on the voluntary - that is, extrabudgetary - resources of the new composite entity. |
В соответствии с установившейся практикой предложения Генерального секретаря будут также содержать краткую информацию о добровольных - т.е. внебюджетных - средствах новой объединенной Структуры. |
It is common practice that between 10 and 25 per cent of the total project budget be earmarked for contingency in a global ERP implementation. |
В соответствии с установившейся практикой от 10 до 25 процентов от общего объема бюджета по проектам предназначается для покрытия непредвиденных расходов в контексте общеорганизационного планирования ресурсов на глобальном уровне. |
As has become common practice, the secretariat circulated to members of the Board a request for report proposals late in 2009. |
В соответствии с установившейся практикой секретариат в конце 2009 года распространил среди членов Группы просьбу о представлении предложений по докладам. |
The Special Rapporteur could not support a proposal to delete paragraph 2 as it would run counter to existing regulation and practice in the field. |
Специальный докладчик не может согласиться с предложением исключить пункт 2, поскольку это будет идти вразрез с существующими правилами и практикой в данной области. |
Staff members of the Office of Staff Legal Assistance have rapidly become familiar with United Nations human resource rules and practice, and the applicable law. |
Сотрудники Отдела юридической помощи персоналу быстро ознакомились с нормами и практикой Организации Объединенных Наций в области людских ресурсов и с применимым правом. |
Vetting and certification of up to 600 Guinea-Bissau police personnel in line with a national agreement and following good international practice |
Проверка и аттестация до 600 сотрудников полиции Гвинеи-Бисау в соответствии с национальным соглашением и передовой международной практикой |
Secondly, in countries where a full legal ban has been adopted, further efforts are required to narrow the gap between legislation and practice. |
Во-вторых, в странах, где был принят полный законодательный запрет, требуется приложить дальнейшие усилия по сужению разрыва между законодательством и практикой. |
UNDP also provides capacity-building support to media and civil society organizations in anti-corruption norms, standards and practice to strengthen the watch-dog role of the media. |
ПРООН также оказывает поддержку в ознакомлении СМИ и организаций гражданского общества с антикоррупционными нормами, стандартами и практикой, с тем чтобы повысить бдительность средств массовой информации. |