| In accordance with established practice, the Safety Committee will be informed about the outcome of that meeting. | В соответствии с установившейся практикой Комитет по вопросам безопасности будет проинформирован об итогах этого совещания. |
| Arrangements for the opening of the Warsaw Conference on Monday, 11 November are expected to be in accordance with recent practice. | Предполагается, что организационные мероприятия по открытию варшавской конференции в понедельник, 11 ноября, будут осуществляться в соответствии со сложившейся в последнее время практикой. |
| This is not, however, a systematized practice across the board. | Однако это не является повсеместной распространенной систематизированной практикой. |
| This should be transformed into a regular practice. | Его проведение должно стать регулярной практикой. |
| There were 1,198 gynaecologists having private practice in 2004. | В 2004 году частной практикой занимались 1198 гинекологов. |
| Even with the understanding of what makes people vulnerable to DLDD, there is a discontinuity between policy and practice. | Между политикой и практикой существует определенный разрыв, даже несмотря на понимание того, что именно делает людей уязвимыми к ОДЗЗ. |
| Furthermore, quarterly briefings for Member States and briefings organized on a whole range of topical issues have become an established practice. | Кроме того, установившейся практикой стало проведение ежеквартальных брифингов для государств-членов и брифингов, организуемых по ряду тематических вопросов. |
| Public sector violence against women and girls is linked to the practice of private domain or interpersonal violence. | Насилие в отношении женщин и девочек в общественной жизни связано с практикой насилия в частной сфере или межличностного насилия. |
| The creation of new ad hoc working groups for each report is a common practice in the target countries. | Создание для подготовки каждого доклада новой специальной рабочей группы в целевых странах является общераспространенной практикой. |
| In his opinion, the Committee should bring its practice in that regard into line with that of the other treaty bodies. | Г-н Сальвиоли считает, что Комитету следует привести свою практику в этой области в соответствие с практикой других договорных органов. |
| At the same time, use of modern technologies for sharing data used in SoE reports is not a common practice. | В то же время использование современных технологий для обмена содержащимися в докладах СОС данными является повсеместной практикой. |
| A common practice by the responsible State bodies is to make the report available through the Internet. | Общей практикой ответственных государственных органов является распространение докладов через Интернет. |
| Subject to agreement at the Meeting, in accordance with established practice, the election will be held by secret ballot. | При условии достижения согласия на совещании выборы в соответствии со сложившейся практикой будут проводиться на основе тайного голосования. |
| For some countries it was recommended to monitor the practice and amend the law if necessary. | Некоторым странам было рекомендовано следить за практикой и при необходимости вносить поправки в законодательство. |
| It should not be the general practice to subject defendants to pre-trial detention. | Применение досудебного содержания под стражей к подозреваемым и обвиняемым не должно быть общей практикой. |
| The annotations have been prepared by the Secretariat in accordance with the usual practice, taking into account decisions of the Intergovernmental Preparatory Committee. | Аннотации подготовлены Секретариатом в соответствии со сложившейся практикой и с учетом решений Межправительственного подготовительного комитета. |
| JS6 reported that it was a routine practice for Swedish police or prosecutors to travel abroad to question suspects at the preliminary investigation phase. | В СП6 сообщалось, что обычной практикой шведской полиции или органов прокуратуры является высылка за рубеж для опроса подозреваемых, а также в рамках предварительных расследований. |
| He also mentions his concern at the continuing practice of torture in places of detention. | Он также выражает свою обеспокоенность продолжающейся практикой пыток в местах содержания под стражей. |
| That was an unfair and unsustainable employment practice. | Это является несправедливой и неприемлемой трудовой практикой. |
| In Europe, those regulations had been produced by regional organizations and the practice of regional courts. | В Европе эти нормы устанавливаются региональными организациями и практикой региональных судов. |
| Along with several other delegations, her delegation had found discrepancies between State practice and the draft articles in their current form. | Наряду с несколькими другими делегациями, делегация Израиля обнаружила расхождения между практикой государств и проектами статей в их текущей форме. |
| His delegation agreed with the statement in draft conclusion 7, paragraph 3, that inaction might also serve as practice. | Его делегация согласна с заявлением в пункте 3 проекта вывода 7 о том, что бездействие также может считаться практикой. |
| The Commission was also encouraged to elaborate on the relationship between subsequent practice and other supplementary means of interpretation under article 32. | Комиссии было также предложено изучить соотношение между последующей практикой и другими дополнительными средствами толкования согласно статье 32. |
| Inaction may also serve as practice. | З. Бездействие также может считаться практикой. |
| The acts (including inaction) of international organizations may also serve as practice. | Действия (включая бездействие) международных организаций также могут считаться практикой. |