In accordance with established practice, the Safety Committee will be informed about the outcome of that meeting. |
В соответствии с установившейся практикой Комитет по вопросам безопасности будет проинформирован об итогах этого совещания. |
Arrangements for the opening of the Warsaw Conference on Monday, 11 November are expected to be in accordance with recent practice. |
Предполагается, что организационные мероприятия по открытию варшавской конференции в понедельник, 11 ноября, будут осуществляться в соответствии со сложившейся в последнее время практикой. |
This is not, however, a systematized practice across the board. |
Однако это не является повсеместной распространенной систематизированной практикой. |
This should be transformed into a regular practice. |
Его проведение должно стать регулярной практикой. |
There were 1,198 gynaecologists having private practice in 2004. |
В 2004 году частной практикой занимались 1198 гинекологов. |
Even with the understanding of what makes people vulnerable to DLDD, there is a discontinuity between policy and practice. |
Между политикой и практикой существует определенный разрыв, даже несмотря на понимание того, что именно делает людей уязвимыми к ОДЗЗ. |
Furthermore, quarterly briefings for Member States and briefings organized on a whole range of topical issues have become an established practice. |
Кроме того, установившейся практикой стало проведение ежеквартальных брифингов для государств-членов и брифингов, организуемых по ряду тематических вопросов. |
Public sector violence against women and girls is linked to the practice of private domain or interpersonal violence. |
Насилие в отношении женщин и девочек в общественной жизни связано с практикой насилия в частной сфере или межличностного насилия. |
The creation of new ad hoc working groups for each report is a common practice in the target countries. |
Создание для подготовки каждого доклада новой специальной рабочей группы в целевых странах является общераспространенной практикой. |
In his opinion, the Committee should bring its practice in that regard into line with that of the other treaty bodies. |
Г-н Сальвиоли считает, что Комитету следует привести свою практику в этой области в соответствие с практикой других договорных органов. |
At the same time, use of modern technologies for sharing data used in SoE reports is not a common practice. |
В то же время использование современных технологий для обмена содержащимися в докладах СОС данными является повсеместной практикой. |
A common practice by the responsible State bodies is to make the report available through the Internet. |
Общей практикой ответственных государственных органов является распространение докладов через Интернет. |
Subject to agreement at the Meeting, in accordance with established practice, the election will be held by secret ballot. |
При условии достижения согласия на совещании выборы в соответствии со сложившейся практикой будут проводиться на основе тайного голосования. |
For some countries it was recommended to monitor the practice and amend the law if necessary. |
Некоторым странам было рекомендовано следить за практикой и при необходимости вносить поправки в законодательство. |
It should not be the general practice to subject defendants to pre-trial detention. |
Применение досудебного содержания под стражей к подозреваемым и обвиняемым не должно быть общей практикой. |
The annotations have been prepared by the Secretariat in accordance with the usual practice, taking into account decisions of the Intergovernmental Preparatory Committee. |
Аннотации подготовлены Секретариатом в соответствии со сложившейся практикой и с учетом решений Межправительственного подготовительного комитета. |
JS6 reported that it was a routine practice for Swedish police or prosecutors to travel abroad to question suspects at the preliminary investigation phase. |
В СП6 сообщалось, что обычной практикой шведской полиции или органов прокуратуры является высылка за рубеж для опроса подозреваемых, а также в рамках предварительных расследований. |
He also mentions his concern at the continuing practice of torture in places of detention. |
Он также выражает свою обеспокоенность продолжающейся практикой пыток в местах содержания под стражей. |
That was an unfair and unsustainable employment practice. |
Это является несправедливой и неприемлемой трудовой практикой. |
In Europe, those regulations had been produced by regional organizations and the practice of regional courts. |
В Европе эти нормы устанавливаются региональными организациями и практикой региональных судов. |
Along with several other delegations, her delegation had found discrepancies between State practice and the draft articles in their current form. |
Наряду с несколькими другими делегациями, делегация Израиля обнаружила расхождения между практикой государств и проектами статей в их текущей форме. |
His delegation agreed with the statement in draft conclusion 7, paragraph 3, that inaction might also serve as practice. |
Его делегация согласна с заявлением в пункте 3 проекта вывода 7 о том, что бездействие также может считаться практикой. |
The Commission was also encouraged to elaborate on the relationship between subsequent practice and other supplementary means of interpretation under article 32. |
Комиссии было также предложено изучить соотношение между последующей практикой и другими дополнительными средствами толкования согласно статье 32. |
Inaction may also serve as practice. |
З. Бездействие также может считаться практикой. |
The acts (including inaction) of international organizations may also serve as practice. |
Действия (включая бездействие) международных организаций также могут считаться практикой. |