Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
He took it that, pursuant to the provisions of General Assembly resolution 35/213 and in accordance with the Committee's practice, the Committee wished to invite the representative of CCISUA to make an oral statement at a subsequent meeting in connection with the question of gratis personnel. Председатель считает, что Комитет в соответствии с положениями резолюции 35/213 Генеральной Ассамблеи и практикой Комитета намерен пригласить представителя ККСАМС сделать устное заявление на одном из последующих заседаний по вопросу о безвозмездно предоставляемом персонале.
With regard to transparency in peacekeeping operations, the holding of direct consultations between the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries has now become an established practice, particularly when significant extensions are due. Что касается транспарентности операций по поддержанию мира, то проведение прямых консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом и странами-поставщиками войск стали теперь обычной практикой, особенно когда речь идет о значительном продлении мандатов.
Nevertheless, according to the practice in the Commission and its subsidiary organs, proposals and amendments are made in writing but also orally. Тем не менее в соответствии с практикой, сложившейся в Комиссии и ее вспомогательных органах, предложения и поправки вносятся не только в письменной, но и в устной форме.
Were any measures planned to deal with the apparent discrepancy between the instructions of the Supreme Court and the actual practice of law-enforcement officers? Запланировано ли принятие каких-либо мер для урегулирования очевидного противоречия между указаниями Верховного суда и фактической практикой работы сотрудников правоохранительных органов?
His delegation hoped that, in future, draft resolutions concerning exemptions would meet all procedural and translation requirements, and that the approach just taken by the Committee did not become practice. Его делегация надеется, что в будущем проекты резолюций, касающиеся применения изъятия, будут отвечать всем процедурным требованиям и требованиям к переводу и что тот метод, к которому только что прибегнул Комитет, не станет обычной практикой.
With regard to the jurisdictional immunity of States, his Government followed State practice closely and endorsed the current shift towards a restrictive doctrine of immunity. Что касается юрисдикционного иммунитета государств, то польское правительство внимательно следит за практикой государств и поддерживает нынешний сдвиг в сторону ограничительной доктрины иммунитета.
UNITAR and UNU have launched a series of annual seminars and workshops to provide delegates in New York with the necessary skills and understanding of issues related to sustainable development, in particular the linkages between policy and practice. Совместно с ЮНИТАР Университет начал ежегодно проводить серию семинаров и практикумов, направленных на обеспечение информированности находящихся в Нью-Йорке делегатов в вопросах, касающихся устойчивого развития, в частности связи между политикой и практикой.
It is the practice of the Committee that a member does not participate in the examination of the reports presented by his or her country by asking questions, making observations or in any other manner. В соответствии с установившейся в Комитете практикой члены Комитета не участвуют в рассмотрении тех докладов, которые представляются их странами, задавая вопросы, высказывая замечания или любым иным образом.
The Committee is worried about the widespread practice of early marriage and the related consequence of high child mortality rates and the negative impact on the health of girls bearing children at an early age. Комитет выражает обеспокоенность в связи с получившей широкое распространение практикой ранних браков и связанной с этим высокой детской смертностью, а также негативными последствиями для здоровья девушек практики деторождения в раннем возрасте.
The Committee suggests that the State party undertake a comprehensive study to examine the implications of the principle of the "best interests of the child" in relation to laws and their implementation as well as to administrative practice in all relevant fields. Комитет предлагает государству-участнику провести всеобъемлющее исследование с целью изучения последствий применения принципа "наилучшего обеспечения интересов ребенка" с точки зрения законов и процедур их осуществления, а также в связи с административной практикой во всех соответствующих областях.
The collection will provide a perspective on international law as viewed from the practical viewpoint of those who are involved in the actual practice of international law. В этом сборнике будет дан обзор международного права, как оно воспринимается с практической точки зрения теми, кто занимается фактической практикой в области международного права.
The Advisory Committee believes this is a good budget practice and, in the future, standard costs in more budget items should be tempered with actual performance results. Консультативный комитет считает, что это является хорошей бюджетной практикой, и в будущем стандартные расценки должны в большей степени опираться на фактические показатели по большему числу бюджетных статей.
In accordance with common business practice, a claim against... [the vendor] would not be successful at this point in time, because the smaller buses were tacitly accepted and the present arrangement has been in effect for over nine months. В соответствии с общей деловой практикой выставлять претензию... [поставщику] на данном этапе безуспешно, поскольку было дано молчаливое согласие на использование меньших автобусов, которые к настоящему времени эксплуатируются уже свыше девяти месяцев .
I was engaged in a legal practice for 27 years, following which I have functioned in the role of a Judge of the Supreme Court of Sri Lanka since 1991. Я занимался практикой в области права на протяжении 27 лет, и с 1991 года я выполняю функции судьи Верховного суда Шри-Ланки.
After being called to the Bar as an Advocate on 10 April 1963, I had a short spell of private practice at the Bar and thereafter joined the Attorney-General's Department as a Crown Counsel on 7 July 1966. Став членом коллегии адвокатов 10 апреля 1963 года, я непродолжительное время занимался частной практикой, а затем 7 июля 1966 года поступил на службу в департамент генерального прокурора в качестве адвоката короны.
In addition, they have agreed to cooperate with UNHCR in implementation of the repatriation programme in accordance with UNHCR's normal practice and established principles of repatriation. Кроме того, они договорились сотрудничать с УВКБ в осуществлении программы репатриации в соответствии с обычной практикой УВКБ и установленными принципами репатриации.
At the start of this period, SFOR conducted an inspection of all cantonment sites in Bosnia and Herzegovina and, in line with established practice, transmitted its data to the appropriate officials in Vienna. В начале этого периода СПС провели инспекцию всех мест размещения войск в Боснии и Герцеговине и в соответствии со сложившейся практикой препроводили данные по ее результатам надлежащим должностным лицам в Вене.
Some delegations proposed the addition of a paragraph which would allow the State party concerned to participate in proceedings before the Committee, in accordance with the practice under certain international conventions. Некоторые делегации предложили включить пункт, в котором в соответствии с практикой, сложившейся в рамках некоторых международных конвенций, за соответствующим государством-участником закреплялось бы право участвовать в работе Комитета.
The widest gap exists between what is embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the practice of human rights. Самый большой разрыв существует между тем, что воплощено во Всеобщей декларации прав человека, и практикой осуществления прав человека.
Following UNDP practice, the initial level of the UNOPS operational reserve was set at 20 per cent of the annual administrative budget, rounded to the nearest hundred thousand dollars. В соответствии с практикой ПРООН оперативный резерв УОПООН был первоначально установлен в размере 20 процентов от объема годового административного бюджета, округленного до ближайшей сотни тысяч долларов.
Nonetheless, it is to be regretted that some authorities have continued the illegal and wrongful practice of unjustified detention and have failed to respect the right of every individual, political activist or not, to security, integrity and freedom. Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что некоторые представители органов власти продолжают заниматься противозаконной и неприемлемой практикой необоснованного задержания лиц, пренебрегая правом любого лица, независимо от его политической принадлежности, на личную безопасность, неприкосновенность и свободу.
Following the practice adopted in the quinquennial reports, countries are classified as abolitionist, abolitionist de facto or retentionist. В соответствии с практикой составления пятилетних докладов страны разделяются на отменивших смертную казнь, отменивших смертную казнь де-факто и сохраняющих смертную казнь.
It maintained, however, that final official documents should continue to be published in English, French and other official languages of the United Nations at the request of the States parties concerned, as is currently the practice. Вместе с тем она настаивает на том, что окончательные официальные документы должны издаваться на английском, французском и других официальных языках Организации Объединенных Наций по просьбе заинтересованных государств-членов в соответствии с практикой, действующей в настоящее время.
This is a widespread problem, involving a practice which not only is inconsistent with conclusions and recommendations of the Executive Committee, but, in some cases, is aggravated by unacceptable conditions of detention. Эта широко распространенная проблема связана с такой практикой, которая не только противоречит выводам и рекомендациям Исполнительного комитета, но и, в некоторых случаях, усугубляется неприемлемыми условиями задержания.
It is the view of the Committee that the core functions of the Office of Legal Affairs are better performed by experienced staff, acquainted with United Nations practice, on a permanent rather than a temporary basis. По мнению Комитета, основные функции Управления по правовым вопросам лучше выполнять опытному персоналу, знакомому с практикой Организации Объединенных Наций и работающему на постоянной, а не на временной основе.