We believe that dispensing with written records, which is currently the established practice because most of the work is conducted in informal meetings, does not contribute to the enhancement of the credibility of the Council. |
Мы полагаем, что отказ от письменных отчетов, что в настоящее время является установившейся практикой, поскольку большая часть работы ведется в рамках неофициальных консультаций, не способствует укреплению авторитета Совета. |
This approach is consistent with the prevailing practice in other fields of international law where limited liability is recognized for negligence, but is not applicable in cases of gross negligence. |
Такой подход согласуется с преобладающей практикой в других областях международного права, в которых признается ограниченная ответственность в случае небрежности, однако он неприменим в случае грубой небрежности. |
That would constitute a warning to the issuer of the paper document and any subsequent holders that if there was a reversion to data messages, the two could not exist simultaneously, and that the paper document must be surrendered; that was consistent with maritime practice. |
Это послужит предостережением эмитенту бумажного документа и любым последующим обладателям в отношении того, что, если имеет место переход к сообщениям данных, эти обе формы не могут существовать одновременно и что бумажный документ должен быть аннулирован; это согласуется с практикой морских перевозок. |
As has been its practice in the past, the Working Group twice reminded the Governments concerned of reports of disappearances transmitted during the previous six months under the urgent action procedure. |
В соответствии с практикой предыдущих лет Рабочая группа дважды напоминала соответствующим правительствам о сообщениях, препровожденных в течение предыдущих шести месяцев в соответствии с процедурой неотложных действий. |
The greater part of the work of exerting pressure through criticism now falls on the opposition, which is expected and given the opportunity, according to the practice of both houses, to develop its own position in Parliament and state its own views. |
Большая часть работы по оказанию давления с помощью критики в настоящее время выполняется оппозицией, которая, в соответствии с практикой обеих палат, имеет потенциальную и фактическую возможность проводить свою собственную линию в парламенте и высказывать свою собственную точку зрения. |
We must seriously consider whether the linkages that were created between various issues constitute a precedent or a practice that will advance the work of this Conference in future. |
должны серьезно рассмотреть вопрос о том, не служат ли установленные увязки между различными проблемами прецедентом или практикой, которая в будущем будет способствовать продвижению работы на настоящей Конференции. |
I therefore call on all Governments and those in a position of power and authority to do their utmost to put an end forever to this inhuman practice and truly reaffirm their respect for human beings everywhere on earth. |
Поэтому я призываю все правительства и тех, кто пользуется властью и авторитетом, сделать все от них зависящее, с тем чтобы навсегда покончить с этой антигуманной практикой и реально подтвердить уважение к человеку на всей Земле. |
The Committee notes the increase in the age of marriage for girls from 9 to 13 years and is seriously concerned at the very low minimum ages and the related practice of forced, early and temporary, marriages. |
Комитет отмечает увеличение возраста вступления в брак для девочек с 9 до 13 лет, и выражает серьезную обеспокоенность крайне низким минимальным возрастом и связанной с этим практикой принудительных, ранних и временных браков. |
The new measures also refer specifically to the problem of smuggling of people and call for cooperation between port authorities and relevant authorities such as police, customs and immigration to combat the practice. |
Кроме того, новые меры конкретно ориентированы на проблему незаконного ввоза людей и предусматривают сотрудничество в борьбе с этой практикой между портовыми властями и соответствующими органами, например полицейскими, таможенными и иммиграционными ведомствами. |
Please provide information about measures adopted to combat the practice of torture and ill-treatment of suspects by law enforcement officers, to investigate allegations and to prosecute offenders |
Просьба представить информацию о мерах по борьбе с практикой применения пыток и жестокого обращения с подозреваемыми со стороны сотрудников правоохранительных органов, а также для расследования подобных случаев и наказания виновных. |
Following past practice, the authorities of the United States of America will provide transportation and security protection to Heads of State and Government and some heads of delegations during their stay in New York. |
В соответствии с прошлой практикой власти Соединенных Штатов Америки предоставят транспорт и охрану глав государств и правительств и некоторых глав делегаций во время их пребывания в Нью-Йорке. |
In line with a practice agreed to with the European Union, I attach the first such report. UNMIK has made efforts to engage with all sides in the discussions and implementation of the temporary arrangements in the six areas included in my report of 24 November. |
Руководствуясь практикой, согласованной с Европейским союзом, я прилагаю первый такой доклад. МООНК прилагала усилия к тому, чтобы вовлечь все стороны в обсуждение и осуществление временных договоренностей в шести областях, изложенных в моем докладе от 24 ноября. |
The information he conveyed today is of essential importance in our opinion, and we believe that such briefings should become common practice as they enable the Council and the members of the Organization to keep abreast of the situation of refugees in general and in the field. |
На наш взгляд, представленная им информация крайне важна, и мы считаем, что такие брифинги должны стать обычной практикой, поскольку они позволяют Совету и членам Организации быть в курсе ситуации в отношении беженцев в целом и конкретно на местах. |
As you know, International Women's Day will be celebrated tomorrow and, to mark this event, in accordance with established practice, the participants in the annual International Women's Day seminar have addressed a message to the Conference. |
Как вы знаете, завтра будет отмечаться Международный женский день, и в ознаменование этого события, в соответствии с установившейся практикой, участники ежегодного Семинара по проблемам разоружения, приуроченного к Международному женскому дню, направили послание в адрес Конференции. |
It has become the practice of the Court to refer to international agreements in which it can find additional arguments to support the legal stance it has taken on the basis of the Constitution. |
Следует отметить, что практикой Конституционного Суда стало обращение к международным актам, в которых Суд находит дополнительные аргументы в подтверждение своей правовой позиции, выработанной на основе положений Конституции. |
In line with the practice adopted by the United Nations for 2001, UNHCR used the United Nations operational rate of exchange effective on 1 January 2002 to revalue its asset and liability balances as at the balance sheet date. |
В соответствии с практикой, принятой Организацией Объединенных Наций на 2001 год, для переоценки остатков своих активов и обязательств на дату составления балансовой ведомости УВКБ использовало оперативный обменный курс Организации Объединенных Наций, действовавший на 1 января 2002 года. |
The Chairman suggested that, in accordance with the practice established in previous years, the Special Committee should authorize its Rapporteur to prepare the report of the Committee on the subject and submit it to the General Assembly for its consideration. |
Председатель предлагает Специальному комитету, в соответствии с практикой прежних лет, уполномочить своего Докладчика подготовить доклад Комитета по данному вопросу и представить его Генеральной Ассамблее для рассмотрения. |
Host countries must lend their full support to the efforts of the international community in order to facilitate, in accordance with international practice, the unhindered repatriation of refugee populations and to register them in conditions of complete transparency. |
Страны, принимающие беженцев, должны регистрировать их в условиях полной транспарентности и всецело поддерживать усилия международного сообщества, направленные на облегчение беспрепятственного возвращения беженцев на их родину в соответствии с принятой международной практикой. |
This proposal was adopted by the members of the Council and allowed new members to acquaint themselves in advance with the Council members' customary procedures and practice at such meetings. |
В результате принятия этого предложения членами Совета новые члены Совета получили возможность заранее ознакомиться с обычными процедурами и практикой проведения таких совещаний членов Совета. |
We cannot agree with the practice, which is very doubtful from the point of view of international law, by which the Prosecutor prepares sealed indictments and transmits them not only to States, as prescribed by the Statute of the Tribunal, but to international bodies. |
Нельзя согласиться с весьма сомнительной, с точки зрения международного права, практикой подготовки Обвинителем «закрытых ордеров» и их передачей не только государствам, как это предписано в Уставе Трибунала, но и международным органам. |
The Committee expresses concern at the continued practice of segregation of Roma children within the educational system and at the reports of discrimination against the Roma regarding access to employment, health, political representation and citizenship rights. |
Комитет выражает озабоченность в связи с продолжающейся практикой сегрегации цыганских детей в системе образования, а также в связи с сообщениями о дискриминации цыган в сфере трудоустройства, здравоохранения, политического представительства и гражданских прав. |
a Includes funding for a second delegate from least developed countries and small island developing States, in accordance with the practice followed at all meetings of the Conference of the Parties to date. |
а Включает финансирование второго делегата от наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств в соответствии с практикой, применявшейся до настоящих пор на всех совещаниях Конференции Сторон. |
The Panel observes that it is the established practice of the international telecommunications industry for States to conclude bilateral agreements on the rates that shall apply between them for the provision of telecommunications services. |
Группа отмечает, что в соответствии со сложившейся в международной телекоммуникационной отрасли практикой государства в двустороннем порядке устанавливают ставки, которые они применяют друг к другу за оказание услуг связи. |
The requirement of the Convention on the Rights of the Child that all children have guaranteed access to education regardless of their legal status, or that of their parents, is gradually being translated into the practice of States. |
Постепенно практикой государств становится выполнение требования Конвенции о правах ребенка относительно гарантирования всем детям доступа к образованию независимо от их правого статуса или статуса их родителей. |
The Special Rapporteur would like to correct a misperception and would draw the attention of the Tunisian authorities to the fact that a copy of his report was transmitted to them on 29 February 2000, before it was issued, in accordance with the standard United Nations practice. |
Специальный докладчик хотел бы устранить возможное недопонимание и обратить внимание тунисских властей на тот факт, что экземпляр его доклада был передан им 29 февраля 2000 года, до того как он был опубликован, в соответствии со стандартной практикой Организации Объединенных Наций. |