(b) The gap between policy and practice: the absence of a rights-based approach on the ground |
Ь) Разрыв между политикой и практикой: неприменение основанного на правах подхода на местах |
Trained beneficiaries learned in theory and practice how to make use of human rights instruments and mechanisms to promote and protect the rights of their indigenous communities at the international level. |
Слушатели этих курсов ознакомились с теорией и практикой использования правозащитных инструментов и механизмов в целях поощрения и защиты прав своих общин на международном уровне. |
One mandate holder stressed the fact that Europe had experience in addressing transitional justice issues, including in terms of how history was taught, which could provide useful practice for other parts of the world. |
Один мандатарий подчеркнул, что Европа располагает опытом решения проблем правосудия в странах с переходной экономикой, в том числе в части, касающейся преподавания истории, что могло бы послужить полезной практикой для других районов мира. |
The United Kingdom's long-standing practice in relation to treaties that were silent on territorial application was to specify in the instrument of ratification or accession the territories to which the treaty would apply. |
Устоявшейся практикой Соединенного Королевства в отношении договоров, в которых не оговорена их территориальная сфера действия, является указание территорий, к которым договор будет применяться в юридическом инструменте о ратификации или присоединении. |
The Commission should be guided by the practice of States during the negotiation, implementation and interpretation of treaties being provisionally applied; it need not take a stand on whether provisional application should be encouraged or discouraged. |
Комиссии следует руководствоваться практикой государств в отношении ведения переговоров, осуществления и толкования договоров, применяемых на временной основе; ей не следует занимать какую-либо позицию относительно поощрения или сдерживания практики временного применения. |
In conformity with its usual practice, the Commission's decision on the form to be recommended to the General Assembly for its draft articles could, in principle, await the completion of work on the topic. |
В соответствии со своей обычной практикой решение Комиссии по форме, которая будет рекомендована Генеральной Ассамблее для ее окончательных проектов статей, в принципе, может быть принято после завершения работы над данной темой. |
In any case, all judges in Costa Rica v. Nicaragua supported the conclusion that an evolutive interpretation is possible if it is accompanied by a common subsequent practice of the parties. |
В любом случае судьи в деле Коста-Рика против Никарагуа поддержали вывод о том, что эволютивное толкование возможно, если оно сопровождается общей последующей практикой сторон. |
In the case of Indonesia v. Malaysia, ICJ left the question open whether the use of a particular map could constitute a subsequent agreement or subsequent practice. |
В деле Индонезия против Малайзии Международный Суд оставил открытым вопрос о том, является ли использование той или иной конкретной карты последующим соглашением или последующей практикой. |
Subsequent agreements and subsequent practice are distinguished according to whether a common position can be identified as such, in a common expression, or whether it is necessary to indirectly identify an agreement through particular conduct or circumstances. |
Различие между последующими соглашениями и последующей практикой проводится по признаку того, может ли быть идентифицирована общая позиция как таковая в форме общего выражения или же необходимо косвенно устанавливать наличие соглашения, анализируя конкретное поведение или обстоятельства. |
Moreover, the Bureau's decisions on the deadlines for the conclusion of informal consultations and on the deferral of items should be taken in an open, transparent and inclusive manner, in accordance with past practice. |
Кроме того, решения Бюро в отношении сроков завершения неофициальных консультаций и перенесения пунктов повестки дня на более поздний период должны приниматься открыто, транспарентно и в инклюзивном порядке, в соответствии с ранее применявшейся практикой. |
The policy was designed to give children a voice and encourage their active citizenship in order to close the gaps between policy and practice. |
Эта политика нацелена на то, чтобы придать детям голос и подвигнуть их на активное участие в жизни общества, что позволит ликвидировать разрывы между политикой и практикой. |
An emerging customary norm held capital punishment as contrary to the prohibition of torture, substantiated by a consistent practice by a majority of States reflecting the view that enforcement of the death penalty was in breach of recognized standards and legal safeguards. |
Формирующаяся обычная норма, согласно которой смертная казнь рассматривается как противоречащая запрещению пыток, подкрепляется сложившейся практикой большинства государств, которая отражает то мнение, что приведение смертной казни в исполнение противоречит признанным стандартам и правовым гарантиям. |
In this connection, Belarus deems it unacceptable to substitute for the universal periodic review a practice involving double standards and selective country resolutions for purposes of political pressure and blackmail, in violation of the principles of universality and objectivity. |
В этой связи Беларусь выступает за недопустимость подмены УПО практикой двойных стандартов и тиражирования страновых резолюций, основанных на избирательности и используемых для политического давления и шантажа в нарушение принципов универсальности и объективности. |
He expressed concern at the persistent practice of detaining political prisoners, the provisions of the Code of Criminal Procedure that undermined amnesty and the absence of adequate medical and psychological care for those released. |
Он выражает обеспокоенность сохраняющейся практикой содержания в тюрьмах политических заключенных, положениями Уголовно-процессуального кодекса, которые препятствуют проведению амнистии, и отсутствием соответствующей медицинской и психологической помощи лицам, вышедшим на свободу. |
In accordance with this practice, the Commission, at its reconvened fifty-fifth session, held on 6 and 7 December 2012, took note of the recommendation of the extended Bureau and agreed that informal consultations would be held on Friday, 8 March 2013. |
В соответствии с этой практикой на своей возобновленной пятьдесят пятой сессии, прошедшей 67 декабря 2012 года, Комиссия приняла к сведению рекомендацию расширенного бюро и постановила провести неофициальные консультации в пятницу, 8 марта 2013 года. |
OIOS encourages continuing coordination in this regard, with a focus on how such coordination can ultimately improve programme delivery and effectiveness rather than becoming just a routine practice for its own sake. |
УСВН поддерживает идею постоянной координации по этому вопросу, с упором на то, каким образом такая координация может в итоге улучшить выполнение программ и повысить эффективность, не став при этом устоявшейся практикой ради самой практики. |
In accordance with the UNDP practice of gender marking, the Ethics Office has been trying to aggregate its statistics by gender. |
В соответствии с существующей в ПРООН практикой классификации по полу Бюро по вопросам этики старалось вывести статистические данные в разбивке по полу. |
These include the drafting and implementation of action plans and strategies, tailored to their specific national contexts, to close the gap between legislation and practice, based on the principle of inclusive development. |
Сюда относится разработка и реализация планов действий и стратегий, приспособленных к конкретным национальным условиям стран, для устранения расхождения между законодательством и практикой, на основе принципов инклюзивного развития. |
An analysis of the first round of proposals for funding, which included submissions from 30 countries, highlighted the key challenges in addressing the gap between policy and practice identified by United Nations country teams. |
Анализ первой очереди предложений для финансирования, которые были представлены 30 странами, показал основные проблемы в устранении расхождения между политикой и практикой, выявленные страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
The Committee should consider holding meetings at which NGOs could formally brief it prior to the examination of State party reports, as in the practice of the Committee against Torture. |
Комитету следует рассмотреть вопрос о проведении заседаний, на которых НПО могли бы официально представить свою информацию до рассмотрения докладов государств-участников, по аналогии с практикой, сложившейся в Комитете против пыток. |
In accordance with Irish practice, national legislation had been introduced or amended for the purpose of ratification in preference to incorporation of the Convention and Protocol into national law. |
В соответствии с установленной в Ирландии практикой для целей ратификации вместо включения Конвенции и Протокола в национальное законодательство были приняты новые законы или внесены поправки в действующее законодательство. |
In the inter-census period, international organizations conducted many training seminars, discussions and expert group meetings where representatives of the CIS countries were able to gain necessary knowledge and familiarize themselves with the practice of other countries through participation in these events. |
В межпереписной период международными организациями было проведено множество обучающих семинаров, обсуждений, заседаний экспертных групп, что дало возможность представителям стран Содружества, участвуя в этих мероприятиях, получать необходимые знания и знакомиться с практикой других стран. |
Voluntary surgical sterilization is conducted solely with the written consent of the man or woman concerned by health-care centres or persons employed at a private medical practice who have a licence to perform such person concerned must be informed in advance of the irreversible nature of the operation. |
Добровольная хирургическая стерилизация проводится только по письменному согласию гражданина (женщины и мужчины) организациями здравоохранения, физическими лицами, занимающиеся частной медицинской практикой, имеющими лицензию на осуществление данной деятельности, с обязательным предварительным уведомлением о необратимости данной операции. |
Introducing different statuses of personnel for similar work within the organizational workforce, which is no longer subject to a common set of rules and regulations, is not a fair or socially responsible employment practice. |
Создание различных категорий статуса для сотрудников, выполняющих аналогичную работу в рамках кадровой структуры, которая уже не подпадает под действие общих правил и положений, не является честной или социально-ответственной трудовой практикой. |
Panel discussion on "Protecting women from violence: Bridging policy and practice" (co-organized by the Permanent Missions of France and the Netherlands) |
Дискуссионный форум на тему «Защита женщин от насилия: сокращение разрыва между политикой и практикой» (организуют постоянные представительства Нидерландов и Франции) |