I have already served one term on the Massachusetts council and it made me ill with work, work which made it almost impossible for me to attend to my practice. |
Я уже отработал один срок в совете Массачусетса и эта работа отнимала всё моё время, что сделало почти невозможным занятия собственной практикой. |
How do you think I got to be a lawyer with my own practice? |
Как, по-твоему, я стал адвокатом с собственной практикой? |
It raises serious concerns when we see that it has become a common practice to embroil countries in endless crises, only in order to control regions by "managing these crises". |
Вызывает серьезную обеспокоенность тот факт, что стало распространенной практикой втягивать страны в бесконечные кризисы лишь для того, чтобы контролировать регионы посредством «управления этими кризисами». |
Bringing outdated policies and processes in line with accepted leading practice and enabling those reforms with the appropriate use of improved technology is the core of Umoja's mission and an integral part of supporting other reform efforts throughout the Organization. |
Модернизация устаревших стратегий и процессов для приведения их в соответствие с признанной передовой практикой и создание возможностей для проведения этих реформ посредством надлежащего использования более совершенных технологий является ключевой задачей «Умоджи» и неотъемлемой частью деятельности по содействию проведению других реформ во всей Организации. |
(b) It is common practice for pension funds and asset management firms worldwide to have access to investment analysis tools ($800,000). |
Ь) Распространенной практикой для пенсионных фондов и компаний по управлению активами повсюду в мире является доступ к инструментам инвестиционного анализа (800000 долл. США). |
When two or more States were involved, however, observations on State practice could be considered impartial and useful only if they were adequately supported by all the States concerned. |
Тем не менее, в случае, когда вовлечены два государства или более, результаты наблюдений за практикой государств могут считаться беспристрастными и полезными, только если они в достаточной мере поддерживаются всеми соответствующими государствами. |
In brief, the draft articles contained positive aspects, but further reflection would be necessary as to the direction they should take, including with respect to proposed standards and principles that might not be supported by current State practice. |
Одним словом, проекты статей содержат позитивные аспекты, однако необходимо дальнейшее обдумывание того направления, которое они примут, в том числе в отношении предлагаемых норм и принципов, которые, возможно, не поддерживаются существующей практикой государств. |
In line with the jurisprudence of other international human rights mechanisms, indirect discrimination against migrant workers occurs when a law, policy or practice appears neutral at face value, but has a disproportionate impact on their rights. |
В соответствии с практикой других международных правозащитных механизмов косвенная дискриминация трудящихся-мигрантов возникает при наличии закона, политики или практики, которые на первый взгляд кажутся нейтральными, но оказывают несоразмерно серьезное воздействие на их права. |
102.47. Put into practice awareness-raising programmes to combat the discriminatory practices against women (Mexico); |
102.47 ввести в действие программы повышения уровня осведомленности в целях борьбы с практикой дискриминации в отношении женщин (Мексика); |
The practice of the right to liberty was provided for in investigative procedures in accordance with the highest global standards, as well as the application of precedents of the European Human Rights Court. |
В соответствии с наивысшими мировыми стандартами, а также прецедентной практикой Европейского суда по правам человека в рамках следственных процедур применяется практика использования права на свободу. |
It urged Guinea-Bissau, inter alia, to enact without delay legislation explicitly prohibiting FGM; ensure that offenders are prosecuted and punished; strengthen its awareness-raising and educational efforts to eliminate this practice and its underlying cultural justifications. |
Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау, среди прочего, незамедлительно издать законы, конкретно запрещающие КЖПО; обеспечить судебное преследование и наказание исполнителей; и активизировать усилия по повышению информированности и просвещению населения, с тем чтобы покончить с этой практикой и ее оправданием по культурным соображениям. |
If the latter was not standard practice, it would be interesting to learn whether the State party was aware of cases in which that had allegedly happened. |
Если последнее не является обычной практикой, было бы интересно узнать, известно ли государству-участнику о случаях, в которых, как утверждается, такие факты имели место. |
The Temporary Chair said that, as had been the practice in the past, the first session of the Preparatory Committee would be chaired by a representative from the Western Group of States, which had nominated Mr. Woolcott of Australia. |
Временный Председатель говорит, что, в соответствии с прошлой практикой, Председателем первой сессии Подготовительного комитета будет представитель Группы западных государств, которая выдвинула кандидатуру г-на Вулкотта из Австралии. |
The Economic Community gave a briefing on the status of the geopolitical situation in the region, in accordance with the usual practice, and presented proposals to member States on specific actions to be taken in response. |
В соответствии с обычной практикой Экономическое сообщество представило информацию о геополитической ситуации в регионе и предложило государствам-членам конкретные ответные меры. |
His delegation had therefore always maintained that the participation of NGOs at high-level meetings of the General Assembly should, in accordance with recent practice, be based on the non-objection approach. |
Поэтому его делегация всегда придерживалась того мнения, что в соответствии с недавней практикой участие НПО во встречах высокого уровня, проводимых в рамках Генеральной Ассамблеи, должно основываться на процедуре отсутствия возражений. |
The report noted the gap between advances in legislation and State practice, and she wished to know how that gap could be filled in practical terms. |
В докладе отмечается разрыв между законодательными достижениями и государственной практикой, и оратор хотела бы знать, каким образом можно устранить этот разрыв в практическом плане. |
Adoption of the practice of the United Nations Staff Pension Committee, and to ensure consistency in all Pension Fund member organizations, to review child disability cases after 5 or 10 years and provide the required flexibility. |
В соответствии с практикой Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций для обеспечения как единообразного применения во всех организациях-членах Пенсионного фонда положения о пересмотре права на получение пособия на нетрудоспособного ребенка через пять или десять лет, так и требуемой гибкости. |
The full implementation of all these measures is the only way to put an end to the unacceptable practice of secret detention and the range of human rights violations that accompany it. |
Полное выполнение всех этих мер является единственным способом покончить с недопустимой практикой тайного содержания под стражей и со всем спектром нарушений прав человека, которыми оно сопровождается. |
In view of information of a serious nature received concerning reprisals suffered by a judge who applied a Working Group's Opinion and individuals subject to urgent appeals or Opinions, States are urged to cease such practice. |
Учитывая серьезный характер полученной информации о репрессиях, которым подвергся судья, применивший мнение Рабочей группы, а также лица, упомянутые в призывах к незамедлительным действиям или во мнениях, государствам настоятельно предлагается покончить с подобной практикой. |
The audit opinion on the financial statements for 2010/11 is expected to be issued in January 2012, in accordance with the usual practice |
Предполагается, что в соответствии с обычной практикой в январе 2012 года будет выпущено заключение ревизоров по финансовым ведомостям за 2010/11 год |
Investor - State dispute settlement is an area of investment practice that has given rise to a broad range of legal issues, and a substantial number of approaches to tackle them. |
В связи с урегулированием споров "инвестор-государство", возникающих в связи с инвестиционной практикой, встает широкий спектр правовых вопросов и возможны самые различные подходы к их решению. |
The decision of KWL, as a dominant port operator, to bar independent stevedores from using its port facility was seen as an anti-competitive practice aimed at driving out its existing or potential competitors in ancillary markets such as the stevedoring and towage markets. |
Решение компании КВЛ как доминирующего портового оператора лишить независимых стивидоров возможности использовать ее портовые сооружения было сочтено антиконкурентной практикой, направленной на вытеснение ее существующих или потенциальных конкурентов на рынках таких вспомогательных услуг, как стивидорские и буксировочные работы. |
Workers: In accordance with internationally accepted practice, the occupational risk assessment was based on hazard characterization and worker exposure. |
работники: в соответствии с международно принятой практикой оценка производственных рисков была проведена с учетом элементов, характеризующих опасные свойства и воздействие вещества на работников. |
The Council also requested the Secretary-General to continue to review the implementation of the agreed conclusions 1997/2, with a particular focus on bridging the gap between policies and practice on the basis of gender mainstreaming action plans. |
Совет просил также Генерального секретаря продолжать обзор осуществления согласованных выводов 1997/2, уделяя особое внимание сокращению разрыва между политикой и практикой на основе планов действий по учету гендерных аспектов. |
In keeping with the practice of other panels of Commissioners, the Panel has used currency exchange rates reported in the United Nations Monthly Bulletin of Statistics as at the date on which the loss occurred, except as indicated below. |
В соответствии с практикой других групп уполномоченных настоящая Группа пользовалась обменным курсом, публикуемым в Ежемесячном статистическом бюллетене Организации Объединенных Наций на дату потери, за указанным ниже исключением. |