Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
Although very encouraging progress in awareness and articulation of the rights of persons with disabilities had been seen, including a number of new ratifications, accessions and signatories to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, a gap remained between normative frameworks and actual practice. Хотя с точки зрения осознания и провозглашения прав инвалидов наблюдался весьма обнадеживающий прогресс, включая ратификацию, присоединение и подписание Конвенции о правах инвалидов рядом новых стран, по-прежнему сохраняется разрыв между нормативной базой и фактической практикой.
Another important event of 2013 was the conference "Equality and Non-Discrimination in the Work of the PDR", which aimed to discuss the current regulation of the right to equal treatment and to link theory with practice. Еще одним важным событием 2013 года стала конференция "Равенство и недопущение дискриминации в работе УПЧ", проведенная в целях обсуждения действующих норм в отношении права на равное обращение и установления связи между теорией и практикой.
She reported that, in the United Kingdom, the mainstream national media were increasingly interested in the issue and had started to raise awareness of this problem, which had inspired non-governmental and civil society organizations to lead the way in combating the practice. Она сообщила, что в Соединенном Королевстве ведущие национальные средства массовой информации проявляют растущий интерес к этой проблеме и стали шире освещать ее, в результате чего борьбу с этой практикой возглавили неправительственные организации и организации гражданского общества.
It was hoped that the summit would build on global efforts, in particular the Africa-led efforts, to increase momentum and foster further efforts to end the practice within a generation. Она выразила надежду, что этот саммит станет вкладом в глобальные усилия, особенно африканских стран, по активизации и ускорению деятельности с целью покончить с этой практикой в течение жизни одного поколения.
A promising practice emerging in some jurisdictions is the implementation of other aggravations that criminalize specific types of involvement in an organized criminal group, such as financing the criminal activities and recruiting new members. Перспективной практикой, формирующейся в некоторых правовых системах, является введение других отягчающих обстоятельств, которые позволяют криминализировать конкретные виды участия в организованной преступной группе, например финансирование преступной деятельности и вербовка новых членов.
At present, in accordance with the Executive Board decisions noted above, draft documents containing indicative budgets are presented for consideration and review by the Executive Board at its annual session (which according to recent practice takes place in June). В настоящее время в соответствии с вышеупомянутыми решениями Исполнительного совета проекты документов, содержащие предварительные бюджетные данные, представляются Исполнительному совету для рассмотрения и обзора на его ежегодной сессии (которая проводится в соответствии с недавней практикой в июне).
On citizenship and immigration, Government has proposed to make a formal submission to the Law Commission for the review of legislation in this area in order to align it to the new constitutional order and international practice. Что касается вопросов гражданства и иммиграции, то правительство предложило Комиссии по правовым вопросам сделать официальное представление по вопросам пересмотра законодательства в данной области в целях его приведения в соответствие с новым конституционно-правовым режимом и международной практикой.
The legal mechanisms provided for by these laws are based on the standards of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and conform to the practice of the European Court. Предусмотренные данными законами правовые механизмы основываются на стандартах Конвенции о защите прав человека и основных свобод и согласуются с практикой Европейского суда.
The draft Policy has further strengthened the idea of giving the child a voice to be heard and encourages active citizenship even among children, thereby minimising the gaps between existing policy and practice. Проект политики способствует дальнейшему закреплению идеи о том, что ребенок имеет право на свое мнение, и поощряет активную гражданскую позицию, в том числе детей, сокращая тем самым разрыв между политикой и практикой.
UNHCR stated that procedures for early and exceptional release were regulated by policy and practice rather than by law and that those vulnerable persons were usually released from detention after undergoing a vulnerability or age assessment procedure. УВКПЧ отметило, что процедуры ускоренного и особого освобождения регулируются не законодательством, а политикой и практикой и что уязвимые лица обычно освобождаются из центров временного содержания по завершению процедуры оценки их уязвимости или возраста.
JS1 also recommended that prison authorities should make sure that prison registers are kept up to date as one means of helping to prevent illegal and abusive detentions and that the practice of maintaining a parallel system of secret prisons should be ended. Авторы СП1 также рекомендовали, чтобы тюремные власти постоянно обновляли тюремные реестры в качестве одного из средств, способствующих предупреждению незаконного и связанного со злоупотреблениями содержания под стражей, и чтобы с практикой существования параллельной системы секретных тюрем было покончено.
The most effective way to achieve this would be to place regional projects and project managers under the responsibility of the Regional Centre, as is standard practice in other regions, with RBAS at headquarters retaining only an oversight role. Наиболее эффективным способом достижения этого могла бы быть передача региональных проектов и руководителей проектов в ведение Регионального центра, что является общепринятой практикой в других регионах, при сохранении за РБАГ в Центральных учреждениях только надзорных функций.
Please also provide information on the status of the Prohibition of Employment as Manual Scavengers and their Rehabilitation Bill (2012) and on measures in place to eliminate the practice of engaging Dalit women in manual scavenging. Просьба также предоставить информацию о статусе законопроекта о запрете найма золотарей и возмещении им ущерба (2012 года) и о мерах, принимаемых для борьбы с практикой привлечения женщин из общины далитов к работе золотарей.
138.130. End the practice of executing children and bring the law and judicial practices into line with fair trial guarantees in international standards (Norway); 138.130 покончить с практикой казни детей и привести законодательство и судебную практику в соответствие с гарантиями справедливого судебного разбирательства, предусмотренными международными стандартами (Норвегия);
186.93. Further expand and consolidate achievements made in promoting women's rights and well-being in tandem with its policy and practice of protecting and promoting human dignity (Eritrea); 186.93 продолжать расширять и консолидировать достижения в области поощрения прав и благополучия женщин в совокупности с политикой и практикой поощрения и защиты человеческого достоинства (Эритрея);
To contribute to the study, and following the practice associated with its previous studies, the Expert Mechanism sent out a call for relevant submissions and examined the issue in greater detail at an associated expert seminar. С целью получения материалов для исследования и в соответствии с практикой, связанной с его предыдущими исследованиями, Экспертный механизм направил призыв о представлении соответствующих материалов и рассмотрел данный вопрос более подробно на смежном совещании экспертов.
In drafting the recommendation, the Committee has taken account of its extensive practice in combating racist hate speech, concern about which has engaged the full span of procedures under the Convention. З. При разработке рекомендации Комитет руководствовался своей обширной практикой в области борьбы с ненавистническими высказываниями расистского толка, борьбы, которая предполагает задействование всего комплекса предусмотренных Конвенцией процедур.
The Committee requested the secretariat to prepare, for the period 2008-2013, and in accordance with past practice, the provisional agenda, and background documents for its annual session, including on: Комитет просил секретариат в соответствии с установившейся практикой подготавливать для его ежегодных сессий в период 20082013 годов предварительные повестки дня, и в частности следующие справочные документы:
This means that the LDCs that are developing programmes under the LDCF have to submit a programme proposal to the GEF by completing a Programme Framework Document (PFD) and then submit their projects under the LDCF project cycle as per common practice. Это означает, что НРС, разрабатывающие программы по линии ФНРС, должны представлять предложения по программам в ГЭФ путем заполнения программного рамочного документа (ПРД) и затем направлять их проекты в рамках проектного цикла ФНРС в соответствии с общей практикой.
Based on its previous practice, the Committee shall establish task forces for the constructive dialogue with States parties, as a pilot project, during the fifty-first and fifty-second sessions. В соответствии со сложившейся практикой Комитет в порядке эксперимента учреждает целевые группы по конструктивному диалогу с государствами-участниками для работы в ходе пятьдесят первой и пятьдесят второй сессий.
It added that during the previous review, Mali stated that while it could not commit to repressive measures to curb the practice, it was committed to undertaking public education and awareness-raising campaigns. Она далее указала, что в ходе первого обзора Мали заявила, что, хотя она не может применять репрессивных мер для борьбы с этой практикой, она полна решимости проводить разъяснительные и просветительские кампании.
He reiterates that the foreseeable, real and personal nature of the risk of torture was based on the fact that a prison guard had been killed during the complainant's escape and that torture was a widespread practice in Mexican prisons. Он вновь заявляет, что прогнозируемый, реальный и личный характер опасности применения пыток основан на том факте, что во время побега заявителя был убит тюремный охранник и что применение пыток является широко распространенной практикой в мексиканских тюрьмах.
We note with appreciation some improvements that have been made in the format of the report, such as the reflection of majority and minority views of States in the summaries of some debates, which is a helpful practice that should be expanded to all summaries. С признательностью отмечаем ряд улучшений, внесенных в структуру доклада, в частности отражение мнения большинства и меньшинства государств в резюме ряда дискуссий, что является полезной практикой, которую надлежит распространить на все резюме.
In keeping with the practice of most other States, her Government had recently prosecuted Somali pirates for events involving a Malaysian vessel on the high seas by asserting extraterritorial criminal jurisdiction on the basis of territoriality, nationality and the protective principle under its domestic law. В соответствии с практикой большинства других государств правительство Малайзии недавно возбудило судебное преследование против сомалийских пиратов в связи с инцидентами, затрагивавшими находившееся в открытом море малазийское судно, установив экстерриториальную уголовную юрисдикцию на основании закрепленных в ее внутреннем законодательстве принципов территориальности, национальной принадлежности и защиты.
There was a need for some degree of legal certainty, and the draft articles could form the basis of a binding legal instrument setting out recognized norms and practices, to assist successor States in enacting domestic laws consistent with international practice. Существует необходимость в некой юридической определенности, и проект статей мог бы стать основой правового документа, имеющего обязательную юридическую силу, в котором будут изложены признанные нормы и виды практики в целях оказания помощи государствам-правопреемникам по приведению внутренних законов в соответствие с международной практикой.