The deployment of child protection advisers in all peacekeeping missions must become normal practice, ensuring that the situation of all children affected by conflict is properly addressed. |
Направление советников по вопросам защиты детей во все миротворческие миссии должно стать нормальной практикой, с тем чтобы в отношении положения всех детей, затронутых конфликтами, осуществлялся надлежащий подход. |
In accordance with General Assembly resolution 36/151 and with the established practice of its Board, the Fund only finances applications submitted directly by non-governmental organizations. |
В соответствии с резолюцией 36/151 Генеральной Ассамблеи и установившейся практикой его Совета Фонд утверждает выплаты только по заявкам на субсидии, представленным непосредственно неправительственными организациями. |
A typical practice used by established players is enforcement of temporary rate cuts to hinder new entrants from building their business strategy. |
Обычной практикой, к которой прибегают традиционные участники рынка с целью помешать формированию бизнес-стратегии новых участников, является временное снижение тарифов. |
In accordance with established practice, the Russian Federation does not register non-functioning objects launched into outer space such as boosters and upper stages of carrier rockets. |
В соответствии со сложившейся практикой Российская Федерация не регистрирует нефункционирующие объекты, выведенные в космическое пространство, в том числе разгонные блоки и верхние ступени ракет-носителей. |
EDI is not a new concept or a new practice. |
ЭОД не является новой концепцией или же новой практикой. |
France proposed that this amount should be limited to 700 litres, as was currently usual practice for vehicles and that additional fuel tanks should be prohibited. |
Франция предложила уменьшить эту величину до 700 л, что является обычной практикой для современных транспортных средств, и запретить использование дополнительных баков. |
Several Governments argue that the punitive function of reparation is not supported by State practice or international jurisprudence and propose deleting the related provision in article 45. |
Несколько правительств утверждают, что понятие возмещения ущерба в порядке наказания не поддерживается практикой государств или международной юриспруденцией, и предлагают снять соответствующее положение в статье 45. |
In keeping with past practice, the Conference of the Parties placed considerable emphasis in its decision on cooperation with a wide range of bodies and institutions. |
В соответствии с применявшейся ранее практикой основной упор Конференция Сторон делала на свое решение о сотрудничестве с широким кругом органов и учреждений. |
In accordance with its constant practice, the Board also met with regular donors to the Fund on 24 May 2002 at the United Nations Office at Geneva. |
В соответствии со своей сложившейся практикой Совет также провел встречу с регулярными донорами Фонда 24 мая 2002 года во Дворце Наций в Женеве. |
In accordance with its practice, the Department will review all the findings of the various investigations and determine whether changes are required to any processes and procedures. |
В соответствии со своей практикой Департамент рассмотрит все итоги различных расследований и определит, следует ли ему внести изменения в какие-либо процессы и процедуры. |
With the support of civil society, the National Council for Childhood and Motherhood has led a campaign to raise awareness among local communities and to mobilize public opinion against the practice. |
При поддержке гражданского общества Национальный совет по охране детства и материнства возглавил кампанию по повышению уровня информированности среди местного населения и мобилизации общественного мнения с целью борьбы с этой практикой. |
In addition, in keeping with the constitutionally established democratic practice of our country, the annual budget of the central Government for the coming financial year was presented to parliament. |
Далее, в соответствии с конституционно установленной демократической практикой нашей страны годовой бюджет центрального правительства на предстоящий финансовый год был представлен парламенту. |
4.1 The State party considers that the communication should be declared inadmissible as manifestly ill-founded, "in accordance with the established practice in similar international human rights monitoring bodies". |
4.1 Государство-участник считает, что данное сообщение следует признать неприемлемым как явно необоснованное "в соответствии с установившейся практикой в подобных международных контрольных органах по правам человека". |
The intention is simply to share the Tribunal's experience and practice in a few key areas that were not covered in the Judges' previous report. |
Идея заключалась в том, чтобы просто поделиться опытом и практикой в некоторых ключевых областях, которые не были охвачены в предшествующем докладе судей. |
As a general practice partner, performed work encompassing auditing, taxation, company secretarial and general business advice. |
В качестве партнера, занимающегося общей практикой, он занимался консультированием по вопросам проведения ревизий, налогообложения и секретариатского обслуживания и по общим вопросам предпринимательской деятельности. |
As far as the implementation of article 5 of the Convention was concerned, a number of rights set forth therein were secured by constitutional provisions or administrative practice. |
Что же касается осуществления статьи 5 Конвенции, то многие указанные в ней права гарантируются конституционными нормами или административной практикой. |
In particular, the Committee is concerned at the practice of institutionalizing children with disabilities and that access to services such as rehabilitation and education are limited and severely strained. |
В частности, Комитет испытывает озабоченность в связи с практикой помещения детей-инвалидов в специальные учреждения, а также в связи с ограниченностью и серьезной затрудненностью доступа к таким услугам, как реабилитация и образование. |
This would draw the practice of the Rotterdam Convention into line with that of a growing number of environmental bodies including CITES, CSD and the Biodiversity Convention. |
Это позволит согласовать практику Роттердамской конвенции с практикой растущего числа природоохранных органов, включая СИТЕС, КУР и Конвенцию о биоразнообразии. |
It was standard practice for the reports of all subsidiary bodies to be submitted to the relevant Main Committee, which then submitted its recommendations directly to the plenary Assembly after deliberation. |
В соответствии с установленной практикой доклады всех вспомогательных органов представляются на рассмотрение соответствующим главным комитетам, которые затем, после их обсуждения, представляют свои рекомендации непосредственно пленарному заседанию Ассамблеи. |
It was further alleged that she had been warned that she must choose between her support for human rights and the practice of law. |
Кроме того, утверждалось, что ее предупредили о необходимости сделать выбор между правозащитной деятельностью и ее адвокатской практикой. |
Regrettably, we have to note that it has become common practice for the authorities of Azerbaijan to engage in unsubstantiated criticism of mediating countries and international organizations. |
Мы с сожалением должны констатировать, что в последнее время обычной практикой для властей Азербайджана стала также голословная критика стран-посредников и международных организаций. |
Non-governmental sources recognized the Government's recent resolve to end the practice of torture, even if the steps taken were still greeted with caution. |
Неправительственные источники признали проявленную недавно правительством решимость покончить с практикой пыток несмотря на то, что принимаемые для этого меры они пока еще встречают с определенной сдержанностью. |
This belief reflects our principles as a neutral State, the entire philosophy of our country's foreign policy and our practice in this decade-long participation in regional and international affairs. |
Это согласуется с нашими принципами как нейтрального государства, всей философией внешнеполитического курса нашей страны и практикой ее десятилетнего участия в региональных и мировых делах. |
It states that a contribution towards legal aid is not an infrequent practice and that the amount would not have caused the author any hardship. |
Возмещение расходов по оказанию юридической помощи является достаточно частой практикой, и выплата этой суммы не была бы для автора сообщения связана с какими-либо материальными лишениями. |
Legal frameworks in LDCs have to be adapted to the requirements of international trade and brought in line with international practice. |
Действующие в НРС нормативные акты необходимо адаптировать к требованиям международной торговли и привести в соответствие с международной практикой. |