It would be interesting to know whether those figures matched the figures for illiteracy, which would confirm the link between that practice and lack of information. |
Было бы интересно узнать, соответствуют ли эти цифры показателям неграмотности, что может подтвердить связь между такой практикой и отсутствием информации. |
We are certain that for many States the United Nations Programme of Action on Small Arms is not merely another theoretical exercise but rather a daily practice. |
Мы убеждены, что для многих государств Программа действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию является не просто еще одним теоретическим мероприятием, а скорее повседневной практикой. |
The Supreme Court of Justice abolished the practice of allowing judges in judicial auctions to select the lawyers to conduct the process in order to formalize the auction. |
Верховный суд покончил с практикой, в рамках которой в случае проведения законных торгов судьи могли выбирать адвокатов для руководства процессом оформления сделок на торгах. |
In accordance with established practice, adjustments to the initial budget estimates should continue to be made in December, not during consideration of the first performance report. |
В соответствии с установившейся практикой корректировки первоначальной бюджетной сметы должны по-прежнему проводиться в декабре, а не в ходе рассмотрения первого доклада об исполнении бюджета. |
Support was expressed for the approach taken in article 1, which was considered consistent with the theory and practice of customary international law. |
Был поддержан подход, отраженный в статье 1, которая, как отмечалось, согласуется с теорией и практикой международного обычного права. |
In the interim, the requisite steps should be taken to combat any practice that might hinder achievement of that right. |
Тем временем следует предпринять необходимые меры по борьбе с любой практикой, направленной на воспрепятствование осуществлению этого права. |
However, fundamentally what determines their unilateral nature is that they are discretionary, as emphasized both by the relevant writings of jurists and widespread practice. |
Тем не менее, по сути, и это имеет основополагающее значение для его одностороннего характера, этот акт является дискреционным, что подтверждается самой доктриной и общей практикой. |
Some delegations welcomed the inclusion of a gender specialist in the emergency teams in Guinea and Sierra Leone, recommending that this should become standard practice. |
Некоторые делегации с удовлетворением отметили включение специалистов по гендерным вопросам в состав групп реагирования на чрезвычайные ситуации в Гвинее и Сьерра-Леоне, рекомендовав сделать это стандартной практикой. |
Legal procedures for registration at the place of residence as well as re-registration and thereby access by internally displaced persons to communal services is often prevented by corrupt practice by local authorities. |
Юридические процедуры регистрации по месту жительства, а также перерегистрации и соответственно доступа внутренне перемещенных лиц к коммунальным услугам часто блокируются коррупционной практикой местных властей. |
An alternative should be sought to that practice that has the Assembly considering, over a period of approximately 13 weeks, some 200 draft resolutions. |
Следует найти альтернативный вариант, с тем чтобы практикой стало рассмотрение Ассамблеей, на протяжении периода примерно в 13 недель, около 200 проектов резолюций. |
This legal amendment aimed to make the law consistent with the recent practice of some Korean courts since 2002, to apply the domestic antitrust act to some foreign manufacturers. |
Юридические поправки призваны были привести закон в соответствие с недавней практикой ряда судов Кореи, установившейся с 2002 года и позволяющей применять внутренний антимонопольный закон в отношении некоторых иностранных производителей. |
We have proceeded, as is the practice of Committee, to close consideration of applications where no response is received in time. |
Мы пошли на это, поскольку в соответствии с практикой Комитета рассмотрение заявлений, в связи с которыми своевременно не были представлены ответы, прекращается. |
While legislation to combat that practice had been passed, it was not due to enter into force until early in 2004. |
Хотя закон о борьбе с этой практикой принят, он не вступит в силу до начала 2004 года. |
Mr. ABOUL-NASR commented that, in accordance with the Committee's practice, the notion that the declaration was optional should be incorporated in the paragraph. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что в соответствии с установившейся практикой Комитета в этом пункте следует отметить факультативный характер заявления. |
Belarus, Chile, Japan, Lebanon, Morocco, Rwanda and Togo stated that this was not, however, the practice. |
Беларусь, Ливан, Марокко, Руанда, Того, Чили и Япония указали, что это не является, однако, обычной практикой. |
The manufacturer shall determine the form and extent of the distance and service accumulation for engines, consistent with good engineering practice. |
3.2.1.1 Изготовитель определяет форму выполнения графика наработки, время и дистанцию наработки применительно к двигателям, руководствуясь проверенной инженерной практикой. |
Additional, flexible resources have been mobilized in line with the emerging practice focus, and ROARs are starting to reflect the impact of the TTF mechanism. |
В соответствии с возникающей практикой мобилизуются дополнительные, гибкие ресурсы, а ГООР стали отражать воздействие механизма ТЦФ. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that if indeed young girls were forced into marriage then that practice raised a legitimate issue of human rights. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что, если девочек действительно заставляют вступать в брак, то в связи с этой практикой обоснованно возникает вопрос об уважении прав человека. |
In accordance with past practice, the views expressed here reflect my personal perspective as Chair and do not necessarily represent the views of the Committee or its members. |
В соответствии со сложившейся практикой изложенные здесь взгляды отражают мое личное восприятие как Председателя и не обязательно отражают мнения Комитета или его членов. |
They denounced not only violence associated with the practice of the dowry, but also violence related to fatwas. |
Разоблачались не только случаи насилия, связанные с практикой приданого, но и случаи, относящиеся к фетве. |
This removal also makes it possible to simplify the term "transport document" and to align this term with actual maritime practice. |
Оно позволит также упростить определение термина "транспортный документ" и привести его в соответствие с существующей морской практикой. |
Mr. Kozaki said that his delegation reiterated its view that the submission of the draft decision was not in line with the Committee's practice. |
Г-н Кодзаки говорит, что его делегация подтверждает свое мнение о том, что этот проект решения был представлен не в соответствии с практикой Комитета. |
These notes will be included in the official records of the negotiation process, which the Secretariat will prepare in accordance with standard practice. |
Эти примечания будут включены в официальные отчеты о ходе переговоров, которые будут подготовлены Секретариатом в соответствии со стандартной практикой. |
Is public access to environmental information through the Internet or other electronic means provided as a matter of practice? |
Является ли открытый доступ к экологической информации через Интернет или другие электронные средства обычной практикой? |
It urged all Member States to end that extraordinary practice, and called on all countries in arrears to pay their assessed contributions as soon as possible. |
Оно призывает все государства-члены покончить с этой необычной практикой и обращается ко всем имеющим задолженность странам в срочном порядке уплатить свои начисленные взносы. |