HRCM noted that human rights mainstreaming in government policy formulation and service delivery still remained very much a long-term goal rather than an established practice. |
КПЧМ отметила, что включение проблематики прав человека в процесс формулирования государственной политики и предоставления обслуживания все еще является весьма долгосрочной целью, а не установившейся практикой. |
However, the more important point is that that position has been standard practice for multilateral disarmament over the past 40 years. |
Однако, что более важно, такой подход является стандартной практикой в сфере многостороннего разоружения на протяжении последних 40 лет. |
(b) Information on the link between the practice of clandestine abortions and the number of maternal deaths. |
Ь) информацию о связи между практикой подпольных абортов и числом смертей матерей. |
Medical examinations of persons taken into custody in such places are not a routine practice. |
В этих учреждениях проведение медицинского обследования лиц, заключаемых под стражу, не является обычной практикой. |
Draft Views would be provided in folders, as per the usual practice. |
Проекты мнений, в соответствии с обычной практикой, будут представлены в папках. |
The Committee also expresses concern over the situation of children domestic workers and the continuing practice of forced labour. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением детей, работающих в качестве домашней прислуги, и продолжающейся практикой принудительного труда. |
The Committee regrets that the institutionalisation of children with disabilities remains a common practice in Tajikistan. |
Комитет сожалеет о том, что общей практикой в Таджикистане продолжает оставаться институционализация детей-инвалидов. |
The target areas of the course combine background information with practice and help develop individually tailored implementations. |
Целевые сферы этого курса объединяют базовую информацию с практикой и помогают разрабатывать индивидуальные модели реализации. |
Polygamy is an acceptable cultural practice in Lesotho. |
Полигамия является приемлемой культурной практикой в Лесото. |
The Government has been taking different measures to combat early marriage which is a common practice in the country. |
Правительство принимает самые разнообразные меры по борьбе с практикой принудительных браков, которая считается в стране обычным явлением. |
Although there are no studies or conclusive data, it would appear to be an indigenous, traditional practice. |
Оно, по всей видимости, является традиционной народной практикой, несмотря на отсутствие исследований и объективных данных по этому вопросу. |
The guidelines further protect women and the foetus from risks resulting from poor clinical practice. |
Эти руководящие принципы также предусматривают защиту женщины и плода от рисков, связанных с клинической практикой, которая не соответствует установленным требованиям. |
Article 15, paragraph 4, as it is inconsistent with the provisions of family law and established practice. |
Пункт 4 статьи 15, поскольку его положения не совместимы с положениями семейного законодательства и устоявшейся практикой. |
In keeping with best international practice, the Government has decided that there should be such a body within the Territory. |
В соответствии с наилучшей международной практикой правительство решило, что на территории следует создать такой орган. |
In accordance with established practice, statements in plenary meetings can be made on any subject related to the Conference on Disarmament. |
В соответствии с установившейся практикой, на пленарных заседаниях могут делаться выступления по любым вопросам, имеющим отношение к Конференции по разоружению. |
Informal discussions on the items of the agenda are, in fact, an established practice of the Conference. |
Неофициальные дискуссии по пунктам повестки дня являются, в сущности, сложившейся практикой Конференции. |
In accordance with established practice, the Government adopts national plans of action for the implementation of all concluding observations of treaty bodies. |
В соответствии со сложившейся практикой Правительство Узбекистана по всем заключительным замечаниям конвенционных органов принимает национальные планы действий по их выполнению. |
It was therefore crucial for the Commission to develop principles that were in line with relevant State practice. |
В связи с этим важно, чтобы Комиссия разработала принципы, которые соотносились бы с соответствующей практикой государств. |
The membership and the powers of the committee will be in conformity with relevant international practice. |
Членский состав и полномочия комиссии будут определяться в соответствии со сложившейся международной практикой. |
In accordance with established practice, the follow-up report was prepared on the basis of all available information. |
В соответствии с установившейся практикой доклад о последующих мерах был подготовлен на основе всей имеющейся информации. |
Sweden noted that it was not its regular practice to use diplomatic assurances when expelling aliens who had been refused asylum or residence permits. |
Швеция отметила, что использование дипломатических заверений не является ее обычной практикой при высылке иностранцев, которым было отказано в предоставлении убежища или вида на жительство. |
It also stressed that domestic law exceptionally allowed for the detention of juveniles together with adults, which allegedly had become a regular practice. |
Она также подчеркнула, что внутреннее законодательство допускает содержание подростков вместе с совершеннолетними лишь в порядке исключения, что, как утверждается, является повсеместной практикой. |
In line with practice during previous trips, some passengers planned to board certain ships in international waters after being ferried from Cyprus. |
В соответствии с практикой предыдущих плаваний некоторые пассажиры планировали попасть на борт определенных судов в международных водах после их доставки из Кипра на пароме. |
It demanded the immediate and unconditional release of all abductees and renewed its call on Member States to combat that practice. |
Она требует немедленного и безусловного освобождения всех похищенных лиц и вновь призывает государства-члены бороться с этой практикой. |
In accordance with established practice, the Group of 77 and China would submit two draft resolutions under agenda item 27. |
В соответствии с установившейся практикой Группа 77 и Китая представит два проекта резолюции по пункту 27 повестки дня. |