| HRCM noted that human rights mainstreaming in government policy formulation and service delivery still remained very much a long-term goal rather than an established practice. | КПЧМ отметила, что включение проблематики прав человека в процесс формулирования государственной политики и предоставления обслуживания все еще является весьма долгосрочной целью, а не установившейся практикой. |
| However, the more important point is that that position has been standard practice for multilateral disarmament over the past 40 years. | Однако, что более важно, такой подход является стандартной практикой в сфере многостороннего разоружения на протяжении последних 40 лет. |
| (b) Information on the link between the practice of clandestine abortions and the number of maternal deaths. | Ь) информацию о связи между практикой подпольных абортов и числом смертей матерей. |
| Medical examinations of persons taken into custody in such places are not a routine practice. | В этих учреждениях проведение медицинского обследования лиц, заключаемых под стражу, не является обычной практикой. |
| Draft Views would be provided in folders, as per the usual practice. | Проекты мнений, в соответствии с обычной практикой, будут представлены в папках. |
| The Committee also expresses concern over the situation of children domestic workers and the continuing practice of forced labour. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением детей, работающих в качестве домашней прислуги, и продолжающейся практикой принудительного труда. |
| The Committee regrets that the institutionalisation of children with disabilities remains a common practice in Tajikistan. | Комитет сожалеет о том, что общей практикой в Таджикистане продолжает оставаться институционализация детей-инвалидов. |
| The target areas of the course combine background information with practice and help develop individually tailored implementations. | Целевые сферы этого курса объединяют базовую информацию с практикой и помогают разрабатывать индивидуальные модели реализации. |
| Polygamy is an acceptable cultural practice in Lesotho. | Полигамия является приемлемой культурной практикой в Лесото. |
| The Government has been taking different measures to combat early marriage which is a common practice in the country. | Правительство принимает самые разнообразные меры по борьбе с практикой принудительных браков, которая считается в стране обычным явлением. |
| Although there are no studies or conclusive data, it would appear to be an indigenous, traditional practice. | Оно, по всей видимости, является традиционной народной практикой, несмотря на отсутствие исследований и объективных данных по этому вопросу. |
| The guidelines further protect women and the foetus from risks resulting from poor clinical practice. | Эти руководящие принципы также предусматривают защиту женщины и плода от рисков, связанных с клинической практикой, которая не соответствует установленным требованиям. |
| Article 15, paragraph 4, as it is inconsistent with the provisions of family law and established practice. | Пункт 4 статьи 15, поскольку его положения не совместимы с положениями семейного законодательства и устоявшейся практикой. |
| In keeping with best international practice, the Government has decided that there should be such a body within the Territory. | В соответствии с наилучшей международной практикой правительство решило, что на территории следует создать такой орган. |
| In accordance with established practice, statements in plenary meetings can be made on any subject related to the Conference on Disarmament. | В соответствии с установившейся практикой, на пленарных заседаниях могут делаться выступления по любым вопросам, имеющим отношение к Конференции по разоружению. |
| Informal discussions on the items of the agenda are, in fact, an established practice of the Conference. | Неофициальные дискуссии по пунктам повестки дня являются, в сущности, сложившейся практикой Конференции. |
| In accordance with established practice, the Government adopts national plans of action for the implementation of all concluding observations of treaty bodies. | В соответствии со сложившейся практикой Правительство Узбекистана по всем заключительным замечаниям конвенционных органов принимает национальные планы действий по их выполнению. |
| It was therefore crucial for the Commission to develop principles that were in line with relevant State practice. | В связи с этим важно, чтобы Комиссия разработала принципы, которые соотносились бы с соответствующей практикой государств. |
| The membership and the powers of the committee will be in conformity with relevant international practice. | Членский состав и полномочия комиссии будут определяться в соответствии со сложившейся международной практикой. |
| In accordance with established practice, the follow-up report was prepared on the basis of all available information. | В соответствии с установившейся практикой доклад о последующих мерах был подготовлен на основе всей имеющейся информации. |
| Sweden noted that it was not its regular practice to use diplomatic assurances when expelling aliens who had been refused asylum or residence permits. | Швеция отметила, что использование дипломатических заверений не является ее обычной практикой при высылке иностранцев, которым было отказано в предоставлении убежища или вида на жительство. |
| It also stressed that domestic law exceptionally allowed for the detention of juveniles together with adults, which allegedly had become a regular practice. | Она также подчеркнула, что внутреннее законодательство допускает содержание подростков вместе с совершеннолетними лишь в порядке исключения, что, как утверждается, является повсеместной практикой. |
| In line with practice during previous trips, some passengers planned to board certain ships in international waters after being ferried from Cyprus. | В соответствии с практикой предыдущих плаваний некоторые пассажиры планировали попасть на борт определенных судов в международных водах после их доставки из Кипра на пароме. |
| It demanded the immediate and unconditional release of all abductees and renewed its call on Member States to combat that practice. | Она требует немедленного и безусловного освобождения всех похищенных лиц и вновь призывает государства-члены бороться с этой практикой. |
| In accordance with established practice, the Group of 77 and China would submit two draft resolutions under agenda item 27. | В соответствии с установившейся практикой Группа 77 и Китая представит два проекта резолюции по пункту 27 повестки дня. |