Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
With regard to the implementation date for the proposed salary increase, following the standard practice for the implementation date of the base/floor salary scale on 1 March of each year, the Commission had recommended a date of 1 March 2003. Что касается даты осуществления предложенного увеличения размера окладов, то в соответствии с установленной практикой касательно даты вступления в силу шкалы базовых/минимальных окладов 1 марта каждого года Комиссия рекомендовала дату 1 марта 2003 года.
Making the link of nationality a condition for diplomatic protection and allowing an exception only for refugees and stateless persons was consistent with the theory and practice of customary international law and constituted a restriction which would prevent diplomatic protection from being abused. То, что одним из условий осуществления дипломатической защиты является наличие связи в виде гражданства и исключение предусмотрено лишь в отношении беженцев и лиц без гражданства, согласовывается с теорией и практикой международного обычного права и ограничивает возможности злоупотреблений в случаях осуществления дипломатической защиты.
We support the recent decision of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina and firmly believe that the equality and sovereignty of all constituent peoples in Bosnia and Herzegovina has to become the norm and practice throughout the territory of the State. Мы поддерживаем недавнее решение Конституционного суда Боснии и Герцеговины и твердо убеждены в том, что равенство и суверенитет всех входящих в состав Боснии и Герцеговины народов должны стать нормой и практикой боснийского государства.
(c) Combat the practice of corporal punishment of children in the family, including through the use of information campaigns on the harm it can cause and on the importance of alternative measures of discipline; с) бороться с практикой применения к детям телесных наказаний в семье, в том числе посредством проведения информационных кампаний об их вреде и о важности альтернативных мер поддержания дисциплины;
The adoption and use of results-based management approaches by all United Nations organizations and the joint focus on common strategic results could open a window for correcting the continuing divergence between United Nations aspirations for joint programming and actual practice. Принятие и применение ориентированных на результаты подходов в области управления всеми организациями Организации Объединенных Наций и объединение усилий на достижении общих стратегических результатов может открыть путь к устранению сохраняющегося разрыва между устремлениями Организации Объединенных Наций в области совместного составления программ и фактической практикой.
The Chairman suggested that, in keeping with previous practice, summary records should be provided at each session for the Committee's opening and closing meetings and the general debate, and that records should be made of decisions taken at other meetings. Председатель предлагает, чтобы в соответствии со сложившейся ранее практикой краткие отчеты должны составляться на каждой сессии Комитета и должны охватывать первое и последнее заседания и общие прения, причем краткие отчеты должны также составляться по решениям, принятым на других заседаниях.
The crime of honour is a long-standing practice which, to varying degrees, prevails in some countries of the Middle East, South America and South Asia and in the past existed also in Mediterranean countries (Italy, Greece, etc.). Совершение преступлений по мотивам чести является древней практикой, которая в большей или меньшей степени распространена в некоторых странах Ближнего Востока, Южной Америки и Южной Азии, но ушла в прошлое в странах Средиземноморского бассейна (Италия, Греция и т.д.).
In accordance with established practice, there is an understanding to the effect that, of the two States to be elected from Africa and Asia, one should be from Africa and one from Asia. В соответствии с установившейся практикой есть понимание в отношении того, что их двух государств, которые будут избраны от Африки и Азии, одно должно быть от Африки и одно - от Азии.
Encourages Member States to provide adequate financial resources to ensure necessary expertise and the participation of international disability organizations in the work of the Ad Hoc Committee, in accordance with the standard practice of the General Assembly; призывает государства-члены выделить достаточные финансовые ресурсы для обеспечения привлечения необходимых специалистов и участия международных организаций, занимающихся проблемами инвалидов, в работе Специального комитета в соответствии со стандартной практикой Генеральной Ассамблеи;
Following the election of the Chairman and the bureau of the forty-fifth session of the Commission, inter-sessional meetings will be convened, in line with past practice, to address the normative and operational segments of the agenda of the Commission. После избрания Председателя и бюро сорок пятой сессии Комиссии будут проведены, в соответствии с предыдущей практикой, межсессионные заседания по нормативному и оперативному сегментам повестки дня Комиссии.
The International Law Commission has previously considered the exhaustion of local remedies in the context of its work on State responsibility and concluded that it is a "principle of general international law" supported by judicial decisions, State practice, treaties and the writings of jurists. Комиссия международного права ранее рассмотрела исчерпание внутренних средств правовой защиты в контексте своей работы по теме ответственности государств и пришла к выводу, что оно является "одним из принципов общего международного права", поддерживаемых судебными решениями, практикой государств, договорами и трудами юристов.
The European Roma Rights Centre in Budapest also pointed out the disparity between practice and the rights guaranteed by the Czech constitutional order and the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Европейский центр в защиту прав рома в Будапеште также отметил несоответствие между практикой и правами, гарантированными в чешской Конституции и Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
As is usual practice, UNICEF holds three Executive Board sessions per year as follows: (a) first regular session (January); (b) annual session (June); and (c) second regular session (September). В соответствии с обычной практикой ЮНИСЕФ проводит три следующие сессии Исполнительного совета в год: а) первая очередная сессия (январь); Ь) ежегодная сессия (июнь); и с) вторая очередная сессия (сентябрь).
The Board again reviewed the accounting treatment of UNICEF cash assistance ($368 million in 2000-2001), after UNICEF had changed its financial regulations to align them with its practice of accounting for advances of cash assistance as final programme expenditures. Комиссия вновь рассмотрела процедуры учета денежной помощи ЮНИСЕФ (368 млн. долл. США в 2000 - 2001 годах) после того, как ЮНИСЕФ изменил свои финансовые положения в целях согласования их с практикой учета авансируемой денежной помощи в качестве окончательных расходов по программам.
Spreading a culture of peace and the formulation of positive cultural and educational programmes to discourage the practice of abductions and its root causes in order to change the deviant behaviour of some people which encourages abduction and related practices. пропаганда идей мирных отношений и разработка оказывающих позитивное воздействие культурных и просветительских программ с целью борьбы с практикой похищений и ликвидации причин этого явления, с тем чтобы изменить поведение лиц, поощряющих похищение людей и связанные с этим явлением виды практики;
In accordance with established practice, further financing actions taken by the General Assembly at the first part of its resumed sixty-first session in respect of the United Nations Interim Force in Lebanon and the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste are reflected in annex I below. В соответствии с установившейся практикой последующие решения о финансировании, принятые Генеральной Ассамблеей в ходе первой части ее возобновленной шестьдесят первой сессии в отношении Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, отражены в приложении I ниже.
The Committee expresses its deep concern over the considerable divergence in the Sudan between the Constitutional provisions guaranteeing rights and freedoms, on the one hand, and some of the legal provisions, as well as traditional customs and practice, on the other hand. Комитет выражает свое глубокое беспокойство в связи с существенными расхождениями между положениями Конституции Судана, гарантирующими права и свободы, с одной стороны, и некоторыми правовыми положениями, а также традиционными обычаями и практикой, с другой стороны.
With base 95, French annual accounts experts have focused on the calculation and dissemination of these chained series, without really breaking with the base 80 practice: С переходом на базу 1995 года французские разработчики годовых счетов сделали основной упор на распространение этих цепных рядов без особого разрыва с практикой базы 1980 года:
This first workshop, entitled "Exchanging experiences and information at community level", was the occasion for an exchange of information on experiences and model programmes already implemented with success to combat the practice. Это первое совещание на тему "Обмен опытом и информацией на общинном уровне" позволило провести обмен данными, опытом и информацией об образцово-показательных программах ведения борьбы с такой практикой, которые были успешно претворены в жизнь.
This earmarked cash was in some cases used by UNOPS to pay creditors or in other cases used temporarily to make disbursements for other projects in advance of the receipt of funds, which is not a sound cash-management practice. В некоторых случаях эти целевые средства использовались ЮНОПС для осуществления выплат кредиторам, а иногда временно использовались для осуществления выплат в рамках других проектов до поступления средств, что не является разумной практикой управления денежной наличностью.
The nature of the recommendation was a matter that the Special Committee would have to consider in accordance with the usual practice, and any agreed text of such a recommendation would be reflected in its report. Вопрос о характере этой рекомендации - это вопрос, который Специальный комитет должен будет рассмотреть в соответствии со своей обычной практикой, а любой согласованный текст такой рекомендации будет отражен в докладе Комитета.
The Committee may wish to elect, in accordance with established practice, these Vice-Chairs to serve for two consecutive terms, thus enabling their terms to coincide with that of the Chair. В соответствии с установившейся практикой Комитет, возможно, пожелает избрать заместителей Председателя на два срока подряд, с тем чтобы срок действия их полномочий совпал со сроком действия полномочий Председателя.
In accordance with established practice and on the basis of the principle of rotation, the Chair would hold consultations with the Bureau members, who, in turn, would consult with the members of the Committee from their respective regional groups. В соответствии с установившейся практикой и на основе принципа ротации Председатель проведет консультации с членами Бюро, которые, в свою очередь, проведут консультации с членами Комитета, представляющими свои соответствующие региональные группы.
As a lawyer in private practice, Mr. Singh appeared as defence counsel in numerous criminal trials and appeals at all levels in Singapore and Malaysia, including before the Courts of Appeal and the Courts Martial. Занимаясь частной практикой, г-н Сингх выступал защитником в ходе многочисленных уголовных разбирательств и апелляционных слушаний на всех уровнях в Сингапуре и Малайзии, в том числе в апелляционных судах и военных трибуналах.
Under article 7, paragraph 1 (b), of the Vienna Convention, "flexibility" in the matter of representing the State was limited to the "practice of the States concerned", so that the decision was not left to one State alone. В соответствии с пунктом 1 b) статьи 7 Венской конвенции "гибкость" в вопросе представления государства ограничивается "практикой соответствующих государств"; таким образом, принятие решения не оставляется на усмотрение одного государства.