Following its usual practice, the Sub-Commission also addressed the issue of trafficking in persons through the activities of its Working Group on Contemporary Forms of Slavery. |
В соответствии со своей обычной практикой Подкомиссия также рассматривала вопрос о торговле людьми в рамках деятельности ее Рабочей группы по современным формам рабства. |
The Chairperson confirmed that it had become the Committee's practice to circulate documents in all the working languages of Committee members. |
Председатель подтверждает, что распространение документов на всех рабочих языках Комитета стало практикой Комитета. |
UNICEF broadened its support to programmes to combat FGM through initiatives in 19 of the 28 countries in which the practice is prevalent. |
ЮНИСЕФ расширил свою поддержку программ борьбы с практикой УЖГ путем проведения соответствующих мероприятий в 19 из 28 стран, в которых применяется такая практика. |
The Committee is likewise concerned at the persistence of corporal punishment of children within the family and the fact that this practice is not prohibited by law. |
Кроме того, Комитет обеспокоен сохраняющейся практикой телесных наказаний детей в семье и отсутствием законодательного запрещения такой практики. |
The Government strongly rejected the isolated cases in which certain authorities had collaborated with armed groups and stressed that this was in no way accepted institutional practice. |
Правительство решительно осуждает отдельные случаи, когда определенные официальные лица сотрудничают с вооруженными группировками, и подчеркивает, что это ни в коей мере не является сложившейся практикой. |
In line with previous practice and the overall strategy approved by the Commission at its thirty-third session, ICP will be organized on a regional basis. |
В соответствии с предыдущей практикой и общей стратегией, утвержденными Комиссией на ее тридцать третьей сессии, ПМС будет организована на региональной основе. |
In accordance with the existing practice in Uzbekistan, the placing of a guard post near the buildings of diplomatic missions is arranged through a written request addressed to the Ministry of Foreign Affairs. |
В соответствии со сложившейся в Узбекистане практикой размещение постов охраны у зданий дипломатических представительств осуществляется по письменной просьбе, направляемой в министерство иностранных дел. |
But Kenya would like to see elections to the membership of the Commission on Human Rights conducted, consistent with established practice, on a regional basis. |
Однако Кении хотелось бы, чтобы выборы в состав Комиссии по правам человека проводились в соответствии с установившейся практикой на региональной основе. |
OLA delegation of authority to these positions was not sought, as would be the normal practice in other support areas such as finance and procurement. |
Цель делегирования полномочий УПВ этим сотрудникам не преследовалась, поскольку это является обычной практикой в других вспомогательных областях, таких как финансы и закупки. |
This is the established practice: national competitive examinations are held every year and the number of countries participating in examinations has increased |
Это является сложившейся практикой: национальные конкурсные экзамены проводятся ежегодно, а число стран, участвующих в таких экзаменах, увеличилось |
However, the Committee is concerned at the existing practice of educating some children in vocational centres for adults and others in special classes. |
В то же время Комитет обеспокоен существующей практикой, при которой некоторые дети обучаются в профессионально-технических центрах для взрослых, а также в специальных классах. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that it was a common practice for troop-contributing countries to deploy, rotate and/or repatriate their own troops. |
Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что развертывание, замена и/или репатриация странами, предоставляющими войска, своих собственных контингентов являются обычной практикой. |
The Special Rapporteur explained further that before the Barcelona Traction case, the existence of the second exception had been supported in State practice, arbitral awards and doctrine. |
Далее Специальный докладчик пояснил, что до вынесения решения по делу Барселона трэкшн существование второго исключения подтверждалось практикой государств, арбитражными решениями и доктриной. |
On 19 May 2000, the Ordre des Avocats ruled that the complaints against Muhamad Mugraby were not connected to his legal practice. |
19 мая 2000 года Коллегия адвокатов постановила, что обвинения, выдвинутые в отношении Мухамада Муграби, не связаны с его юридической практикой. |
In accordance with established practice and on the basis of decisions already taken by the General Assembly, the organizational arrangements for the special session set forth below are proposed. |
В соответствии с установившейся практикой и на основе решений, уже принятых Генеральной Ассамблеей, предлагаются нижеследующие организационные условия проведения специальной сессии. |
But now a new stage is beginning, and we expect that with the appointment of the new Special Representative this flawed practice will be totally ended. |
Сейчас наступает новый этап, и мы рассчитываем, что с назначением нового Специального представителя под этой порочной практикой будет подведена окончательная черта. |
The response was that the Polish Patent Law was in full compliance with the European practice in allowing secondary use and awarded such patents under its previous law. |
В ответ на этот вопрос было отмечено, что положения Польского закона о патентах полностью согласуются с европейской практикой в плане возможности вторичного использования и что возможность выдачи таких патентов также предусматривалась в предыдущем законодательстве. |
The Polish representatives acknowledged that the requirement was not explicit in the prior law, but that European practice was to be followed in Poland. |
Польские представители признали, что это требование не было четко отражено в предыдущем законе, однако Польша придерживается принципа соответствия с европейской практикой. |
In conformity with the usual practice, I propose to invite the representative of Sweden to participate, in accordance with the relevant provisions, unless there is any objection. |
В соответствии с обычной практикой, я предлагаю пригласить представителя Швеции участвовать, согласно соответствующим положениям, если не будет возражений. |
Following established practice, the annual report in draft form was distributed in advance to the 10 members of the Advisory Commission, whose relevant comments and observations were given careful consideration. |
В соответствии со сложившейся практикой годовой доклад в виде проекта был заранее распространен среди 10 членов Консультативной комиссии, комментарии и замечания которых были внимательно рассмотрены. |
It is also concerned about the widespread practice of torture and ill-treatment of persons detained by the military as well as by other law enforcement officials. |
Он также озабочен повсеместной практикой пыток и жестокого обращения с лицами, задерживаемыми военными, а также сотрудниками правоохранительных органов. |
On a number of other issues, the evaluation studies have highlighted some gaps between concepts and practice or show that progress towards defined goals has been slow. |
По ряду других вопросов в исследованиях по оценке подчеркивался определенный разрыв между концепциями и практикой или показывалось, что прогресс в достижении поставленных целей был медленным. |
The Government was also committed to eliminating the practice of racial profiling to ensure that people were not treated differently because of their race. |
Правительство также решило покончить с практикой расового профилирования, чтобы отдельные категории лиц не подвергались иному виду обращения по признаку их расы. |
In accordance with the practice of the Secretary-General, as depositary of multilateral treaties, a reservation may be formulated after ratification, acceptance, approval or accession. |
В соответствии с практикой Генерального секретаря, являющегося хранителем многосторонних договоров, оговорка может быть сформулирована после ратификации, принятия, утверждения или присоединения. |
Once an amendment is adopted, the practice of the Secretary-General as depositary is to circulate the amendments to the States parties. |
После принятия поправки Генеральный секретарь в соответствии с обычной практикой в качестве депозитария распространяет такую поправку среди государств-участников. |