| Local governments must provide information on their envisaged environmental regulations according to their established practice. | Местные органы управления должны сообщать информацию о своих запланированных экологических нормативных актах в соответствии со своей установленной практикой. |
| Nonetheless, it is necessary to continue to carefully monitor actual practice in implementing environmental democracy. | Тем не менее необходимо и далее обеспечивать тщательный контроль за текущей практикой в интересах демократизации деятельности в области окружающей среды. |
| In accordance with practice, the Advisory group is expected to elect three Co-Chairs and a Vice President. | Ожидается, что в соответствии с установившейся практикой Консультативная группа изберет трех сопредседателей и одного заместителя Председателя. |
| UNOWA staff have also established a practice of informing and consulting with representatives of civil society organizations during field missions. | У сотрудников ЮНОВА стало обычной практикой информировать представителей организаций гражданского общества о деятельности Отделения и консультироваться с ними в ходе осуществления миссии на местах. |
| They added that, following regular practice, the proposed briefing should take place in Geneva. | Они добавили, что в соответствии с регулярно применяемой практикой предложенный брифинг следует провести в Женеве. |
| In keeping with usual practice, before concluding the work of the Conference I shall also make some concluding remarks. | В соответствии с обычной практикой, прежде чем мы завершим работу Конференции, я тоже выскажу кое-какие заключительные замечания. |
| In traditional Mayan communities, the marriage of women under the age of 14 is still a normal practice. | В традиционных общинах индейцев майя замужество девочек моложе 14 лет все еще считается нормальной практикой. |
| The challenge is to bridge wide gaps that exist between the theory and the practice of public administration. | Задача при этом состоит в том, чтобы устранить разрыв между теорией и практикой в области государственного управления. |
| Decentralized provision of sanitation services is standard practice in many countries and a goal in others. | Децентрализованное оказание санитарно-технических услуг является нормальной практикой во многих странах и одной из целей в других. |
| The third major theme was the need to move beyond the practice of incremental budgeting. | Третьей важной темой является необходимость не ограничиваться практикой составления бюджетов с повышательной динамикой. |
| Secondly, the strict liability regime governing transboundary damage in the draft principles was inflexible and not entirely consistent with current international practice. | Во-вторых, режим объективной ответственности, регулирующий в проекте принципов вопросы, связанные с причинением трансграничного вреда, недостаточно гибок и не согласуется в полной мере с нынешней международной практикой. |
| The existence of such acts, attested to by international practice and judicial decisions, was having a major impact on international relations. | Существование подобных актов, подтверждаемое международной практикой и судебными решениями, оказывает большое влияние на международные отношения. |
| Moreover, the draft articles were not supported by sufficient State practice. | Кроме того, проекты статей не поддерживаются в достаточной мере практикой государств. |
| That position was supported by recent State practice and regional jurisprudence. | Эта позиция подтверждается современной практикой государств и решениями региональных судебных органов. |
| It was further stated that the Commission should work on State practice rather than try to codify a definition of objections to reservations. | Было указано далее, что Комиссии следует работать над практикой государств, а не пытаться кодифицировать определение возражений к оговоркам. |
| This conclusion is corroborated by the very common nature of such reservations and the erratic practice followed in the objections to them. | Этот вывод подкрепляется очень общим характером таких оговорок и непоследовательной практикой применительно к возражениям к ним. |
| The challenge for government over the next few years is to reduce the gap between policy and practice. | Задача правительства на ближайшие несколько лет заключается в сокращении разрыва между политикой и практикой. |
| A common practice was the chaining of mentally ill people to a tree or within the home for up to seven years. | Обычной практикой являлось привязывание психически больных людей цепью к дереву или в доме на срок до семи лет. |
| Also, had it considered ratifying the Cybercrime Convention in line with EU practice? | Кроме того, рассматривало ли государство вопрос о ратификации Конвенции по борьбе с киберпреступностью, разработанной в соответствии с практикой СЕ? |
| Although the committees were independent, cooperation between them was already standard practice, and that would continue to be the case. | Хотя комитеты и независимы, сотрудничество между ними уже является общепринятой практикой, что будет продолжаться и в будущем. |
| The Government has taken a significant number of important steps to combat this practice. | Правительство предприняло немало важных шагов по борьбе с этой практикой. |
| Various embassies, in Africa in particular, support specific national programmes to combat this practice. | Различные посольства, особенно в Африке, поддерживают специальные государственные программы по борьбе с этой практикой. |
| She was also concerned at the practice of providing a bride price. | Она также обеспокоена практикой уплаты приданого за невесту. |
| In accordance with a new practice, annual reports on national implementation of the Protocol are made available on national programmes' websites. | В соответствии с новой практикой ежегодные доклады об осуществлении Протокола на национальном уровне размещаются на веб-сайтах национальных программ. |
| Given the generic nature of some of the services, the practice of benchmarking against private sector practices has been beneficial. | С учетом общего характера некоторых услуг оказалось полезным сопоставление с практикой частного сектора. |