Local governments must provide information on their envisaged environmental regulations according to their established practice. |
Местные органы управления должны сообщать информацию о своих запланированных экологических нормативных актах в соответствии со своей установленной практикой. |
Nonetheless, it is necessary to continue to carefully monitor actual practice in implementing environmental democracy. |
Тем не менее необходимо и далее обеспечивать тщательный контроль за текущей практикой в интересах демократизации деятельности в области окружающей среды. |
In accordance with practice, the Advisory group is expected to elect three Co-Chairs and a Vice President. |
Ожидается, что в соответствии с установившейся практикой Консультативная группа изберет трех сопредседателей и одного заместителя Председателя. |
UNOWA staff have also established a practice of informing and consulting with representatives of civil society organizations during field missions. |
У сотрудников ЮНОВА стало обычной практикой информировать представителей организаций гражданского общества о деятельности Отделения и консультироваться с ними в ходе осуществления миссии на местах. |
They added that, following regular practice, the proposed briefing should take place in Geneva. |
Они добавили, что в соответствии с регулярно применяемой практикой предложенный брифинг следует провести в Женеве. |
In keeping with usual practice, before concluding the work of the Conference I shall also make some concluding remarks. |
В соответствии с обычной практикой, прежде чем мы завершим работу Конференции, я тоже выскажу кое-какие заключительные замечания. |
In traditional Mayan communities, the marriage of women under the age of 14 is still a normal practice. |
В традиционных общинах индейцев майя замужество девочек моложе 14 лет все еще считается нормальной практикой. |
The challenge is to bridge wide gaps that exist between the theory and the practice of public administration. |
Задача при этом состоит в том, чтобы устранить разрыв между теорией и практикой в области государственного управления. |
Decentralized provision of sanitation services is standard practice in many countries and a goal in others. |
Децентрализованное оказание санитарно-технических услуг является нормальной практикой во многих странах и одной из целей в других. |
The third major theme was the need to move beyond the practice of incremental budgeting. |
Третьей важной темой является необходимость не ограничиваться практикой составления бюджетов с повышательной динамикой. |
Secondly, the strict liability regime governing transboundary damage in the draft principles was inflexible and not entirely consistent with current international practice. |
Во-вторых, режим объективной ответственности, регулирующий в проекте принципов вопросы, связанные с причинением трансграничного вреда, недостаточно гибок и не согласуется в полной мере с нынешней международной практикой. |
The existence of such acts, attested to by international practice and judicial decisions, was having a major impact on international relations. |
Существование подобных актов, подтверждаемое международной практикой и судебными решениями, оказывает большое влияние на международные отношения. |
Moreover, the draft articles were not supported by sufficient State practice. |
Кроме того, проекты статей не поддерживаются в достаточной мере практикой государств. |
That position was supported by recent State practice and regional jurisprudence. |
Эта позиция подтверждается современной практикой государств и решениями региональных судебных органов. |
It was further stated that the Commission should work on State practice rather than try to codify a definition of objections to reservations. |
Было указано далее, что Комиссии следует работать над практикой государств, а не пытаться кодифицировать определение возражений к оговоркам. |
This conclusion is corroborated by the very common nature of such reservations and the erratic practice followed in the objections to them. |
Этот вывод подкрепляется очень общим характером таких оговорок и непоследовательной практикой применительно к возражениям к ним. |
The challenge for government over the next few years is to reduce the gap between policy and practice. |
Задача правительства на ближайшие несколько лет заключается в сокращении разрыва между политикой и практикой. |
A common practice was the chaining of mentally ill people to a tree or within the home for up to seven years. |
Обычной практикой являлось привязывание психически больных людей цепью к дереву или в доме на срок до семи лет. |
Also, had it considered ratifying the Cybercrime Convention in line with EU practice? |
Кроме того, рассматривало ли государство вопрос о ратификации Конвенции по борьбе с киберпреступностью, разработанной в соответствии с практикой СЕ? |
Although the committees were independent, cooperation between them was already standard practice, and that would continue to be the case. |
Хотя комитеты и независимы, сотрудничество между ними уже является общепринятой практикой, что будет продолжаться и в будущем. |
The Government has taken a significant number of important steps to combat this practice. |
Правительство предприняло немало важных шагов по борьбе с этой практикой. |
Various embassies, in Africa in particular, support specific national programmes to combat this practice. |
Различные посольства, особенно в Африке, поддерживают специальные государственные программы по борьбе с этой практикой. |
She was also concerned at the practice of providing a bride price. |
Она также обеспокоена практикой уплаты приданого за невесту. |
In accordance with a new practice, annual reports on national implementation of the Protocol are made available on national programmes' websites. |
В соответствии с новой практикой ежегодные доклады об осуществлении Протокола на национальном уровне размещаются на веб-сайтах национальных программ. |
Given the generic nature of some of the services, the practice of benchmarking against private sector practices has been beneficial. |
С учетом общего характера некоторых услуг оказалось полезным сопоставление с практикой частного сектора. |