Indeed, the conclusion of agreements between a limited number of parties to a multilateral treaty is an old practice, often provided for by the final clauses of a treaty itself. |
Действительно, заключение соглашений между ограниченным числом участников какого-либо многостороннего договора является старой практикой, которая зачастую предусмотрена в заключительных положениях самого договора. |
Recognizing that the attribution of a personal name to a geographical feature during the lifetime or shortly after the death of a person is a widespread practice, |
признавая, что присвоение географическому объекту имени человека при его жизни или вскоре после кончины этого лица является широко распространенной практикой, |
The State party should take measures to combat this practice, including through the prosecution and punishment of those found responsible, and give full effect to the provisions of article 8 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять меры по борьбе с подобной практикой, в том числе в отношении судебного преследования и наказания виновных и полномасштабного осуществления положений статьи 8 Пакта. |
In line with UNDP practice, the requirement for an annual project audit was changed to require an audit at least once in the lifetime of the project. |
В соответствии с практикой ПРООН требование в отношении ежегодной ревизии проектов было изменено, и теперь на протяжении всего периода осуществления проекта должна проводиться по меньшей мере одна ревизия. |
He believed depositaries had already resorted to a less formal method of work, and suggested consulting in that regard the practice of the United Nations Office of Legal Affairs. |
Оратор считает, что депозитарии уже прибегают к менее формальным методам работы, и предлагает свериться в этом отношении с практикой Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. |
The Chairman said that he took it that the Special Committee, in accordance with its established practice, wished to authorize its Rapporteur to submit the report of its assessment to the General Assembly for its consideration at its fifty-seventh session. |
Председатель говорит, что, как он полагает, Специальный комитет в соответствии с его установившейся практикой желает уполномочить своего Докладчика представить этот доклад об оценке Генеральной Ассамблее для рассмотрения на ее пятьдесят седьмой сессии. |
(b) Making statements, given the availability of time, in accordance with current United Nations practice; |
Ь) выступления с заявлениями, при наличии времени, в соответствии со сложившейся в Организации Объединенных Наций практикой; |
They had been included in the draft primarily in order to resolve doubts that could be raised by the practice of certain international organizations such as ILO, whose interpretation of reservations was far more restrictive than that of the 1969 Vienna Convention. |
Они были включены в проект преимущественно для того, что разрешить сомнения, которые могут возникнуть в связи с практикой некоторых международных организаций, таких как МОТ, чье толкование оговорок является гораздо более ограничительным по сравнению с Венской конвенцией 1969 года. |
He observed that an earlier publication of the Report would limit the period covered, and confirmed that it would be made available shortly on UNHCR's website, as was standard practice. |
Он отметил, что, если доклад будет опубликован раньше, то охватываемый им период сократится, и подтвердил, что в скором времени с текстом доклада можно будет знакомиться на сайте УВКБ в Интернете в соответствии со стандартной практикой. |
The Committee recommends that the State party take comprehensive and effective measures, including training for judicial and law enforcement officials and public awareness-raising campaigns, in order to eliminate the practice of polygamy. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющие и эффективные меры, в том числе организуя подготовку сотрудников судебной системы и правоохранительных органов, а также пропагандистские кампании среди общественности, с тем чтобы покончить с практикой многоженства. |
The report should outline any restrictions or limitations, even of a temporary nature, imposed by law, practice or tradition, or in any other manner on the enjoyment of each provision of the Convention. |
В докладе должна содержаться информация обо всех трудностях или ограничениях в отношении осуществления любого из положений Конвенции, обусловленных законодательством, практикой или традициями, даже если они имеют временный характер. |
The European Union hoped that, in accordance with established practice, the preparatory process would include not only governments but also United Nations agencies, funds and programmes, non-governmental organizations, social partners and research centres. |
Европейский союз надеется, что в соответствии с установившейся практикой в процесс подготовки будут вовлечены не только правительства, но и учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, социальные партнеры и научно-исследовательские центры. |
He was asked not to do so and to channel all assistance in accordance with the agreements and the normal practice existing in cooperation among sovereign States, via competent Government authorities, which the Chargé d'affaires completely ignored. |
К нему была обращена просьба не делать этого и направлять всю помощь в соответствии с соглашениями и обычной практикой сотрудничества между суверенными государствами через компетентные государственные органы, однако он полностью игнорировал эту просьбу. |
He reiterated his delegation's unequivocal condemnation of extrajudicial, summary or arbitrary executions and pointed out that Morocco had taken all the necessary legal, administrative and judicial measures to combat that practice. |
Он вновь подтверждает безоговорочное осуждение его делегацией внесудебных, суммарных или произвольных казней и отмечает, что Марокко приняло все необходимые юридические, административные и судебные меры для борьбы с этой практикой. |
This approach is an important and evolving practice of recent years and one means for the United Nations to help address the serious problem of civilian casualties in armed conflict. |
В последние годы подобный подход стал значимой и эволюционирующей практикой, одним из средств, которые помогают Организации Объединенных Наций решать серьезную проблему жертв среди гражданского населения в условиях вооруженного конфликта. |
Health literacy goes beyond the individual and incorporates the "knowledge, attitude, behaviour and practice" of communities, policymakers and institutions extending beyond the health domain. |
Медицинская грамотность относится не только к отдельным лицам, но связана и с "распространением знаний, стереотипами, поведением и практикой" местных сообществ, директивных органов и учреждений, не относящихся к сектору здравоохранения. |
He advocated a compromise solution, and therefore endorsed Mr. Herndl's suggestion to consider the draft concluding observations in closed meetings, in conformity with earlier Committee practice, on a trial basis at the current session. |
Он выступает за компромиссное решение и в этой связи поддерживает предложение г-на Херндля рассмотреть проект заключительных замечаний на закрытых заседаниях в соответствии с прежней практикой Комитета в порядке эксперимента на этой сессии. |
A regular practice adopted by Statistics Finland is the publishing of an annual release calendar that gives in advance the dates on which important statistical data will be made public. |
Традиционной практикой Статистического управления Финляндии стало издание годового календаря публикаций, который содержит предварительную информацию о сроках публикации наиболее важных статистических данных. |
The Committee, while noting efforts to integrate children with disabilities, expresses its concern at their increasing number and at the practice of institutionalizing them. |
Комитет, отмечая усилия по интеграции в общество детей-инвалидов, выражает озабоченность в связи с ростом их числа и практикой помещения их в детские учреждения. |
In the 1960s, Africa lost time because our leaders interfered with the private sector through the nationalization of private property, which was common practice in those days. |
В 60-е годы Африка отстала, потому что наши руководители мешали частному сектору, проводя национализацию частной собственности, что было обычной практикой в те дни. |
In the context of this special session, we make an urgent call for an end to this practice and to life imprisonment for those who were under 18 years of age at the time the offence was committed. |
В контексте этой специальной сессии мы настоятельно призываем покончить с такой практикой и отказаться от приговора к пожизненному заключению для тех, кому на момент совершения правонарушения не исполнилось 18 лет. |
Although the principle followed established practice, it ran counter to the provisions of the Vienna Conventions, and the inclusion of guidelines on the subject would have the undesired effect of encouraging late reservations. |
Хотя этот принцип согласуется с установившейся практикой, он противоречит положениям Венских конвенций, а включение основных положений по этому вопросу послужило бы нежелательным стимулом к формулированию последующих оговорок. |
In November 2002, UNU will hold a workshop on gender and poverty alleviation, to review recent research findings and experiences, and explore the linkages between academia and policy practice in this area. |
В ноябре 2002 года УООН проведет семинар по гендерной проблематике и проблеме сокращения масштабов нищеты, на котором рассмотрит последние результаты и опыт исследований и проанализирует связь между теорией и практикой в этой области. |
In keeping with established practice regarding cooperation with regional organizations as the lead organizations in electoral observation, the United Nations informed the Government that OSCE was already present in the country. |
В соответствии с установившейся практикой в отношении сотрудничества с региональными организациями, являющимися головными организациями в наблюдении за выборами, Организация Объединенных Наций информировала правительство, что ОБСЕ уже находится в этой стране. |
It is now standard practice of the functional commissions to undertake inter-sessional activities in follow-up to a previous session, as well as in preparation of an upcoming session. |
Для функциональных комиссий стало теперь обычной практикой осуществление межсессионной деятельности по итогам одной из предыдущих сессий, а также в целях подготовки одной из предстоящих сессий. |