Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
In line with our established practice in the preparation of reports to UN Treaty Monitoring Bodies, we conducted public consultation within the community in the process of drafting this report. В соответствии со сложившейся практикой подготовки докладов для договорных органов Организации Объединенных Наций, в ходе работы над настоящим докладом были проведены открытые консультации с общественностью.
The Parliamentary Ombudsman is to ensure that the principle of equality is observed in public administration and that administrative functions proceed in accordance with the law and sophisticated practice. Парламентскому омбудсмену надлежит обеспечить, чтобы принцип равенства соблюдался в органах государственной администрации и чтобы административные функции выполнялись в соответствии с законом и установленной практикой.
Session 2: Challenges and constraints in the housing sector, and the gap between decision-making and practice Заседание 2: Проблемы и ограничения в жилищном секторе, а также разрыв между принятием решений и практикой
While recognizing that it operates in a range of environments with varying levels of complexity, UNDP seeks to align operational modalities in the Democratic People's Republic of Korea with organization-wide practice. Признавая, что ПРООН осуществляет свою деятельность в разных условиях с разными уровнями сложности, она стремится согласовать оперативные процедуры в Корейской Народно-Демократической Республике с общеорганизационной практикой.
Following the past practice, all States would be invited to participate in the negotiating process, while relevant organizations would be invited to attend the sessions as observers. В соответствии со сложившейся в прошлом практикой участвовать в процессе переговоров было бы предложено всем государствам, а соответствующие организации приглашались бы на сессии в качестве наблюдателей.
In keeping with established practice, a number of significant requirements had not been included in the proposals but would be presented as necessary to the General Assembly in separate reports at its sixty-fourth session. В соответствии с установившейся практикой ряд существенных потребностей не включены в предложения, а будут, по мере необходимости, представлены Генеральной Ассамблее в отдельных докладах на ее шестьдесят четвертой сессии.
In keeping with past practice and its recommendations on the scale methodology, it had decided to use MERs for the other 10 countries, although some members had considered that adjustments should also be made in those cases. В соответствии с прежней практикой и своими рекомендациями по методологии построения шкалы он принял решение использовать для десяти других стран РВК, хотя некоторые члены сочли, что и в этих случаях необходимо произвести корректировки.
As already pointed out by Ukraine and the Russian Federation at the Fifth Committee's 2nd meeting, the proposal not to use the PARE mechanism for the entire cluster of countries was in breach of long-standing practice. Как уже отмечали Украина и Российская Федерация на 2м заседании Пятого комитета, предложение не применять механизм СЦВК ко всей группе стран идет вразрез с многолетней практикой.
In accordance with legal practice, private individuals can, under certain conditions, have an injunction imposed against the acts of others that conflict with regulations of a public law nature. В соответствии с действующей правовой практикой в некоторых случаях частные лица могут пользоваться судебным запретом в отношении действий других лиц, противоречащих нормам публичного права.
As it is a customary practice, the host Government would normally be expected to bear the costs of the Conference incurred as a result of its being held outside United Nations Headquarters. В соответствии со сложившейся практикой правительство принимающей страны, как правило, несет расходы по организации Конференции, обусловленные тем, что она проводится за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций.
With representatives' cooperation and in keeping with the usual practice and precedents, I intend to move as efficiently as possible from one cluster to the next once the corresponding decisions in each of the clusters have been adopted. При содействии членов делегаций и в соответствии с обычной практикой и установившимися в этом плане прецедентами я намерен с максимальной оперативностью переходить от одной тематической группы к другой после принятия решений в каждой из групп.
In line with the established practice at the International Conference on Financing for Development, each one was granted the same number of seats as Member States. В соответствии с практикой Международной конференции по финансированию развития, каждой из этих организаций предоставляется то же количество мест, что и представителям государств-членов.
The two-year time limit prescribed in Article 11 paragraph 6 may be extended in accordance with national legislation or administrative practice. ARTICLE 28 Предельный двухгодичный срок, предписанный в пункте 6 статьи 11, может быть увеличен в силу национального законодательства или в соответствии с административной практикой.
In line with this practice, it seems logical to request the guarantor to provide information on the maximum number of operations covered by a guarantee that it has issued to an operator. В соответствии с этой практикой представляется логичным просить гаранта дать информацию о максимальном числе операций, охватываемых гарантией, предоставленной им оператору.
Should members of the Committee not be satisfied with answers, they should, according to the long-standing practice of the Committee, have posed additional questions and waited for the response. Если члены Комитета не удовлетворены ответами, им следует в соответствии с давно сложившейся практикой работы Комитета задать дополнительные вопросы и подождать ответов.
(a) To carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State; а) принимать административные меры, расходящиеся с законодательством и административной практикой этого или другого Договаривающегося государства;
Following past practice, the Department intends to draft, design and distribute a press kit to support promotion of this year's session of the Forum, and to organize press conferences or other media events as appropriate. В соответствии с установившейся практикой Департамент намерен составить, разработать и распространить информационный набор в поддержку проведения сессии Форума в этом году и провести, при необходимости, пресс-конференции и другие новостные события.
He stated that experience showed that international and regional human rights treaty bodies might serve an important function in monitoring State practice and in particular in encouraging States to adopt less restrictive approaches to the recognition of indigenous peoples' rights to traditional lands. По его словам, опыт показывает, что международные и региональные договорные правозащитные органы могли бы стать важным фактором в контроле за государственной практикой и, в частности, побуждать государства проводить менее ограничительную политику в отношении признания прав коренных народов на традиционные земли.
2.4.1.3. Assessment of the weld radiographs must be based on the original films in compliance with the practice recommended in standard ISO 2504, paragraph 6. 2.4.1.3 Оценка результатов рентгенографического контроля сварных соединений должна проводиться на основе оригиналов снимков в соответствии с практикой, рекомендованной в стандарте ИСО 2504, пункт 6.
Participating experts shared their experience and the outcome of their research on crucial problems of measuring price change, contributing to the spreading of progressive methods in price indexes from countries with more advanced methodology and practice to others. Участвующие эксперты делились своим опытом и результатами своих исследований по важнейшим проблемам измерения изменений цен, что способствовало распространению прогрессивных методов составления индексов цен, применяемых в странах с более развитой методологией и практикой, среди других стран.
Among her main concerns are the continuing violations of human rights of members of certain religious minorities, as well as the still widely applied practice of forced conversion. Основные проблемы, вызывающие ее озабоченность, связаны с продолжающимися нарушениями прав человека членов некоторых религиозных меньшинств, а также со все еще широко применяемой практикой принудительного изменения конфессиональной принадлежности.
Difficulties in accessing housing, thereby compelling women to remain in abusive environments even after divorce, are further complicated by the practice of residence registration, a remnant of the old propiska system. Трудности с получением жилья, вынуждающие женщин оставаться в опасной обстановке даже после развода, еще более усугубляются практикой регистрации по месту проживания, представляющей собой наследие старой системы прописки.
It is generally accepted that the new course of WTO negotiations on transport services and recent developments in related activities such as logistics services are aimed at keeping pace with new market realities and business practice. Общепризнано, что новый курс на переговорах ВТО по транспортным услугам и последние изменения на смежных направлениях, таких, как логистические услуги, нацелены на то, чтобы идти в ногу с новыми рыночными реалиями и деловой практикой.
The delegate of the Netherlands pointed out that auto control had been a fact in trade and standard practice for a long time; the Control Certification could not be done by governmental organizations only. Представитель Нидерландов указал, что уже на протяжении длительного времени "автоконтроль" в торговле фактически является стандартной практикой; контрольный сертификат не может подготавливаться лишь одними государственными организациями.
The limited membership of the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum is therefore in accordance with the rules and practice of subsidiary bodies and programmes of the United Nations General Assembly. Поэтому ограниченность членского состава Совета управляющих ЮНЕП/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров согласуется с правилами и практикой вспомогательных органов и программ Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.