Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
It noted an inconsistency between its mandate, which requires derestricting technical reports and notes, and the practice of the Executive Body to mark documents prepared under its auspices as provisional unless approved. Он отметил несоответствие между своим мандатом, который предусматривает снятие ограничений с технических докладов и записок, и практикой Исполнительного органа считать подготавливаемые под его эгидой документы предварительными до их утверждения.
The Committee expresses further concern at the lack of monitoring with respect to both domestic and inter-country adoptions, as well as the widespread practice of unmonitored informal adoptions within the State party. Комитет далее выражает свою озабоченность в связи с отсутствием контроля за усыновлением как гражданами Палау, так и иностранцами, а также получившей широкое распространение практикой неконтролируемого неформального усыновления на территории государства-участника.
It could be embarrassing if representatives of a State on whose report Concluding Observations were being formulated sought to enter the meeting and were told that it was merely the Committee's practice to discuss such matters in closed meetings. Возникнет неудобная ситуация, если представители государства, по докладу которого разрабатываются заключительные замечания, захотят посетить заседание и не смогут сделать этого лишь по той причине, что практикой Комитета предусматривается рассмотрение таких вопросов на закрытых заседаниях.
In accordance with established practice, the Board held a meeting with the Chairman of the Committee against Torture and also held private hearings of representatives of non-governmental organizations which had submitted a funding request. Кроме того, в соответствии со сложившейся практикой члены Совета встретились с Председателем Комитета против пыток и заслушали на закрытых заседаниях представителей неправительственных организаций, обратившихся с просьбами о финансировании.
The experience that we are developing in the human rights area, including advising on the establishment of international courts and on truth and reconciliation commissions, represents an important pool of practice for this Council. Опыт, который мы приобретаем в области прав человека, включая консультирование по вопросу создания международных судов и комиссий по установлению истины и примирению, является для Совета ценной практикой.
Referring to the draft project of an "International Model", it was noted that some language in the draft "Model" might create confusion vis-à-vis ISO's existing practice for the preparation of standards. По поводу предварительного варианта документа по проекту "Международная модель" было отмечено, что некоторые содержащиеся в нем формулировки могут вызвать путаницу в связи с существующей ныне в ИСО практикой подготовки стандартов.
Following past practice, Heads of State and Government, Vice-Presidents and Crown Princes/Princesses will be greeted, on behalf of the Secretary-General, by the Protocol and Liaison Service representatives at the time of arrival in New York. В соответствии с практикой прошлых лет глав государств и правительств, вице-президентов и наследных принцев/принцесс по их прибытии в Нью-Йорк будут приветствовать от имени Генерального секретаря представители Службы протокола и связи.
This young expert, who has already acquired a good knowledge of the practice of the Security Council, will join the temporary team whose recruitment will be financed by the Trust Fund. Этот молодой эксперт, уже хорошо ознакомившийся с практикой Совета Безопасности, войдет в состав временной группы, набор которой будет финансироваться из средств Целевого фонда.
The Chairperson reminded the Committee that it was the general practice that statements introducing draft proposals should be confined to issues addressed in those proposals. Председатель напоминает Комитету о том, что в соответствии с общепринятой практикой заявления для внесения на рассмотрение проектов предложений должны касаться только тех вопросов, которые затронуты в рамках этих предложений.
One organization recognized multiple surviving spouses from a polygamous marriage, corresponding to the legally recognized practice in some countries, while at least three allowed for a divorced surviving spouse to have an automatic benefit. Однако организация заявила о том, что она признает право нескольких супругов, проживавших в полигамных браках, на получение пособия в соответствии с признанной с правовой точки зрения практикой в некоторых странах; по крайней мере, в трех организациях предусмотрена автоматическая выплата пособия для разведенных вдов/вдовцов.
A number of models of joint management units have been tested at the country level and restructuring of selected country offices to respond better to the demands of recovery programming has become common practice. В ряде стран были опробованы модели использования объединенных управленческих групп, и реорганизация отдельных страновых отделений в целях обеспечения более оперативного их реагирования на просьбы в отношении программ экономического подъема в настоящее время является обычной практикой.
If past practice is a guide, the General Assembly might at a certain moment decide on the need to create a dedicated mechanism - a working group to develop further and agree on the details of reform measures. Руководствуясь прошлой практикой, Генеральная Ассамблея могла бы на определенном этапе принять решение о необходимости создания целенаправленного механизма - рабочей группы для дальнейшего развития и согласования деталей, касающихся мер по реформе.
My delegation notes the Secretary-General's ideas contained in paragraph 46 of the report and seeks further clarification, since we are of the view that the holding of common positions is a normal practice within the Commission on Human Rights. Моя делегация принимает к сведению идеи Генерального секретаря, содержащиеся в пункте 46 доклада, и хотела бы получить дополнительные разъяснения, поскольку мы считаем, что выработка общей позиции является нормальной практикой в Комиссии по правам человека.
In 2002, the participation of the President of the Economic and Social Council in the deliberations of the Security Council has become an established practice whenever appropriate. В 2002 году участие Председателя Экономического и Социального Совета в работе Совета Безопасности стало общепринятой практикой, когда это требуется.
The Committee urges the State party to undertake effective measures to improve the living and working conditions in hospitals, ensure adequate wages for the medical staff, and actively combat the practice of informal fees. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры для улучшения условий жизни и работы в больницах, установления соответствующих окладов медицинским работникам и активной борьбы с практикой неофициальных поборов.
They were the first events that benefited from the presence of the in-house team of interpreters in Nairobi, with reduced expenditures as compared with past practice. Они явились первыми мероприятиями, проведение которых обеспечивалось работой собственной группы устных переводчиков в Найроби, что позволило сократить расходы по сравнению с практикой прошлых лет.
appointment This is the established practice, however, changes might be proposed in the context of the new contractual arrangements Это является сложившейся практикой; вместе с тем, в рамках новой системы контрактов могут быть предложены определенные изменения
The Committee was informed that in line with past practice it was expected that some or all of the staff would be taken over by the new contractor. Комитет был информирован о том, что, в соответствии с прошлой практикой, предполагается, что некоторых или всех этих сотрудников возьмет к себе новый подрядчик.
We recognize that some of the proposed improvements represent relatively easy changes to present practice, based on existing knowledge, while others will require new research, or more fundamental changes to current models. Мы признаем, что некоторые из предлагаемых улучшений представляют собой относительно незначительные изменения по сравнению с существующей практикой и основаны на имеющемся опыте и знаниях, тогда как другие потребуют проведения новых исследований либо более фундаментальных изменений в нынешних моделях.
The Committee has also noted with satisfaction that measures have been taken to put an end to the practice of employers retaining the passports of their foreign employees, in particular domestic workers. Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает принятие мер, направленных на то, чтобы покончить с практикой изъятия работодателями паспортов их иностранных работников, в частности домашней прислуги.
A reference to the standards could be inserted at a later stage in accordance with present practice, if the standards were in conformity with the regulations. В соответствии с существующей практикой ссылки на стандарты можно будет включить на более позднем этапе, если эти стандарты будут соответствовать правилам.
Following the practice in the election of judges of the International Court of Justice, the Secretary-General suggests in his memorandum that any second or subsequent balloting shall be unrestricted. В соответствии с практикой выборов судей в Международный Суд, Генеральный секретарь предлагает в своей памятной записке, чтобы второе и любое последующее голосование не являлись ограниченными.
There was no substantial difference between the system launched by the decision and past practice, and the need for a long-term and predictable solution had not been met. Между системой, предусмотренной в решении, и практикой прошлых лет существенной разницы нет, и задача нахождения долгосрочного и предсказуемого решения так и не выполнена.
Related topics, all undertaken in accordance with SFM practice, include the following: Рассмотрение следующих операций, все из которых осуществляются в соответствии с практикой УЛП:
The Supreme Court supervises judicial practice and the use of the full force of law against persons attempting to destabilize the situation in Uzbekistan, persons who have committed particularly serious crimes, extremists and organizers of and active participants in criminal groups that threaten public security. Верховный суд осуществляет надзор за судебной практикой, полным использованием силы закона к лицам, стремящимся дестабилизировать обстановку в Узбекистане, совершившим особо тяжкие преступления, экстремистам, организаторам и активным участникам преступных групп, угрожающих общественной безопасности.