The participation of civil society in periodic reporting has already become an established practice. |
Участие гражданского общества в подготовке периодических докладов стало установившейся практикой. |
The Northern Ireland Government is currently legislating to end the practice of accommodating 17-year-old girls with adult female prisoners. |
Правительство Северной Ирландии разрабатывает проект закона, призванного покончить с практикой содержания 17-летних девушек вместе со взрослыми женщинами в тюрьмах. |
Switzerland's practice is not to sign international treaties until it is sure that it can ratify them. |
В соответствии с существующей в Швейцарии практикой она не подписывает международные договоры, пока не удостоверится в возможности их последующей ратификации. |
In response to those recommendations, the representative of Mali said that excision was deeply rooted in Malian cultural practice. |
В ответ на эти рекомендации представитель Мали отметил, что женское обрезание является культурной практикой, имеющей глубокие корни в малийском обществе. |
Past practice has been for structural changes to the intergovernmental machinery to be undertaken by Conferences, at the Ministerial level. |
ЗЗ. В соответствии со сложившейся практикой решения о структурных изменениях в межправительственном механизме принимались Конференцией на уровне министров. |
The practice of taking cases to court without a proper investigation and the failure to apply rules of procedure consistently are also contributing factors. |
Существующие проблемы также усугубляются практикой передачи дел судам без проведения надлежащего расследования и необеспечением последовательного применения надлежащих процессуальных норм. |
The high proportion of foreign residents is also due to the restrictive practice regarding naturalization. |
Наличие большого числа проживающих в стране лиц иностранного происхождения объясняется также и ограничительной практикой в сфере натурализации. |
It is a common practice for a woman to be refused employment because of family status or age. |
Обычной практикой является отказывать женщинам в приеме на работу на основании их семейного положения или возраста. |
In conformity with the usual practice, we will start with cluster 1, "Nuclear weapons". |
В соответствии с сложившейся в этом отношении практикой мы начнем с блока 1 «Ядерные вооружения». |
To a large degree, that document was prepared in accordance with the established practice in this Committee's work. |
Этот документ во многом был подготовлен в соответствии с установившейся практикой работы нашего Комитета. |
However, the delegation remained uncertain whether this is a usual practice or done only occasionally. |
Однако делегации по-прежнему неясно, является ли это обычной практикой или делается лишь время от времени. |
Moreover, it has become a common practice to consume water, which does not meet hygienic requirements. |
Кроме того, распространенной практикой стало потребление воды, не отвечающей требованиям гигиены. |
At the same time, exchanges of visits by top officials between Belgrade and The Hague have become a regular practice. |
Взаимные визиты высокопоставленных должностных лиц из Белграда и Гааги также стали обычной практикой. |
The briefings to the Security Council by the Commission's Chair and the Chairs of the country-specific configurations have become a useful practice. |
Брифинги Председателя Комиссии и председателей страновых структур в Совете Безопасности уже стали полезной практикой. |
According to long-standing Austrian practice, national legislative implementation measures mandated by any given international agreement are taken prior to ratification of the agreement. |
В соответствии с давно установившейся в Австрии практикой, прежде чем ратифицировать какое-либо соглашение, принимаются национальные законодательные меры по осуществлению, предусмотренные соответствующим международным соглашением. |
This is to prevent disclosure of State secrets, and it is common international practice. |
Это предусмотрено с целью недопущения разглашения государственных тайн и является распространенной международной практикой. |
Thanks to the positive cooperation of the prison authorities, the delegates were able to interview persons deprived of liberty, as per ICRC usual practice. |
Благодаря хорошему содействию пенитенциарных властей делегаты смогли провести беседы с заключенными в соответствии с обычной практикой МККК. |
The Working Group was particularly concerned by the practice of secret detention. |
Рабочая группа была особенно обеспокоена практикой тайных задержаний. |
The State party had not commented on that gap between current legislation and practice. |
Государство-участник не сформулировало никаких замечаний об этом несоответствии между действующим законодательством и практикой. |
The Ombudsman can only assent to such practice. |
Уполномоченный может лишь согласиться с такой практикой. |
The best way to eradicate the practice was to educate the population and uproot the beliefs upon which it was based. |
Самое лучшее средство борьбы с этой практикой - просвещение населения и искоренение верований, на которых она зиждется. |
The Australian Government broadcasting industry codes of practice deal with content matters, including the harmful and negative portrayal of women in broadcast media. |
3.11 Принятые правительством Австралии своды правил для телерадиовещательной индустрии регулируют вопросы содержания программ, включая борьбу с практикой изображения женщин в унизительном или негативном свете на радио и телевидении. |
This is now common practice among large and medium-sized companies. |
Теперь это стало общепринятой практикой в крупных и средних компаниях. |
This exchange will of course be held in an informal mode, as is the practice. |
Естественно, этот обмен будет проходить в неофициальном формате в соответствии с установившейся практикой. |
Early marriage was another practice detrimental to women, although recent progress had been made in countering it. |
Другим видом практики, неблагоприятно сказывающейся на женщинах, являются ранние браки, хотя в последнее время достигнуты положительные результаты в борьбе с такой практикой. |