It has been the policy of the committee of the Emulation Lodge of Improvement to preserve the ritual as nearly as possible in the form in which it was approved by Grand Lodge, allowing only those changes approved by Grand Lodge to become established practice. |
А политика комитета Emulation Lodge of Improvement была направлена на сохранение ритуала, как можно ближе к тому виду в котором она была утверждена великой ложей, позволяя только те изменения, которые были утверждены великой ложей и установившейся практикой. |
David Palmer writes that Li "redefined his method as having entirely different objectives from qigong: the purpose of practice should neither be physical health nor the development of extraordinary powers, but to purify one's heart and attain spiritual salvation." |
Дэвид Палмер считает, что Ли Хунчжи «переопределил свой метод так, что его цели полностью отличаются от целей цигуна: этой практикой занимаются не для физического оздоровления, и не для овладения сверхъестественными силами, но ради очищения сердца и духовного спасения». |
He then attended City College, graduating in 1929 at the age of 18, and Columbia Law School in 1933, and engaged in private practice until 1942 when he joined the Army. |
Затем он учился в городском колледже, который окончил в 1929 году в возрасте 18 лет, а в 1933 году окончил Колумбийскую школу права и занимался частной практикой до 1942 года, когда пошёл в армию. |
Today she leads Marketing Communications practice and acts as senior advisor on clients' relations management in such spheres as branding, b2b and b2c marketing, entertainment and luxury marketing, retail, sport business and WOM marketing. |
Сегодня она руководит практикой маркетинговых коммуникаций и консультирует клиентов агентства в таких областях, как брендинг, b2c и b2b маркетинг, продвижение товаров и услуг класса люкс, спортивный и развлекательный маркетинг, WOM маркетинг. |
The Group remains particularly concerned about the practice by some Directorate of Territorial Surveillance agents at the airport, which the Group has observed, of escorting private individuals directly from check-in desks to passenger aircraft, bypassing security or customs controls, for the payment of a fee. |
Группа по-прежнему особенно обеспокоена практикой некоторых агентов Управления безопасности территории в аэропорту, которых Группа замечала в аэропорту и которые сопровождают некоторых частных лиц непосредственно от стойки регистрации до пассажирских самолетов, без прохождения через проверку безопасности и таможенную проверку, за определенную плату. |
Requests the Commission on Human Rights at its fifty-first session, on the basis of the report of the Special Rapporteur, to make recommendations concerning appropriate action to combat and eventually eliminate the abhorrent practice of summary or arbitrary executions. |
предлагает Комиссии по правам человека на ее пятьдесят первой сессии на основе доклада Специального докладчика представить рекомендации, касающиеся соответствующих мер, нацеленных на то, чтобы вести борьбу с отвратительной практикой суммарных или произвольных казней и в конечном счете ликвидировать ее. |
The Committee also noted that several Member States that were permanent members of the Committee but shared their seats on a rotating basis with other permanent members of the Committee had requested that practice of rotation be ended. |
Комитет принял также к сведению просьбы нескольких государств-членов, являющихся постоянными членами Комитета, но поочередно занимающих свои места на основе ротации вместе с другими постоянными членами Комитета, покончить с такой практикой ротации. |
In accordance with the practice followed by the United Nations in similar cases, arrangements shall be made for assessments on States not members of the United Nations which participate in the Conference. (Emphasis added.) |
В соответствии со сложившейся практикой Организации Объединенных Наций определяются взносы государств, не являющихся членами последней, но участвующих в Конференции . (Подчеркивание составителя.) |
authorized the Special Rapporteur to prepare a detailed questionnaire on reservations to treaties, to ascertain the practice of, and problems encountered by, States and international organizations, particularly those which were depositaries of multilateral conventions. |
В 1995 году Комиссия в соответствии со своей предыдущей практикой уполномочила Специального докладчика подготовить подробный вопросник в отношении оговорок к международным договорам, с тем чтобы изучить существующую практику и проблемы, с которыми сталкиваются государства и международные организации, в особенности те, которые являются депозитариями многосторонних конвенций. |
4.3 The State party further submits that the Court of Appeal did not issue a reasoned judgement in the author's case since it was not then the practice of the Court to do so in appeals considered to be unmeritorious. |
4.3 Государство-участник также заявляет, что апелляционный суд не вынес письменного постановления по делу автора, поскольку в соответствии с установившейся практикой суд в то время не выносил такие постановления в тех случаях, когда, по его мнению, для подачи апелляции не было оснований. |
Exhorts all the interested parties to cooperate so that the people of Puerto Rico may exercise without hindrance their right to self-determination with the express recognition of the people's sovereignty and full political equality, in conformity with the doctrine and practice of the United Nations; |
З. настоятельно призывает все заинтересованные стороны сотрудничать, с тем чтобы народ Пуэрто-Рико мог беспрепятственно осуществить свои права на самоопределение при четко выраженном признании суверенитета этого народа и его полного политического равенства в соответствии с доктриной и практикой Организации Объединенных Наций; |
In this context, the Council is also concerned about the continuing unacceptable practice of the Government of the Republic of Croatia of levying tolls and other taxes on the Force for the use of roads and airports in the Republic of Croatia. |
В этой связи Совет обеспокоен также продолжающейся неприемлемой практикой обложения Сил сборами и другими налогами, проводимой правительством Республики Хорватии в связи с использованием ими дорог и аэропортов в Республике Хорватии. |
However, in determining the currency in which the Tribunal would operate, the Meeting of States Parties would have to determine whether the currency to be used would be that of the host country, as is the practice in the case of the United Nations. |
Однако при определении валюты, которой будет пользоваться Трибунал, совещанию государств-участников предстоит принять решение о том, будет ли использоваться валюта страны пребывания сообразно с практикой Организации Объединенных Наций. |
One member of the Sub-Commission expressed the view that the draft protocol recommended by the Special Rapporteurs should be preceded by a declaration as had been the usual United Nations practice with regard to United Nations conventions. |
Один из членов Подкомиссии высказал мнение, что рекомендуемый специальными докладчиками проект протокола следует предварить декларацией в соответствии с обычной практикой, которой следует Организация Объединенных Наций при принятии конвенций Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the standard practice in United Nations peace-keeping operations, the United Nations personnel would therefore endeavour, in exercise of their good offices, to resolve minor incidents at the local level while keeping their superior headquarters informed. |
В соответствии с установившейся практикой операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира персонал Организации Объединенных Наций будет в этой связи пытаться в рамках оказания своих добрых услуг урегулировать незначительные инциденты на местном уровне, одновременно сообщая об этом в свои вышестоящие инстанции. |
For example, WHO executed a UNFPA-funded project to provide women's organizations with a better understanding of the interrelationship between women's health and the practice of family planning, and between women's health and their social and economic status. |
Например, ВОЗ осуществила финансируемый по линии ЮНФПА проект, направленный на повышение понимания в организациях взаимосвязи между охраной здоровья женщин и практикой планирования семьи, а также между охраной здоровья женщин и их социальным и экономическим положением. |
(b) Urged Parties to the Protocol on Long-term Financing of EMEP to pay outstanding mandatory contributions, and to make their mandatory contributions to the Trust Fund and their contributions in kind to the EMEP centres in accordance with established practice. |
Ь) настоятельно призвал Стороны Протокола, касающегося долгосрочного финансирования ЕМЕП, погасить задолженность по обязательным взносам и произвести свои обязательные взносы в Целевой фонд и взносы натурой для центров ЕМЕП в соответствии с установившейся практикой. |
It should further be noted, with respect to the practice of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), that successive overdue reports may be submitted in a single consolidated document. |
Следует далее отметить, что в соответствии с практикой, существующей в Комитете по ликвидации расовой дискриминации и Комитете по ликвидации дискриминации в отношении женщин, последующие просроченные доклады могут представляться в виде единого сводного документа. |
May I take it that, in accordance and in conformity with past practice, the Conference takes note, with appreciation, of that report? |
Могу ли я считать, что, в соответствии с прошлой практикой, Конференция с признательностью принимает к сведению этот доклад? |
It was also important for the United Nations and the host State to enter immediately into a status-of-forces agreement with a view to identifying, in accordance with international practice, their respective areas of criminal jurisdiction over military personnel assigned to United Nations peace-keeping operations. |
Для Организации Объединенных Наций и принимающего государства важно также немедленно вступать в соглашение о статусе сил с целью выявления в соответствии с международной практикой своих соответствующих областей уголовной юрисдикции над военным персоналом, участвующим в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In accordance with the practice established at the forty-fifth session of the General Assembly in respect of the emoluments and other conditions of service of the members of the Court, the next comprehensive review by the Assembly will be undertaken at its fifty-first session in 1996. |
В соответствии с практикой, установленной на сорок пятой сессии Генеральной Ассамблеи в отношении вознаграждения и других условий службы членов Суда, следующий всеобъемлющий обзор будет проведен Ассамблеей на ее пятьдесят первой сессии в 1996 году. |
In accordance with the practice followed by the Council, reports that relate to agenda items will be considered under those items; reports that do not relate to agenda items will be considered separately. |
В соответствии с принятой Советом практикой доклады, относящиеся к пунктам повестки дня, будут рассмотрены по этим пунктам; доклады, не относящиеся к пунктам повестки дня, будут рассмотрены отдельно. |
We do not believe that the effectiveness of the Council can be compromised if lesser use is made of this mechanism; on the contrary, we believe that the legitimacy of its decisions could be questioned if there were continued misuse of this practice. |
Мы не считаем, что эффективность Совета может быть подвергнута сомнению, если меньше использовать этот механизм; наоборот, мы считаем, что законность принятия решений может быть оспорена, если будет продолжаться злоупотребление такой практикой. |
This, coupled with the practice of announcing the Council's agenda and distributing the relevant documents, gives the general membership useful and much sought after insight into the Council's proceedings and allows for a better understanding of its decisions. |
Такая практика в сочетании с практикой объявления Советом Безопасности очередной повестки дня и распространения соответствующих документов предоставляет членам Совета Безопасности возможность лучше ознакомиться с работой Совета Безопасности и дает возможность лучше понять принимаемые им решения. |
In recent years concern about this practice has been expressed both in the Fifth Committee and in the Advisory Committee given the increased awareness of the need to avoid even the appearance of conflict of interest or potential conflict of interest. |
В последние годы, учитывая более глубокое осознание необходимости недопущения даже возникновения конфликта интересов или потенциального конфликта интересов, как в Пятом комитете, так и в Консультативном комитете высказывалась озабоченность в связи с указанной практикой. |